De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un modismo es una frase o expresión que típicamente presenta un significado figurativo , no literal adjunto a la frase; pero algunas frases se convierten en modismos figurativos mientras retienen el significado literal de la frase. Categorizado como lenguaje de fórmulas , el significado figurativo de un idioma es diferente del significado literal . [1] Los modismos ocurren con frecuencia en todos los idiomas; sólo en inglés hay unas veinticinco mil expresiones idiomáticas. [2]

Derivaciones [ editar ]

Muchas expresiones idiomáticas se expresaron literalmente en su uso original, pero a veces, la atribución del significado literal cambió y la frase en sí creció lejos de sus raíces originales, lo que típicamente condujo a una etimología popular . Por ejemplo, el literal "derramar los frijoles" (que significa revelar un secreto) aparentemente se originó a partir de un método antiguo de votación, en el que un votante depositaba un frijol en una de varias tazas, indicando el candidato que favorecía. Si los frascos se derramaron antes de que se completara el recuento de votos, se podría ver qué frasco tenía más frijoles y, por lo tanto, se podría afirmar qué candidato podría ser el ganador. Con el tiempo, el método de votación del "tarro de frijoles" cayó en desgracia, pero el idioma persistió y se volvió figurativo.

Otros modismos son deliberadamente figurativos. Por ejemplo, " romper una pierna " es una expresión irónica para desearle buena suerte a una persona justo antes de dar una actuación o presentación. Puede haber surgido de la superstición de que no se deben pronunciar las palabras "buena suerte" a un actor porque se cree que al hacerlo se producirá el resultado opuesto. [3]

Composicionalidad [ editar ]

El amor es ciego

En lingüística , se suele presumir que los modismos son figuras retóricas que contradicen el principio de composicionalidad . Que la composicionalidad es la noción clave para el análisis de modismos se enfatiza en la mayoría de las versiones de modismos. [4] [5] Este principio establece que el significado de un todo debe construirse a partir de los significados de las partes que componen el todo. En otras palabras, uno debe estar en condiciones de comprender el todo si comprende los significados de cada una de las partes que lo componen. El siguiente ejemplo se emplea ampliamente para ilustrar el punto:

Fred pateó el cubo .

Entendido compositivamente, Fred literalmente ha pateado un balde físico real. Sin embargo, la lectura idiomática mucho más probable es no composicional: se cree que Fred murió. Llegar a la lectura idiomática a partir de la lectura literal es poco probable para la mayoría de los hablantes. Lo que esto significa es que la lectura idiomática se almacena, más bien, como un solo elemento léxico que ahora es en gran medida independiente de la lectura literal.

En fraseología , los modismos se definen como un subtipo de sintagma , cuyo significado no es la suma regular de los significados de sus componentes. [6] John Saeed define un modismo como palabras colocadas que se unieron entre sí hasta que se metamorfosearon en un término fosilizado . [7] Esta colocación de palabras redefine cada palabra componente en el grupo de palabras y se convierte en una expresión idiomática . Los modismos generalmente no se traducen bien; en algunos casos, cuando un modismo se traduce directamente palabra por palabra a otro idioma, o su significado cambia o deja de tenerlo.

Cuando dos o tres palabras se usan convencionalmente juntas en una secuencia particular, forman un binomio irreversible . Por ejemplo, una persona puede quedar "drogada y seca", pero nunca "seca y drogada". Sin embargo, no todos los binomios irreversibles son modismos: "chips and dip" es irreversible, pero su significado se deriva directamente de sus componentes.

Movilidad [ editar ]

Los modismos poseen diversos grados de movilidad. Mientras que algunos modismos se usan solo de forma rutinaria, otros pueden sufrir modificaciones sintácticas como la pasivización, construcciones elevadas y hendiduras , demostrando distritos electorales separables dentro del idioma. [8] Los modismos móviles , que permiten tal movimiento, mantienen su significado idiomático donde los modismos fijos no lo hacen:

Móvil
Derramé los frijoles sobre nuestro proyecto. Los frijoles se derramaron en nuestro proyecto.
Reparado
El anciano pateó el balde. El cubo fue pateado (por el anciano).

Muchos modismos fijos carecen de composición semántica , lo que significa que el idioma contiene el papel semántico de un verbo, pero no de ningún objeto. Esto es cierto para patear el cubo , lo que significa morir . Por el contrario, la expresión idiomática semánticamente compuesta spill the beans , que significa revelar un secreto , contiene tanto un verbo semántico como un objeto, revelar y secreto . Los modismos semánticamente compuestos tienen una similitud sintáctica entre sus formas superficiales y semánticas. [8]

Los tipos de movimiento permitidos para cierto idioma también se relacionan con el grado en que la lectura literal del idioma tiene una conexión con su significado idiomático. Esto se conoce como motivación o transparencia . Si bien la mayoría de los modismos que no muestran composición semántica generalmente no permiten modificaciones no adjetivas, los que también están motivados permiten la sustitución léxica. [9] Por ejemplo, engrasar las ruedas y engrasar las ruedas permite la variación de sustantivos que provocan un significado literal similar. [10] Este tipo de cambios solo pueden ocurrir cuando los hablantes pueden reconocer fácilmente una conexión entre lo que el idioma debe expresar y su significado literal, por lo tanto, un idioma comopatear el cubo no puede ocurrir como patear la olla .

Desde la perspectiva de la gramática de la dependencia , los modismos se representan como una catena que no puede ser interrumpida por contenido no idiomático. Aunque las modificaciones sintácticas introducen interrupciones en la estructura idiomática, esta continuidad solo es necesaria para las expresiones idiomáticas como entradas léxicas. [11]

Se puede decir que ciertos modismos, que permiten una modificación sintáctica sin restricciones, son metáforas. Expresiones como subirse al carro , tirar de los hilos y trazar la línea representan su significado de forma independiente en sus verbos y objetos, lo que los hace compositivos. En el idioma, subirse al tren , saltar implica unirse a algo y un 'tren' puede referirse a una causa colectiva, independientemente del contexto. [8]

Traducción [ editar ]

Una traducción palabra por palabra de un idioma opaca muy probablemente no será el mismo significado en otros idiomas. El idioma inglés patear el cubo tiene una variedad de equivalentes en otros idiomas, como kopnąć w kalendarz ("patear el calendario") en polaco, casser sa pipe ("romper su pipa") en francés [12] y tirare le cuoia ("tirando de los cueros") en italiano. [13]

Algunos modismos son transparentes. [14] Gran parte de su significado se transmite si se toman (o se traducen) literalmente. Por ejemplo, coloque las cartas sobre la mesa para revelar intenciones previamente desconocidas o revelar un secreto. La transparencia es una cuestión de grado; derramar los frijoles (para que se conozca la información secreta) y no dejar piedra sin remover (hacer todo lo posible para lograr o encontrar algo) no son del todo literalmente interpretables sino que implican solo una ligera ampliación metafórica. Otra categoría de modismos es una palabra que tiene varios significados, a veces simultáneamente, a veces discernidos del contexto de su uso. Esto se ve en el idioma inglés (en su mayoría sin inflexiones) enpolisemas , el uso común de la misma palabra para una actividad, para quienes la realizan, para el producto utilizado, para el lugar o la hora de una actividad y, a veces, para un verbo .

Los modismos tienden a confundir a quienes no están familiarizados con ellos; los estudiantes de un nuevo idioma deben aprender sus expresiones idiomáticas como vocabulario. Muchas palabras del lenguaje natural tienen orígenes idiomáticos, pero se asimilan y, por lo tanto, pierden su sentido figurativo. Por ejemplo, en portugués, la expresión saber de coração 'saber de memoria', con el mismo significado que en inglés, fue abreviada a 'saber de cor' y, más tarde, al verbo decorar , que significa memorizar .

En 2015, TED recopiló 40 ejemplos de modismos extraños que no se pueden traducir literalmente. Incluyen el dicho sueco "deslizarse en un sándwich de camarones", que se refiere a aquellos que no tuvieron que trabajar para llegar a donde están. [15]

Por el contrario, los modismos pueden compartirse entre varios idiomas. Por ejemplo, la frase árabe في نفس المركب ( fi nafs al-markab ) se traduce como "en el mismo barco" y tiene el mismo significado figurativo que el idioma equivalente en inglés.

Según la lingüista alemana Elizabeth Piirainen, el idioma "ponerse de los nervios" tiene el mismo significado figurativo en 57 idiomas europeos. También dice que la frase "derramar lágrimas de cocodrilo", que significa expresar un dolor insincero, está igualmente extendida en los idiomas europeos, pero también se usa en árabe, swahili, persa, chino, mongol y varios otros. [ cita requerida ]

El origen de los modismos entre idiomas es incierto. Una teoría es que los modismos entre idiomas son un fenómeno de contacto lingüístico , que resulta de una traducción palabra por palabra llamada calco . Piirainen dice que eso puede suceder como resultado del uso de la lengua franca en el que los hablantes incorporan expresiones de su propia lengua materna, lo que los expone a hablantes de otros idiomas. Otras teorías sugieren que provienen de un lenguaje ancestral compartido o que los humanos están naturalmente predispuestos a desarrollar ciertas metáforas. [ cita requerida ]

Lidiando con la no composicionalidad [ editar ]

La no composicionalidad del significado de los modismos desafía las teorías de la sintaxis. Las palabras fijas de muchos modismos no califican como constituyentes en ningún sentido. Por ejemplo:

¿Cómo llegamos al fondo de esta situación?

Las palabras fijas de este idioma (en negrita) no forman un constituyente en el análisis de la estructura sintáctica de ninguna teoría porque el objeto de la preposición (aquí esta situación ) no es parte del idioma (sino más bien es un argumento del idioma) . Uno puede saber que no forma parte del idioma porque es variable; por ejemplo, ¿cómo llegamos al fondo de esta situación / la afirmación / el fenómeno / su afirmación /etc. Lo que esto significa es que se cuestionan las teorías de la sintaxis que toman al constituyente como la unidad fundamental del análisis sintáctico. La forma en que se asignan las unidades de significado a las unidades de sintaxis no está clara. Este problema ha motivado una enorme cantidad de discusión y debate en los círculos lingüísticos y es un motivador principal detrás del marco de la gramática de la construcción . [dieciséis]

Un desarrollo relativamente reciente en el análisis sintáctico de los modismos parte de una explicación de la estructura sintáctica basada en los constituyentes, prefiriendo en cambio la explicación basada en la catena . La unidad de catena fue introducida a la lingüística por William O'Grady en 1998. Cualquier palabra o cualquier combinación de palabras que estén unidas por dependencias califica como catena. [17] Las palabras que constituyen modismos se almacenan como catenae en el léxico y, como tales, son unidades concretas de sintaxis. Los árboles gramaticales de dependencia de unas pocas oraciones que contienen modismos no constituyentes ilustran el punto:

Las palabras fijas del idioma (en naranja) en cada caso están unidas por dependencias; forman una catena. El material que está fuera del idioma (en escritura negra normal) no es parte del idioma. Los siguientes dos árboles ilustran proverbios:

Las palabras fijas de los proverbios (en naranja) vuelven a formar una catena cada vez. El meollo del adjetivo y el adverbio no siempre forman parte del proverbio respectivo y su aparición no interrumpe las palabras fijas del proverbio. Una salvedad con respecto al análisis de modismos basado en la catena se refiere a su estatus en el léxico. Los modismos son elementos léxicos, lo que significa que se almacenan como catenae en el léxico. Sin embargo, en la sintaxis real, algunas expresiones idiomáticas pueden dividirse mediante diversas construcciones funcionales.

El análisis de modismos basado en la catena proporciona una base para comprender la composicionalidad del significado. De hecho, se puede mantener el principio de composicionalidad . Se están asignando unidades de significado a las catenas, por lo que muchas de estas catenas no son constituyentes.

Varios estudios han investigado métodos para desarrollar la capacidad de interpretar modismos en niños con diversos diagnósticos, incluido el autismo, [18] dificultades moderadas de aprendizaje, [19] trastorno del desarrollo del lenguaje [20] y el desarrollo de lectores débiles. [21]

Expresión de varias palabras [ editar ]

Una expresión de varias palabras es "unidades léxicas más grandes que una palabra que puede tener significados tanto idiomáticos como compositivos. (...) el término expresión de varias palabras se utiliza como una etiqueta pre-teórica para incluir el rango de fenómenos que van desde colocaciones hasta expresiones fijas." Es un problema en el procesamiento del lenguaje natural cuando se intenta traducir unidades léxicas como modismos. [22] [23] [24] [25]

Ver también [ editar ]

  • Adagio
  • Catena (lingüística)
  • Chengyu
  • Cliché
  • Colocación
  • Comprensión de modismos
  • Manera de hablar
  • Modismo en idioma inglés
  • Lista de modismos en el idioma inglés
  • Phrasal verbo
  • Principio de composicionalidad
  • Dispositivo retórico
  • Metáfora

Referencias [ editar ]

  1. ^ El compañero de Oxford para el idioma inglés (1992: 495 y sig.)
  2. ^ Jackendoff (1997).
  3. ^ Gary Martin. "Romper una pierna" . El buscador de frases.
  4. ^ Radford (2004: 187 y sig.)
  5. ^ Portner (2005: 33 y sig.).
  6. Mel'čuk (1995: 167-232).
  7. ^ Para la definición de Saeed, vea Saeed (2003: 60).
  8. ↑ a b c Horn, George (2003). "Modismos, metáforas y movilidad sintáctica". Revista de Lingüística . 39 : 245-273. doi : 10.1017 / s0022226703002020 .
  9. ^ Keizer, Evelien (2016). "Expresiones idiomáticas en la gramática del discurso funcional". Lingüística . 54 : 981-1016. doi : 10.1515 / ling-2016-0022 .
  10. ^ Mostafa, Massrura (2010). "Variación en V + los modismos + N". Inglés hoy . 26 : 37–43. doi : 10.1017 / s0266078410000325 .
  11. ^ O'Grady, William (1998). "La sintaxis de los modismos". Lenguaje natural y teoría lingüística . 16 : 279–312. doi : 10.1023 / a: 1005932710202 .
  12. ^ "Traducción del modismo patear el cubo en francés" . www.idiommaster.com . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  13. ^ "Traducción del modismo patear el balde en italiano" . www.idiommaster.com . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  14. ^ Gibbs, RW (1987)
  15. ^ "40 modismos brillantes que simplemente no se pueden traducir literalmente" . Blog de TED . Consultado el 8 de abril de 2016 .
  16. ^ Culicver y Jackendoff (2005: 32 y sig.)
  17. ^ Osborne y Groß (2012: 173ff.)
  18. ^ Mashal y Kasirer, 2011
  19. ^ Ezell y Goldstein, 1992
  20. ^ Benjamin, Ebbels y Newton, 2020
  21. ^ Lundblom y Woods, 2012
  22. ^ Muller, Peter; Ohneiser, Ingeborg; Olsen, Susan; Rainer, Franz (octubre de 2011). Formación de palabras, Manual internacional de idiomas de Europa (Serie HSK) (PDF) . Berlín: De Gruyter. pag. Capítulo 25: Expresiones de varias palabras . Consultado el 8 de agosto de 2018 .
  23. ^ Sag, Ivan A; Baldwin, Timothy; Bond, Francis; Copestake, Ann; Flickinger, Dan (2002). "Expresiones de varias palabras: un dolor en el cuello para la PNL". Lingüística computacional y procesamiento inteligente de textos . Apuntes de conferencias en informática. 2276 . págs. 1-15. doi : 10.1007 / 3-540-45715-1_1 . ISBN 978-3-540-43219-7. Consultado el 8 de agosto de 2018 .
  24. Sailer M, Markantonatou S, eds. (2018). Expresiones de varias palabras: conocimientos desde una perspectiva multilingüe (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281 / zenodo.1182583 . ISBN  978-3-96110-063-7.
  25. ^ Parmentier Y, Waszczuk J, eds. (2019). Representación y análisis de expresiones de varias palabras: Tendencias actuales (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281 / zenodo.2579017 . ISBN  978-3-96110-145-0.

Bibliografía [ editar ]

  • Benjamin, L .; Ebbels, S .; Newton, C. (2020). "Investigar la eficacia de la intervención idiomática para niños de 9 a 16 años con trastorno del desarrollo del lenguaje" . Revista Internacional de Trastornos del Lenguaje y la Comunicación . 55 : 266-286. doi : 10.1111 / 1460-6984.12519 .
  • Crystal, Diccionario de lingüística y fonética , 4ª edición. Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers.
  • Culicover, P. y R. Jackendoff. 2005. Sintaxis más simple . Oxford, Reino Unido: Oxford University Press.
  • Ezell, H .; Goldstein, H. (1992). "Enseñanza de la comprensión del lenguaje a niños con retraso mental" . Revista de análisis de comportamiento aplicado . 25 (1): 181-191. doi : 10.1901 / jaba.1992.25-181 .
  • Gibbs, R. (1987). "Factores lingüísticos en la comprensión de los modismos de los niños". Revista del lenguaje infantil . 14 : 569–586. doi : 10.1017 / s0305000900010291 .
  • Jackendoff, R. 1997. La arquitectura de la facultad de idiomas . Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Jurafsky, D. y J. Martin. 2008. Procesamiento del habla y el lenguaje: introducción al procesamiento del lenguaje natural, la lingüística computacional y el reconocimiento del habla . Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
  • Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms . Nueva York: Cambridge University Press.
  • Lundblom, E .; Woods, J. (2012). "Trabajar en el aula: mejorar la comprensión idiomática a través de la tutoría de compañeros en toda la clase". Trastornos de la comunicación trimestral . 33 (4): 202–219. doi : 10.1177 / 1525740111404927 .
  • Mel'čuk, I. 1995. "Frasemas en lenguaje y fraseología en lingüística". En M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk y R. Schreuder (eds.), Modismos: perspectivas estructurales y psicológicas , 167-232. Hillsdale, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum.
  • Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Los mapas de pensamiento mejoran la competencia metafórica en niños con autismo y problemas de aprendizaje". Investigación en discapacidades del desarrollo . 32 : 2045-2054. doi : 10.1016 / j.ridd.2011.08.012 .
  • O'Grady, W (1998). "La sintaxis de los modismos". Lenguaje natural y teoría lingüística . 16 : 79–312.
  • Osborne, T .; Groß, T. (2012). "Las construcciones son catenae: la gramática de la construcción se encuentra con la gramática de la dependencia". Lingüística cognitiva . 23 (1): 163–214. doi : 10.1515 / cog-2012-0006 .
  • Portner, P. 2005. ¿Qué es el significado ?: Fundamentos de la semántica formal . Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Radford, A. Sintaxis en inglés: introducción . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
  • Saeed, J. 2003. Semantics . 2ª edición. Oxford: Blackwell.

Enlaces externos [ editar ]

  • The Idioms - Diccionario de modismos en inglés en línea.
  • babelite.org - Diccionario en línea de modismos multilingües en inglés, español, francés y portugués.