Hiperbaton / h aɪ p ɜr b ə t ɒ n / , en su sentido original, es una figura del lenguaje en el que una frase se hace discontinua por la inserción de otras palabras. [1] En el uso moderno, el término también se usa de manera más general para las figuras retóricas que transponen el orden natural de las palabras de las oraciones , [2] [3] y también se le llama anástrofe. [4]
Etimología
La palabra está tomada del griego hipérbaton ( ὑπέρβατον ), que significa "paso por encima", que se deriva de hiper ("sobre") y bainein ("paso"), con el sufijo adjetivo verbal -tos . La idea es que para entender la frase, el lector tiene que "pasar por alto" las palabras insertadas en el medio.
Uso clásico
La separación de palabras conectadas por énfasis o efecto es posible en un grado mucho mayor en lenguajes con muchas inflexiones , [5] cuyo significado de oraciones no depende estrechamente del orden de las palabras. En latín y griego antiguo , el efecto de hipérbaton es a menudo enfatizar la primera palabra. Se le ha llamado "quizás la característica más distintivamente extraña del orden de las palabras latinas". [1] Donatus , en su obra Sobre los tropos , incluye bajo hipérbaton cinco variedades: histerología , anástrofe (para la cual el término hipérbaton a veces se usa libremente como sinónimo), paréntesis , tmesis y sinquisis .
griego
- ὑφ ' ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου ( huph' henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou ) ( Demóstenes 18.158)
- "Grecia ha sufrido tales cosas a manos de una sola persona "
En el ejemplo anterior, la palabra "(solo) uno", henos , aparece en su lugar normal después de la preposición "a manos de" ( hupo ), pero "persona" ( anthrōpou ) se retrasa de forma antinatural, dando énfasis a "solo uno."
- πρός σε γονάτων ( prós se gonátōn ) (aparece varias veces en Eurípides )
- "[Te suplico] de rodillas "
Aquí la palabra "tú" ( se ) divide la preposición "por" de su objeto "rodillas".
- τίνα ἔχει δύναμιν ; (¿ tína ékhei dúnamin ? ) ( Platón , República 358b)
- " ¿Qué poder tiene?" [6]
Griego del Nuevo Testamento
Hyperbaton también es común en el griego del Nuevo Testamento, por ejemplo: [7]
- οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα ( hoûtos ho ánthrōpos pollà poieî sēmeîa ) (Juan 11:47)
- "Este hombre está realizando muchas señales " (no solo algunas)
- διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν ( dià tò engùs eînai Ierousalḕm autón ) (Lucas 19:11)
- "porque él está cerca de Jerusalén" (no lejos)
- ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ( ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí ) (Pablo, Gálatas 6:11)
- "Mira, te he escrito con letras grandes de mi propia mano" (no pequeñas)
- ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος ( talaípōros egṑ ánthrōpos ) (Pablo, Romanos 7:24)
- "Soy (soy) un hombre miserable " (no afortunado)
En todos estos ejemplos y otros en el Nuevo Testamento, la primera palabra del hipérbaton es un adjetivo o adverbio que se enfatiza al estar separado del siguiente sustantivo. La palabra de separación puede ser un verbo, un sustantivo o un pronombre. [8]
latín
Prosa
En latín, el hipérbaton se encuentra con frecuencia tanto en prosa como en verso. Los siguientes ejemplos provienen de escritores en prosa. A menudo, hay un contraste implícito entre la primera palabra del hipérbatón y su opuesto: [9]
- meo tu epistulam dedisti servo ? ( Plauto , Pseudolo 1203)
- "¿Le diste la carta a mi esclavo (es decir, no a la tuya)?"
- duas a te accepi epistulas heri ( Cicero , Att. , 14.2.1)
- "Recibí dos cartas ( duas epistulas ) de usted ayer" (no solo una).
- hae permanserunt aquae dies complures. ( César , BC 1.50.1):
- " Esta vez la inundación ( hae aquae ) duró ( permanserunt ) varios días" (a diferencia de la anterior).
- ile sic muere (Cicerón, Att. 5.1.3)
- "Así (pasó) ese día ( ille muere )" (a diferencia del siguiente).
A veces, el hipérbatón simplemente enfatiza el adjetivo:
- Pro ingenti Itaque Victoria Identificación del plebi fuit. (Livio 4.54.6)
- "La gente vio esto, por tanto, como una enorme victoria ". [10]
- magnam enim secum pecuniam portabat ( Nepos , Hannibal , 9.2)
- "porque ( enim ) llevaba consigo una gran suma de dinero ( magnam pecuniam ) ( secum )".
- magno cum fremitu et clamore (Cicerón, a Atticus , 2.19.2)
- "con ( semen ) una gran cantidad de rugidos y gritos"
La primera palabra del hipérbatón también puede ser un adverbio, como en el siguiente ejemplo: [11]
- aeque vita iucunda (Cicerón, de Finibus 4.30)
- "una vida ( vita ) igualmente placentera ( aeque iucunda ).
En todos los ejemplos anteriores, se puede decir que se enfatiza la primera palabra del hipérbatón. Lo siguiente es diferente, ya que no hay énfasis en la suma "Yo soy". En cambio, el efecto de énfasis se logra invirtiendo el orden esperado ipse sum mensus para sum ipse mensus :
- sum enim ipse mensus (Cicerón, ad Quintum fratrem , 3.1.4)
- "porque lo medí ( sum mensus ) yo mismo"
También es posible que el sustantivo vaya primero ("hipérbaton posmodificador"), como en el siguiente: [12]
- muere appetebat septimus (César, BG 6.35.1)
- "Se acercaba el séptimo día"
- Antonius legiones eduxit duas . (Cicerón, ad Fam. 10.30.1)
- "Antonio dirigió dos legiones ".
Los siguientes incluso tienen un hipérbaton doble:
- cum ipse litteram Socrates nullam reliquisset. (Cicerón, de Orat. 3.60)
- "Cuando el propio Sócrates no dejó ni una sola línea de escritura ".
- praeda potitus ingenti est (Livio 40.49.1)
- "Se apoderó de una enorme cantidad de botín ".
También se puede usar un hipérbatón para demostrar una especie de imagen que se muestra en el texto:
- Hac in utramque partem disputatione habita "(Caesar, Bello Gallico 5.30)
"Con la disputa mantenida a cada lado" (mostrando una elegancia a la disputa que está a ambos lados de la frase preposicional acusativa)
Otro tipo de hipérbaton es "hipérbaton genitivo" en el que una de las palabras está en el caso genitivo : [13]
- contionem advocat militum (Caesar, Bellum Civile 2.32)
- "Llamó a una reunión de los soldados ".
A continuación, se intercalan un hipérbaton genitivo y un hipérbaton adjetivo:
- magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)
- "Un gran miedo ( magnus timor ) se apoderó de la mente de todos ellos ( omnium animis )".
Otro tipo de hipérbaton (llamado "hipérbaton conjuntivo" por Devine y Stephens) [14] se encuentra cuando una frase que consta de dos palabras unidas por et ("y") está separada por otra palabra:
- Aspendus, vetus oppidum et nobile (Cicerón, Verr. 2.1.53)
- "Aspendus, un pueblo antiguo y noble ".
- Faesulas inter Arretiumque (Livio, 22.3.3)
- "Entre Faesulae y Arretium ".
Poesía
En poesía, especialmente poesía desde el siglo I aC en adelante, el hipérbaton es muy común; alrededor del 40% de los adjetivos de Horace están separados de sus sustantivos. [15]
Con frecuencia se usan dos hiperbatas en la misma oración, como en el siguiente ejemplo:
- quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catullus 58a)
- "a quien solo ( quam unam ) Catulo amaba ( amavit ) más que a sí mismo y a todos los suyos ( suos omnes )".
A menudo, dos frases nominales se intercalan en un hipérbaton doble:
- saevae memorem Iunonis ob iram ( Virgilio , Eneida , 1.5)
- "a causa de la ira consciente ( memorem iram ) de la cruel Juno ( saevae Iunonis )".
- lurida terribiles miscent aconita novercae ( Ovidio , Metamorfosis , 1.147)
- " Madrastras temibles ( terribiles novercae ) mezclan acónitos espeluznantes ( lurida aconita )".
El tipo anterior, en el que dos adjetivos van seguidos de un verbo y luego dos sustantivos en el mismo orden que los adjetivos, a menudo se denomina " línea dorada ".
En la siguiente línea, un hipérbaton en conjunción se intercala con otro sintagma nominal:
- venator cursu canis et latratibus instat . [dieciséis]
- "el perro de caza ( venator canis ) lo amenaza con correr y ladrar ( cursu et latratibus )".
En otros casos, se inserta un hipérbatón dentro de otro:
- in nova fert animus mutatas dicere formas / corpora (Ovidio, Metamorfosis 1.1)
- "Mi espíritu me lleva a hablar de formas transformadas ( mutatas formas ) en nuevos cuerpos ( nova corpora )".
- ab Hyrcanis Indo que a litore silvis ( Lucan 8.343)
- "de los bosques de Hyrcanian ( Hyrcanis silvis ) y de la costa india ( Indo litore )".
En tales casos, la colocación de dos adjetivos juntos puede resaltar un contraste entre ellos, por ejemplo, en la siguiente frase de Horacio , donde se contrasta la fragilidad del barco con la rugosidad del mar: [17]
- qui fragilem truci commisit pelago ratem (Horacio, Odas , 1.3.10f)
- "que entregó un frágil barco ( fragilem ratem ) al mar embravecido ( truci pelago )"
De manera similar, en el ejemplo de Ovid a continuación, "transparente" se contrasta con "denso":
- et liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Ovidio, Metamorfosis 1.23)
- "y separó el cielo transparente ( liquidum caelum ) de la atmósfera densa ( spisso aere )".
Por lo general, el adjetivo en un sintagma nominal discontinuo aparece primero, como en los ejemplos anteriores, pero también es posible lo opuesto:
- cristā que tegit galea aurea rubrā (Virgilio, Eneida 9.50)
- "Y un casco dorado con una cresta roja ( crista rubra ) lo cubre".
- silva lupus en Sabina (Horace, Odes , 1.22)
- "un lobo ( lupus ) (al acecho) en el bosque de Sabine ( silva Sabina )".
El ejemplo anterior ilustra otra característica ocasional del hipérbaton, ya que la palabra "lobo" ( lupus ) está en realidad dentro de la frase "bosque de sabinas" ( silva Sabina ). Este tipo de juego de palabras también se encuentra en otras partes de Horacio, por ejemplo, grato , Pyrrha, sub antro "Pyrrha, debajo de una gruta agradable ", donde Pyrrha está en verdad en una gruta; y en la cita de Horace Odes 1.5 a continuación, la niña está rodeada por el agraciado niño, que a su vez está rodeado por una profusión de rosas: [18]
- quis multa gracilis te puer in rosa (Horace, Odes , 1.5)
- "¿Qué niño gracilis ( gracilis puer ) (abraza) tú ( te ) en medio de muchas rosas ( multa rosa )?"
Otros idiomas
El tipo clásico de hipérbaton también se encuentra en lenguas eslavas como el polaco: [19]
- Piękny Markowi kupili obraz
- ( hermoso para Mark que compraron pintura )
- "Le compraron un hermoso cuadro a Mark".
Ciertas condiciones son necesarias para que el hipérbaton sea posible en polaco: las frases nominales discontinuas generalmente contienen solo un modificador, y el sustantivo y el modificador deben estar separados por un verbo (y no, por ejemplo, por el objeto indirecto Markowi solo). [19]
Se encuentran construcciones similares en otros idiomas, como el ruso, el letón y el griego moderno, de donde proviene el siguiente ejemplo: [20]
- Το κόκκινο είδα το φόρεμα .
- "Es el vestido rojo ( το κόκκινο φόρεμα ) lo que vi".
Ntelitheos (2004) señala que una condición que permite tales construcciones es que el adjetivo esté en foco contrastivo ("el vestido rojo, no el azul").
Uso del inglés
En los estudios en inglés, el término "hyperbaton" se define de manera diferente, como "una figura retórica en la que se invierte el orden normal de las palabras, como en el queso I love " (Collins English Dictionary) [21] o "una transposición o inversión de orden idiomático de las palabras (como se hizo eco de las colinas para las colinas ) "(diccionario en línea Merriam-Webster). [22] A continuación se ofrecen algunos ejemplos:
- "Sangriento eres; sangriento será tu fin" - William Shakespeare en Richard III , 4.4, 198.
- "Objeto no había ninguno. Pasión no había". - Edgar Allan Poe , El corazón delator .
- "El timonel dirigió, el barco siguió su camino; / Sin embargo, nunca sopló una brisa" - Samuel Taylor Coleridge , The Rime of the Ancient Mariner
- "Porque mientras las olas cansadas, rompiendo en vano, no parecen aquí dolorosos centímetros que ganar" - Arthur Hugh Clough , No digas nada a la lucha .
- "Los brazos y el hombre que canto" - Palabras iniciales de la Eneida de Virgilio , traducidas por E. F. Taylor (1907).
- "Corría oraciones hacia atrás hasta que la mente se tambaleaba". - Parodia de Wolcott Gibbs de 1936 de la revista Time .
Ver también
- Anástrofe
- Aposición
- Manera de hablar
- Línea dorada
- Paréntesis
- Infinitivo dividido
Bibliografía
- Aubrey, Mike. Sintaxis discontinua en el Nuevo Testamento, parte 3.
- Devine, Andrew M. y Laurence D. Stephens (1999), Sintaxis discontinua: Hyperbaton en griego . Prensa de la Universidad de Oxford. Reseña de MC Beckwith .
- Devine, Andrew M. y Laurence D. Stephens (2006), Orden de las palabras latinas. Significado e información estructurados . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. Páginas. xii, 639. ISBN 0-19-518168-9 : Ch. 7 "Hyperbaton", págs. 524–610.
- Nisbet, RGM (1999). "El orden de las palabras de las odas de Horacio " . Actas de la Academia Británica, 93, 135-154.
- Ntelitheos, Dimitrios (2004). Sintaxis de nominales elípticos y discontinuos . Universidad de California, Los Ángeles, tesis de maestría.
- Powell, JG (2010) "Hyperbaton and register in Cicero", en E. Dickey y A. Chahoud (eds.), Latín coloquial y literario , Cambridge: Cambridge University Press, 163-185.
- Siewierska, A. (1984). "Discontinuidad de frases en polaco", Australian Journal of Linguistics 4, 57-71.
- Spevak, Olga (2010). Orden constituyente en prosa clásica latina . Estudios en Language Companion Series (SLCS) 117. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Pp. xv, 318. ISBN 9789027205841 : págs. 23–26.
Referencias
- ^ a b Andrew M. Devine, Laurence D. Stephens, Orden de las palabras latinas: información y significado estructurados (Oxford: Oxford University Press, 2006), p. 524.
- ^ Diccionario en línea Merriam-Webster: hiperbaton
- ^ Stephen Cushman; Clare Cavanagh; Jahan Ramazani; Paul Rouzer (26 de agosto de 2012). La enciclopedia de poesía y poética de Princeton: cuarta edición . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 647. ISBN 978-1-4008-4142-4.
- ^ Diccionario en línea Merriam-Webster: anastrophe
- ^ Ntelitheos (2004), p. sesenta y cinco.
- ^ Ejemplo de Devine y Stephens (1999).
- ^ Aubrey, Mike: Sintaxis discontinua en la parte 3 del Nuevo Testamento .
- ^ Aubrey, Mike: Sintaxis discontinua en la parte 1 del Nuevo Testamento .
- ^ Pinkster, H. (1990), Sintaxis y semántica latina , p. 186.
- ^ Pinkster, H. (1990): Sintaxis y semántica latina , p. 170.
- ^ AM Devine, LD Stephens (2006), Orden de las palabras latinas , p. 582.
- ^ Devine y Stephens (2006), p. 531–540.
- ^ Devine y Stephens (2006), págs. 525–31.
- ^ Devine y Stephens (2006), p. 586.
- ^ Nisbet (1999), p. 137.
- ↑ Virgilio, Eneida 12.751.
- ^ Nisbet (1999), p. 139.
- ^ Nisbet (1999), p. 140.
- ↑ a b Spevak (2010), p. 23, citando a Siewierska, A. (1984).
- ^ Ntelitheos (2004), p. 38.
- ^ Diccionario inglés Collins (en línea) "hiperbaton" .
- ^ Diccionario en línea Merriam-Webster "hiperbaton" .
enlaces externos
- Entrada de Silva Rhetoricae