De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

ISO 15919 "Transliteración de Devanagari y escrituras índicas relacionadas en caracteres latinos" es una de una serie de estándares internacionales para romanización de la Organización Internacional de Normalización . Fue publicado en 2001 y usa diacríticos para mapear el conjunto mucho más grande de consonantes y vocales en escrituras brahmicas a la escritura latina .

Resumen [ editar ]

Relación con otros sistemas [ editar ]

ISO 15919 es una norma internacional sobre la romanización de muchas escrituras brahmicas , que fue acordada en 2001 por una red de institutos nacionales de normalización de 157 países. [ cita requerida ] Sin embargo, el sistema de transliteración Hunterian es el "sistema nacional de romanización en la India " y un grupo de expertos de las Naciones Unidas señaló acerca de la norma ISO 15919 que "no hay evidencia del uso del sistema ni en la India ni en productos cartográficos internacionales . " [1] [2] [3]

Otro estándar, los Sistemas de Romanización de Nombres Geográficos de las Naciones Unidas (UNRSGN), fue desarrollado por el Grupo de Expertos de Nombres Geográficos de las Naciones Unidas (UNGEGN) [4] y cubre muchas escrituras brahmicas.

La romanización ALA-LC fue aprobada por la Biblioteca del Congreso y la Asociación Estadounidense de Bibliotecas y es un estándar estadounidense. El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST) no es un estándar (ya que no existe una especificación para él) sino una convención desarrollada en Europa para la transcripción del sánscrito en lugar de la transcripción de las escrituras brahmicas.

Como diferencia notable, ambos estándares internacionales, ISO 15919 y UNRSGN [5] transliteran anusvara como , mientras que ALA-LC e IAST usan para ello. Sin embargo, ISO 15919 proporciona una guía para eliminar la ambigüedad entre varias situaciones anusvara (como nasalizaciones labiales o dentales), que se describe en la tabla a continuación.

Comparación con UNRSGN e IAST [ editar ]

La siguiente tabla muestra las diferencias entre ISO 15919, UNRSGN [5] e IAST para la transliteración en Devanagari .

Soporte de fuentes [ editar ]

Solo ciertas fuentes admiten todos los caracteres latinos Unicode para la transliteración de escrituras índicas de acuerdo con este estándar. Por ejemplo, Tahoma admite casi todos los caracteres necesarios. Los paquetes de fuentes Arial y Times New Roman que vienen con Microsoft Office 2007 y versiones posteriores también admiten la mayoría de los caracteres adicionales latinos extendidos como ḑ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ṣ y ṭ.

No existe un diseño de teclado estándar para la entrada ISO 15919, pero muchos sistemas proporcionan una forma de seleccionar caracteres Unicode visualmente. ISO / IEC 14755 se refiere a esto como un método de entrada de selección de pantalla .

Ver también [ editar ]

  • Biblioteca Nacional en Calcuta romanización
  • Alfabeto internacional de transliteración sánscrita (IAST)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas, Manual de referencia técnica para la estandarización de nombres geográficos , Publicaciones de las Naciones Unidas, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... No hay evidencia del uso del sistema ni en India ni en productos cartográficos internacionales ... El sistema Hunterian es el sistema nacional de romanización realmente utilizado en India ...
  2. ^ Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas, Conferencia Cartográfica Regional de las Naciones Unidas para Asia y el Lejano Oriente, Volumen 2 , Naciones Unidas, 1955, ... En la India se utiliza el sistema Hunterian, según el cual todos los sonidos en el idioma local son uniformemente representada por una determinada letra del alfabeto romano ...
  3. ^ Biblioteca Nacional (India), publicaciones científicas y técnicas indias, exposición 1960: una bibliografía , Consejo de Investigación Científica e Industrial, Gobierno de la India, 1960, ... Se ha utilizado el sistema de transliteración Hunterian, que tiene aceptación internacional. ..
  4. ^ "Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización" . www.eki.ee . Consultado el 14 de febrero de 2017 .
  5. ^ a b "Diferencias entre ISO 15919 y UNRSGN" . Grupo de trabajo sobre sistemas de romanización. www.eki.ee/wgrs/ . Marzo de 2016 . Consultado el 13 de febrero de 2017 .

Enlaces externos [ editar ]

  • ISO 15919: 2001
  • Transliteración de scripts índicos: cómo utilizar ISO 15919
  • Gráfico CLDR de Unicode.org de transliteración latino-índica
  • Aksharamukha Asian Script Converter Translitera entre aproximadamente 20 escrituras asiáticas y varios estándares de romanización, incluido ISO 15919
  • Transliteración de cualquier idioma índico a otro idioma índico - proyecto SILPA
  • Transliteración de idiomas indios: transliteración básica para usuarios y programadores.
  • Estándar de transliteración para hindi, marathi y nepalí
  • iso15919.py - Una implementación de la parte Devanāgarī de ISO 15919 en Python
  • Servicio de transliteración devanagari, cingalés, tamil e ISO 15919.
  • Conversor Devanāgari a ISO 15919 (IAST) Herramienta en línea para convertir Devanagari a IAST