De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hokkien ( / h ɒ k i Ɛ n / ; [6] chino :福建話; pinyin : Fújiànhuà , Peh-OE-ji : Hok-KIAN-OE ,[hoʔ˦kiɛn˨˩ue˧] ) [a] o Minnan (閩南 語;闽南 语), conocido como Quanzhang o Tsuan-Tsiang (泉 漳) en lingüística, es unalengua del sur de Min que se origina en la región de Minnan en el sur -parte oriental de la provincia de Fujian en el sureste de China y se habla ampliamente allí. También se habla ampliamente en Taiwán , donde generalmente se lo conoce como taiwanés u holo , y por la diáspora china en Malasia , Singapur , Indonesia ,Filipinas y otras partes del sudeste asiático y otros chinos de ultramar de todo el mundo.

Hokkien sirvió históricamente como lengua franca entre las comunidades chinas de ultramar de todos los dialectos y subgrupos en el sudeste asiático y sigue siendo hoy en día la variedad de chino más hablada en la región, incluso en Singapur , Malasia , Indonesia , Filipinas y algunas partes de Indochina (particularmente Tailandia). , Vietnam, Laos y Camboya). [7]

El idioma malayo Betawi , hablado por unos cinco millones de personas en la capital indonesia Yakarta y sus alrededores , incluye numerosos préstamos de Hokkien debido a la influencia significativa de la diáspora china indonesia , la mayoría de los cuales son de ascendencia y origen Hokkien.

Nombres [ editar ]

Los hablantes de chino de la variedad Quanzhang de Southern Min se refieren al idioma principal de Southern Min como

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-ōe (闽南 语 / 闽南话;閩南 語 / 閩南話, literalmente 'lengua o habla del sur de Min') en China y Taiwán. [8]
  • Tâi-gí (臺 語, literalmente 'idioma taiwanés') o Ho̍h-ló-ōe / Ho̍h-ló-uē (literalmente 'habla Hoklo') en Taiwán.
  • Lán-lâng-ōe (咱 儂 話, literalmente 'el discurso de nuestro pueblo') en Filipinas.

En partes del sudeste asiático y en las comunidades de habla inglesa, el término Hokkien ( [hɔk˥kiɛn˨˩] ) se deriva etimológicamente de la pronunciación Southern Min para Fujian ( chino :福建; pinyin : Fújiàn ; Pe̍h-ōe-jī : Hok-kiàn ), la provincia de donde proviene el idioma. En el sudeste asiático y en la prensa inglesa, Hokkien se usa en el lenguaje común para referirse a los dialectos del sur Min del sur de Fujian, y no incluye referencias a dialectos de otras ramas siníticas también presentes en Fujian, como el dialecto de Fuzhou (Eastern Min ), dialecto de Putian , Northern Min , Gan Chinese o Hakka . En lingüística china , estos dialectos se conocen por su clasificación bajo la división de Quanzhang (chino:泉 漳 片; pinyin: Quánzhāng piàn ) de Min Nan , que proviene de los primeros caracteres de los dos principales centros urbanos de Hokkien, Quanzhou y Zhangzhou .

La palabra Hokkien se originó por primera vez a partir de Walter Henry Medhurst cuando publicó el Diccionario del dialecto Hok-këèn de la lengua china, según las expresiones idiomáticas de lectura y coloquiales en 1832. Se considera que es el primer diccionario Hokkien basado en inglés y el primero obra de referencia importante en el POJ, aunque la romanización en su interior era bastante diferente del sistema moderno. En este diccionario se utilizó la palabra "Hok-këèn". En 1869, el POJ fue revisado por John Macgowan en su libro publicado A Manual Of The Amoy Colloquial . En este libro, "këèn" se cambió por "kien" y, a partir de entonces, la palabra "Hokkien" comenzó a usarse con más frecuencia.

Distribución geográfica [ editar ]

Hokkien se originó en el área sur de la provincia de Fujian , un importante centro de comercio y migración, y desde entonces se ha convertido en una de las variedades chinas más comunes en el extranjero. El polo principal de las variedades de Hokkien fuera de Fujian es la cercana Taiwán, donde los inmigrantes de Fujian llegaron como trabajadores durante los 40 años de dominio holandés , huyendo de la dinastía Qing durante los 20 años de gobierno leal de Ming , como inmigrantes durante los 200 años de la dinastía Qing. gobierno , especialmente en los últimos 120 años después de que se relajaron las restricciones a la inmigración, e incluso como inmigrantes durante el período del dominio japonés . El dialecto taiwanés tiene principalmente orígenes con el Quanzhou yVariantes de Zhangzhou , pero desde entonces, el dialecto Amoy , también conocido como dialecto de Xiamen, se está convirtiendo en el estándar de prestigio moderno para el idioma en China . Tanto Amoy como Xiamen provienen del nombre chino de la ciudad ( chino simplificado :厦门; chino tradicional :廈門; pinyin : Xiàmén ; Pe̍h-ōe-jī : Ē-mûi ); el primero es de Zhangzhou Hokkien, mientras que el segundo proviene del mandarín.

Hay muchos hablantes de Minnan (Hokkien) entre los chinos de ultramar en el sudeste asiático, así como en los Estados Unidos ( Hoklo Americans ). Muchos emigrantes chinos de etnia han a la región eran hoklo del sur de Fujian, y llevaron el idioma a lo que ahora es Birmania ( Myanmar ), Vietnam , Indonesia (las antiguas Indias Orientales Holandesas ) y los actuales Malasia y Singapur (antes Malaya y el Estrecho Británico). Asentamientos ). Muchos de los dialectos de Minnan de esta región son muy similares al dialecto de Xiamen.(Amoy) y Taiwán Hokkien con la excepción de préstamos extranjeros. Según se informa, el Hokkien es el idioma nativo de hasta el 80% de los chinos en Filipinas , entre los que se conoce localmente como Lan-nang o Lán-lâng-oē ("El idioma de nuestra gente"). Los hablantes de hokkien forman el grupo más grande de chinos de ultramar en Singapur, Malasia, Indonesia y Filipinas. [ cita requerida ]

Clasificación [ editar ]

Quanzhou
Quanzhou
Zhangzhou
Zhangzhou
Xiamen
Xiamen
Ubicaciones de las variedades Hokkien (Quanzhang) en Fujian

El sur de Fujian es el hogar de tres dialectos principales de Minnan Proper (Hokkien): Chinchew , Amoy , Chiangchew , que se originan en las ciudades de Quanzhou , Xiamen y Zhangzhou (respectivamente).

Hablando tradicionalmente, el dialecto de Quanzhou hablado en Quanzhou es el Minnan Estándar Tradicional , es el dialecto que se usa en la Ópera de Liyuan  [ zh ] (梨园 戏) y la música Nanying  [ zh ] (南 音). Siendo el Minnan estándar tradicional , se considera que el dialecto de Quanzhou tiene el acento más puro y el dialecto de Minnan más conservador.

A finales del siglo XVIII y principios del XIX, Xiamen (Amoy) se convirtió en la principal ciudad del sur de Fujian. [ citación necesitada ] El dialecto de Xiamen (Amoy) se adopta como el Minnan estándar moderno . Es un híbrido de los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou. Ha jugado un papel influyente en la historia, especialmente en las relaciones de las naciones occidentales con China , y fue uno de los dialectos de la variedad Quanzhang más aprendidos por los occidentales durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX.

La forma estándar moderna del acento de Quanzhang que se habla en la ciudad de Tainan en Taiwán es un híbrido de los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou, al igual que el dialecto Amoy. Todos los dialectos de Quanzhang que se hablan en todo Taiwán se conocen colectivamente como taiwanés Hokkien , o holo localmente, aunque existe una tendencia a llamar a estos idiomas taiwaneses por razones políticas. Lo hablan más taiwaneses que cualquier idioma sinítico, excepto el mandarín, y es conocido por la mayoría de la población; [9] por lo tanto, desde una perspectiva sociopolítica , forma un polo significativo de uso del lenguaje debido a la popularidad de los medios en hololenguaje.

Sudeste de Asia [ editar ]

Las variedades de Hokkien en el sudeste asiático se originan en estos dialectos.

Los habitantes de Singapur, los malayos del sur y los habitantes de Riau en Indonesia y la variante de las islas circundantes son del área de Quanzhou. Hablan una forma distinta de Quanzhou Hokkien llamada Hokkien de Malasia peninsular meridional (SPMH).

Entre los habitantes de etnia china de Penang y otros estados en el norte de Malasia y Medan , con otras áreas en el norte de Sumatra , Indonesia , se ha desarrollado una forma distinta de Zhangzhou Hokkien. En Penang, se llama Penang Hokkien, mientras que al otro lado del estrecho de Malacca en Medan, una variante casi idéntica se conoce como Medan Hokkien .

La variante de Filipinas es principalmente de Quanzhou o Amoy (Xiamen), ya que la mayoría de sus antepasados ​​son de la zona antes mencionada.

Historia [ editar ]

Las variantes de los dialectos de Hokkien se remontan a dos fuentes de origen: Quanzhou y Zhangzhou . Tanto Amoy como la mayoría de los taiwaneses se basan en una mezcla de los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou, mientras que el resto de los dialectos de Hokkien que se hablan en el sudeste asiático se derivan de Quanzhou y Zhangzhou, o se basan en una mezcla de ambos dialectos.

Quanzhou [ editar ]

Durante el período de los Tres Reinos de la antigua China, hubo guerras constantes en la Llanura Central de China. Los norteños comenzaron a ingresar a la región de Fujian , lo que provocó que la región incorporara partes de los dialectos del norte de China . Sin embargo, la migración masiva de chinos han del norte a la región de Fujian ocurrió principalmente después del Desastre de Yongjia . El tribunal de Jìn huyó del norte al sur, lo que provocó que un gran número de chinos han del norte se trasladaran a la región de Fujian. Trajeron el chino antiguo hablado en la llanura centralde China desde la era prehistórica hasta el siglo III en Fujian . Esto luego evolucionó gradualmente hacia el dialecto de Quanzhou.

Zhangzhou [ editar ]

En 677 (durante el reinado del emperador Gaozong ), Chen Zheng , junto con su hijo Chen Yuanguang , encabezó una expedición militar para reprimir una rebelión del pueblo She . En 885, (durante el reinado del emperador Xizong de Tang ), los dos hermanos Wang Chao y Wang Shenzhi , encabezaron una fuerza de expedición militar para reprimir la rebelión de Huang Chao . [10] Estas dos oleadas de migración desde el norte trajeron el idioma del chino medio del norte a la región de Fujian . Esto luego evolucionó gradualmente hacia el dialecto de Zhangzhou.

Xiamen (Amoy) [ editar ]

El dialecto Amoy es el dialecto principal hablado en la ciudad china de Xiamen ( anteriormente romanizada y pronunciada de forma nativa como "Amoy") y las regiones circundantes de Tong'an y Xiang'an , que ahora se incluyen en el área metropolitana de Xiamen. Este dialecto se desarrolló a finales de la dinastía Ming.cuando Xiamen asumía cada vez más la posición de Quanzhou como el principal puerto comercial en el sureste de China. Los comerciantes de Quanzhou comenzaron a viajar hacia el sur a Xiamen para continuar con sus negocios, mientras que los campesinos de Zhangzhou comenzaron a viajar hacia el norte a Xiamen en busca de oportunidades laborales. Surgió la necesidad de un lenguaje común. Las variedades Quanzhou y Zhangzhou son similares en muchos aspectos (como se puede ver en el lugar común de Henan Luoyang donde se originaron), pero debido a las diferencias en los acentos, la comunicación puede ser un problema. Los empresarios de Quanzhou consideraban que su discurso era el acento de prestigio y consideraban que el de Zhangzhou era un dialecto de aldea. A lo largo de los siglos, se produjo la nivelación del dialecto y los dos discursos se mezclaron para producir el dialecto Amoy.

Fuentes tempranas [ editar ]

Sobreviven varios guiones de finales del siglo XVI, escritos en una mezcla de dialectos de Quanzhou y Chaozhou. El más importante es el Romance del Litchi Mirror , con manuscritos existentes que datan de 1566 y 1581. [11] [12]

A principios del siglo XVII, los misioneros españoles en Filipinas produjeron materiales que documentaban las variedades de Hokkien habladas por la comunidad comercial china que se había establecido allí a finales del siglo XVI: [11] [13]

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), un diccionario español-Hokkien, que da palabras equivalentes, pero no definiciones. [14]
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), una traducción de Hokkien de la Doctrina Christiana . [15] [16]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (c. 1617), un diccionario español-Hokkien, con definiciones.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), una gramática escrita por un misionero español en Filipinas.

Estos textos parecen registrar un dialecto de Zhangzhou, del área de Haicheng (un antiguo puerto que ahora es parte de Longhai ). [17]

Los eruditos chinos produjeron diccionarios de rimas que describen las variedades de Hokkien a principios del siglo XIX: [18]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙 音 妙悟 "Comprensión de los sonidos recopilados") fue escrito alrededor de 1800 por Huang Qian (黃 謙) y describe el dialecto de Quanzhou. La edición más antigua que se conserva data de 1831.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集 雅俗 通 十五 音 "Compilación de los quince sonidos elegantes y vulgares") de Xie Xiulan (謝秀嵐) describe el dialecto de Zhangzhou. La edición más antigua existente data de 1818.

Walter Henry Medhurst basó su diccionario de 1832 en este último trabajo.

Fonología [ editar ]

Hokkien tiene uno de los inventarios de fonemas más diversos entre las variedades chinas, con más consonantes que el mandarín estándar y el cantonés . Las vocales son más o menos similares a las del mandarín estándar. Las variedades de Hokkien conservan muchas pronunciaciones que ya no se encuentran en otras variedades chinas. Estos incluyen la retención de la / t / inicial, que ahora es / tʂ / (Pinyin 'zh') en mandarín (por ejemplo, 'bambú' 竹 es tik , pero zhú en mandarín), habiendo desaparecido antes del siglo VI en otras variedades chinas . [19]

Finales [ editar ]

A diferencia del mandarín, Hokkien conserva todas las consonantes finales correspondientes a las del chino medio . Mientras que el mandarín solo conserva las finales n y ŋ , Southern Min también conserva las finales m , p , t y k y desarrolló la ʔ ( oclusión glótica ).

Las vocales de Hokkien se enumeran a continuación: [20]

(*) Solo ciertos dialectos

  • Los sonidos de las vocales orales se realizan como sonidos nasales cuando preceden a una consonante nasal.
  • [õ] solo aparece dentro de triptongos como [õãĩ] .

La siguiente tabla ilustra algunos de los cambios de vocales más comunes. Los caracteres con la misma vocal se muestran entre paréntesis.

Iniciales [ editar ]

Southern Min tiene iniciales consonantes aspiradas , no aspiradas y sonoras . Por ejemplo, la palabra khui (; "abrir") y kuiⁿ (; "cerrar") tienen la misma vocal pero difieren sólo por la aspiración de la inicial y nasal de la vocal. Además, Southern Min tiene consonantes iniciales labiales como m en m̄-sī (毋 是; "no es").

Otro ejemplo es ta-po͘-kiáⁿ (查 埔 囝; "niño") y cha-bó͘-kiáⁿ (查某 囝; "niña"), que difieren en la segunda sílaba en consonante y tono .

  • Todas las consonantes excepto ʔ pueden nasalizarse; Las oclusiones orales sonoras pueden nasalizarse en oclusiones nasales sonoras.
  • Las paradas nasales ocurren principalmente al principio de la palabra. [23]
  • Quanzhou y sus alrededores pueden pronunciar dz como l o gl. [ cita requerida ]
  • Los sonidos aproximados [ w ] [ j ], solo ocurren en la palabra-medialmente, y también se realizan como laringealizados [ ] [ ], dentro de unos pocos entornos medial y terminal. [24]

Tonos [ editar ]

De acuerdo con el sistema tradicional china, dialectos Hokkien tienen 7 u 8 tonos distintos, incluyendo dos tonos Entrando que terminan en oclusivos consonantes. Los tonos de entrada se pueden analizar como alófonos , dando 5 o 6 tonos fonémicos . Además, muchos dialectos tienen un tono fonémico adicional ("tono 9" según el cómputo tradicional), que se usa solo en palabras prestadas especiales o extranjeras. [25] Esto significa que los dialectos de Hokkien tienen entre 5 y 7 tonos fonéticos.

El tono sandhi es extenso. [26] Hay variaciones menores entre los sistemas de tono de Quanzhou y Zhangzhou . Los tonos taiwaneses siguen los patrones de Amoy o Quanzhou, dependiendo del área de Taiwán.

Dialectos [ editar ]

El idioma Hokkien (Minnan) se habla en una variedad de acentos y dialectos en toda la región de Minnan . El Hokkien hablado en la mayoría de las áreas de los tres condados del sur de Zhangzhou ha fusionado las finales de coda -n y -ng en -ng. La consonante inicial j ( dz y dʑ ) no está presente en la mayoría de los dialectos de Hokkien hablados en Quanzhou, habiendo sido fusionada con las iniciales d o l .

La consonante final -ik o -ɪk que se conserva en los dialectos nativos de Hokkien de Zhangzhou y Xiamen también se conserva en el dialecto Nan'an (色, 德, 竹) pero se pierde en la mayoría de los dialectos de Quanzhou Hokkien. [28]

  • Dialectos de Quanzhou Hokkien (泉州 閩南 片):
    • Dialecto ansi (安溪 閩南話)
    • Dialecto dehua (德 化 閩南話)
    • Dialecto Hui'an (惠安 閩南話)
    • Dialecto de Jinjiang (晋江 閩南話)
    • Dialecto Nan'an (南安 閩南話)
    • Dialecto tongano (同 安 閩南話)
    • Dialecto de la ciudad de Quanzhou (泉州市 區 閩南話)
    • Dialecto Yongchun (永春 閩南話)
    • Dialecto de Youxi Hokkien (尤溪 閩南話)
    • Dialecto de Kinmen (金門 閩南話)
    • Hokkien de Malasia meridional peninsular
      • Hokkien de Singapur (新加坡 閩南話)
    • Filipinas Hokkien (菲律賓 閩南話)
  • Dialectos de Zhangzhou Hokkien (漳州 閩南 片):
    • Dialecto Longxi (龍溪 閩南話)
    • Dialecto Longyan Minnan (龍巖 閩南話)
    • Dialecto pinghe (平和 閩南話)
    • Dialecto Yunxiao (雲霄 閩南話)
    • Dialecto de Zhangpu (漳浦 閩南話)
    • Dialecto de la ciudad de Zhangzhou (漳州 市區 閩南話)
    • Dialecto de Zhao'an (詔安 閩南話)
    • Dialecto Haifeng (海豐 閩南話)
    • Dialecto de Lufeng (陸豐 閩南話)
    • Penang Hokkien (檳城 閩南話)
    • Medan Hokkien (棉蘭 閩南話)
  • híbrido Quanzhou – Zhangzhou:
    • Dialecto Amoy (廈門 閩南話)
    • Hokkien taiwanés (臺灣 閩南 語)

Comparación [ editar ]

El dialecto Amoy (Xiamen) es un híbrido de los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou . El taiwanés también es un híbrido de estos dos dialectos. El taiwanés en el norte y la costa de Taiwán tiende a basarse en la variedad Quanzhou, mientras que el taiwanés que se habla en el centro, sur e interior de Taiwán tiende a basarse en el habla de Zhangzhou. Hay variaciones menores en la pronunciación y el vocabulario entre los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou. La gramática es generalmente la misma. Además, el amplio contacto con el idioma japonés ha dejado un legado de préstamos japoneses en el Hokkien taiwanés. Por otro lado, las variantes habladas en Singapur y Malasiatienen un número considerable de préstamos del malayo y, en menor medida, del inglés y otras variedades chinas, como el Teochew, estrechamente relacionado, y algunos cantoneses .

Penang Hokkien y Medan Hokkien se basan en el dialecto de Zhangzhou, mientras que el Hokkien de Malasia del sur de la península se basa en el dialecto de Quanzhou.

Inteligibilidad mutua [ editar ]

El dialecto de Quanzhou, el dialecto de Xiamen, el dialecto de Zhangzhou y el taiwanés son generalmente mutuamente inteligibles . [29] Variedades como Penang Hokkien y Singapur Hokkien podrían ser menos inteligibles para algunos hablantes de Quanzhou, Xiamen, Zhangzhou y variedades taiwanesas debido a la existencia de préstamos del malayo.

Aunque las variedades Min Nan de Teochew y Amoy son un 84% fonéticamente similares, incluidas las pronunciaciones de caracteres chinos no utilizados, así como los mismos caracteres utilizados para diferentes significados, [ cita requerida ] y un 34% léxicamente similar , [ cita requerida ] , Teochew ha sólo el 51% de inteligibilidad con el dialecto tong'an xiamen de la lengua hokkien (Cheng 1997) [ ¿quién? ] mientras que el mandarín y Amoy Min Nan son 62% fonéticamente similares [ cita requerida ] y 15% léxicamente similares. [ cita requerida ] En comparación, el alemán y el inglés son un 60% léxicamente similares. [30]

Hainan , que a veces se considera Southern Min, casi no tiene inteligibilidad mutua con ninguna forma de Hokkien. [29]

Gramática [ editar ]

Hokkien es un lenguaje analítico ; en una oración, la disposición de las palabras es importante para su significado. [31] Una oración básica sigue el patrón sujeto-verbo-objeto (es decir, un sujeto es seguido por un verbo y luego por un objeto ), aunque este orden a menudo se viola porque los dialectos Hokkien son un tema prominente . A diferencia de los lenguajes sintéticos , rara vez las palabras indican tiempo , género y plural.por inflexión. En cambio, estos conceptos se expresan a través de adverbios, marcadores de aspecto y partículas gramaticales, o se deducen del contexto. Se agregan diferentes partículas a una oración para especificar aún más su estado o entonación .

Un verbo en sí mismo no indica tiempo gramatical . El tiempo se puede mostrar explícitamente con adverbios que indican el tiempo. Sin embargo, existen ciertas excepciones según la interpretación pragmática del significado de un verbo. Además, se puede agregar una partícula de aspecto opcional a un verbo para indicar el estado de una acción. Agregar partículas interrogativas o exclamativas a una oración convierte una declaración en una pregunta o muestra las actitudes del hablante.

Los dialectos de Hokkien conservan ciertos reflejos y patrones gramaticales que recuerdan la etapa amplia del chino arcaico . Esto incluye la serialización de frases verbales (enlace directo de verbos y frases verbales ) y la poca frecuencia de nominalización , ambas similares a la gramática china arcaica. [32]

() (khì) (bué) (ū) 錶 仔(pió-á) (--bô)
Usted-ve-compra-tiene reloj-no (Brillo)
"¿Fuiste a comprar un reloj?"

La elección de las palabras de función gramatical también varía significativamente entre los dialectos de Hokkien. Por ejemplo, khit (乞) (que denota el causativo, pasivo o dativo) se conserva en Jinjiang (también exclusivo del dialecto de Jinjiang es thō͘度) y en Jieyang , pero no en Longxi y Xiamen , cuyos dialectos usan hō͘ (互 / 予) en lugar de. [33]

Pronombres [ editar ]

Los dialectos Hokkien difieren en la pronunciación de algunos pronombres (como el pronombre de segunda persona o ), y también difieren en cómo formar pronombres en plural (como -n o -lâng ). Los pronombres personales que se encuentran en los dialectos de Hokkien se enumeran a continuación:

1 Exclusivo
2 inclusivo
3儂 ( -lâng ) es típicamente sufijo en los dialectos Hokkien del sudeste asiático (con la excepción del Hokkien filipino )

Los pronombres posesivos se pueden marcar con la partícula ê (的), al igual que los sustantivos normales. En algunos dialectos, los pronombres posesivos también se pueden formar con un sufijo nasal, lo que significa que los pronombres posesivos y los pronombres plurales son homófonos : [34]

(pistola) (ang) (sìⁿ) (Broncearse)
"El apellido de mi marido es Tan".

El pronombre reflexivo más común es ka-kī (家 己). En contextos formales, también se usa chū-kí (自己).

Los dialectos de Hokkien usan una variedad de pronombres demostrativos , que incluyen:

  • esto - che (這, 即), chit-ê (即 個)
  • eso - él (許, 彼), golpeó-ê (彼 個)
  • aquí - chia (遮), chit-tau (即 兜)
  • allí - hia (遐), hit-tau (彼 兜)

Los pronombres interrogativos incluyen:

  • qué - siáⁿ-mih (啥 物), sím-mih (甚麼), há-mi̍h (何 物)
  • cuando - tī-sî (底 時), kúi-sî (幾時), tang-sî (當時), sím-mih sî-chūn (甚麼 時 陣)
  • donde - tó-lo̍h (倒 落), tó-uī (倒 位)
  • quién - siáⁿ-lâng (啥 人), siáng (誰),
  • por qué - ūi-siáⁿ-mih (為啥 物), ūi-sím-mih (為 甚物), án-chóaⁿ (按 怎), khah (盍)
  • cómo - án-chóaⁿ (按 怎), lû-hô (如何), cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Cópula ("ser") [ editar ]

Los estados y cualidades se expresan generalmente usando verbos estativos que no requieren el verbo "to be":

(Ir a) 腹 肚(pak-tó͘) (iau)
"Estoy hambriento." (lit. Tengo hambre de estómago)

Con los complementos de sustantivos, el verbo (是) sirve como el verbo "ser".

昨 昏(cha-hng) (si) 八月節(poeh-ge'h-chueh)
"Ayer fue el festival de mediados de otoño".

Para indicar la ubicación, las palabras (佇) tiàm (踮), leh (咧), que se conocen colectivamente como locativos o, a veces, coverbs en la lingüística china, se utilizan para expresar "(estar) en":

(Ir a) (tiàm) (chía) (broncearse) ()
"Estoy aquí esperandote."
(I) 這 摆(chit-mái) () (chhù) (lāi) (leh) (khùn)
"Ahora está durmiendo en casa".

Negación [ editar ]

Los dialectos de Hokkien tienen una variedad de partículas de negación que están prefijadas o fijadas a los verbos que modifican. Hay cinco partículas de negación primarias en los dialectos de Hokkien:

  1. (毋, 呣, 唔)
  2. bē, bōe (袂, 未)
  3. mài (莫, 勿)
  4. (無)
  5. poner (不) - literario

Otras partículas negativas incluyen:

  1. biàu (嫑) - una contracción de bô iàu (無 要), como en biàu-kín (嫑 緊) [ cita requerida ]
  2. bàng (甭)
  3. bián (免)
  4. thài (汰)

Las partículas (毋, 呣, 唔) son generales y pueden negar casi cualquier verbo:

(I) (metro) (murciélago) (Ji)
"No sabe leer". (lit. él-no-sabe-palabra)

La partícula mài (莫, 勿), una concatenación de m-ài (毋 愛) se usa para negar los comandos imperativos:

(mài) (kóng)!
"¡No hables!"

La partícula (無) indica el tiempo pasado:

(I) () (chia̍h)
"No comió".

El verbo 'tener', ū (有) se reemplaza por (無) cuando se niega (no 無 有):

(I) () (chîⁿ)
"El no tiene dinero."

La partícula put (不) se usa con poca frecuencia, se encuentra principalmente en compuestos y frases literarias:

(I) (barbilla) 不孝(put-hàu)
"Él es verdaderamente infiel".

Vocabulario [ editar ]

La mayor parte del vocabulario de Hokkien es monosilábico . [35] [se necesita una mejor fuente ] Muchas palabras Hokkien tienen cognados en otras variedades chinas. Dicho esto, también hay muchas palabras indígenas que son exclusivas de Hokkien y potencialmente no son de origen sino-tibetano , mientras que otras son compartidas por todos los dialectos Min (por ejemplo, 'congee' es 糜 , bôe , , no 粥zhōu , como en otros dialectos).

En comparación con el chino estándar (mandarín), los dialectos de Hokkien prefieren usar la forma monosilábica de las palabras, sin sufijos. Por ejemplo, el sufijo del sustantivo mandarín 子 (zi) no se encuentra en las palabras de Hokkien, mientras que otro sufijo del sustantivo, 仔 (á) se usa en muchos sustantivos. A continuación se muestran algunos ejemplos:

  • 'pato' - 鴨ah o 鴨 仔ah-á (SC: 鴨子yāzi )
  • 'color' - 色sek (SC: 顏色yán sè )

En otros morfemas bisilábicos, las sílabas están invertidas, en comparación con el chino estándar. Los ejemplos incluyen lo siguiente:

  • 'invitado' - 人 客lâng-kheh (SC: 客人kèrén )

En otros casos, la misma palabra puede tener diferentes significados en Hokkien y en chino escrito estándar. De manera similar, dependiendo de la región en la que se habla Hokkien, los préstamos de los idiomas locales (malayo, tagalo , birmano, entre otros), así como otros dialectos chinos (como los dialectos del sur de China como el cantonés y el teochew ), se integran comúnmente en el vocabulario. de dialectos Hokkien.

Lecturas literarias y coloquiales [ editar ]

La existencia de lecturas literarias y coloquiales es una característica destacada de algunos dialectos de Hokkien y, de hecho, de muchas variedades siníticas del sur. La mayor parte de las lecturas literarias (文 讀, bûn-tha̍k ), basadas en la pronunciación de la lengua vernácula durante la dinastía Tang , se utilizan principalmente en frases formales y lenguaje escrito (por ejemplo, conceptos filosóficos, nombres de pila y algunos nombres de lugares), mientras que los coloquiales (o vernáculos) (白 讀, pe̍h-tha̍k ) se usan generalmente en el lenguaje hablado, frases vulgares y apellidos. Las lecturas literarias son más similares a las pronunciaciones del estándar Tang del chino medio que sus equivalentes coloquiales.

La pronunciada divergencia entre las pronunciaciones literarias y coloquiales que se encuentran en los dialectos de Hokkien se atribuye a la presencia de varios estratos en el léxico Min. El estrato coloquial más antiguo se remonta a la dinastía Han (206 a. C. - 220 d. C.); el segundo coloquial proviene del período de las Dinastías del Sur y del Norte (420 - 589 EC); el tercer estrato de pronunciaciones (típicamente literarias) proviene de la dinastía Tang (618–907 EC) y se basa en el dialecto de prestigio de Chang'an (hoy en día Xi'an ), su capital. [36]

Algunas correspondencias de sonidos que se ven comúnmente (coloquiales → literarias) son las siguientes:

  • p- ( [p-] , [pʰ-] ) → h ( [h-] )
  • ch-, chh- ( [ts-] , [tsʰ-] , [tɕ-] , [tɕʰ-] ) → s ( [s-] , [ɕ-] )
  • k-, kh- ( [k-] , [kʰ-] ) → ch ( [tɕ-] , [tɕʰ-] )
  • -ⁿ ( [-ã] , [-uã] ) → n ( [-an] )
  • -h ( [-ʔ] ) → t ( [-t] )
  • i ( [-i] ) → e ( [-e] )
  • e ( [-e] ) → a ( [-a] )
  • ia ( [-ia] ) → i ( [-i] )

Esta tabla muestra algunos personajes ampliamente utilizados en Hokkien que tienen lecturas tanto literarias como coloquiales: [37] [38]

Esta característica se extiende a los números chinos , que tienen lecturas tanto literarias como coloquiales. [38] Las lecturas literarias se utilizan normalmente cuando los números se leen en voz alta (por ejemplo, números de teléfono, años), mientras que las lecturas coloquiales se utilizan para contar elementos.

Diferencias semánticas entre Hokkien y mandarín [ editar ]

Unas cuantas palabras de la variedad del chino antiguo hablado en el estado de Wu , donde se originó el idioma ancestral de las familias dialectales Min y Wu, y palabras posteriores del chino medio también, han conservado los significados originales en Hokkien, mientras que muchos de sus las contrapartes en chino mandarín han dejado de usarse a diario, se han sustituido por otras palabras (algunas de las cuales se han tomado prestadas de otros idiomas mientras que otras son desarrollos nuevos) o han desarrollado significados más nuevos. Lo mismo puede decirse de Hokkien también, ya que algunos significados léxicos evolucionaron al paso del mandarín, mientras que otros son desarrollos totalmente innovadores.

Esta tabla muestra algunas palabras del dialecto Hokkien del chino clásico, en contraste con el estándar chino escrito, mandarín:

En otras palabras, los significados chinos clásicos de ciertas palabras, que se conservan en los dialectos de Hokkien, han evolucionado o se han desviado significativamente en otros dialectos chinos. La siguiente tabla muestra algunas palabras que se usan tanto en dialectos Hokkien como en chino mandarín, mientras que los significados en chino mandarín han sido modificados:

Palabras de Minyue [ editar ]

Algunas palabras de uso común, compartidas por todos los dialectos chinos de [ cita requerida ] [ dudoso ] Min , provienen de los antiguos idiomas Minyue . Jerry Norman sugirió que estos idiomas eran austroasiáticos . Se cree que algunos términos están relacionados con palabras en Tai Kadai y en idiomas austronesios . Incluyen los siguientes ejemplos, en comparación con el dialecto de Fuzhou , un idioma Min Dong :

Préstamos [ editar ]

Las palabras de préstamo no son inusuales entre los dialectos de Hokkien, ya que los hablantes adoptaron fácilmente los términos indígenas de los idiomas con los que entraron en contacto. Como resultado, hay una gran cantidad de préstamos que no son mutuamente comprensibles entre los dialectos de Hokkien.

El taiwanés Hokkien , como resultado del contacto lingüístico con los idiomas japonés [40] y formosano , contiene muchos préstamos de estos idiomas. Muchas palabras también se han formado como calcos a partir del mandarín, y los hablantes a menudo usan directamente el vocabulario del mandarín a través del cambio de código. Entre estos se incluyen los siguientes ejemplos:

  • 'inodoro' - piān-só͘ (便 所) del japonés benjo (便 所)
    Otras variantes de Hokkien:屎 礐( sái-ha̍k ),廁所( chhek-só͘ )
  • 'coche' - chū-tōng-chhia (自動 車) del japonés jidōsha (自動 車)
    Otros Hokkien variantes:風Miniatura ( Hong-chhia ),汽車( KHI-chhia )
  • 'admirar' - kám-sim ( chino :感 心) del japonés kanshin (感 心)
    Otras variantes de Hokkien:感動( kám-tōng )
  • 'fruta' - chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) del mandarín (水果; shuǐguǒ )
    Otras variantes de Hokkien:果子( ké-chí / kóe-chí / kér-chí )

Los dialectos singapurenses Hokkien , Penang Hokkien y otros dialectos malasios Hokkien tienden a extraer préstamos del malayo , inglés y otros dialectos chinos, principalmente Teochew . Ejemplos incluyen:

  • 'pero' - tapi , del malayo
    Otras variantes de Hokkien: 但是 ( tān-sī )
  • 'doctor' - 老君lu-gun , del malayo dukun
    Otras variantes de Hokkien: 醫生 ( i-sng )
  • 'piedra / roca' - batu , del malayo batu
    Otras variantes de Hokkien: 石头 ( chio̍h-thâu )
  • 'mercado' - 巴剎pa-sat , del malayo pasar del bazar persa (بازار) [41]
    Otras variantes de Hokkien: 市場 ( chhī-tiûⁿ ), 菜市 ( chhài-chhi )
  • 'ellos' - 伊 儂i lâng de Teochew (i1 nang5)
    Otros Hokkien variantes: 𪜶 ( en )
  • 'juntos' - 做 瓠chò-bú de Teochew 做 瓠 (jo3 bu5)
    Otras variantes de Hokkien: 做 夥 (chò-hóe), 同 齊 (tâng-chê) o 鬥 陣 (tàu-tīn)
  • 茶 箍 (sap-bûn) del malayo sabun del árabe ṣābūn (صابون). [41] [42] [43]

Los dialectos filipinos de Hokkien , como resultado del contacto de siglos con el idioma filipino y el español, también incorporan palabras de estos idiomas. Ejemplos incluyen:

  • 'taza' - ba-sù , del español vaso y tagalo baso
    Otras variantes de Hokkien: 杯 仔 ( poe-á ), 杯 ( poe )
  • 'office' - o-pi-sín , de oficina española y opisina tagalo
    Otras variantes de Hokkien: 辦公室 (pān -kong-sek / pān-kong-siak )
  • 'jabón' - sap-bûn , del español jabon y tagalo sabon
    Otras variantes de Hokkien:
  • 'pero' - ka-so , del tagalo kaso
    Otras variantes de Hokkien: 但是 ( tān-sǐ ), 毋( m̄-koh )

Hokkien estándar [ editar ]

Hokkien se originó en Quanzhou . [44] [Se necesita una mejor fuente ] Después de la Guerra del Opio en 1842, Xiamen (Amoy) se convirtió en uno de los principales puertos de tratados que se abrieron para el comercio con el mundo exterior. Desde mediados del siglo XIX en adelante, Xiamen se desarrolló lentamente para convertirse en el centro político y económico de la región de habla Hokkien en China. Esto hizo que el dialecto Amoy reemplazara gradualmente la posición de las variantes dialectales de Quanzhou y Zhangzhou . Desde mediados del siglo XIX hasta el final de la Segunda Guerra Mundial , [ cita requerida] los diplomáticos occidentales generalmente aprendían Amoy como el dialecto preferido si iban a comunicarse con la población de habla Hokkien en China o el sudeste asiático. En las décadas de 1940 y 1950, Taiwán [ ¿quién? ] también tendía a inclinarse hacia el dialecto Amoy.

La retirada de la República de China a Taiwán en 1949 llevó a los líderes del partido a buscar asimilar cultural y políticamente a los isleños. Como resultado, se aprobaron leyes a lo largo de la década de 1950 para suprimir el hokkien y otros idiomas en favor del mandarín. En 1956, hablar Hokkien en las escuelas o bases militares de la República de China era ilegal. Sin embargo, la protesta popular tanto de las comunidades isleñas más antiguas como de los inmigrantes continentales más recientes provocó una ola general de reforma educativa, durante la cual se levantaron estas y otras restricciones educativas. El objetivo general de la asimilación se mantuvo, con Amoy Hokkien visto como menos "nativo" y, por lo tanto, preferido. [45]

Sin embargo, a partir de la década de 1980, el desarrollo de la industria de los medios y la música pop taiwanesa Min Nan en Taiwán hizo que el centro cultural de Hokkien se trasladara de Xiamen a Taiwán . [ cita requerida ] La floreciente industria taiwanesa de entretenimiento y medios de Min Nan de Taiwán en la década de 1990 y principios del siglo XXI llevó a Taiwán a emerger como el nuevo centro cultural significativo para Hokkien.

En la década de 1990, marcada por la liberalización del desarrollo del lenguaje y el movimiento de la lengua materna en Taiwán, el hokkien taiwanés había experimentado un ritmo acelerado en su desarrollo. En 1993, Taiwán se convirtió en la primera región del mundo en implementar la enseñanza del Hokkien taiwanés en las escuelas taiwanesas. En 2001, el programa de idioma taiwanés local se extendió aún más a todas las escuelas de Taiwán, y el hokkien taiwanés se convirtió en uno de los idiomas taiwaneses locales obligatorios para aprender en las escuelas. [46] El movimiento de la lengua materna en Taiwán incluso influyó en Xiamen (Amoy) hasta el punto de que en 2010, XiamenTambién comenzó a implementar la enseñanza del dialecto Hokkien en sus escuelas. [47] En 2007, el Ministerio de Educación de Taiwán también completó la estandarización de los caracteres chinos utilizados para escribir Hokkien y desarrolló Tai-lo como la guía estándar de pronunciación y romanización de Hokkien. Varias universidades de Taiwán también ofrecen cursos de grado taiwanés para capacitar a los talentos que dominan el Hokkien para que trabajen en la industria de los medios y la educación de Hokkien. Taiwán también tiene sus propios círculos literarios y culturales de Hokkien en los que los poetas y escritores de Hokkien componen poesía o literatura en Hokkien.

Por lo tanto, en el siglo XXI, Taiwán se ha convertido en uno de los centros culturales de Hokkien más importantes del mundo. Los cambios históricos y el desarrollo en Taiwán habían llevado al Hokkien taiwanés a convertirse en el polo más influyente del dialecto Hokkien después de mediados del siglo XX. Hoy en día, el dialecto de prestigio taiwanés (Taiyu Youshiqiang / Tongxinqiang台 語 優勢 腔 / 通行 腔) se escucha en los medios taiwaneses.

Sistemas de escritura [ editar ]

Escritura china [ editar ]

Los dialectos de Hokkien se escriben típicamente con caracteres chinos (漢字, Hàn-jī ). Sin embargo, el guión escrito fue y sigue siendo adaptado a la forma literaria, que se basa en el chino clásico , no en la forma vernácula y hablada. Además, el inventario de caracteres utilizado para el mandarín (chino escrito estándar) no corresponde a las palabras Hokkien, y hay un gran número de caracteres informales (替 字, thè-jī o thòe-jī ; 'caracteres sustitutos') que son exclusivos Hokkien (como es el caso del cantonés ). Por ejemplo, alrededor del 20 al 25% de los morfemas taiwaneses carecen de un carácter chino estándar o apropiado. [37]

Si bien la mayoría de los morfemas de Hokkien tienen caracteres designados estándar, no siempre son etimológicos o fono-semánticos. Los caracteres que suenan similares, significan similares o raros comúnmente se toman prestados o se sustituyen para representar un morfema particular. Los ejemplos incluyen "hermoso" ( es la forma literaria), cuyo morfema vernáculo suí está representado por caracteres como(un carácter obsoleto),(una lectura vernácula de este carácter) e incluso(transliteración del sonido suí ), o "alto" ( ko es la forma literaria), cuyo morfema kôan es. [48]Las partículas gramaticales comunes no están exentas; la partícula de negación (no) está representada de diversas formas por,o, entre otros. En otros casos, los caracteres se inventan para representar un morfema particular (un ejemplo común es el carácter 𪜶 en , que representa el pronombre personal "ellos"). Además, algunos caracteres tienen pronunciaciones múltiples y no relacionadas, adaptadas para representar palabras en Hokkien. Por ejemplo, la palabra bah ("carne") de Hokkien se ha reducido al carácter, que tiene lecturas literarias y coloquiales sin relación etimológica ( he̍k y jio̍k , respectivamente). [49][50] Otro caso es la palabra 'comer', chia̍h , que a menudo se transcribe en los periódicos y medios taiwaneses como(una transliteración en mandarín, xiā , para aproximarse al término Hokkien), aunque su carácter recomendado en los diccionarios es. [51]

Además, a diferencia del cantonés, Hokkien no tiene un conjunto de caracteres estandarizados universalmente aceptado. Por lo tanto, existe cierta variación en los caracteres utilizados para expresar ciertas palabras y los caracteres pueden tener un significado ambiguo. En 2007, el Ministerio de Educación de la República de China formuló y publicó un conjunto de caracteres estándar para superar estas dificultades. [52] Estos caracteres chinos estándar para escribir el Hokkien taiwanés ahora se enseñan en las escuelas de Taiwán.

Escritura latina [ editar ]

Hokkien, especialmente el taiwanés Hokkien , a veces se escribe en la escritura latina usando uno de varios alfabetos. De estos, el más popular es POJ , desarrollado primero por misioneros presbiterianos en China y luego por la Iglesia Presbiteriana indígena en Taiwán . El uso de esta escritura y ortografía se ha promovido activamente desde finales del siglo XIX. También se observa el uso de una escritura mixta de caracteres Han y letras latinas, aunque sigue siendo poco común. También existen otros alfabetos basados ​​en el latín.

Los textos de Min Nan, todos de Hokkien, se remontan al siglo XVI. Un ejemplo es la Doctrina Christiana en letra y lengua china , presumiblemente escrita después de 1587 por los dominicos españoles en Filipinas . Otro es un guión de la dinastía Ming de una obra de teatro llamada Cuento del espejo de lichi (1566), supuestamente el texto coloquial más antiguo del sur de Min, aunque está escrito en dialecto Teochew .

Taiwán ha desarrollado un alfabeto latino para el taiwanés Hokkien , derivado de POJ, conocido como Tai-lo . Desde 2006, ha sido promovido oficialmente por el Ministerio de Educación de Taiwán y se enseña en escuelas taiwanesas. La Universidad de Xiamen también ha desarrollado un alfabeto basado en Pinyin llamado Bbánlám pìngyīm .

Computación [ editar ]

El carácter del pronombre de tercera persona (ellos) en algunos dialectos de Hokkien, 𪜶 ( en ), ahora es compatible con el estándar Unicode en U + 2A736.

Hokkien está registrado como "Southern Min" según RFC 3066 como zh-min-nan . [53]

Al escribir Hokkien en caracteres chinos , algunos escritores crean caracteres "nuevos" cuando consideran imposible usarlos directamente o tomar prestados los existentes; esto corresponde a prácticas similares en el uso de caracteres en cantonés , chữ nôm vietnamita , hanja coreano y kanji japonés . Algunos de estos no están codificados en Unicode (o el correspondiente ISO / IEC 10646: Juego de caracteres universal ), lo que crea problemas en el procesamiento de la computadora.

Todos los caracteres latinos requeridos por Pe̍h-ōe-jī se pueden representar utilizando Unicode (o el correspondiente ISO / IEC 10646: Conjunto de caracteres universal ), utilizando caracteres precompuestos o combinados (diacríticos). Antes de junio de 2004, la vocal similar a la o , pero más abierta que la o , escrita con un punto arriba a la derecha , no estaba codificada. La solución habitual era utilizar el carácter (independiente; espaciado) Interpunct (U + 00B7, · ) o, con menos frecuencia, el punto de carácter de combinación anterior (U + 0307). Como estos están lejos de ser ideales, desde 1997 se han presentado propuestas al grupo de trabajo de ISO / IECa cargo de ISO / IEC 10646, es decir, ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2, para codificar un nuevo punto de carácter de combinación arriba a la derecha . Ahora está asignado oficialmente a U + 0358 (véanse los documentos N1593 , N2507 , N2628 , N2699 y N2713 ).

Papel cultural y político [ editar ]

Hokkien (o Min Nan) puede rastrear sus raíces a través de la dinastía Tang y también incluso más allá de la gente de Minyue , la gente indígena no Han de la actual Fujian. [54] La gente de Min Nan (Hokkien) se hace llamar " pueblo Tang " (唐人; Tn̂g-lâng ), que es sinónimo de "pueblo chino". Debido a la amplia influencia de la cultura Tang durante la gran dinastía Tang, todavía hay muchas pronunciaciones en Min Nan de palabras compartidas por los idiomas vietnamita , coreano y japonés .

En 2002, la Unión de Solidaridad de Taiwán , un partido con alrededor del 10% de los escaños del Yuan Legislativo en ese momento, sugirió que el taiwanés fuera un segundo idioma oficial. [55] Esta propuesta encontró una fuerte oposición no sólo de los grupos de Mainlander sino también de los grupos aborígenes hakka y taiwaneses que sentían que menospreciaría sus lenguas maternas. Debido a estas objeciones, el apoyo a esta medida fue tibio entre los partidarios moderados de la independencia de Taiwán , y la propuesta no fue aprobada.

Hokkien finalmente se convirtió en idioma oficial de Taiwán en 2018 por el gobierno gobernante del DPP.

Ver también [ editar ]

  • Gente de Hokkien
  • Idiomas de China
  • Idiomas de Taiwán
  • Lista de diccionarios de Hokkien
  • Lista de Amoy Min Nan Swadesh

Notas [ editar ]

  1. ^ también Quanzhang ( Quanzhou - Zhangzhou / Chinchew – Changchew, BP : Zuánziū – Ziāngziū)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Hokkien en Ethnologue (23a ed., 2020)
  2. ^ "Proyecto de ley de desarrollo del idioma nacional despeja el piso legislativo" . ltn.com.tw .
  3. ^ "立院 三 讀 《國家 語言 發展 法》 公 廣 集團 可 設 台 語 電視台" . ltn.com.tw .
  4. ^ 《國家 語言 發展 法》 立院 三 讀! 政府 得 設 台 語 專屬 頻道[¡Tercera lectura de la Ley Nacional de Desarrollo del Lenguaje! El gobierno debe establecer un canal exclusivo para Taiwán]. ltn.com.tw (en chino).
  5. ^ 大眾 運輸工具 播音 語言 平等 保障 法[Ley de Garantía de Igualdad de Idiomas de Radiodifusión en Transporte Público]. zh.wikisource.org .
  6. ^ Lee, Jack Tsen-Ta (28 de abril de 2015) [2004]. "Hokkien" . Un diccionario de Singlish y Singapur Inglés . Consultado el 22 de junio de 2020 .
  7. ^ West (2010) , págs. 289-90.
  8. ^ 臺灣 閩南 語 漢字 之 選用 原則[Principios de selección de los caracteres chinos Min Nan taiwaneses] (PDF) .
  9. ^ "Censo de población y hogares de 2010 en Taiwán" (PDF) . Gobierno de Taiwán (en chino). Ministerio de Educación de Taiwán . Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
  10. ^ Yan, Margaret Mian (2006). Introducción a la dialectología china . LINCOM Europa. pag. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  11. ^ a b Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "Los causativos analíticos del Min meridional moderno temprano en perspectiva diacrónica" . En Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Wu, F. (eds.). Estudios lingüísticos en chino y lenguas vecinas . Taipei: Instituto de Lingüística, Academia Sinica. págs. 973-1011.
  12. ^ Lien, Chinfa (2015). "Idiomas mínimos". En Wang, William S.-Y .; Sun, Chaofen (eds.). El Manual de Oxford de Lingüística China . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 160-172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  13. ^ Klöter, Henning (2011). El idioma de los Sangleys: una lengua vernácula china en fuentes misioneras del siglo XVII . RODABALLO. ISBN 978-90-04-18493-0.
  14. ^ Zulueta, Lito B. (8 de febrero de 2021). "Diccionario español-chino más antiguo y más grande del mundo encontrado en UST" . Inquirer diario filipino . Consultado el 8 de febrero de 2021 .
  15. ^ Yue, Anne O. (1999). "La traducción mínima de la Doctrina Christiana ". Estudios contemporáneos sobre los dialectos min . Serie de monografías de Journal of Chinese Linguistics . 14 . Prensa universitaria china. págs. 42–76. JSTOR 23833463 . 
  16. ^ Van der Loon, Piet (1966). "Los incunables de Manila y los primeros estudios de Hokkien, parte 1" (PDF) . Asia Major . Series nuevas. 12 (1): 1–43.
  17. ^ Van der Loon, Piet (1967). "Los incunables de Manila y los primeros estudios de Hokkien, parte 2" (PDF) . Asia Major . Series nuevas. 13 (1): 95–186.
  18. ^ Klöter, Henning (2005). Escrito en taiwanés . Otto Harrassowitz. págs. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  19. ^ Kane, Daniel (2006). El idioma chino: su historia y uso actual . Tuttle Publishing. págs. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  20. ^ Fang, Meili (2010). Hokkien hablado . Londres: SOAS. págs. 9-11.
  21. ^ para Teochew Peng'Im en la palabra 'dos', ri6 también se puede escribir como dzi6.
  22. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ]. Ministerio de Educación, República de China 2011.
  23. ^ Fang, Meili (2010). pag. 13.
  24. ^ Tay, Mary WJ (1970). Estructura fonológica de Hokkien . Revista de Lingüística Vol. 6, N ° 1: Cambridge University Press. págs. 81–88.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  25. ^ 周長 楫 (2006). 闽南 方言 大 词典(en chino). 福建 人民出版社. págs. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  26. ^ 無 標題 文件(en chino). Ntcu.edu.tw. 1 de agosto de 2007 . Consultado el 16 de septiembre de 2010 .
  27. ^ Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013). "Neutralización tonal completa y no tan completa en Penang Hokkien" - a través de www.academia.edu. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  28. ^ "南安 方言 副词 分析" . Universidad Normal de Fujian . 2010.
  29. ^ a b "Chino, Min Nan" . Ethnologue . Consultado el 12 de junio de 2018 .
  30. ^ "Alemán" . Ethnologue . Consultado el 16 de septiembre de 2010 .
  31. ^ Ratte, Alexander T. (2009). Un análisis dialectal y fonológico de Penghu taiwanés (PDF) (tesis de BA). Williams College. pag. 4.
  32. ^ Li, YC (1986). "Significado histórico de ciertas características gramaticales distintas en taiwanés". En John McCoy, Timothy Light (ed.). Contribuciones a los estudios sino-tibetanos . Brill Archive. pag. 393. ISBN 978-90-04-07850-5.
  33. ^ Lien, Chinfa (2002). "Palabras de función gramatical 乞, 度, 共, 甲, 將 y 力 en Li Jing Ji 荔 鏡 記 y su desarrollo en Southern Min" (PDF) . Artículos del III Congreso Internacional de Sinología . Universidad Nacional Tsing Hua: 179–216. Archivado desde el original (PDF) el 16 de noviembre de 2011 . Consultado el 3 de julio de 2011 .
  34. ^ Klöter, Henning (2005). Escrito en taiwanés . Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05093-7.
  35. ^ Lim, Beng Soon. "Malay Lexicalized Items en Penang Peranakan Hokkien" (PDF) . Singapur: Centro Regional de Idiomas (RELC): 165. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  36. ^ Chappell, Hilary; Alain Peyraube. "Las causas analíticas de la min. Meridional moderna temprana en perspectiva diacrónica" (PDF) . Estudios lingüísticos en chino y lenguas vecinas . París, Francia: Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale: 1–34.
  37. ↑ a b Mair, Victor H. (2010). "Cómo olvidar su lengua materna y recordar su idioma nacional" . Universidad de Pensilvania . Consultado el 2 de julio de 2011 .
  38. ^ a b 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ]. Ministerio de Educación, República de China 2011.
  39. ^ https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BF%95 "濕"
  40. ^ 臺灣 閩南 語 外來 詞[Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente] (en chino). Taiwán: Ministerio de Educación, República de China 2011 . Consultado el 8 de julio de 2011 .
  41. ^ a b 似懂非懂 (8 de diciembre de 2006).卑南 覓. Hyweb Technology Co. Ltd. págs. 1873–. GGKEY: TPZ824QU3UG.
  42. ^ http://banlam.tawa.asia/2012/10/soap-feizhao-hokkien-sabun.html
  43. ^ Thomas Watters (1889). Ensayos sobre el idioma chino . Prensa de la misión presbiteriana. págs.  346 -.
  44. ^ "台湾 河洛 话 发展 历程" [Desarrollo del dialecto Heluo en Taiwán]. www.taiwan.cn . 26 de diciembre de 2005.
  45. ^ Wong, Ting-Hong (mayo de 2020). "Educación y colonialismo nacional en el Taiwán de la posguerra: el uso paradójico de las escuelas privadas para extender el poder estatal, 1944-1966". Historia de la educación trimestral . 60 (2): 156–184. doi : 10.1017 / heq.2020.25 . S2CID 225917190 . 
  46. ^ 《網路 社會學 通訊 期刊 第 期 45 期 , 2005 年 03 月 15 日. Nhu.edu.tw . Consultado el 16 de septiembre de 2010 .
  47. ^ 有感于 厦门 学校 “闽南 语 教学 进 课堂” _ 博客 臧 _ 新浪 博客. Sina Weibo .
  48. ^ Iûⁿ, Ún-giân.台 語 線 頂 字典 [Diccionario de caracteres en línea de Taiwán Hokkien] (en chino).
  49. ^ Klöter (2005) , p. 21. error sfnp: varios objetivos (2 ×): CITEREFKlöter2005 ( ayuda )
  50. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ] (en chino). Ministerio de Educación, República de China 2013. # 2607.
  51. ^ Hsieh, Shelley Ching-yu (octubre de 2005). "Préstamos taiwaneses en chino mandarín: interacción lingüística en Taiwán" (PDF) . Papeles de Taiwán . Universidad de Tecnología del Sur de Taiwán. 5 . Consultado el 1 de julio de 2011 .
  52. ^ 參 、 臺灣 閩南 語 (PDF) . Comité Nacional de Idiomas (en chino). Ministerio de Educación de la República de China . Consultado el 2 de julio de 2011 .
  53. ^ "Asignaciones de código de idioma RFC 3066" . Evertype.com . Consultado el 16 de septiembre de 2010 .
  54. ^ Norman, Jerry ; Mei, Tsu-lin (1976), "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence" (PDF) , Monumenta Serica , 32 : 274-301, doi : 10.1080 / 02549948.1976.11731121 , JSTOR 40726203 .  
  55. ^ Lin Mei-chun (10 de marzo de 2002). "Hokkien debería recibir un estatus oficial, dice TSU" . Taipei Times . pag. 1.
  56. ^ Iûⁿ, Ún-giân. "Tâi-bûn / Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián"台 文 / 華文 線 頂 辭典[Diccionario en línea taiwanés / chino] . Consultado el 1 de octubre de 2014 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Branner, David Prager (2000). Problemas en la dialectología china comparada: la clasificación de Miin y Hakka . Serie Tendencias en Lingüística, núm. 123. Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-015831-0.
  • Chung, Raung-fu (1996). La fonología segmentaria de Southern Min en Taiwán . Taipei: Crane Pub. Co. ISBN 957-9463-46-8.
  • DeBernardi, Jean (1991). "Nacionalismo lingüístico: el caso de Southern Min" . Papeles sino-platónicos . Filadelfia: Universidad de Pensilvania. 25 . OCLC  24810816 .
  • Ding, Picus Sizhi (2016). Southern Min (Hokkien) como lengua migratoria . Saltador. ISBN 978-981-287-593-8.
    • Francis, Norbert (2014). " Southern Min (Hokkien) como un idioma migratorio: un estudio comparativo de cambio y mantenimiento del idioma a través de las fronteras nacionales por Picus Sizhi Ding (revisión)" . China Review International . 21 (2): 128-133. doi : 10.1353 / cri.2014.0008 .
  • Klöter, Henning (2011). El idioma de los Sangleys: una lengua vernácula china en fuentes misioneras del siglo XVII . RODABALLO. ISBN 978-90-04-18493-0.Un análisis y facsímil del Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), la gramática más antigua existente de Hokkien.

Enlaces externos [ editar ]

  • Lìzhī jì 荔枝 記[ Litchi Mirror Tale ]. Un guión de finales del siglo XVI.
  • Cobo, Juan, OP (1607). Doctrina Christiana . Manila.Traducción de Hokkien de la Doctrina Christiana :
    • en la Biblioteca Nacional de España
    • en la Biblioteca UST Miguel de Benavidez, Manila
    • en NCTU, Taiwán
    • en Filipinas Heritage Library, Manila
  • Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu . Manila. Un manual para aprender Hokkien escrito por un misionero español en Filipinas.
  • Huìjí yǎ sú tōng shíwǔ yīn 彙集 雅俗 通 十五 音[ Recopilación de los quince sonidos elegantes y vulgares ]. 1818.El diccionario de rimas más antiguo conocido de un dialecto de Zhangzhou .
  • Douglas, Carstairs (1899). Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy . Londres: Iglesia Presbiteriana de Inglaterra.
  • Medhurst, Walter Henry (1832). Un diccionario del dialecto Hok-këèn de la lengua china, según la lectura y los modismos coloquiales . Macao: CJ Steyn.
  • 當代 泉州 音 字 彙, un diccionario del habla de Quanzhou
  • Voyager - Nave espacial - Disco dorado - Saludos desde la Tierra - Amoy , incluye traducción y clip de sonido
    (El clip del viajero dice: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá - bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē - ô͘!太空 朋友 , 恁 好。 恁 食 飽 未? 有閒著 來 阮 遮 坐 哦!)