Hyangga ( coreano : 향가 / 鄕 歌) fueron poemas escritos usando caracteres chinos en un sistema conocido como hyangchal durante losperíodos de Silla Unificada y Goryeo temprano de la historia de Corea . Solo unos pocos han sobrevivido. El número de hyangga existentesoscila entre 25 [1] y 27, dependiendo de si los hyangga se consideran auténticos o no.
Hyangga | |
Hangul | 향가 |
---|---|
Hanja | 鄕歌 |
Romanización revisada | hyangga |
McCune – Reischauer | hyangga |
Características
Los hyangga se escribieron utilizando caracteres chinos en un sistema conocido como hyangchal . Se cree que se escribieron por primera vez en el período de Goryeo , ya que el estilo ya comenzaba a desvanecerse. Se registran 14 hyangga en el Samguk Yusa y 11 en el Gyunyeojeon . Wihong , el esposo de la reina Jinseong de Silla , y el monje Taegu-Hwasang compilaron un libro sobre hyangga . [1]
El nombre hyangga se forma a partir del carácter de " interior " o "aldea rural" (utilizado por la gente de Silla para describir su nación, específicamente para distinguir estos poemas distintivamente de Silla de la literatura china pura) y el carácter de "canción". En consecuencia, estos poemas se conocen a veces como "canciones de Silla".
Otro tema dominante fue la muerte. Muchos de los poemas son elogios a los monjes , a los guerreros y a los miembros de la familia, en un caso, a una hermana. El período de Silla, especialmente antes de la unificación en 668, fue una época de guerra: los hyangga capturan el dolor del duelo por los muertos, mientras que el budismo proporciona respuestas sobre adónde van los muertos y la otra vida.
Estructura
La estructura de hyangga no se comprende completamente. La única [2] referencia contemporánea es un comentario del compilador de la biografía de Gyunyeo de que " su poesía está escrita en chino en líneas penta y heptasilábicas, [mientras que] nuestras canciones están escritas en lengua vernácula en tres gu y seis myeong ". [3] Lo que se quiere decir con "tres gu y seis myeong " sigue sin resolverse. Peter H. Lee lo interpreta como "estrofas de tres líneas de seis frases cada uno", [3] mientras que Alexander Vovin lo traduce más literalmente como "tres estrofas, seis nombres". [2]
Desde el trabajo del lingüista Shinpei Ogura en la década de 1920, [4] los hyangga supervivientes se han clasificado tradicionalmente en una de tres formas: una forma de cuarteta única utilizada en canciones populares; una forma intermedia de dos cuartetas; y una forma de diez líneas de dos cuartetas y un pareado final , la forma más desarrollada de hyangga . [3] Esta clasificación ha sido cuestionada en la erudición coreana desde la década de 1980, [5] y una nueva hipótesis, propuesta por Kim Sung-kyu en 2016, sugiere que en realidad solo había dos formas de hyangga , una forma de un solo cuarteto y una forma de dos tercetos . [6] Kim interpreta dos líneas consecutivas de la forma de diez líneas como una línea larga con una cesura y el llamado pareado final del hyangga de diez líneas como un estribillo para cada una de las estrofas, formando dos tercetos con final compartida. líneas. [7] Kim argumenta que aparentemente los formularios de ocho líneas son el resultado de una línea que se pierde durante la transmisión. [8] Las dos hipótesis se ilustran a continuación con la obra de diez líneas Jemangmae-ga , escrita para el funeral de la hermana del poeta. La traducción es del coreano de Sung 2006. [9]
Lectura de diez líneas | Traducción | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) | 生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣 吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古 於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如 一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾 道 修 良 待 是 古 如 | El camino de la vida y la muerte ¿Tenías tanto miedo cuando estaba aquí? (4) Que [tú] fuiste y no pudiste decir (3) ¿Incluso las palabras "me voy"? (6) Como hojas que flotan y caen de aquí para allá (5) Por los vientos tempranos del otoño inmaduro, Procedente de una rama Sin saber a dónde [vamos]. (10) Ah, [tú] despejarás el camino y esperarás (9) Para mí, encontrarme en la tierra pura . |
Lectura de seis líneas | Traducción | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) | 生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣 吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如 於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如 一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如 | ¿Tenías tanto miedo cuando el camino de la vida y la muerte estaba aquí? ¿Que [tú] fuiste y no pudiste decir ni siquiera las palabras "Me voy"? Ah, despejarás el camino y me esperarás para encontrarme en la tierra pura. Como hojas que flotan y caen acá por los inmaduros vientos del otoño, Proviene de una rama, sin saber a dónde [vamos]. Ah, despejarás el camino y me esperarás para encontrarme en la tierra pura. |
Ejemplo
Un hyangga típico es "la Oda a la vida eterna" o, quizás, "la Oda al Nirvana" . El poema es una canción que llama a la luna para transmitir la oración del suplicante al paraíso occidental, el hogar de Amita (o Amitabha , el Buda de la tierra pura occidental Sukhavati ). La autoría del poema es algo confusa; fue escrito por un monje llamado Gwangdeok ( hangul : 광덕 hanja :廣德) o, dice una fuente, la esposa del monje. [10]
Idu | Coreano medieval | Coreano moderno | Traducción |
---|---|---|---|
願 往生 歌 | 원 왕생가 | 왕생 을 기원 하는 노래 | Oda a la vida eterna (traducción de Mark Peterson, 2006) |
月 下 伊 低 赤 | 달하 이제 | 달 이여 이제 | ¡Oh luna! |
西方 念 丁 去 賜 里 遣 | 서방 까정 가시리 고 | 서방 (西方) 넘어 가시 려는고 | Mientras vas hacia el oeste esta noche |
無量 壽 佛 前 乃 | 무량수불 전에 | 무량수불 전 (無量 壽 佛 前) 에 | Te lo ruego , ve ante el eterno Buda, |
惱 叱 古 音 多 可 支 白 遣 賜 立 | 닛곰 다가 살 ㅂ 고사 서 | 일러서 사뢰 옵소서 | Y dile que aqui hay uno |
誓 音 深 史 隱 尊 衣 希 仰 支 | 다짐 깊으 샨 존 에 울 워러 | 다짐 깊으 신 아미타불 을 우러러 | Quien lo adora de los profundos juramentos, |
兩手 集 刀 花 乎 白 良 | 두손 모도 호 살바 | 두 손 을 모두 어 | Y canta todos los días con las manos juntas, diciendo |
願 往生 願 往生 | 원왕 생 원왕 생 | 왕생 (往生) 을 원 하며 | Oh concédeme la vida eterna |
慕 人 有如 白 遣 賜 立 | 그럴 사람 있다 살 ㅂ 고사 서 | 그리워 하는 사람 있다 사뢰 소서 | Oh concédeme la vida eterna |
阿耶 此 身 遣 也 置 古 | 아으 이몸 기쳐 두고 | 아아 이 몸 을 남겨 놓고 | Pero, ay, ¿se puede mantener cualquiera de los 48 votos? |
四十 八大 願 成 遣 賜 去 | 사 십팔 대원 일고 살까 | 사십 팔 대원 (大 願) 이루 실까 | ¿Mientras sigues atrapado en este marco mortal? |
Lista
Título | inglés | Autor | Fecha | Gráficos / líneas [11] | Localización | Texto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hyeseong ga [12] | Canción de un cometa | Maestro Yungcheon | 594 | 83/10 | 2: 228 | 혜성가 |
Seodong yo [13] | Canción de Seodong | Rey Mu de Baekje | C. 600 | 25/4 | 2:98 | 서동요 |
Pung yo [14] | Oda al Yangji | anónimo | C. 635 | 26/4 | 4: 187–188 | 풍요 |
Won wangsaeng ga [15] | Oración a Amitāyus / Oda por la vida eterna | Gwangdeok o su esposa | C. 661–681 | 77/10 | 5: 220 | 원 왕생가 |
Mo Jukjilang ga [16] | Oda al caballero Jukji | Deugo | C. 692–702 | 60/8 | 2: 76–78 | 모죽지랑가 |
Heonhwa ga [14] | Dedicación de la Flor | un viejo pastor | C. 702–737 | 34/4 | 2:79 | 헌화가 |
Won ga [17] | Arrepentirse | Sinchung | 737 | 56/8 | 5: 232–233 | 원가 |
Chan Gipalang ga [18] | Oda al Caballero Gipa | Maestro Chungdam | C. 742–765 | 71/10 | 2: 80–81 | 찬기 파랑가 |
Dosol ga [19] | Canción del cielo de Tuṣita | Maestro Weolmyeong | 760 | 37/4 | 5: 222 | 도솔가 |
Je mangmae ga [20] | Réquiem por la hermana muerta | Maestro Weolmyeong | C. 762–765 | 75/10 | 2: 79–80 | 제 망매 가 |
Do Cheonsu Gwaneum ga [21] | Himno al observador del sonido de los mil ojos | Huimyeong | C. 762–765 | 81/10 | 3: 158-159 | 도천수 관음가 |
Anmin ga [22] | Arte de gobernar | Maestro Chungdam | 765 | 98/10 | 2: 79–80 | 안민가 |
Ujeog ga [23] | Encuentro con bandidos | Maestro Yeonghae | C. 785–798 | 75/10 | 5: 235 | 우적가 |
Cheoyong ga [24] | Canción de Cheoyong | Cheoyong | 879 | 61/8 | 2: 88–89 | 처용가 |
Los 11 hyangga compuestos por Kyunyeo son: [25]
- Yekyeong Jebul ga (Veneración de los Budas, 예 경제 불가 )
- Chingchan Yorae ga (En alabanza de Tathagata / Buda, 칭찬 여래 가 )
- Gwangsu Gongyang ga (Abundantes ofrendas a Buda, 광수 공양가 )
- Chamhoe Opjang ga (Arrepentimiento de pecados y retribución, 참회 업장가 )
- Suhui Kongdeok ga (Regocíjate en las recompensas de la virtud, 수희 공덕가 )
- Cheongjeon Beopyun ga (La rueda giratoria de la ley, 청 전법륜가 )
- Cheongbul Juse ga (Súplica a la venida de Buda, 청불 왕생가 )
- Sangsun Bulhak ga (Fiel observancia de las enseñanzas de Buda, 상수 불학가 )
- Hangsun Jungsaeng ga (Armonía constante con otros seres, 항순 중생가 )
- Bogae Hoehyang ga (Salvación de todos los seres vivos, 보현 회향가 )
- Chonggyeol Mujin ga (La conclusión eterna, 총결 무진가 )
Ver también
- Sijo
- Gasa (poesía)
- Literatura coreana
Referencias
Citas
- ^ a b los traductores de Il-yeon : Samguk Yusa: Leyendas e historia de los tres reinos de la antigua Corea , traducido por Tae-Hung Ha y Grafton K. Mintz. Libro Dos, página 107. Pagoda de la Seda (2006). ISBN 1-59654-348-5
- ↑ a b Vovin , 2017 , p. 17.
- ↑ a b c Lee P. 2003 , p. 69.
- ^ Sung 1988 , págs. 157-158.
- ^ Sung 1988 , págs. 157-163.
- ^ Kim S. 2016 , p. 194.
- ^ Kim S. 2016 , págs. 183-193.
- ^ Kim S. 2016 , págs. 194-203.
- ^ "生死 路 는 / 이에 있으 매 두려워서 / '나는 간다' 말도 / 못다 (또는 못) 이르고 간 것이 오? / 날 가을 이른 바람 에 / 여기 저기 에 떠서 질 잎 같이 / 한 가지 에 나고 도 / 가는 곳 모르는 구나! / 아아! 彌陀 刹 에서 만날 나를 / (그대 는) 길 닦아 기다릴 것이 오 ". Sung 2006 , pág. 282
- ^ (en coreano) Varios ejemplos de Hwangga
- ^ Koo 1999 , págs. 198-199.
- ^ Lee P. 2003 , p. 74.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 70-71.
- ↑ a b Lee P. 2003 , p. 71.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 74–75.
- ^ Lee P. 2003 , p. 72.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 72-73.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 77-78.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 71-72.
- ^ Lee P. 2003 , págs.75, 77.
- ^ Lee P. 2003 , p. 79.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 78-79.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 79–81.
- ^ Lee P. 2003 , págs. 73-74.
- ^ Koo (1999) , p. 200.
Bibliografía
- Kim, Seong-kyu (septiembre de 2016). "향가 의 구성 형식 에 대한 새로운 해석 (Un nuevo enfoque a la forma de Hyangga)" . 국어 국문학 (Lengua y Literatura Coreanas) . 국어 국문 학회 (Sociedad de Lengua y Literatura Coreanas). 176 : 177-208 . Consultado el 1 de septiembre de 2019 .
- Koo, Hung Seo (1999). "Enseñanza de la literatura coreana clásica: HYANG'GA 鄕 歌". El idioma coreano en Estados Unidos . 3 : 193-208. JSTOR 42922241 .
- Lee, Peter H. (18 de diciembre de 2003). "Capítulo 3: Hyangga ". En Lee, Peter H. (ed.). Una historia de la literatura coreana . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. págs. 66–87. ISBN 978-1-1394-4086-8.
- Sung, Ho-kyung (junio de 1988). "향가 연구 의 함정 과 그 극복 방안 (Las trampas de los estudios de Hyangga y cómo superarlas )" . 국어 국문학 (Lengua y Literatura Coreanas) . 국어 국문 학회 (Sociedad de Lengua y Literatura Coreanas). 99 : 153-163 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (23 de marzo de 2017). Man'yōshū (Libro 1): Una nueva traducción Inglés que contiene el texto original, Kana transliteración, romanización, Glossing y comentario . RODABALLO. ISBN 978-9-0043-4670-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
enlaces externos
- Hyangga - Enciclopedia de historia mundial
- (en coreano) En las enciclopedias en línea en idioma coreano :
- Enciclopedia Doosan (Naver)
- Idioma coreano Britannica (Empas)
- Enciclopedia de la cultura coreana (Empas)
- Enciclopedia Pascal World (Nate)