De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Diagrama de Venn que muestra las relaciones entre homógrafos (amarillo) y conceptos lingüísticos relacionados

Un homógrafo (del griego : ὁμός , homós , "mismo" y γράφω, gráphō , "escribir") es una palabra que comparte la misma forma escrita que otra palabra pero tiene un significado diferente. [1] Sin embargo, algunos diccionarios insisten en que las palabras también deben sonar diferentes, [2] mientras que el Oxford English Dictionary dice que las palabras también deben ser de "origen diferente". [3] En este sentido, la Guía de Oxford para la lexicografía práctica enumera varios tipos de homógrafos, incluidos aquellos en los que las palabras se discriminan por estar en una clase de palabras diferente , comogolpear , el verbo golpear , y golpear , el sustantivo golpe . [4]

Si, cuando se pronuncian, los significados pueden distinguirse por diferentes pronunciaciones, las palabras también son heterónimos . Las palabras con la misma escritura y pronunciación (es decir, homógrafos y homófonos ) se consideran homónimos . Sin embargo, en un sentido más amplio, el término "homónimo" puede aplicarse a palabras con la misma escritura o pronunciación. La desambiguación homogénea es de vital importancia en la síntesis del habla , el procesamiento del lenguaje natural y otros campos. Los diferentes sentidos idénticamente escritos de lo que se considera fundamentalmente la misma palabra se denominan polisemas ; por ejemplo, madera(sustancia) y madera (área cubierta de árboles).

En inglés [ editar ]

Ejemplos:

sow (sustantivo) / s / - cerda

donde las dos palabras se escriben de forma idéntica pero se pronuncian de forma diferente. Aquí la confusión no es posible en el lenguaje hablado, pero podría ocurrir en el lenguaje escrito.

  • bear (verbo) - apoyar o llevar
bear (sustantivo) - el animal

donde las palabras son idénticas en ortografía y pronunciación ( / b ɛər / ), pero difieren en significado y función gramatical. Estos se denominan homónimos .

Más ejemplos [ editar ]

En chino [ editar ]

Muchas variedades chinas tienen homógrafos, llamados多 音 字( pinyin : duōyīnzì ) o重 形 字( pinyin : chóngxíngzì ),破音字( pinyin : pòyīnzì ).

Chino antiguo [ editar ]

El estudio moderno del chino antiguo ha encontrado patrones que sugieren un sistema de afijos . [5] Un patrón es la adición del prefijo / * ɦ / , que convierte los verbos transitivos en intransitivos o pasivos en algunos casos: [6]

Otro patrón es el uso de un sufijo / * s / , que parece crear sustantivos a partir de verbos o verbos a partir de sustantivos: [6]

Chino medio [ editar ]

También existen muchos homógrafos en chino antiguo en chino medio . Ejemplos de homógrafos en chino medio son:

Chino moderno [ editar ]

También existen muchos homógrafos en chino antiguo y chino medio en las variedades chinas modernas. Las homografías que no existían en chino antiguo o chino medio a menudo surgen debido a las diferencias entre las lecturas literarias y coloquiales de los caracteres chinos . Es posible que se hayan creado otros homógrafos debido a la fusión de dos caracteres diferentes en el mismo glifo durante la reforma del guión (consulte Caracteres chinos simplificados y Shinjitai ).

Algunos ejemplos de homógrafos en cantonés del chino medio son:

Ver también [ editar ]

  • Sinónimo
  • Homógrafo interlingüístico
  • Ataque homógrafo IDN
  • Sincretismo (lingüística)
  • Amigo falso

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Una de dos o más palabras que tienen la misma ortografía pero difieren en origen, significado y, a veces, pronunciación, como justo (agradable en apariencia) y justo (mercado) o viento (wĭnd) y viento (wīnd)" .
  2. ^ Homófonos y homógrafos: un diccionario americano, 4ª ed. , McFarland, 2006, pág. 3.
  3. ^ Diccionario de inglés de Oxford : homógrafo .
  4. ^ Atkins, BTS .; Rundell, M., The Oxford Guide to Practical Lexicography , OUP Oxford, 2008, págs. 192-193.
  5. ^ Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 84. ISBN 978-0-521-22809-1.
  6. ↑ a b c d Baxter, William H. (1992). Un manual de fonología china antigua (Tendencias en lingüística. Estudios y monografías) . Berlín y Nueva York: de Gruyter Mouton. págs. 218–220. ISBN 978-3-11-012324-1.
  7. ^ Los dos significados se distinguieron más tarde por medio de radicales, de modo que 見 ('ver', Std. Mand. Jiàn) no cambió, mientras que 見 ('aparecer', Std. Mand. Xiàn) pasó a escribirse como現.
  8. Esta distinción se conservó en chino medio usando iniciales sonoras y sordas. Así, 敗 (transitivo, 'derrotar') se leyó como 北 邁切 (Baxter, paejH), mientras que 敗 (intransitivo, 'colapsar; ser derrotado') se leyó como 薄 邁切 (Baxter, baejH). 《增 韻》 : 凡 物 不 自 敗 而 敗 之 , 則 北 邁切。 物 自 毀壞 , 則 薄 邁切。 Los dialectos wu modernos (p. Ej., Shanghainés, suzhounese), que conservan el contraste de tres vías del chino medio entre las voces / iniciales aspiradas / no aspiradas, no parecen preservar esta distinción.
  9. ^ Wang Li y col. (2000).王力 古 漢語 字典. Pekín: 中華書局. ISBN 7-101-01219-1.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )