Hinglish , un baúl de viaje de Hindi y el Inglés , [1] es el macarrónicos utilización híbrida de inglés y lenguas del Sur de Asia de todo el subcontinente indio , que implica el cambio de código o translanguaging entre estos idiomas por el que se intercambian libremente dentro de una oración o entre frases. [2]
La palabra Hinglish se registró por primera vez en 1967. [3] Otras palabras coloquiales para el inglés con influencia hindi incluyen: Hindish (grabado desde 1972), Hindlish (1985), Henglish (1993) e Hinlish (2013). [3]
Si bien el nombre se basa en el idioma hindi, no se refiere exclusivamente al hindi, sino que "se usa en la India, con palabras en inglés que se mezclan con punjabi , gujarati , marathi e hindi , y también en familias británicas asiáticas para animar el inglés estándar". [2] [4] A veces, aunque en raras ocasiones, Hinglish se utiliza para referirse al hindi escrito en escritura inglesa y mezclado con palabras o frases inglesas. [5]
Historia y evolución
El hindi tiene una historia de aproximadamente diez siglos . En este período, ha acogido varias influencias lingüísticas. El contacto con las lenguas sánscrita , persa , árabe y turca ha dado lugar a "mezclas" o fusiones históricas, por ejemplo, indostaní , rekhta . Las fusiones lingüísticas fueron celebradas por los poetas del Bhakti, aproximadamente en los siglos XV-XVII como 'khichdi boli', o discurso amalgamado. [6]
A principios del siglo XVIII, con el creciente dominio de la Compañía de las Indias Orientales , también llamada 'Compañía Raj' (literalmente, 'Regla de la Compañía'), los idiomas de la India entraron en contacto con el elemento extranjero del inglés. En la India colonizada, el inglés se convirtió en un símbolo de autoridad y una poderosa herramienta hegemónica para propagar la cultura británica, incluido el cristianismo. [7] La ascendencia política de los británicos reflejada en roles sociales y profesionales; esto significó que el sistema legal, así como los estudios en medicina y ciencia, se llevaran a cabo en inglés.
Esto llevó a un interés en la promoción del inglés en la sociedad de nativos indios. Los indios educados, o 'sahibs pardos', deseaban participar en la academia y seguir carreras profesionales. Raja Rammohan Roy, un reformador social y educativo, abogó por que ciertos caballeros británicos les enseñaran inglés a los indios para el beneficio y la instrucción de los indios nativos. [8] Charles Grant, el presidente de la junta de control de la Compañía de las Indias Orientales, defendió la causa de la educación inglesa como una "cura para la oscuridad" donde "oscuridad" era "ignorancia hindú". La Ley de la Carta se aprobó en 1813. Esto legalizó el trabajo misionero de la Compañía, incluida la introducción de la educación en inglés. [9] A principios del siglo XX, el inglés se había convertido en el idioma unificador en la lucha india por la independencia contra los británicos.
Mientras tanto, el inglés iba camino de convertirse en la primera lengua franca mundial. A fines del siglo XX, tenía un estatus especial en setenta países, incluida la India. [10] En todo el mundo, el inglés comenzó a representar la modernización y la internacionalización, con más y más trabajos que requieren una fluidez básica en él. [11] Especialmente en la India, el idioma adquirió un prestigio social, "una clase aparte de la educación", lo que llevó a los hablantes nativos de la India o del sur de Asia a volverse bilingües, hablando su lengua materna en casa o en un contexto local, pero en inglés. en entornos académicos o laborales. [12]
El contacto de las lenguas 'del sur de Asia', que es una categoría que se refiere inclusive a las lenguas hindi e india, con el inglés, llevó al surgimiento del fenómeno lingüístico ahora conocido como Hinglish. Muchas palabras indias comunes como 'pijamas', 'karma', 'guru' y 'yoga' se incorporaron al uso del inglés, y viceversa ('road', 'sweater' y 'plate'). Esto es en paralelo con varios otros híbridos similares en todo el mundo, como el spanglish (español + inglés) y el taglish (tagalo + inglés).
En los últimos años, debido al aumento de la alfabetización y la conectividad, el intercambio de idiomas ha alcanzado nuevas alturas, especialmente debido a la creciente inmersión en línea. El inglés es el idioma más utilizado en Internet, y este es un impulso adicional para el uso del hinglish en línea por hablantes nativos de hindi, especialmente entre los jóvenes. La aplicación de teclado móvil Gboard de Google ofrece la opción de Hinglish como idioma de escritura en el que se puede escribir una oración en hindi en la escritura romana y las sugerencias serán palabras en hindi pero en la escritura romana.
Si bien Hinglish ha surgido de la presencia del inglés en la India, no se habla simplemente de hindi e inglés uno al lado del otro, sino que es un tipo de idioma en sí mismo, como todas las fusiones lingüísticas (ver Mezcla de múltiples idiomas, Bhatia, Tej K. 1987. Inglés en Publicidad: múltiples mezclas y medios, World Englishes 6.1: 33-48). . Aparte de la necesidad de financiación de vocabulario, existe el fenómeno de cambiar entre idiomas, llamadas cambio de código y la mezcla de código , traducciones directas, se adaptan determinadas palabras, y la infusión de los sabores de cada lengua a la otra. [13] [14]
La variedad de inglés indio, o simplemente hinglish, es la adaptación india del inglés de una manera muy endocéntrica , por lo que es popular entre los jóvenes. Al igual que otras mezclas de idiomas dinámicos, ahora se cree que Hinglish "tiene vida propia". [15]
Análisis computacional
Con su uso generalizado en redes sociales como blogs, Facebook y Twitter, el análisis de Hinglish usando computadoras se ha vuelto importante en una serie de aplicaciones de procesamiento del lenguaje natural como la traducción automática (MT) y la traducción de voz a voz. [16] [17]
Junto al hinglish, el benglish es un término que se ha utilizado en artículos académicos para describir una mezcla de bangla ( idioma bengalí ) e inglés en artículos académicos; por ejemplo, los verbos en inglés se describen como un tipo particular de predicado complejo, que consiste en una palabra en inglés. y un verbo bengalí, por ejemplo, yāksiḍenṭ karā 'tener un accidente', en karā 'obtener / venir / poner' o kanphyuj karā 'confundir'. [18] [19] [20]
Diccionario
Se ha publicado un diccionario que utiliza el término Hinglish en su título. De hecho, cubre una serie de palabras de idiomas indios que se usan comúnmente en las zonas urbanas de Gran Bretaña. [21]
Usuarios
El hinglish se escucha con más frecuencia en los centros urbanos y semiurbanos de los estados de la India que hablan hindi [22] y se habla incluso en la diáspora india. [23] La investigación sobre la dinámica lingüística de la India muestra que, si bien el uso del inglés definitivamente está en aumento, hay más personas que hablan hinglish con fluidez que inglés puro. [24] David Crystal , un lingüista británico de la Universidad de Gales , proyectó en 2004 que en alrededor de 350 millones, los hablantes de hinglish del mundo pronto podrían superar en número a los hablantes nativos de inglés . [25]
Ver también
- Kanglish
- Lenguas criollas
- Franglais
- Hobson-Jobson
- Inglés indio
- Madras Tamil
- Manglish
- Portuñol
- Romanagari
- Singlish
- Svorsk
- Translenguaje
- Urglish
Referencias
- ^ "El ascenso de Hinglish: cómo los medios crearon una nueva lengua franca para las élites de la India" .
- ^ a b Coughlan, Sean (8 de noviembre de 2006). "Es Hinglish, ¿no?" . Revista BBC News . Archivado desde el original el 4 de enero de 2009 . Consultado el 19 de mayo de 2015 . URL alternativa
- ^ a b Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 25. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ "Hinglish es el nuevo NRI y el idioma global" . Los tiempos de la India . 2 de febrero de 2015 . Consultado el 29 de julio de 2015 .
- ^ "Mandi Hinglish se lleva a cabo en hindi e inglés" . Consultado el 26 de enero de 2021 .
- ^ Kothari, Rita (19 de abril de 2011). Inglés chutnefying . Libros de pingüinos. pag. 37.
- ^ Mukherjee, Alok (18 de octubre de 2009). Este don del inglés . Orient Blackswan Pvt. Ltd. p. 175. ISBN 978-8125036012.
- ^ Braj Kachru (1986). La alquimia del inglés: la extensión, funciones y modelos de los ingleses no nativos . Prensa de la Universidad de Illinois. pag. 7. ISBN 9780252061721.
- ^ Mukherjee, Alok (18 de octubre de 2009). Este don del inglés . Orient Blackswan Pvt. Ltd. págs. 114-116. ISBN 978-8125036012.
- ^ Crystal, David (1 de marzo de 1997). Inglés como idioma global . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 1-2.
- ^ Carla Power (7 de marzo de 2007). "No es el inglés de la reina" (PDF) . Newsweek MSNBC International.
- ^ Braj Kachru (1986). La alquimia del inglés: la extensión, funciones y modelos de los ingleses no nativos . Prensa de la Universidad de Illinois. pag. 1. ISBN 9780252061721.
- ^ Kothari, Rita (19 de abril de 2011). Inglés chutnefying . Libros de pingüinos. pag. 39.
- ^ [1] Hinglish: cambio de código en inglés indio, ELT Journal, volumen 65, número 4, 1 de octubre de 2011, págs. 473–480, https://doi.org/10.1093/elt/ccr047
- ^ Agnihotri, Ramakant (18 de octubre de 2009). Inglés indio . Palgrave Macmillan. pag. 212. ISBN 9780230220393.
- ^ [2] Amitava Das, Björn Gambäck Mezcla de códigos en el texto de las redes sociales La última frontera de identificación del idioma, TAL Vol 54 - no3 / 2013
- ^ [3] "¿Te estoy pidiendo prestado tu mezcla?" Un análisis de la mezcla de código inglés-hindi en las actas de Facebook del primer taller sobre enfoques computacionales para el cambio de código, págs. 116-126, 25 de octubre de 2014, Doha, Qatar. 2014 ACL.
- ^ [4] Shishir Bhattacharja, 2010 Verbos en inglés: un caso de mezcla de códigos en bengalí PACLIC 24 Actas
- ^ [5] Kundu; Subhash Chandra, 2012 Detección automática de palabras en inglés en texto en inglés: un enfoque estadístico 2012 4ta Conferencia Internacional sobre Interacción Inteligente entre Computadoras y Computadoras (IHCI)
- ^ [6] Hunting Elusive English in Hinglish and Benglish Text: Unfolding Challenges and Remedies, Center for Development of Advanced Computing (CDAC)
- ^ Mahal, Baljinder K (2006). The Queens Hinglish: Cómo hablar pukka . Collins. ISBN 9780007241125.
- ^ Thakur, Saroj; Dutta, Kamlesh; Thakur, Aushima (2007). Davis, Graeme; Bernhardt, Karl (eds.). "Hinglish: cambio de código, mezcla de código e indigenización en un entorno multilingüe". Lingua et Linguistica . Revista de Lengua y Lingüística. 1 (2): 112–6. ISBN 978-1-84799-129-4.
- ^ "Hinglish es el que más se ríe, dicen los cómics en vivo de Mumbai" .
- ^ Vineeta Chand (11 de febrero de 2016). "El ascenso y ascenso de Hinglish" . La conversación .
- ^ Scott Baldauf (23 de noviembre de 2004). "Un revoltijo hindi-inglés, hablado por 350 millones" . Monitor de la Ciencia Cristiana .
Otras lecturas
- Sailaja, Pingali. Hinglish: cambio de código en inglés indio . ELT Journal , Oxford Journals (2011) 65 (4): 473-480. doi : 10.1093 / elt / ccr047 . Primera publicación en línea: 1 de agosto de 2011
- Bhatia, Tej K. 2011. La mente multilingüe, teoría de la optimización y Hinglish. En inglés de Chutneyfying: El fenómeno de Hinglish, Rita Kothari y Rupert Snell (eds.) Págs. 37-52. Nueva Delhi: Penguin Books India.
- Bhatia, Tej y William C. Ritchie. 2009. Mezcla de lenguas, gramática universal y adquisición de segundas lenguas. En: El nuevo manual de adquisición de segundas lenguas. William C. Ritchie y Tej K. Bhatia (eds.), Capítulo 25, págs. 591–622. Bingley, Reino Unido: Emeralds Group Publishing Ltd.
enlaces externos
- "Un revoltijo hindi-inglés, hablado por 350 millones" . Monitor de la Ciencia Cristiana . 23 de noviembre de 2004.
- Rob Gifford, Baljinder Mahal (4 de diciembre de 2006). "Practicando 'The Queen's Hinglish' en el centro de Inglaterra" . NPR.