De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Islandia ( / s l æ n d ɪ k / ( escuchar )Sobre este sonido ; islandés: íslenska pronunciado  [i: s (t) lɛnska] ( escuchar ) ) es una lengua germánica del Norte hablado por cerca de 314.000 personas, la gran mayoría de los cuales vive en Islandia, donde es el idioma nacional. [1] Está más estrechamente relacionado con las Islas Feroe y el Noruego Occidental .

El idioma es más conservador que la mayoría de los demás idiomas de Europa occidental. Si bien la mayoría de ellos tienen niveles de inflexión muy reducidos (particularmente la declinación de sustantivos ), el islandés conserva una gramática sintética de cuatro casos (comparable al alemán , aunque considerablemente más conservador y sintético) y se distingue por una amplia variedad de declinaciones irregulares. Dado que el lenguaje escrito no ha cambiado mucho, los islandeses pueden leer la literatura nórdica antigua clásica creada en los siglos X al XIII (como las Eddas y las sagas ) con relativa facilidad.

El islandés está estrechamente relacionado con las Islas Feroe ; las formas escritas de los dos idiomas son muy similares, pero sus formas habladas no son mutuamente inteligibles . [2] No es mutuamente inteligible con los idiomas escandinavos continentales (danés, noruego y sueco) y es más distinto de los idiomas germánicos más hablados, el inglés y el alemán , que esos tres.

Aparte de los 300.000 hablantes de islandés en Islandia, lo hablan unas 8.000 personas en Dinamarca, [3] 5.000 personas en los Estados Unidos, [4] y más de 1.400 personas en Canadá, [5] notablemente en la región conocida como Nueva Islandia en Manitoba, que fue colonizada por islandeses a partir de la década de 1880.

El Instituto Árni Magnússon de Estudios Islandeses, financiado por el estado, sirve como centro para preservar los manuscritos islandeses medievales y estudiar el idioma y su literatura. El Consejo de la Lengua de Islandia, integrado por representantes de universidades, artes, periodistas, profesores y el Ministerio de Cultura, Ciencia y Educación , asesora a las autoridades sobre la política lingüística . Desde 1995, el 16 de noviembre de cada año, el cumpleaños del poeta del siglo XIX Jónas Hallgrímsson se celebra como el Día de la Lengua Islandesa . [6] [7]

Historia [ editar ]

Una página del Landnámabók , uno de los primeros manuscritos islandeses.

Los textos más antiguos conservados en islandés se escribieron alrededor del 1100 d.C. Muchos de los textos se basan en poesía y leyes tradicionalmente conservadas oralmente. El más famoso de los textos, que se escribieron en Islandia a partir del siglo XII en adelante, son las Sagas islandesas , que engloban las obras históricas y los poemas eddaicos .

El idioma de las sagas es el islandés antiguo , un dialecto occidental del nórdico antiguo . El dominio dano-noruego , luego más tarde danés, de Islandia de 1536 a 1918 tuvo poco efecto en la evolución del islandés (en contraste con el idioma noruego), que siguió siendo de uso diario entre la población en general. Aunque más arcaico que las otras lenguas germánicas vivas, el islandés cambió notablemente en la pronunciación del siglo XII al XVI, especialmente en las vocales (en particular, á , æ , au e y / ý ).

El alfabeto islandés moderno se ha desarrollado a partir de un estándar establecido en el siglo XIX, principalmente por el lingüista danés Rasmus Rask . Se basa en gran medida en una ortografía establecida a principios del siglo XII por un documento denominado El primer tratado gramatical por un autor anónimo, que más tarde se denominó el primer gramático. El estándar posterior de Rasmus Rask fue una recreación del antiguo tratado, con algunos cambios para adaptarse a las convenciones germánicas concurrentes , como el uso exclusivo de k en lugar de c . Varias características arcaicas, como la letra ð, no se había utilizado mucho en siglos posteriores. El estándar de Rask constituyó un cambio importante en la práctica. Los cambios posteriores del siglo XX incluyen el uso de é en lugar de je y la eliminación de z del alfabeto islandés en 1973. [8]

Aparte de la adición de nuevo vocabulario, el islandés escrito no ha cambiado sustancialmente desde el siglo XI, cuando los primeros textos se escribieron en vitela. [9] Los hablantes modernos pueden entender las sagas y Eddas originales que se escribieron hace unos ochocientos años. Las sagas generalmente se leen con una ortografía moderna actualizada y notas al pie, pero por lo demás están intactas (como sucede con los lectores de Shakespeare en inglés moderno ). Con algo de esfuerzo, muchos islandeses también pueden comprender los manuscritos originales.

Estado legal y reconocimiento [ editar ]

Según una ley aprobada por el Parlamento en 2011, el islandés es "el idioma nacional del pueblo islandés y el idioma oficial de Islandia"; además, "las autoridades públicas garantizarán que su uso sea posible en todos los ámbitos de la sociedad islandesa". [10]

Islandia es miembro del Consejo Nórdico , un foro de cooperación entre los países nórdicos, pero el consejo utiliza únicamente el danés, el noruego y el sueco como idiomas de trabajo (aunque el consejo publica material en islandés). [11] En virtud de la Convención sobre lenguas nórdicas , desde 1987 los ciudadanos islandeses tienen derecho a utilizar el islandés cuando interactúan con organismos oficiales de otros países nórdicos, sin ser responsables de los gastos de interpretación o traducción. La convención cubre visitas a hospitales, centros de empleo, la policía y oficinas de seguridad social. [12] [13]No tiene mucho efecto ya que no es muy conocido, y porque aquellos islandeses que no dominan los otros idiomas escandinavos a menudo tienen un dominio suficiente del inglés para comunicarse con instituciones en ese idioma (aunque hay evidencia de que las habilidades generales de inglés de Los islandeses han sido algo sobreestimados). [14] Los países nórdicos se han comprometido a proporcionar servicios en varios idiomas a los ciudadanos de los demás, pero esto no equivale a la concesión de ningún derecho absoluto, excepto en lo que respecta a asuntos penales y judiciales. [15] [16]

Fonología [ editar ]

El islandés tiene diferencias dialectales muy pequeñas fonéticamente. El idioma tiene monoftongos y diptongos , y las consonantes pueden ser sonoras o sordas .

La voz juega un papel primordial en la diferenciación de la mayoría de consonantes, incluidas las nasales, pero excluyendo las oclusivas . Las oclusivas b , d y g no tienen voz y se diferencian de p , t y k solo por su falta de aspiración . La preaspiración ocurre antes de geminadas (consonantes largas o dobles) p , t y k . No ocurre antes de geminar b , d o g . TT preaspiradoes análoga etimológica y fonéticamente al alemán y holandés cht (compárese el islandés nótt , dóttir con el alemán Nacht , Tochter y el holandés nacht , dochter ).

Consonantes [ editar ]

  • / n̥ n tʰ t / son denti-alveolares laminares , / s / es alveolar apical, [17] [18] / θ ð / son fricativas alveolares no sibilantes; [18] [19] el primero es laminal , [18] [19] mientras que el segundo suele ser apical . [18] [19]
  • Los continuos sordos / fs θ ç xh / son siempre constrictivos [ f s̺ θ̠ ç x h ] , pero los continuos sonoros / v ð j ɣ / no son muy constrictivos y suelen ser aproximantes [ ʋ ð̠˕ j ɰ ] que fricativas [ v ð̠ ʝ ɣ ] .
  • Las consonantes rhotic pueden ser o bien trills [ r r ] o grifos [ ɾ ɾ ] , dependiendo del altavoz.
  • Un análisis fonético revela que la aproximante lateral sorda [l̥] se realiza, en la práctica, por lo general con una fricción considerable, especialmente palabra-finalmente o sílaba-finalmente, i. e., esencialmente como una fricativa lateral alveolar sorda [ɬ] . [20]

Scholten (2000 , p. 22) incluye tres teléfonos adicionales: [ʔ l̥ˠ lˠ] .

Las consonantes sonoras de final de palabra se entonan antes de pausar, de modo que dag ('día (acc.)') Se pronuncia como [ˈta: x] y dagur ('día (nom.)') Se pronuncia [ˈta: ɣʏr̥] . [21]

Se han propuesto muchos análisis contradictorios para los fonemas islandeses. Los problemas surgen de alternancias y fusiones complejas pero regulares entre los teléfonos anteriores en varias posiciones.

Vocales [ editar ]

Gramática [ editar ]

Fotografía tomada de la página 176 de Coloquial islandés

El islandés conserva muchas características gramaticales de otras lenguas germánicas antiguas y se parece al noruego antiguo antes de que se perdiera gran parte de su inflexión fusional . El islandés moderno sigue siendo un idioma con fuertes inflexiones con cuatro casos : nominativo , acusativo , dativo y genitivo . Los sustantivos islandeses pueden tener uno de tres géneros gramaticales : masculino, femenino o neutro. Hay dos paradigmas de declinación principales para cada género: sustantivos fuertes y débiles , y estos se dividen a su vez en subclases de sustantivos, basados ​​principalmente en elterminaciones genitivo singular y nominativo plural de un sustantivo en particular. Por ejemplo, dentro de los sustantivos masculinos fuertes, hay una subclase (clase 1) que declina con -s ( hests ) en el genitivo singular y -ar ( hestar ) en el nominativo plural. Sin embargo, hay otra subclase (clase 3) de sustantivos masculinos fuertes que siempre declina con -ar ( hlutar ) en el genitivo singular y -ir ( hlutir ) en el nominativo plural. Además, el islandés permite un sujeto peculiar , es decir, ciertos verbos tienen sujetos en un caso oblicuo (es decir, distintos del nominativo).

Los sustantivos, adjetivos y pronombres se declinan en los cuatro casos y para el número en singular y plural.

Los verbos se conjugan para tiempo , estado de ánimo , persona , número y voz . Hay tres voces: activa, pasiva y media (o media), pero se puede debatir si la voz media es una voz o simplemente una clase independiente de verbos en sí misma (porque cada verbo de voz media tiene un antepasado activo pero concomitante [se necesita aclaración ] a veces hay cambios drásticos en el significado, y los verbos de voz media forman un grupo de conjugación propio). Algunos ejemplos son koma ("venir") vs. komast ("llegar allí"), drepa ("matar") vs. drepast("perecer ignominiosamente") y taka ("tomar") vs. takast ("arreglárselas"). En cada uno de estos ejemplos, el significado ha sido tan alterado, que difícilmente se pueden ver como el mismo verbo en diferentes voces. Los verbos tienen hasta diez tiempos, pero el islandés, como el inglés, forma la mayoría de ellos con verbos auxiliares . Hay tres o cuatro grupos principales de verbos débiles en islandés, dependiendo de si se toma una visión histórica o formalista: -a , -i y -ur , refiriéndose a las terminaciones que estos verbos toman cuando se conjugan en la primera persona del singular. regalo. Algunos infinitivos islandeses terminan con el sufijo -ja , algunos con á , dos con u ( munu , skulu ) uno con o ( þvo : "lavar") y uno con e (el ske de préstamo danés que probablemente está retirando su presencia) [ aclaración necesaria ] . Muchos verbos transitivos (es decir, requieren un objeto ), pueden tomar un pronombre reflexivoen lugar de. El caso del pronombre depende del caso en que gobierne el verbo. En cuanto a la clasificación adicional de los verbos, el islandés se comporta de manera muy similar a otras lenguas germánicas, con una división principal entre verbos débiles y fuertes, y los verbos fuertes, de los cuales hay alrededor de 150 a 200, se dividen en seis clases más verbos reduplicativos. Todavía forman algunos de los verbos más utilizados. ( Að vera , "ser", es el ejemplo por excelencia , que tiene dos subjuntivos y dos imperativos además de estar formado por diferentes raíces.) También hay una clase de verbos auxiliares, llamados los verbos -ri (4 o 5 , dependiendo de quién está contando) [ aclaración necesaria ] y luego la rareza að valda("causar"), llamado el único verbo totalmente irregular en islandés, aunque todas sus formas son causadas por cambios de sonido comunes y regulares.

El orden básico de las palabras en islandés es sujeto-verbo-objeto . Sin embargo, como las palabras tienen muchas inflexiones, el orden de las palabras es bastante flexible y todas las combinaciones pueden ocurrir en la poesía; SVO, SOV, VSO, VOS, OSV y OVS están permitidos para fines métricos. Sin embargo, como ocurre con la mayoría de los idiomas germánicos, el islandés generalmente cumple con la restricción del orden de las palabras V2 , por lo que el verbo conjugado en islandés suele aparecer como el segundo elemento de la cláusula, precedido por la palabra o frase que se enfatiza. Por ejemplo:

  • Ég veit það ekki. ( No lo sé.)
  • Ekki veit ég það. ( No lo sé.)
  • Það veit ég ekki. ( Se no sabe que.)
  • Ég fór til Bretlands þegar ég var eins árs. (Fui a Gran Bretaña cuando tenía un año).
  • Til Bretlands for ég þegar ég var eins árs. (A Gran Bretaña fui yo, cuando tenía un año).
  • Þegar ég var eins árs fór ég til Bretlands. (Cuando tenía un año, fui a Gran Bretaña).

En los ejemplos anteriores, los verbos conjugados veit y fór son siempre el segundo elemento en sus respectivas cláusulas, consulte el orden verbo-segunda palabra .

Una distinción entre dirección formal e informal ( distinción televisiva ) había existido en islandés desde el siglo XVII, pero el uso de la variante formal se debilitó en la década de 1950 y desapareció rápidamente. [22] Ya no existe en el discurso regular, pero ocasionalmente se puede encontrar en discursos escritos previamente dirigidos al obispo y miembros del parlamento. [22]

Vocabulario [ editar ]

Un árbol genealógico simple que muestra el sistema de nombres patronímico islandés.
Eyjafjallajökull , uno de los casquetes polares más pequeños de Islandia, situado al norte de Skógar y al oeste de Mýrdalsjökull , en islandés significa "glaciar de Eyjafjöll ", a su vez "glaciar de isla montañosa".

El vocabulario islandés temprano era en gran parte nórdico antiguo . [23] La introducción del cristianismo en Islandia en el siglo XI [24] trajo consigo la necesidad de describir nuevos conceptos religiosos . La mayoría de las palabras nuevas se tomaron de otros idiomas escandinavos ; kirkja ("iglesia"), por ejemplo. Numerosos otros idiomas han tenido su influencia en el islandés: el francés trajo muchas palabras relacionadas con la corte y la caballería; Las palabras en el campo semántico del comercio y el comercio se han tomado prestadas del bajo alemán debido a las conexiones comerciales. A finales del siglo XVIII, el purismo del lenguajecomenzó a ganar terreno notable en Islandia y desde principios del siglo XIX ha sido la política lingüística del país (ver purismo lingüístico en islandés ). [25] Hoy en día, es una práctica común acuñar nuevas palabras compuestas de derivados islandeses.

Los nombres personales islandeses son patronímicos (y en ocasiones matronímicos ) en el sentido de que reflejan al padre o la madre inmediatos del niño y no al linaje familiar histórico. Este sistema, que se utilizaba anteriormente en toda el área nórdica y más allá, difiere de la mayoría de los sistemas de apellidos occidentales . En la mayoría de las familias islandesas, todavía se utiliza la antigua tradición de los patronímicos; es decir, una persona usa el nombre de su padre (generalmente) o el nombre de la madre (cada vez más en los últimos años) en la forma genitiva seguida del morfema -son ("hijo") o -dóttir ("hija") en lugar de los apellidos. [26]

En 2019, se anunciaron cambios en las leyes que rigen los nombres. A los islandeses que estén registrados oficialmente con un género no binario se les permitirá usar el sufijo -bur ("hijo de") en lugar de -son o -dóttir . [27]

Cognates con el inglés [ editar ]

Como el islandés comparte su ascendencia con el inglés y ambos son idiomas germánicos , hay muchas palabras afines en ambos idiomas; cada uno tiene el mismo significado o uno similar y se deriva de una raíz común. El posesivo, aunque no el plural, de un sustantivo a menudo se significa con la terminación -s , como en inglés. Los cambios fonológicos y ortográficos en cada uno de los idiomas habrán cambiado la ortografía y la pronunciación. A continuación se ofrecen algunos ejemplos.

Política de idiomas [ editar ]

Un tema central de las ideologías del idioma islandés es el purismo gramatical, ortográfico y léxico del islandés. Esto es evidente en los discursos lingüísticos generales, en las encuestas y en otras investigaciones sobre las actitudes lingüísticas del islandés. [28] El consenso general sobre la política del idioma islandés ha llegado a significar que la política del idioma y el discurso de la ideología del idioma no son predominantemente impulsados ​​por el estado o la élite; sino que sigue siendo la preocupación de los laicos y del público en general. [29] Se percibe que la comunidad de habla islandesa tiene una cultura lingüística proteccionista; [30] sin embargo, esto está profundamente arraigado ideológicamente principalmente en relación con las formas del lenguaje, mientras que los islandeses en general parecen ser más "pragmáticos" en cuanto a los dominios del uso del lenguaje. [31]

Purismo lingüístico [ editar ]

Durante el siglo XIX, los escritores y otras personas educadas del país iniciaron un movimiento para deshacerse del idioma de palabras extranjeras tanto como fuera posible y para crear un nuevo vocabulario y adaptar el idioma islandés a la evolución de nuevos conceptos, evitando así la uso de neologismos prestados como se encuentran en muchos otros idiomas. [32] Muchas palabras antiguas que habían caído en desuso se reciclaron y se les dio un nuevo sentido en el lenguaje moderno, y se crearon neologismos a partir de raíces nórdicas antiguas. Por ejemplo, la palabra rafmagn ("electricidad"), significa literalmente "poder ámbar", calculando la derivación de la raíz griega "electr-" del griego elektron ("ámbar"). [33]De manera similar, la palabra sími ("teléfono") originalmente significaba "cordón", y tölva ("computadora") es un acrónimo de tala ("dígito; número") y völva ("vidente").

Sistema de escritura [ editar ]

El alfabeto islandés se destaca por la retención de dos letras antiguas que ya no existen en el alfabeto inglés : Þ, þ ( þorn , "thorn" en inglés moderno) y Ð, ð ( , en inglés como "eth" o "edh") , que representan los sonidos sordos y sonoros "th" (como en inglés thin y this ), respectivamente. El alfabeto islandés completo es:

Las letras con signos diacríticos , como á y ö , se tratan en su mayor parte como letras separadas y no como variantes de sus vocales derivadas. La letra é reemplazó oficialmente a je en 1929, aunque se había utilizado en los primeros manuscritos (hasta el siglo XIV) y de nuevo periódicamente a partir del siglo XVIII. [34] La letra z , que había sido parte del alfabeto islandés durante mucho tiempo pero ya no se distinguía de la s en la pronunciación, fue oficialmente eliminada en 1973.

Ver también [ editar ]

  • Pidgin vasco-islandés ( un pidgin que se utilizaba para comerciar con balleneros vascos )
  • Exónimos islandeses
  • Literatura islandesa
  • Nombre islandés

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b Idioma islandés en Ethnologue (19a ed., 2016)
  2. ^ Barbour, Stephen; Carmichael, Cathie (2000). Lengua y nacionalismo en Europa . OUP Oxford. pag. 106. ISBN 978-0-19-158407-7.
  3. ^ "StatBank Dinamarca" . www.statbank.dk .
  4. ^ "Islandés" . Centro de datos de mapas de idiomas de MLA . Asociación de Lenguas Modernas . Consultado el 17 de abril de 2010 .Basado en datos del censo de Estados Unidos de 2000 .
  5. ^ Gobierno de Canadá, Estadísticas de Canadá (08 de mayo de 2013). "Encuesta Nacional de Hogares de 2011: Tablas de datos - Lengua materna detallada (158), estado de generación (4), conocimiento de idiomas oficiales (5), número de idiomas no oficiales hablados (5), grupos de edad (10) y sexo (3) ) para la población de hogares privados de Canadá, provincias y territorios, Encuesta Nacional de Hogares 2011 " . www12.statcan.gc.ca .
  6. ^ "Islandés: a la vez antiguo y moderno" (PDF) . Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura de Islandia . 2001 . Consultado el 27 de abril de 2007 .
  7. ^ "Menntamálaráðuneyti" [Ministerio de Educación] . Consultado el 27 de abril de 2007 .
  8. ^ "Auglýsing um afnám Z" [Publicidad sobre la eliminación de Z]. Brunnur.stjr.is. 2000-04-03. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2012 . Consultado el 17 de junio de 2010 .
  9. ^ Sanders, Ruth (2010). Alemán: biografía de una lengua . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 209. En general, el islandés escrito ha cambiado poco desde las sagas o epopeyas históricas islandesas del siglo XI; solo la adición de un número significativo de elementos de vocabulario en los tiempos modernos hace que sea probable que un autor de saga tenga dificultades para comprender las noticias de los [periódicos islandeses] de hoy.
  10. ^ "Ley [Nº 61/2011] sobre el estado de la lengua islandesa y la lengua de signos islandesa" (PDF) . Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura . pag. 1 . Consultado el 15 de noviembre de 2013 . Articulo 1; Idioma nacional - idioma oficial; El islandés es el idioma nacional de los islandeses y el idioma oficial de Islandia. Artículo 2; El idioma islandés: el idioma nacional es el idioma común del público islandés en general. Las autoridades públicas garantizarán que su uso sea posible en todos los ámbitos de la sociedad islandesa. Todas las personas que residen en Islandia deben tener la oportunidad de aprender islandés y de utilizarlo para su participación general en la sociedad islandesa, como se establece en las leges speciales.
  11. ^ "Norden" . Consultado el 27 de abril de 2007 .
  12. ^ "Convención de lenguas nórdicas" . Archivado desde el original el 29 de junio de 2007 . Consultado el 27 de abril de 2007 .
  13. ^ "Convención de lenguas nórdicas" . Archivado desde el original el 28 de abril de 2009 . Consultado el 27 de abril de 2007 .
  14. ^ Robert Berman. "El dominio del idioma académico cognitivo inglés de los estudiantes islandeses y cómo mejorarlo" . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. El inglés se describe a menudo como casi un segundo idioma en Islandia, a diferencia de un idioma extranjero como el alemán o el chino. Ciertamente, en términos de las Habilidades Básicas de Comunicación Interpersonal (BICS) de los estudiantes islandeses, el inglés parece ser un segundo idioma. Sin embargo, en términos de la Competencia cognitiva del lenguaje académico (CALP) de muchos estudiantes islandeses, las habilidades lingüísticas necesarias para tener éxito en la escuela, se presentará evidencia que sugiere que puede haber una gran cantidad de estudiantes que tienen problemas sustanciales para utilizar estas habilidades.
  15. ^ La convención de idiomas no funciona correctamente. Archivado 2009-04-28 en Wayback Machine , Nordic News , 3 de marzo de 2007. Recuperado el 25 de abril de 2007.
  16. ^ Helge Niska, "Interpretación comunitaria en Suecia: una breve presentación" , Federación Internacional de Traductores , 2004. Consultado el 25 de abril de 2007. Archivado el 27 de marzo de2009 en la Wayback Machine.
  17. ^ Kress (1982 : 23-24) "Nunca es sonora, como s en sausen , y es pronunciado presionando la punta de la lengua contra el reborde alveolar, cerca de los dientes superiores - algo por debajo del punto de articulación del alemán sch . La diferencia es que el alemán SCH se labializada, mientras que Islandia s no lo es. es un pre-alveolar, coronal spirant, que no tienen voz ".
  18. ↑ a b c d Pétursson (1971 :?), citado en Ladefoged & Maddieson (1996 : 145)
  19. ↑ a b c Ladefoged y Maddieson (1996 : 144-145)
  20. ^ Liberman, Mark. "Un poco de fonética islandesa" . Registro de idioma . Universidad de Pensilvania . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  21. Árnason 2011: 107, 237
  22. ^ a b "Þéranir á meðal vor" . Morgunblaðið . 1999-10-29.
  23. ^ Brown, Edward Keith; Ogilvie, Sarah (2010). Enciclopedia concisa de los idiomas del mundo . Elsevier. pag. 781. ISBN 9780080877754. OCLC  944400471 .
  24. ^ Forbes, Charles Stuart (1860). Islandia: sus volcanes, géiseres y glaciares . pag. 61. ISBN 978-1298551429.
  25. ^ Hulst, Harry van der (2008). Word Prosodic Systems en los idiomas de Europa . Mouton de Gruyter. pag. 377. ISBN 978-1282193666. OCLC  741344348 .
  26. ^ Hilmarsson-Dunn, Amanda y Kristinsson, Ari Páll. 2010. La situación de la lengua en Islandia. En: Temas de actualidad en la planificación lingüística. 11. Pp. 207‒276
  27. ^ Kyzer, Larissa (22 de junio de 2019). "Los nombres islandeses ya no tendrán género" . Revisión de Islandia .
  28. ^ Kristinsson, Ari Páll. 2018. Política y planificación lingüística nacional en Islandia: objetivos y actividades institucionales. En G. Stickel (ed.): Instituciones lingüísticas nacionales e idiomas nacionales. Budapest: Instituto de Investigación en Lingüística, Academia de Ciencias de Hungría. Páginas. 243-249.
  29. ^ Kristinsson, Ari Páll. 2013. Evolución de las ideologías lingüísticas y las prácticas de los medios de comunicación en Islandia. En Ulrich Ammon, Jeroen Darquennes, Sue Wright (eds.): Sociolinguistica. Anuario Internacional de Sociolingüística Europea. 27. Berlín / Boston: De Gruyter. Páginas. 54–68.
  30. ^ Hilmarsson-Dunn, Amanda y Kristinsson, Ari Páll. 2010. La situación de la lengua en Islandia. En: Temas de actualidad en la planificación lingüística. 11. Pp. 207‒276.
  31. ^ Kristinsson, Ari Páll. 2014. Ideologías en Islandia: la protección de las formas lingüísticas. En: Anna Kristina Hultgren, Frans Gregersen, Jacob Thøgersen (eds.): Inglés en universidades nórdicas: ideologías y prácticas. Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. Páginas. 165-177.
  32. ^ Brydon, Anne (1992). El ojo del invitado: el discurso nacionalista islandés y el problema de la caza de ballenas . Biblioteca Nacional de Canadá = Bibliothèque nationale du Canada. pag. 52. ISBN 0315747854. OCLC  29911689 .
  33. ^ "ἤλεκτρον - Wikcionario" . en.wiktionary.org . Consultado el 11 de marzo de 2018 .
  34. ^ "Hvenær var bókstafurinn 'é' tekinn upp í íslensku í stað 'je' og af hverju er 'je' enn notað í ýmsum orðum?" (en islandés). 12 de noviembre de 2001 . Consultado el 20 de junio de 2007 .

Bibliografía [ editar ]

  • Árnason, Kristján; Sigrún Helgadóttir (1991). "Terminología y política del idioma islandés". Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet. Nordterm 5. Simposio Nordterm . págs. 7-21.
  • Árnason, Kristján (2011), La fonología de islandés y feroés , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-922931-4
  • Halldórsson, Halldór (1979). "Purismo islandés y su historia". Palabra . 30 : 76–86.
  • Hilmarsson-Dunn, Amanda; Kristinsson, Ari Páll (2010). "La situación de la lengua en Islandia". Problemas actuales en la planificación lingüística . 11 (3): 207‒276. doi : 10.1080 / 14664208.2010.538008 . S2CID  144856348 .
  • Kress, Bruno (1982), Isländische Grammatik , VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig
  • Kvaran, Guðrún; Höskuldur Þráinsson; Kristján Árnason; et al. (2005). Íslensk tunga I – III . Reikiavik: Almenna bókafélagið. ISBN 9979-2-1900-9. OCLC  71365446 .
  • Ladefoged, Peter ; Maddieson, Ian (1996). Los sonidos de los idiomas del mundo . Oxford: Blackwell. ISBN 978-0-631-19815-4.
  • Orešnik, Janez ; Magnús Pétursson (1977). "Cantidad en islandés moderno". Arkiv för Nordisk Filologi . 92 : 155–71.
  • Pétursson, Magnus (1971), "Étude de la réalisation des consonnes islandaises þ, ð, s, dans la prononciation d'un sujet islandais à partir de la radiocinématographie" [Estudio sobre la realización de las consonantes islandesas þ, ð, s, en la pronunciación de un sujeto islandés de radiocinematografía], Phonetica , 33 : 203–216, doi : 10.1159 / 000259344
  • Rögnvaldsson, Eiríkur (1993). Íslensk hljóðkerfisfræði [ fonología islandesa ]. Reykjavík: Málvísindastofnun Háskóla Íslands. ISBN 9979-853-14-X.
  • Scholten, Daniel (2000). Einführung in die isländische Grammatik . Múnich: Philyra Verlag. ISBN 3-935267-00-2. OCLC  76178278 .
  • Vikor, Lars S. (1993). Las lenguas nórdicas. Su estado e interrelaciones . Oslo: Novus Press. págs. 55–59, 168–169, 209–214.

Lectura adicional [ editar ]

  • Islandés: gramática, texto y glosario (1945; 2000) de Stefán Einarsson . Prensa de la Universidad Johns Hopkins, ISBN 9780801863578 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • The Icelandic Language , una descripción general del idioma del Ministerio de Relaciones Exteriores de Islandia.
  • BBC Languages: islandés, con muestras de audio
  • Islandés: a la vez antiguo y moderno , un folleto de 16 páginas con una descripción general del idioma del Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura de Islandia, 2001.
  • La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en islandés , la traducción bíblica moderna , publicada por los testigos de Jehová , [1] tanto en versión impresa como en línea, 2019.
  • Íslensk málstöð (Instituto de la lengua de Islandia)
  • (en islandés) Instituto Lexicográfico de Háskóli Íslands / Orðabók Háskóla Íslands

Diccionarios [ editar ]

  • Diccionario islandés-inglés / Íslensk-ensk orðabók Sverrir Hólmarsson, Christopher Sanders, John Tucker. Diccionario de búsqueda de las bibliotecas de la Universidad de Wisconsin-Madison
  • Diccionario islandés - inglés : de Webster's Rosetta Edition .
  • Colección de diccionarios bilingües de islandés
  • Antiguo diccionario islandés-inglés de Richard Cleasby y Gudbrand Vigfusson
  1. ^ "Publicación de las escrituras griegas cristianas en islandés" . Jw.org . 19 de julio de 2019.