El idioma Ibanag (también Ybanag o Ibanak ) es un idioma austronesio hablado por hasta 500.000 hablantes, más particularmente por el pueblo Ibanag , en Filipinas , en las provincias nororientales de Isabela y Cagayan , especialmente en Tuguegarao , Solana , Abulug , Cabagan , e Ilagan y con inmigrantes extranjeros en países ubicados en Medio Oriente, Reino Unido y Estados Unidos. La mayoría de los hablantes también pueden hablar ilocano., la lengua franca del norte de la isla de Luzón. El nombre Ibanag proviene del prefijo "I" que significa "pueblo de" y "bannag", que significa río. Está estrechamente relacionado con Gaddang , Itawis , Agta , Atta , Yogad , Isneg y Malaweg .
Ibanag | |
---|---|
Ybanag, Ibanak | |
Nativo de | Filipinas |
Región | Luzón del norte |
Etnicidad | Ibanag |
Hablantes nativos | (500.000 citado en 1990) [1] |
Familia de idiomas | |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Idioma regional en Filipinas |
Reguladas por | Komisyon sa Wikang Filipino |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | ibg |
Glottolog | iban1267 |
Linguasfera | 31-CCB-a |
Áreas donde se habla Ibanag según Ethnologue | |
Clasificación
Similar a los idiomas más conocidos en Filipinas , como el cebuano y el tagalo , Ibanag es un idioma filipino dentro de la familia de idiomas austronesios . Por otro lado, pertenece al subgrupo de lenguas filipinas del norte, donde también se incluyen el Ilokano y el Pangasinan relacionados, aún más grandes .
Dialectos
Dado que Ibanag se habla en varias áreas de la región noreste de Filipinas (es decir, dentro de Isabela y Cagayan), también existen diferencias menores en la forma en que se habla en estas áreas. Se sabe que el ibanag hablado en Tuguegarao es el dialecto estándar. Y otros hablantes nativos de Ibanag suelen distinguir si el hablante es de la ciudad de Tuguegarao con la variación de su pronunciación y acento. La mayoría de los que han adaptado los dialectos urbanos de Ibanag tienden a tener acento hispano.
En Tuguegarao, antes de la llegada de los españoles, el idioma era Irraya (un dialecto Gaddang casi extinto). Los españoles introdujeron a Ibanag en la ciudad desde Lal-lo (antes la ciudad de Nueva Segovia) e hicieron del idioma la lengua franca del noreste de Filipinas. Pero con la introducción de los colonos de Ilocano, Ilocano se ha convertido en la nueva lengua franca desde finales del siglo XX. [2] [3]
Los hablantes de cauaya y de ilagan en Isabela tienen un acento duro a diferencia del tuguegarao Ibanag que sonaba hispano. Pero los hablantes nativos del cagayán del norte tienen un acento más duro.
Por ejemplo, los ibanag de las ciudades del norte de Cagayán, que incluyen Abulug, Aparri, Camalaniugan, Pamplona y Lallo, tienden a reemplazar sus "p" con más "f". [4] Además, ciertas palabras Ibanag difieren de estas áreas a diferencia de Tuguegarao e Isabela Ibanag.
Ejemplos:
- Mapatu - mafatu (caliente)
- paggipayan - faggifayan (un lugar para poner)
- dupo - dufo (plátano)
Tuguegarao Ibanag puede considerarse como el estándar, sin embargo, el norte de Cagayán Ibanag puede ser el más cercano al antiguo Ibanag prehispánico existente antes de la expansión del idioma por toda la provincia, ya que el norte de Cagayán era el territorio natal original de los Ibanag. Por otro lado, Tuguegarao Ibanag, además de tener influencias españolas, pudo haber adquirido elementos de los cercanos itawis. Al mismo tiempo, Isabela Ibanag pudo haber adquirido elementos del idioma original Gaddang predominante en la provincia.
Tuguegarao Ibanag | Isabela Ibanag | inglés | Tagalo |
---|---|---|---|
Ari ka nga kuman ta illuk. | Kammu nga kumang tu illug. | No comas huevos. | Huwag kang kumain ng itlog. |
Ibanag arcaico
Algunas palabras utilizadas en el presente como innafi o arroz, bavi o cerdo, afi o fuego, se enumeran en los textos españoles como innafuy , bavuy y afuy respectivamente. Además, el término Ibanag para el número uno, tadday , alguna vez se usó indistintamente con la palabra itte , que aparentemente ya no se usa por los hablantes modernos del idioma. [5] [6]
Uso y estado actual
A partir de octubre de 2012, "el resurgimiento de la cultura Ibanag es parte del programa basado en la lengua materna (MTB) del gobierno [filipino] que busca preservar las culturas indígenas, incluidas sus lenguas, para las generaciones venideras. Ibanag es uno de los los idiomas MTB ahora se enseñan en las escuelas filipinas ", y dos obras de teatro actuales," Zininaga Ta Bannag (Patrimonio del río) "y" Por qué las mujeres lavan los platos "se representan en el idioma Ibanag. [7]
Fonología
Vocales
- A (ah) E (eh) I (ee) O (oh) U (ooh) Y (ee) [ ambiguo ]
En Ibanag se observa monoftongación de diptongos . Por ejemplo, las palabras umay (ir), balay (casa) o aggaw (día) a veces se pronuncian como ume , bale y aggo, respectivamente. [ cita requerida ]
Consonantes
Ibanag es una de las lenguas filipinas incluidas en la alofonía [ɾ] - [d] . [ aclaración necesaria ]
Ibanag presenta fonemas que no están presentes en muchas lenguas filipinas relacionadas ; los fonemas únicos de Ibanag en comparación con sus lenguas hermanas incluyen [f] como en innafi , "arroz", [v] como en bavi , "cerdo", [z] como en kazzing , "cabra" y [dʒ] como en madjan , "sirvienta". [ cita requerida ]
Ibanag presenta la geminación :
- gaddua [ɡadˈdwa] (mitad)
- mappazzi [mappazˈzɪ] (apretar o apretar)
Bilabial | Labio- Dental | Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | ||||||||||
Detener | pag | B | t | D | k | ɡ | ʔ | |||||||
Fricativa | F | v | s | z | ʃ | h | ||||||||
Africada | tʃ | dʒ | ||||||||||||
Grifo | ɾ ~ r | |||||||||||||
Aproximada | l | j | w |
Ortografía
Hay dos formas de escribir Ibanag. En textos más antiguos, a menudo se usa el "estilo español". Aquí es donde ⟨c⟩ y ⟨qu⟩ se usan para representar / k /, y las palabras que terminan con una oclusión glotal se agregan con "-c" después de la palabra. [8]
Ejemplo 1: Quiminac cami tab bavi - Comimos cerdo.
Ejemplo 2: Napannu tac cunam y langui-c. - El cielo está lleno de nubes.
La otra forma de escribir Ibanag es la nueva y simplificada forma que tiende a ser más fonética. Este moderno sistema de ortografía es consistente con el del idioma filipino y otros idiomas como Bisaya e Ilokano. Además, se omiten las letras mudas. Esta ortografía es la que se está adoptando para su uso en las escuelas públicas a los efectos de la política de educación multilingüe basada en la lengua materna del Departamento de Educación en las áreas de habla Ibanag y está prescrita por la Ibanag Heritage Foundation, Inc. [9] [10] [ 11]
Ejemplo 1: Kiminak kami tu bavi - Comimos cerdo.
Ejemplo 2: Napannu tu kunam i langi. - El cielo está lleno de nubes.
Gramática
Sustantivos
Pronombres personales
- Pronombres independientes
- Yo - Sakan, Sakang (Isabela), So '
- Tú - Sikaw, siko (Isabela)
- Él, ella, eso - Yayya
- Nosotros (inclusive) - Sittam, sittang (Isabela)
- Nosotros (exclusivo) - Sikami
- Tú (plural / cortés) - Sikamu
- Ellos - Ira
Pronombre | Formas de pronombres posesivos | Ejemplo de palabra raíz | Ejemplo de palabra (s) derivada | |
---|---|---|---|---|
Primera persona | Sakan, Sakang (Isabela), So '(I) | -ku, - 'cuando el sujeto termina con una vocal o diptongo | kazzing (cabra) lima (mano) | kazzing ku (mi cabra) lima ' (mi mano) |
Sikami (Exclusivo, Nuestro), Sittam / sittang (Isabela) (Incluido, Nuestro) | -mi, -tam | libru (libro) | libru mi (nuestro libro), libru tam (nuestro libro) | |
Segunda persona | Sikaw (tú, singular) | -mamá | mejas (calcetines) libru (libro) | mejas mu (tus calcetines) librum (tu libro) |
Sikamu (tú (plural / cortés)) | -nu | Bandera (bandera) | Bandera nu (tu bandera) | |
Tercera persona | Yayya, yatun (él, ella, eso) | -n / A | manu ' (pollo) | manu 'na (su, ella, su pollo) |
Ira (ellos) | -da | itubang (silla) | itubang da (su silla) |
Sakan / So '
- Yo / Yo: Hay muchas formas de decir yo o yo en Ibanag. El lenguaje es aglutinante. Por lo tanto, la mayoría de las veces, los pronombres se adjuntan a los verbos. Hay al menos 4 formas de indicar el pronombre "yo".
- Estoy comiendo - Kuman na '= Kuman (comer) y na' (yo). A veces, se usa nga 'en lugar de na'.
- Le di algo de comida: Neddak ku yayya ta makan. = Neddan (dar) ku (I).
- Yo seré el que vaya - So 'laman ngana y ume = So' (I)
- Lo partí por la mitad - Ginaddwa '= Ginaddwa (dividir por la mitad)' (I) Aquí, la oclusión glotal en la oración indica "I". Sin la oclusión glotal, la oración quedaría incompleta y, de lo contrario, no tendría ningún sentido.
Sikaw
- Tú: También hay un par de formas de indicarte.
- (Tú) sales afuera - Mallawak ka - Mallawan (para ir) y ka (tú)
- Tú das - Iddammu - Iddan (dar / poner) y mu (tú)
Yayya
- Él / Ella / Él: Al igual que con los otros pronombres, hay un par de formas de decir esto, pero generalmente la gente usa "na".
- Lo perdió: - Nawawan na (Nawawan) perdió (na) él / ella / eso (NOTA: sin la parada glotal "na" puede significar él ella o eso).
Sittam
- Nosotros: A menudo "tam" o "tang" se adjuntan al final del verbo o sustantivo. Sittam / sittang es Nosotros, cuando quiere incluir a la persona con la que se habla.
- ¡Vamos, Tam ngana! / Ettang ngana (Isabela)! o Ume tam!
Sikami
- Nosotros: Cuando queremos excluir a la persona con la que se habla, usamos Sikami. En este caso, solo agrega "mi" al final del verbo, adjetivo o sustantivo.
- Ume mi nga innan - Vamos a buscar. Ume (para ir) Mi (nosotros)
- Nabattug kami: estamos llenos (como en la comida). Nabattug (completo) kami (nosotros, solo nosotros, no tú)
- Ibanag kami - Somos Ibanags
Sikamu
- Tú: aquí es cuando nos referimos a más de una persona con la que se está hablando. A menudo se utiliza "nu" o "kamu".
- ¡Apannu yayya! - Ve a buscarlo - Apan (para obtener) nu (tu plural)
- Uminé kamu tari? - ¿Usted fue allí? - Umine (fue) kamu (tú)
Ira
- Ellos: Ira. Ira rara vez se usa a menos que se enfatice que son "ellos". En lugar de ira, se usa la palabra "da".
- Ginatang da y bale '- Compraron mi casa. Ginatang (comprado) da (ellos)
Pronombres posesivos
"Kua" es la palabra raíz que identifica algo como perteneciente a alguien. A menudo, se agrega "Ku" antes de "Kua" para enfatizar esto. Tenga en cuenta que esto solo es posible con "Mine" y "Yours", pero no con otros pronombres posesivos.
Kukua 'yatun - Eso ES Mío.
- Mi, mío - ku, kua ', kukua'
- Tu, Tuyo - -m, mu, kuam, kukuam
- Su, Ella, Es - na, kuana
- Nuestro, nuestro (incluido) - tam, kuatam
- Nuestro, nuestro (exclusivo) - mi, kuami
- Tu, tuyo - nu, kuanu
- De ellos, de ellos - da, kuada
- Mi juguete - Gaggayam
- Tu regalo - Regalum
- Su pendiente - Aritu 'na
- Nuestra tierra - Davvut tam
- Nuestra casa - Balay mi
- Tu coche - Coche nu
- Su perro - Kitu da
- Esto es mío, Kua 'yaw.
- Esto es suyo / suyo- Kukua / kua na yaw.
- Eso es tuyo - Kuam yatun.
- Eso es suyo: Kuana yari.
Pronombres demostrativos
- Esto - Yaw o Ye o Yawe
- Eso (artículo por persona con quien se habla) - Yatun o Yane (Isabela)
- Eso (lejos del hablante y de la persona con quien se habla) - Yari o Yore
- Eso (a veces se usa para objetos que están ausentes o en el pasado) - Yuri
- Este perro - Ye kitu
- Ese gato - Yane kitaw
- Ese carabao - Yari nuang
- Ese día - Yuri aggaw
Para enfatizar o enfatizar la distancia o el tiempo, el acento en la palabra recae en la primera sílaba excepto en "yatun".
Es decir, Yatun davvun - Esa tierra
Otras formas en las que se enfatizan las palabras son mediante el uso de Locativos.
- ESTA casa (aquí) - Ye balay taw
- Esa chica de ahí - Yatun babay tatun
- Ese hombre de allí - Yari lalaki tari
- Esa anciana de hace mucho tiempo - Yuri bako 'turi *
Con turi, el acento en "tu" a menudo se alarga para enfatizar la distancia y el tiempo que ha pasado.
- Tadday nga aggaw - Isang araw
- Tadday vulan - Isang buwan
- Tadday nga dagun / ragun - Isang taon
Localizadores
- Aquí - Taw o Tawe
- Allí - Tatun (por la persona con la que se habla)
- Allí - Tari (lejos de ambos)
- Allí - Turi (ausente, tiempo pasado y / o ubicación)
Partículas enclíticas
Palabras interrogativas
- ¿Qué? - ¿Anni?
- ¿Cuándo? - ¿Nikanni?
- ¿Dónde? - ¿Sitaw?
- ¿Quién? - ¿Sinni?
- ¿Por qué? - ¿Ngatta?
- ¿Cómo? - ¿Kunnasi?
- ¿Cuánto cuesta? - ¿Piga?
Cada una de las consonantes duplicadas debe pronunciarse por separado.
IE Anni? - "An ni"
- Anni kuammu? - ¿Qué estás haciendo?
- Kanni labbe 'mu? - ¿Cuándo llegaste?
- Sitaw angayat tam? - ¿A dónde vamos?
- Sinni nanga 'ta attafec ku? - ¿Quién se llevó mi abanico?
- Ngatta nga ari ka kuman? - ¿Por qué no comes?
- Kunnasim lutuan yatun nu awan tu rekadum? - ¿Cómo vas a cocinar eso si no tienes los ingredientes?
- Piga yaw? Piga yatun? - ¿Cuánto cuesta este? ¿Cuanto es eso?
Verbos
Los verbos ibanag no se conjugan de la misma manera que la mayoría de las lenguas indoeuropeas. Se conjugan según el tiempo de la palabra.
Como ocurre con muchas otras lenguas malayo-polinesias, no existe un verbo para "ser". Sin embargo, esto a veces se compensa usando el verbo "tener".
Infinitivo y tiempo presente
Muchas veces, la forma infinitiva es la misma que el tiempo presente.
- Egga - Hay / tener
- Kuman - Para comer / comer
- Mínimo - Para beber / beber
- Mawag- Necesitar / necesitar
- Kaya '- Querer / querer, gustar / gustar
- Umay - Ir / ir, venir / com
- Manaki '- No querer / no querer, no gustar / no gustar
- Estoy aquí - Egga nga tawe
- ¿Comes cabra? - ¿Kumak ka tu kazzing?
- Bebe esto: Inumang mu / inumammu yaw.
- Beber agua - Uminum / mininum / mininung ka tu danum / danung.
- Necesitas dormir - Mawag mu makkaturug.
Pasado
Hay diferentes formas de formar el tiempo pasado. A continuación, se muestran algunas formas habituales.
- Nilutu / Nallutu - cocido
- Ginappo '- corte
- Inusi '- corte (cabello)
- Inirayyu - colocado lejos
- Ginatang - comprado
- Cocinamos dinengdeng - Nallutu kami tu dinengdeng
- Cocinamos el cerdo - Nilutu mi yari bavi. (Y se convierte en yari asumiendo que el cerdo en sí no está presente ya que ya estaba cocido)
- Me cortaron el pelo - Inusi 'da y vu' ku
- Me corté el pelo - Nappa usi 'na' tu vu 'ku
- Lo colocaron lejos: Inirayyu da yayya.
- Te compré esta vaca: Ginatang ku yaw baka para nikaw / niko.
Tiempo futuro
De nuevo, hay un par de formas de formar el tiempo futuro. Uno es mediante el uso de una palabra de ayuda como "ir".
A veces, el tiempo presente puede indicar futuro según el contexto.
- Apam mi ngana yayya - Vamos a recogerlo.
- (Isabela) Sonu manannwang ka na gumatang tu lichon o Sonu bibbinnay ka na matang tu lichon - Ve a comprar lechon más tarde.
- (Tuguegarao) Sonu mangananwan ka ngana gumatang ta lechon.
Sangaw y Sangawe
- Sangaw ngana! - Hazlo ahora. (Sangawe no se usa en Tuguegarao)
- Sangawe ngana! - Hazlo ahora. (Isabela)
- Sonu mangananwan! O Sonu bibbinnay, más adelante.
Estructura
Sintaxis y orden de las palabras
La estructura de la oración Ibanag a menudo sigue el patrón "Verbo + Sujeto + Objeto".
Ejemplo: Nellawan ni Andoy y kitu. - Andoy sacó al perro.
Los adjetivos a menudo siguen a los sustantivos con un marcador adjunto.
Ejemplo: Dakal nga balay - Casa grande.
Oraciones simples en contraposición a patrones descriptivos:
Ejemplo:
La casa es roja - Uzzin y balay
La casa roja - Uzzin nga balay
Marcadores
" Y " y " nga " son los dos marcadores más utilizados en Ibanag. Vinculan adjetivos con sustantivos o indican el sujeto de la oración.
Ejemplos:
- Nagallu nga galo '- Risa fuerte. Nagallu indica en voz alta y el "nga" lo relaciona con la risa.
- Atannang y ana 'mu - Tu hijo es alto. Con la falta del verbo to be y una sintaxis cambiada, "Y" indica que "su hijo" es el sujeto.
" Tu " es otro marcador que se utiliza, pero no es muy sencillo de explicar. A menudo se ve junto con la palabra "Awan" que significa "nada o ninguno".
Ejemplo:
- Awan tu makan - Wala nang pagkain - No hay nada para comer. Aquí, "tu" vincula awan (ninguno) y makan (comida). tu - es como "nang" en tagalo
" Ta " es otro marcador más utilizado. ta - es como "sa" en tagalo
Ejemplo:
- Maggangwa ka ta bagu nga silla - Gagawa ka ng bagong upuan. Haz una silla nueva. (Aquí se utilizan tanto "nga" como "ta")
"Tu" y "Ta" en el dialecto de Isabela
" Ta " - se usa para referirse al lugar (Isabela) Esto también se usa en Tuguegarao
Ejemplo : Minay kami ta Tuguegarao - Fuimos a Tuguegarao.
" Tu " - se usa para referirse a cosas
Ejemplo : Kiminang kami tu bavi (Isabela) - Comimos cerdo.
Mutación consonante
Los verbos ibanag que terminan en "n" pierden la última consonante, que es reemplazada por la primera consonante de la palabra siguiente. Sin embargo, cuando la palabra siguiente comienza con una vocal u otra "n", la última "n" no se ve afectada.
Ejemplos:
- Apan mu yari libru.
Correcto = Apam mu yari libru - Ve a buscar el libro.
- Nasingan ku y yama na.
Correcto = Nasingak ku y yama na - Vi a su padre.
El marcador "ta" y la preposición "na" (no el pronombre) a veces, dependiendo también del dialecto, adquieren la primera consonante de la palabra siguiente.
- Ta likuk / likug na balay
Tal likuk nab balay - en la parte trasera de la casa
- Ta utun: en la parte superior. Observe que "ta" es seguido por "utun" que comienza con una vocal.
Muestras
Proverbios
Este es un ejemplo de proverbio Ibanag, que también se conoce en todo el archipiélago.
Y tolay nga / tu ari nga / amme * na mallipay ta pinaggafuanan na ay ari nga / amme na makadde ta angayanan na. (* Isabela)
Todos los hindi marunong lumingon en pinanggalingan es hindi makakarating en paroroonan.
Traducido a: Quien no mira hacia atrás en su pasado, no puede llegar a su destino.
Ta langi awan tu binarayang, yatun ta utun na davvun ittam minum.
Sa langit walang alak, kaya sa ibabaw ng lupa dapat tayo'y lumaklak.
Traducido a: En el cielo no hay cerveza, por eso aquí la bebemos.
Ari mu kagian nga piyyo ngana y illuk tapenu ari nga magivung (Tuguegarao).
Ammeng kagim tu piyyo ngana y illug tapenu ari nga magivung (Isabela).
Huwag mong sabihing sisiw na ang itlog for Hindi ito maging bugok,.
Traducido a: Nunca llames pollito a un huevo, para que no se pudra.
Himno provincial de Cagayán
Cagayan, Davvun nga kakastan niakan,
Egga ka laran nakuan ta piam,
Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,
Ariat ta ka vuluvvuga nga kattamman.
Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.
Cagayan, Awan tu kagittam.
Nu anni paga y kasta na davvun a karuan
Egga ka la ta futu 'nga ideddukan.
Traducción: Cagayán, una tierra hermosa para mí.
Has hecho grandes cosas.
Si fuera cierto que estarás lejos de mí,
no te olvidaré intencionadamente.
Cagayan, adoro mirarte,
Cagayan, eres incomparable.
Incluso si otras tierras son hermosas,
estás en mi corazón para ser amado.
La traducción directa realizada aquí es diferente de la versión en inglés del himno provincial de Cagayan.
Vocabulario
Palabras de préstamo
- Muchas palabras en Ibanag son de origen español. El idioma está impregnado de palabras en español que a menudo no se ven ni se escuchan en ninguno de los otros idiomas de Filipinas.
- Anteojos - Anchuparra / Anteojos
- Plantas - Masetas
- Tienda - Chenda (de Tienda)
- Puerta - Puerta
- Inodoro - Kasilyas
- Rápido, inmediato - Insigida (de "en seguida")
Saludos sencillos
- Buenos días - Dios nikamu ta umma (otros dicen "Mapia nga umma")
- Buenas tardes - Dios nikamu ta fugak (otros dicen "Mapia nga fugak")
- Buenas tardes / noches - Dios nikamu ta gabi (otros dicen "Mapia nga gabi")
- ¿Cómo estás? - ¿Kunnasi ka?
- Estoy bien / bien y tu - Mapia así que 'gapa, sikaw?
- Estoy bien, gracias a Dios - Mapia so 'gapa, mabbalo' ta Afu
- Gracias - Mabbalo '
- ¿A dónde vas? - ¿Sitaw y angayammu?
- Voy a ...- Umay na 'ta ...
- ¿Qué estás haciendo? - ¿Anni kukuam mu?
- Nada en especial. - Awan, maski anni laman.
- Por favor, entre. - Tullung kamu, Maddulo kamu o Mattalung kamu.
- Mucho tiempo sin verte. - Nabayag taka nga ari nasingan.
Números
- 0-awan
- 1-tadday
- 2-duwa
- 3-tallu
- 4-appa '
- 5-lima
- 6-annam
- 7-pitu
- 8-walu
- 9-siyam
- 10-mafulu
- 11-karatadday / onse
- 12-karaduwa / dosis
- 13-karatallu / trese
- 14-karappa / katorse
- 15-karalima / kinse
- 20-duwafulu / beinte
- 100-magatu
- 200-duwa gatu
- 500-lima gatu
- 1000-marivu
- 2000-duwa rivu
[12]
Oraciones
Ibanag | Tagalo | inglés |
Anni y kinnam mu ganguri? | ¿Ano ang kinain mo kanina? | ¿Qué comiste? |
Anni y kinnan nu? | Ano ang kinain ninyo? | ¿Qué comieron ustedes (todos)? |
Anni y kanakanam mu? | Ano ang kinakain mo? | ¿Qué estás comiendo? |
Anni y kankanam mu sangaw? | ¿Ano ang kinakain mo ngayon? | ¿Qué estás comiendo ahora? |
Kuman ittam sangaw nu pallabbe na. | Kakain tayo pagdating niya. | Comeremos cuando venga. |
Maddaguk kami kuman kustu limibbe yayya. | Kumakain kami nang dumating siya. | Estábamos comiendo cuando llegó. |
Nakakak kami nakwang nu minilubbe yayya .. | Nakakain sana kami kung dumating siya. | Habríamos comido yo si hubiera llegado. |
Natturukí y gattó. | Sumirit ang gatas. | La leche salió disparada. |
Ari ka nga kuman. | Huwag kang kumain. | No comas. |
kumak ka ngana! | Kumain ka na! | ¡Come ahora! |
¡Kukwa 'yatun! | ¡Akin yan! | ¡Eso es mio! |
Iddu taka / ay-ayatat taka | Mahal kita | Te quiero |
Referencias
- ^ Ibanag en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Keesing, Felix Maxwell (1962). La etnohistoria del norte de Luzón . Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford.
- ^ Salgado, Pedro V. (2002). Valle de Cagayán y Cordillera Oriental, 1581-1898 . 1 . Ciudad Quezón: Comercial Rex.
- ^ Da Ayong Anni Dagga. https://archive.org/stream/rosettaproject_ibg_vertxt-1/rosettaproject_ibg_vertxt-1_djvu.txt
- ^ Bugarin, José (1854). Diccionario ybanag-español . Manila: Imp. de los Amigos del País.
- ^ Fernández, Miguel (1867). Diccionario español-ibanág: ó sea, Tesauro hispánocagayán . Manila: Imp. de Ramirez y Giraudier.
- ^ Benji De Yro (16 de octubre de 2012). "Renacimiento de la cultura indígena de DepEd en alza" . Agencia de Información de Filipinas . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 20 de octubre de 2012 .
- ^ Nolasco de Medio, Pedro (1892). Agguiguiammuan tac Cagui Gasila / Grammatica Ibanag-Castellana (segunda ed.). Manila: Estable. Tipog. del Colegio de Santo Tomás.
- ^ Dita, SN (2013). La ortografía de Ibanag . Manila: Fundación Ibanag Heritage, Inc.
- ^ Cabalza, Chester (2013). Lengua y Cultura Ibanag. http://cbclawmatters.blogspot.com/2013/07/ibanag-language-anc-culture.html
- ^ Clapano, Jose Rodel (10 de mayo de 2012). "Ibanag será un medio de instrucción en el programa de educación multilingüe de DepEd - VP Binay" . philstar.com . Consultado el 19 de noviembre de 2019 .
- ^ ayya itta
- Dita, Shirley (2010), una gramática de referencia de Ibanag: fonología, morfología y sintaxis
Otras lecturas
- Dita, Shirley N. (2011). "La estructura de los nominales de Ibanag" . Revista filipina de lingüística . Sociedad Lingüística de Filipinas. 42 : 41–57.
- Moisés Esteban. Editando Ibanag – Tagalog – English Ibanag – Tagalog – English Survey. Pueblo Ibanag de Benguet y Ayuntamiento de Benguet (Ifugao)
- Nepomuceno, Vicente (1919). Historia nac Cagayán . Manila: Consejo. Linotype del Colegio de Sto. Tomás.
- Salgado, Pedro V. (2002). Valle de Cagayán y Cordillera Oriental, 1581-1898, Volumen 1. Ciudad Quezón: Comercial Rex.