El gobierno de Hong Kong utiliza un sistema inédito de romanización del cantonés para fines públicos que se basa en el estándar de 1888 descrito por Roy T Cowles en 1914 como Romanización estándar . [1] : iv La principal necesidad de romanización del cantonés por parte del Gobierno de Hong Kong es la asignación de nombres a nuevas calles y lugares. No ha divulgado formal o públicamente su método para determinar la romanización apropiada en un caso dado.
Método
Actualmente, los departamentos gubernamentales, en particular la Oficina de Topografía y Cartografía del Departamento de Tierras , consultan con el Departamento de Idioma Chino [se necesita aclaración ] de la Oficina de Servicio Civil antes de publicar nombres y este último examina los nombres propuestos utilizando el Libro de Códigos Telegráficos / Comerciales de China de Tres Vías . Publicado originalmente por la División Especial de la Real Fuerza de Policía de Hong Kong para uso interno del gobierno en 1971. El sistema de libro de códigos carece de indicaciones de tono y, al estar muy simplificado, es susceptible de confusión.
Aunque el libro de códigos solo ha estado disponible durante varias décadas, el enfoque de romanización para los nombres de lugares en Hong Kong ha sido ampliamente consistente desde antes de 1888. Esto se puede ver en los mapas del período [2] y en la publicación del gobierno A Gazetteer of Place Nombres en Hong Kong, Kowloon y los Nuevos Territorios de 1960.
Características típicas
Para los nombres de lugares, a menudo se usa el tipo del lugar en inglés en lugar de una romanización (por ejemplo, "Street" y "Road" en lugar de "Kai" y "Lo"). Sin embargo, las excepciones no son infrecuentes (por ejemplo, "Fong" en "Lan Kwai Fong", que significa "Cuadrado" si se traduce). "Wan" para "Bay" y "Tsuen" (o "Chuen") para "Estate" (o "Village") también son comunes. También hay muchos casos de romanización que sobreviven antes de 1888, como "Kowloon" y "Un Chau Street", que serían "Kau Lung" y "Yuen Chau" bajo este sistema, respectivamente.
La romanización de nombres es obligatoria en los documentos de identificación gubernamentales, como las tarjetas de identidad emitidas por la Oficina de Registro de Personas. La oficina utiliza este estándar de forma predeterminada, aunque las personas tienen la libertad de elegir su propia ortografía u otro sistema de romanización. [ cita requerida ]
Ortografía
Se omiten todos los tonos, al igual que las distinciones entre oclusiones aspiradas y no aspiradas. Las distinciones entre la vocal larga [a] y la vocal corta [ɐ] se omiten como Fat (發, [fat] ; que significa "emitir") y Fat (佛, [fɐt] ; que significa " Buda ").
Algunas de las inconsistencias se deben a una distinción que se ha perdido históricamente (una distinción entre sonidos palatinos y alveolares, es decir, ch versus ts , sh versus s y j versus z ). Estas consonantes ya no se distinguen en el habla actual.
La siguiente tabla de nombres geográficos ilustra el estándar.
Consonantes
Iniciales
IPA | Yale | HKG | Ejemplo | en chino |
pag | pag | pag | Sai Ying P un | 西 營盤 |
pag | B | pag | P o Lam | 寶 琳 |
tʰ | t | t | T uen Mun | 屯門 |
t | D | t | T ai O | 大 澳 |
kʰ | k | k | K ai Tak | 啟 德 |
k | gramo | k | Tai K ok Tsui | 大角咀 |
kʰw | kw | kw | Kw ai Chung | 葵涌 |
kw | gw | kw | Cha Kw o Ling | 茶 果嶺 |
metro | metro | metro | Yau M a Tei | 油 麻 地 |
norte | norte | norte | N am Cheong | 南昌 |
norte | ng | ng | Ng au Tau Kok | 牛頭 角 |
l | l | l | L am Tin | 藍田 |
F | F | F | F o Tan | 火炭 |
s | s | s | S o Kon Po | 掃 捍 埔 |
ɕ | s | sh | Sh au Kei Wan | 筲箕灣 |
h | h | h | H ang Hau | 坑口 |
j | y | y | Y au Tong | 油塘 |
w | w | w | W ong Tai Sin | 黃大仙 |
tɕʰ | ch | ch | Heng Fa Ch uen | 杏花邨 |
tsʰ | ts | ts | Yau Yat Ts uen | 又一村 |
ts | j | ts | Ts im Sha Tsui | 尖沙咀 |
Finales
IPA | Yale | HKG | Ejemplo | en chino |
-pag | -pag | -pag | A p Lei Chau | 鴨 脷 洲 |
-t | -t | -t | Tsa t Tsz Mui | 七 姊妹 |
-k | -k | -k | Ella k O | 石澳 |
-metro | -metro | -metro | Sha m Shui Po | 深水埗 |
-norte | -norte | -norte | Tsue n Wan | 荃灣 |
-norte | -ng | -ng | Tsi ng Yi | 青衣 |
Vocales, diptongos y consonantes silábicas
IPA | Yale | HKG | Ejemplo | en chino |
a | Automóvil club británico | a | M a Tau Wai | 馬頭 圍 |
ah | W ah Fu Estate | 華富 邨 | ||
ɐ | a | a | Tsz W a n Shan | 慈雲 山 |
o | Hung H o m | 紅 磡 | ||
tu | Río Sham Ch u n | 深圳 河 | ||
ɛː / e | mi | mi | Ch e Kung Miu | 車 公廟 |
es decir | I | I | Lai Ch i Kok | 荔枝角 |
ze | Sheung S ze Wan | 相思 灣 | ||
z | Tung Ts z | 洞 梓 | ||
ee | Avenida Tat Ch ee | 達 之 路 | ||
ɔː / o | o | W o Che | 禾 輋 | |
uː / o | tu | tu | Kw u Tung | 古 洞 |
oo | Mei F oo | 美孚 | ||
œː | UE | UE | Sh eu ng Wan | 上 環 |
eo | Calle Nam Ch eo ng | 南昌 街 | ||
ɵ | UE | tu | Sh u n Lee Estate | 順利 邨 |
yː | Yu | Yu | Calle Yu Chau | 汝州 街 |
tu | Kau U Fong | 九 如 坊 | ||
ue | Yung Sh ue Wan | 榕樹 灣 | ||
aːj | aai | ai | Ch ai Wan | 柴灣 |
ɐj | ai | ai | M ai Po | 米埔 |
aːw | aau | au | Sh au Kei Wan | 筲箕灣 |
ɐw | au | au | S au M au Ping | 秀茂坪 |
ej | ei | ei | L ei Yue Mun | 鯉魚 門 |
ee | L ee On | 利安 | ||
sí | Kam H ay Court | 錦 禧 苑 | ||
ai | Shui Hau S ai Ngan Ma | 水口 四 眼 馬 | ||
I | A L i Terraza | 桃李 台 | ||
yo | iu | iu | S iu Sai Wan | 小 西 灣 |
ɔːj | oi | oi | Finca Ch oi Hung | 彩虹 邨 |
oy | Puente Ch oy Yee | 蔡 意 橋 | ||
uːj | ui | ui | P ui O | 貝 澳 |
ɵj | eui | ui | Ma Liu Sh ui | 馬 料 水 |
Ay | UNED | o | Tai M o Shan | 大帽山 |
metro | metro | |||
norte | ng | ng | Ng Fan Chau | 五分 州[1] |
Ver también
- La lista de apellidos chinos comunes muestra cómo se romanizan en este esquema.
Referencias
- ^ Cowles, Roy T (1914). Diccionario de bolsillo de Cowles de cantonés . Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
- ^ "Mapa de Hong Kong con British Kowloon" . Almanaque de Hong Kong. 1888.
enlaces externos
- 粵語 拼盤: Aprendiendo el sistema fonético del cantonés
- Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK)
- Guía de pronunciación de Jyutping