El inglés de Hong Kong es el idioma inglés tal como se usa en Hong Kong . La variante es una interlengua del alumno o una variante emergente, principalmente como resultado de la historia del territorio británico de ultramar de Hong Kong y la influencia de los hablantes nativos de Hong Kong cantonés .
Inglés de Hong Kong | |
---|---|
Nativo de | Hong Kong |
Región | este de Asia |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | eng |
Glottolog | hong1245 |
Ubicación de Hong Kong | |
Inglés de Hong Kong |
---|
Fondo
El inglés es uno de los idiomas oficiales de Hong Kong y se usa ampliamente en el gobierno , los círculos académicos , los negocios y los tribunales . Todas las señales de tránsito y gubernamentales son bilingües. Aquellos que hablaban inglés o se les enseñaba inglés se consideraban la élite y los estudiantes de último año. [1]
Desde el traspaso , el inglés en Hong Kong sigue siendo principalmente un segundo idioma, en contraste con Singapur, donde el inglés se ha convertido en un primer idioma. La disminución del dominio del inglés de los profesores de inglés locales ha sido objeto de críticas. [2] La proporción de la población de Hong Kong que informa que usa el inglés (es decir, todas las formas) como su "idioma hablado habitual" aumentó del 2,8% en 2006 al 4,3% en 2016, mientras que el 51,1%, el 63,5% y el 65,6% respectivamente , informó poder hablar, escribir y leer el idioma. [3]
Estado
La existencia del inglés de Hong Kong, como una variedad distinta del idioma inglés, sigue siendo un tema de debate entre muchos académicos.
Evidencia que sugiere una variante establecida
En la literatura que examina la existencia del inglés de Hong Kong como una variedad distinta, los académicos han buscado evidencia de expresión de la variante que puede clasificarse de acuerdo con los siguientes criterios:
- Acento estándar y reconocible ; La investigación ha demostrado la existencia y la preferencia local por un acento inglés local de Hong Kong [4] [5]
- Vocabulario distintivo ; Los medios de comunicación locales, como los periódicos , muestran claramente un vocabulario común compartido utilizado entre los hablantes de inglés en Hong Kong [6].
- Historia ; se puede establecer un vínculo continuo entre el inglés de Hong Kong y las primeras formas pidgin utilizadas para comunicarse entre los comerciantes en Cantón antes del establecimiento de Hong Kong como colonia. [7]
- Literatura que utiliza la variante ; Existe un corpus creciente de literatura producida en inglés destinada al consumo local, como la obra de Nury Vittachi . [8]
- Obras de referencia ; están comenzando a surgir textos de referencia que describen el inglés de Hong Kong, como A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbour [9] [4]
Utilizando estos criterios, los académicos han dicho que el inglés de Hong Kong posee los atributos de una variedad distinta.
El inglés de Hong Kong también aparece como una entidad separada en la Guía de Oxford de inglés mundial, bajo el subtítulo de "Asia oriental". [10] El inglés de Hong Kong también se incluye como una variedad separada de inglés dentro del Corpus internacional de inglés, con un equipo de investigación local dedicado que recopila datos para describir el uso del inglés en Hong Kong. [11]
Evidencia que sugiere variante no establecida
También se ha argumentado que no existe el inglés de Hong Kong [12] y el predominio de trabajos recientes discuten la fonología de Hong Kong en términos de desviaciones erróneas de variedades como el inglés británico y americano. En un trabajo de coautoría que describe un estudio realizado con cinco hablantes de inglés de Hong Kong, se concluyó, de manera controvertida, como admitieron, que HKE era como mucho una variedad emergente y tal vez no más que una "interlengua de aprendiz". [13] : 12 En el modelo dinámico de los ingleses poscoloniales , se ha clasificado como en la tercera fase, la de la nativización, [14] pero más recientemente se ha demostrado que muchos jóvenes están felices de identificarse como hablantes de Hong Kong English, por lo que puede considerarse que avanza hacia la cuarta fase, la de estabilización endonormativa. [15] Además, según los criterios identificados en la sección anterior, los académicos han notado que hay muy poca literatura producida en inglés destinada al consumo local. [4]
Inteligibilidad y reconocimiento
Se ha demostrado que el inglés hablado en Hong Kong es muy inteligible para los oyentes de otros lugares, [16] lo que ayuda a explicar por qué un número cada vez mayor de personas está feliz de ser identificado como hablantes de esta variedad. [17] Sin embargo, se ha observado que el uso de la lengua está muy politizado y compartimentado en Hong Kong, donde se considera que las dos lenguas oficiales tienen usos diferentes y distintos. De hecho, se ha argumentado que incluso los profesores de inglés en Hong Kong se negarían a reconocer la variante local del inglés dentro de un aula, [4] optando en cambio por variaciones más "estándar".
Se ha argumentado que la falta de reconocimiento del inglés de Hong Kong como una variedad a la par con otras variedades asiáticas, como el inglés de la India o el inglés de Singapur , se debe a la falta de investigación. [10]
Pronunciación
Como resultado del legado colonial, se asumió que la pronunciación del inglés de Hong Kong se basaba originalmente en el inglés británico, [18] Sin embargo, hoy en día, hay nuevas características de pronunciación derivadas del inglés americano, [13] y la influencia del inglés americano. Ha surgido el inglés. [19] Además, parece haber algunos desarrollos innovadores que son exclusivos del inglés de Hong Kong, como una división en la realización de / v / como [f] o [w]. [20] Algunas de las características más destacadas se enumeran a continuación.
Segmentos
- / ð / tiende a ser [d], por lo que esto es [dis], [18] [21]
- / ə / tiende a ser [α], entonces si es [ˈwɛdα] . [22]
- / v / puede ser [w] o [f] , por lo que event puede tener [w] mientras que even tiene [f]. Parece que [w] ocurre al comienzo de una sílaba tónica mientras que [f] ocurre al comienzo de una sílaba tónica. [20]
- Existe una alternancia entre [l] y [n], y el mismo hablante puede alternar con palabras como luz y noche , y tanto fuerte como número pueden tener [l] o [n] al principio. [20]
- Las palabras con el sonido final de / s / agregan vocal larga / i: /, como la pronunciación de Joyce [dʒɔɪs] se convierte en Joysee [dʒɔɪsi:]
- En los grupos de consonantes finales, al igual que con muchas otras variedades de inglés, existe una tendencia a la simplificación, por lo que a menudo se omite el oclusivo al final de palabras como pensar y acampar . Se ha informado que la eliminación de oclusivas coronales / t / y / d / de grupos de final de palabra ocurre en aproximadamente el 76% de los tokens, aunque esta frecuencia es un poco menor si las palabras funcionales y y solo se excluyen del análisis. [23]
- La vocalización en L es común, por lo que la / l / oscura en la coda de una sílaba a menudo se pronuncia como [ʊ] , y el relleno puede ser [fiʊ] mientras que tell es [teʊ] , como en el inglés de Londres (Cockney). [18] Después de que las vocales redondeadas posteriores / l / se omitan a menudo, la escuela es [skuː] y la pared es [wɔː] . [22]
- Como muchos acentos en Gran Bretaña, el inglés de Hong Kong no es rótico , por lo que / ɹ / solo se pronuncia antes de una vocal. Sin embargo, con la creciente influencia del inglés americano y del inglés canadiense, muchos jóvenes de Hong Kong ahora pronuncian la / ɹ / en la coda de una sílaba. [19]
- A menudo hay poca distinción entre las vocales delanteras no cerradas, / æ / y / ɛ / , por lo que bat y bet pueden pronunciarse de la misma manera (con [ɛ]). [18]
- Las vocales largas y cortas generalmente se fusionan, particularmente en las vocales cercanas / iː / y / ɪ / (por lo que el calor y el golpe se pronuncian [golpe] con un tiempo corto [i] ), así como / uː / y / ʊ / ( así que tirar y agrupar son lo mismo). [18]
- La reducción de vocales a menudo se evita en palabras funcionales, por lo que se produce una vocal completa en palabras como y y to , así como en la primera sílaba de palabras de contenido como aceptar y patrullar . [22]
Entonación
- Las palabras de varias sílabas a menudo se acentúan de manera diferente. Por ejemplo, mientras que la palabra " café con leche " se pronuncia / l æ t eɪ / en la mayoría de las variantes del idioma Inglés, por lo general se pronuncia / Latei / en Hong Kong Inglés, con la segunda sílaba acentuada en lugar de la primera.
- Omisión de sílabas "r-" completas en palabras más largas; "diferencia" se convierte en / ˈtifɐns / , y "temperatura" se convierte en / ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ / .
- Las palabras que comienzan con las sílabas átonas "con" generalmente se pronuncian en su forma acentuada / kʰɔn / con un tono más bajo, por ejemplo, "conexión", "consentimiento", "condición". Las palabras que comienzan con la sílaba acentuada "com", por ejemplo, "competencia", "común" y "compromiso" se pronuncian / kʰǎm / .
- El schwa tiende a pronunciarse como / ɛ / en las sílabas cerradas finales; "boleto" se pronuncia / ˈtʰe̝kʰɛt̚ / , y "alfombra" se pronuncia / ˈkʰapʰɛt̚ / .
- El sufijo -age generalmente se pronuncia / ei̯tʃ / ; "mensaje" se pronuncia / ˈmɛsei̯tʃ / , "paquete" se pronuncia / ˈpʰɛkʰei̯tʃ / etc.
- Hay menos reducción de vocales en las sílabas átonas y alguna variación en la colocación del acento. Por ejemplo, el chocolate puede ser pronunciada / tʃ ɒ k oʊ l eɪ t / , a diferencia de / tʃ ɒ k l ə t / en otras variedades de Inglés. [24]
- En comparación con otras variedades de Inglés, hay menos diferencia entre estresados sílabas y no acentuadas. En la mayoría de las variedades de inglés, las sílabas átonas se reducen, lo que lleva menos tiempo. Esta diferencia es menor en inglés de Hong Kong. [25]
Otros
- En cantonés, no hay estructura de diptongo + consonante. Como resultado, / eɪn / se convierte en / e̝ŋ / , / eɪm / se convierte en / ɛm / , / ɔɪn / se convierte en / ɔn / , / oʊn / se convierte en / o̝ŋ / , / aʊn / se convierte en / aŋ / , / eɪk / se convierte en / e̝k̚ / , / oʊk / se convierte en / o̝k̚ / , / eɪl / se convierte en / ɛu̯ / etc.
- Para el caso / aɪn / , / aɪt / o / aɪk / , la consonante final generalmente se omite, lo que resulta en / aɪ / .
- Muchos chinos hablarán un idioma extranjero con el mismo staccato monosilábico característico del chino hablado, con diversos grados de enlaces naturales entre las sílabas que emplean los nativos. De manera similar, a menudo pronuncian sílabas como si las palabras fueran transliteradas al cantonés: "Cameron" se pronuncia como [ˈkʰɛmmalɔn] basado en su transliteración; "básico" se pronuncia como [ˈpei̯se̝k̚].
- Exageración de ciertas consonantes finales, por ejemplo / s / a / si˩ / y / d / sonidos de la forma en pasado de los verbos a / tət̚˩ / .
- Diferencias u omisiones en los sonidos finales, ya que las consonantes finales son siempre sordas y no publicadas ( glotalizadas ) en cantonés con las excepciones de / m / , / n / y / ŋ / , similar al alemán de Basilea.
- La pronunciación de los sonidos silenciosos / w / , / h / en palabras como "Green-wich", "Bon-ham", "Chat-ham", "Beck-ham" a menudo se refleja en la transliteración de las palabras, por ejemplo, Beckham es transcrito碧咸(pronunciado / pɪk̚˥ HAM / ).
- Fusionar el contraste de consonantes sordas / sonoras con aspiradas / no aspiradas si existe algún contraste en cantonés. Esto se debe a que las consonantes sordas en inglés se aspiran con mayor frecuencia, mientras que las sonoras son siempre no aspiradas. La parada / p / se convierte en / pʰ / y / b / se convierte en / p / ; / t / se convierte en / tʰ / y / d / se convierte en / t / ; / k / se convierte en / kʰ / y / ɡ / se convierte en / k / ; / tʃ / se convierte en / tsʰ / y / dʒ / se convierte en / ts / (excepto cuando está precedido por s, donde las consonantes en inglés no se aspiran).
- Fusionar consonantes sordas / sonoras en sordas si no hay contraste en aspirado / no aspirado en cantonés. Ambos / f / y / v / se convierten en / f / ; ambos / z / y / s / se convierten en / s / ; ambos / ʃ / y / ʒ / se convierten en / s / ; la única excepción podría ser que / θ / y / ð / nunca se confunden, debido a la dificultad para pronunciar / θ / y / ð / : muchos pronuncian / θ / como / f / y / ð / como / t / .
- Confusión entre homógrafos (palabras con la misma ortografía pero diferentes significados), por ejemplo, el sustantivo "resume" (cv) y el verbo "resume" (continuar).
- La palabra "lift" (ascensor en inglés americano) se pronuncia como "labio"
Ortografía y uso de palabras estadounidenses / británicos
- Tanto la ortografía británica como la estadounidense son de uso común, aunque la variante británica predomina en los círculos oficiales y sigue siendo la forma enseñada oficialmente en la educación.
- Cuando se hace referencia a lo mismo, el vocabulario británico se usa más comúnmente, por ejemplo: cubo de basura en lugar de basura / bote de basura ; ascensor [26] en lugar de ascensor ; teléfono móvil en lugar de teléfono móvil ; agente inmobiliario [27] [28] en lugar de corredor inmobiliario .
Expresiones / vocabulario de Hong Kong
Algunas palabras y frases que se entienden ampliamente en Hong Kong son raras o desconocidas en otros lugares. Estos a menudo derivan de chino, angloindio o portugués / macao .
- Una " chuleta " es un sello o estampilla, por ejemplo, una "chuleta de empresa" es el sello o estampilla de una corporación (en realidad se origina en el inglés indio colonial). Ahora se utiliza en algunos otros países de la Commonwealth como un término no oficial
- Un tai-pan (o 'taipán'; chino :大班; Sidney Lau : daai 6 baan 1 ) es un término utilizado a principios del siglo XX para designar a los ejecutivos de una gran corporación.
- Un amah ( chino :阿嬷; Sidney Lau : a 3 ma 4 ) es un término usado a principios del siglo XX para un sirviente residente (del macao / portugués ama enfermera); ahora reemplazado por " ayudante [doméstico] "
- Un 'shroff' es un cajero en un hospital, una oficina gubernamental o un estacionamiento (estacionamiento).
- "Godown" es un almacén del malayo "gudang". [29]
- Nullah es un canal revestido de hormigón o el lecho de un arroyo reforzado que se utiliza para contener la escorrentía. Nullah ingresó al idioma inglés del hindi. La palabra nullah se usa casi exclusivamente en Hong Kong.
- Jetso ("著數") se utiliza a veces para referirse a un descuento u oferta especial . [30]
- ' Add oil ', traducción directa del chino加油( Sidney Lau : ga 1 yau 4 ), una exclamación de súplica de aliento. [ cita requerida ]
- Lai ve una transliteración del término cantonés ( chino :利 是), también conocido como " sobres rojos " o "paquetes rojos", o por el término mandarín紅包( hóngbāo ), para sobres rojos que contienen frases o caracteres chinos favorables que contienen dinero y entregado como obsequio, especialmente durante el festival del Año Nuevo Lunar. [ cita requerida ]
Ver también
- Chino Pidgin Inglés
- Diferenciación fonémica
- Acentos regionales de inglés
- Chinglish
- Singlish
- Portugués de Macao
- Cambio de código en Hong Kong
- Educación en Hong Kong
- Cantonés de Hong Kong
- Idiomas de Hong Kong
Referencias
- ^ Eoyang, Eugene Chen (2000). "De lo imperial a lo empírico: enseñanza de inglés en Hong Kong". Profesión : 62–74. JSTOR 25595704 .
- ^ Glenwright, Phil (2005). "Golpe duro de error gramatical: pruebas de competencia lingüística de profesores de Hong Kong y los cuatro 'Noes ' ". Revista de Lenguaje, Identidad y Educación . 4 (3): 201–226. doi : 10.1207 / s15327701jlie0403_2 . ISSN 1534-8458 . S2CID 144687817 .
- ^ Departamento de Estadísticas y Censos. "Mesas principales" . Por censo de población de 2016 . Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2018 . Consultado el 10 de marzo de 2019 .
- ^ a b c d Pang, Terence TT (2003). "Inglés de Hong Kong: ¿una variedad muerta?". Inglés hoy . 19 (2): 12-18. doi : 10.1017 / S0266078403002037 . S2CID 145090545 .
- ^ Hung, Tony TN (2000). "Hacia una fonología del inglés de Hong Kong". Englishes del mundo . 19 (3): 337–356. doi : 10.1111 / 1467-971X.00183 .
- ^ Benson, Phil (2000). "Palabras de Hong Kong: variación y contexto". Englishes del mundo . 19 (3): 373–380. doi : 10.1111 / 1467-971X.00185 .
- ^ Bolton, Kingsley (2000). "La sociolingüística de Hong Kong y el espacio para el inglés de Hong Kong". Englishes del mundo . 19 (3): 265-285. doi : 10.1111 / 1467-971X.00179 .
- ^ Bolton, Kingsley; Lim, Shirley (2000). "Futuros para Hong Kong English". Englishes del mundo . 19 (3): 429–443. doi : 10.1111 / 1467-971X.00191 .
- ^ Cummings, Patrick J .; Wolf, Hans-Georg (2011). Un diccionario de inglés de Hong Kong: Palabras del puerto fragante . Hong Kong: Prensa de la Universidad de Hong Kong. ISBN 9789888083305.
- ^ a b Wong, May Lai-Yin (2013). "Patrones de Concordia con Sustantivos Colectivos en Inglés de Hong Kong. Con Material Ilustrativo del Corpus Internacional de Inglés (Componente de Hong Kong)". Linguistik Online . 37 (1). doi : 10.13092 / lo.37.514 .
- ^ "El Corpus Internacional de Inglés" . El Proyecto ICE . Consultado el 10 de marzo de 2019 .
- ^ Luke, KK; Richards, Jack C. (1982). "Inglés en Hong Kong: funciones y estado". Inglés mundial . 3 : 47–61. doi : 10.1075 / eww.3.1.04kan .
- ^ a b Setter, Jane ; Wong, Cathy SP; Chan, Brian HS (2010). Inglés de Hong Kong . Edimburgo: Edinburgh University Press. ISBN 9780748635979. Consultado el 30 de junio de 2020 .
- ^ Schneider, EW (2007). Inglés poscolonial: variedades en todo el mundo . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-052-183-140-6.
- ^ Hansen Edwards, JG (2015). "Inglés de Hong Kong: actitudes, identidad y uso". Englishes asiáticos . 17 (3): 184-208. doi : 10.1080 / 13488678.2015.1049840 .
- ^ Kirkpatrick, A .; Deterding, D .; Wong, J. (2008). "La inteligibilidad internacional del inglés de Hong Kong". Englishes del mundo . 27 (3–4): 359–377. doi : 10.1111 / j.1467-971X.2008.00573.x .
- ^ Hansen Edwards, JG (2016). "La política del lenguaje y la identidad: actitudes hacia el inglés de Hong Kong antes y después del Movimiento Paraguas". Englishes asiáticos . 18 (2): 157-164. doi : 10.1080 / 13488678.2016.1139937 .
- ^ a b c d e Hung, TN (2012). "Inglés de Hong Kong". En EL Low; Azirah Hashim (eds.). Inglés en el sudeste asiático: características, política e idioma en uso . Amsterdam: John Benjamins. págs. 113-133.
- ^ a b Chan, JYH (2013). "Variación contextual e inglés de Hong Kong: variación contextual e inglés de Hong Kong". Englishes del mundo . 32 : 54–74. doi : 10.1111 / weng.12004 .
- ^ a b c Hung, TN (2007). "Innovación en Fonología de Segunda Lengua". En T. Hoffmann; L. Siebers (eds.). Ingleses del mundo: problemas, propiedades y perspectivas . Amsterdam: John Benjamins. págs. 227-237.
- ^ Sewell, Andrew (2009). "World Englishes, English as a Lingua Franca, and the case of Hong Kong English" . Inglés hoy . 25 (1): 37–43. doi : 10.1017 / S0266078409000066 . S2CID 54170922 . Archivado desde el original el 1 de agosto de 2020 . Consultado el 8 de enero de 2020 .
- ^ a b c Deterding, D .; Wong, J .; Kirkpatrick, A. (2008). "La pronunciación del inglés de Hong Kong". Inglés mundial . 29 (2): 148-175. doi : 10.1075 / eww.29.2.03det . hdl : 10072/42146 .
- ^ Hansen Edwards, JG (2016). "Variación sociolingüística en ingleses asiáticos: el caso de deleción de la parada coronal". Inglés mundial . 37 (2): 138-167. doi : 10.1075 / eww.37.2.02han .
- ^ Sewell, Andrew (2017). "Evaluación de la pronunciación en la ciudad mundial de Asia: implicaciones de un enfoque de Lingua Franca en Hong Kong". En Isaacs T .; Trofimovich P. (eds.). Evaluación de la pronunciación en un segundo idioma: perspectivas interdisciplinarias . Bristol: Publicaciones de asuntos multilingües / vista de canal. págs. 237-255. JSTOR 10.21832 / j.ctt1xp3wcc.17 .
- ^ Setter, Jane (2006). "Ritmo del habla en ingleses del mundo: el caso de Hong Kong". TESOL Quarterly . 40 (4): 763–782. doi : 10.2307 / 40264307 . JSTOR 40264307 .
- ^ "Glosario de términos comúnmente utilizados en departamentos gubernamentales" . Oficina de Servicio Civil . Consultado el 19 de octubre de 2018 .
- ^ "Acerca de EAA" . Autoridad de agentes inmobiliarios . Consultado el 18 de abril de 2021 .
- ^ "Glosario de términos comúnmente utilizados en departamentos gubernamentales" . Oficina de Servicio Civil . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2018 . Consultado el 19 de octubre de 2018 .
- ^ Diccionario Cassell Giant Paperback, 1994
- ^ "¿Qué es exactamente un" Jetso "?" . Revista HK. 15 de julio de 2016. Archivado desde el original el 3 de agosto de 2020 . Consultado el 23 de julio de 2019 , a través de South China Morning Post.
enlaces externos
- Caryn Yeo, (23 de febrero de 2009). "El acertijo cantonés e inglés de Hong Kong" , The Straits Times
- "¿El gato tiene tu lengua materna? - Los británicos regresan lingüísticamente" , The Economist (12 de junio de 2008)