De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El cantonés de Hong Kong es un dialecto del idioma cantonés de la familia sino-tibetana . Es el idioma estándar nativo y de facto de Hong Kong . [2] [3] [4] Un dialecto similar también se habla en Macao .

Aunque los habitantes de Hong Kong se refieren al idioma como " cantonés " (廣東話), las publicaciones en China continental describen la variante como dialecto de Hong Kong (香港 話), debido a las diferencias entre la pronunciación utilizada en el cantonés de Hong Kong y la del cantonés hablado. en la vecina provincia de Guangdong, donde el cantonés (basado en el dialecto de Guangzhou ) es una lengua franca .

A lo largo de los años, el cantonés de Hong Kong también ha absorbido la terminología extranjera y ha desarrollado una gran cantidad de términos específicos de Hong Kong. El cambio de código con inglés también es común. Estos son el resultado del dominio británico entre 1841 y 1997, así como del cierre de la frontera entre Hong Kong y China continental inmediatamente después del establecimiento de la República Popular China en 1949.

Historia [ editar ]

Antes de la llegada de los colonos británicos en 1842, los habitantes de Hong Kong hablaban principalmente los dialectos Dongguan-Bao'an (Tungkun-Po'on) y Tanka de Yue, [ cita requerida ] , así como Hakka y Teochew . Estos idiomas y dialectos son todos notablemente diferentes del cantonés de Guangzhou.

Después de que los británicos adquirieron la isla de Hong Kong , la península de Kowloon y los nuevos territorios de los Qing en 1841 (oficialmente 1842) y 1898, un gran número [ cuantificar ] de comerciantes y trabajadores llegó a Hong Kong desde la ciudad de Canton , el principal centro de Cantone. . El cantonés se convirtió en el idioma hablado dominante en Hong Kong. La extensa migración de las áreas de habla cantonesa continental a Hong Kong continuó hasta 1949, cuando los comunistas se apoderaron de China continental . Durante este período, el cantonés hablado en Hong Kong era muy similar al de Cantón.

En 1949, el año en que se estableció la República Popular de China, Hong Kong vio una gran afluencia de refugiados de China continental, lo que llevó al Gobierno de Hong Kong a cerrar su frontera. [ cita requerida ] Sin embargo, continuó la inmigración ilegal de China continental a Hong Kong.

El movimiento, la comunicación y las relaciones entre Hong Kong y China continental se volvieron muy limitados y, en consecuencia, la evolución del cantonés en Hong Kong divergió de la de Guangzhou. En China continental, se impuso el uso del mandarín como idioma oficial y en la educación. En Hong Kong, el cantonés es el medio de instrucción en las escuelas, junto con el inglés escrito y el chino escrito.

Debido a la larga exposición al inglés durante el período colonial, se prestó una gran cantidad de palabras en inglés al cantonés de Hong Kong, por ejemplo, "巴士" (/ páːsǐː /), literalmente, "bus". Por lo tanto, los vocabularios del cantonés en China continental y Hong Kong difieren sustancialmente. Además, la pronunciación del cantonés cambió, mientras que el cambio no se produjo en China continental o se hizo mucho más lento. Por ejemplo, se observó la fusión de / n / inicial en / l / y la eliminación de / ŋ / .

Fonología [ editar ]

En el Hong Kong actual, muchos hablantes nativos no pueden distinguir entre ciertos pares de fonemas, lo que hace que fusionen un sonido con otro. Aunque esto a menudo se considera deficiente y se denuncia con frecuencia como "sonido perezoso" (懶 音), el fenómeno se está generalizando e influye en otras regiones de habla cantonesa. Contrariamente a la opinión popular, algunos de estos cambios no son recientes. La pérdida de la velar nasal ( / ŋ / ) fue documentada por Williams (1856), y la sustitución de la nasal líquida ( / l / ) por la inicial nasal ( / n / ) fue documentada por Cowles (1914).

Lista de cambios observados: [5]

  • Fusión de / n / initial en / l / initial.
  • Fusión de / ŋ / initial en nulo inicial.
  • Fusión de las iniciales / kʷ / y / kʷʰ / en / k / y / kʰ / cuando van seguidas de / ɔː / . Tenga en cuenta que / ʷ / es el único deslizamiento (介 音) en cantonés.
  • Fusión de / ŋ / y / k / codas en / n / y / t / codas respectivamente, eliminando el contraste entre estos pares de finales (excepto después de / e / y / o / ): / aːn / - / aːŋ / , / aːt / - / aːk / , / ɐn / - / ɐŋ / , / ɐt / - / ɐk / , / ɔːn / - / ɔːŋ / y / ɔːt / - / ɔːk / .
  • Fusión de las dos nasales silábicas, / ŋ̩ / en / m̩ / , eliminando el contraste de sonidos entre(apellido Ng) y(no).
  • Fusión de los tonos ascendentes (陰 上 2nd y 陽 上 5th). [6]

Hoy en Hong Kong, la gente todavía se esfuerza por evitar estas fusiones de sonido en las transmisiones serias y en la educación. Las personas mayores a menudo no muestran estos cambios en su habla, pero algunas sí. Con los cambios de sonido, el nombre del Hang Seng Bank de Hong Kong (香港 恆生 銀行), / hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ / , literalmente Hong Kong Constant Growth Bank , se convierte en / hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn / , que suena como Hon ' Kon 'picazón en el cuerpo' un resfriado (痕 身 un 寒). El nombre del propio cantonés (廣東話, "habla de Guangdong") sería / kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː / sin la fusión, mientras que / kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː /(que suena como "講 東 話": "di el habla oriental") y / kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː / (que suena como "趕 東 話": "ahuyenta el habla oriental") son abrumadoramente populares. [7]

El cambio también afecta la forma en que algunas personas de Hong Kong hablan otros idiomas. Esto es especialmente evidente en la pronunciación de ciertos nombres en inglés: "Nicole" se pronuncia [lekˈkou̯] , "Nancy" se pronuncia [ˈlɛnsi], etc. Un ejemplo muy común de la mezcla de / n / y / l / es el de la palabra, que significa "usted". Aunque la pronunciación estándar debería ser / nei / , la palabra a menudo se pronuncia / lei / , que es el apellido, o la palabra, que significa teoría. La fusión de ( / n / ) y ( / l / ) también afecta la elección de personajes cuando los medios cantonesestranslitera nombres extranjeros. [ cita requerida ]

Los prescriptivistas que intentan corregir estos "sonidos perezosos" a menudo terminan introduciendo hipercorrecciones . Por ejemplo, al intentar asegurarse de que las personas pronuncien la inicial / ŋ / , pueden introducirla en palabras que históricamente han tenido una inicial nula. Un ejemplo común es el de la palabra, que significa "amor". Aunque la pronunciación estándar sería / ɔ̄ːi / , la palabra a menudo se pronuncia / ŋɔ̄ːi / . Un fenómeno similar ocurre en varios dialectos del mandarín (por ejemplo, el mandarín del suroeste ). [8]

Frases y expresiones únicas [ editar ]

El cantonés de Hong Kong ha desarrollado una serie de frases y expresiones que son exclusivas del contexto de Hong Kong. Algunos ejemplos son:

Préstamos [ editar ]

La vida en Hong Kong se caracteriza por la mezcla del sur de China con otras culturas asiáticas y occidentales, así como por la posición de la ciudad como un importante centro de negocios internacional. A su vez, las influencias de Hong Kong se han extendido ampliamente a otras culturas. Como resultado, se crea una gran cantidad de préstamos en Hong Kong y luego se exporta a China continental, Taiwán , Singapur y Japón. Algunas de las palabras prestadas se han vuelto incluso más populares que sus contrapartes chinas, tanto en Hong Kong como en sus culturas de destino. [ cita requerida ]

Préstamos importados [ editar ]

Los préstamos seleccionados [9] se muestran a continuación.

Del inglés [ editar ]

Del francés [ editar ]

Del japonés [ editar ]

Préstamos exportados [ editar ]

Al inglés [ editar ]

En mandarín de China continental [ editar ]

En mandarín taiwanés [ editar ]

Al japonés [ editar ]

Cambio de código y adaptación de palabras prestadas [ editar ]

El cantonés de Hong Kong tiene una gran cantidad de préstamos extranjeros . A veces, se cambian las partes del discurso de las palabras incorporadas. En algunos ejemplos, incluso se crean algunos significados nuevos de palabras en inglés. Por ejemplo, "至 sí", literalmente "el más sí", significa "el más moderno". Originalmente, "sí" significa "sí / está bien" en inglés, pero significa "moderno" cuando se incorpora al cantonés de Hong Kong (cf. " yeah baby " y francés " yé-yé ").

El cambio semántico es común en los préstamos; cuando se toman prestadas palabras extranjeras al cantonés, las palabras polisilábicas y las monosilábicas tienden a volverse disilábicas, y la segunda sílaba está en el tono Upper Rising (el segundo tono). Por ejemplo, " kon 1 si 2 " ( monedas ), " sek 6 kiu 1 " ( seguridad ) y " ka 1 si 2 " ( lanzamiento ). Sin embargo, algunas palabras polisilábicas se vuelven monosilábicas, como " mon 1 " ( mon itor), que literalmente significa monitor de computadora . Y algunos elementos léxicos cantoneses nuevosse crean según la morfología del cantonés. Por ejemplo, " laai 1記" de la palabra " li brary". La mayoría de las palabras disilábicas y algunas de las palabras monosilábicas se incorporan como su pronunciación original, con algunos cambios menores según la fonotáctica cantonesa .

La incorporación de palabras de idiomas extranjeros al cantonés es aceptable para la mayoría de los hablantes de cantonés. Los hablantes de cantonés de Hong Kong con frecuencia mezclan códigos, aunque pueden distinguir palabras extranjeras de las cantonesas. Por ejemplo, "噉 都唔 tiene sentido", literalmente significa "eso no tiene sentido". Después de que un hablante de cantonés decida mezclar en código una palabra extranjera en una oración en cantonés, se seguirán las reglas sintácticas del cantonés. Por ejemplo, "seguro" (肯定) se puede usar como "你 su 1唔 su 1 aa 3 ?" (¿estás seguro?) como si fuera su contraparte cantonesa "你 肯 唔 肯定?", usando la construcción de pregunta A-no-A.

En algunas circunstancias, es preferible mezclar código porque puede simplificar las oraciones. Un ejemplo excelente (aunque anticuado) de la conveniencia y eficiencia de tal mezcla es "打 llamada por cobrar" reemplazando "打 一個 由 對方 付款 嘅 長途 電話", es decir, 13 sílabas reducidas a cuatro. [11]

Adaptaciones de texto breve [ editar ]

Abreviatura [ editar ]

Las abreviaturas se usan comúnmente en Hong Kong y han florecido con el uso de mensajes cortos a través de Internet. Algunos ejemplos:

Ver también [ editar ]

  • Bilingüismo en Hong Kong
  • Blasfemia cantonés
  • Cambio de código en Hong Kong
  • Pronunciación correcta del cantonés
  • Comparación de estándares nacionales de chino
  • Inglés de Hong Kong
  • Variedades de chino

Referencias [ editar ]

  1. ^ "División de idiomas oficiales, Oficina de servicio civil, Gobierno de Hong Kong" . Gobierno de Hong Kong. 19 de septiembre de 2008 . Consultado el 20 de enero de 2012 .
  2. ^ Leung, 2016 .
  3. ^ Ordenanza de idiomas oficiales .
  4. ^ Población por censo de 2016 , págs. 31, 51–52
  5. ^ Para, Carol KS; Mcleod, Sharynne; Cheung, Pamela SP (2015). "Variaciones fonéticas y cambios de sonido en cantonés de Hong Kong: revisión diacrónica, estudio sincrónico e implicaciones para la evaluación del sonido del habla". Lingüística clínica y fonética . 29 (5): 333–353. doi : 10.3109 / 02699206.2014.1003329 . hdl : 10722/214685 . PMID 25651195 . S2CID 207449781 .  
  6. ^ Bauer, Robert S .; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variación y fusión de los tonos ascendentes en cantonés de Hong Kong". Variación y cambio de idioma . 15 (2): 211–225. doi : 10.1017 / S0954394503152039 . hdl : 10397/7632 .
  7. ^ Aprendan cantonés juntos , consulte la sección intermedia.
  8. ^ 王文虎; 张 一 舟; 周家筠 (1987).四川 方言 词典.
  9. ^ "Una lista compilada por lbsun" . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2006 . Consultado el 9 de agosto de 2006 .
  10. ^ "你" Mantener 住 "没" Mantener 住 "?" . 学生 导报 中 职 周刊. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2011 . Consultado el 5 de octubre de 2011 .
  11. ^ "Información" (PDF) . www.patrickchu.net .

Enlaces externos [ editar ]

  • Aprender cantonés (con el diccionario cantonés-inglés / inglés-cantonés)
  • Aprenda chino con letras chinas ahora con Pinyin y archivos de sonido
  • Jyutping romanización de la lectura cantonesa de caracteres chinos en Hong Kong