De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Igbo ( Inglés: / i b / EE -boh , [4] también de Estados Unidos : / ɪ ɡ b oʊ / ; [5] [6] Igbo : asusu Igbo [ásʊ̀sʊ̀ ìɡ͡bò] ( escuchar ) ) es el principal idioma nativo del pueblo igbo , un grupo étnico del sureste de Nigeria .

En 1972 se desarrolló un lenguaje literario estándar basado en los dialectos Owerri (Isuama) y Umuahia (como Ohuhu), aunque omite la nasalización y la aspiración de esas variedades. [ citación necesitada ] Los idiomas igboides relacionados como Ika , Ukwuani y Ogba a veces se consideran dialectos de Igbo; [7] El igbo es reconocido como un idioma principal en Nigeria, una minoría en Guinea Ecuatorial y Camerún.

Historia [ editar ]

El primer libro en publicar palabras en igbo fue Historia de la misión de los hermanos evangélicos en el Caribe (en alemán : Geschichte der Mission der Evangelischen Brüder auf den Carabischen Inseln ), publicado en 1777. [8]   Poco después en 1789, The Interesting Narrative of La vida de Olaudah Equiano fue publicada en Londres, Inglaterra, escrita por Olaudah Equiano , un ex esclavo, con 79 palabras en igbo. [8]   La narrativa también ilustró varios aspectos de la vida de los igbo en detalle, basándose en las experiencias de Equiano en su ciudad natal de Essaka. [9] Tras las expediciones británicas a Níger de 1854 y 1857, un sacerdote yoruba,Samuel Ajayi Crowther , asistido por un joven intérprete igbo llamado Simon Jonas, produjo una cartilla para el idioma igbo en 1857. [10]

El lenguaje fue estandarizado en el uso de la iglesia por la Union Ibo Bible (1916). Poco después de la finalización, Thomas John Dennis murió en un accidente marítimo frente a la costa de Gales, pero el manuscrito de la Biblia en el que estaba trabajando fue arrojado a la orilla y encontrado por un pescador.

Central Igbo, la forma dialectal que gana mayor aceptación, se basa en los dialectos de dos miembros del grupo ezinifite de Igbo en la provincia central de Owerri entre las ciudades de Owerri y Umuahia en el este de Nigeria. Desde su propuesta como forma literaria en 1939 por la Dra. Ida C. Ward , fue aceptada gradualmente por misioneros, escritores y editores de toda la región. En 1972, la Sociedad para la Promoción de la Lengua y la Cultura Igbo (SPILC), una organización nacionalista que veía al Igbo Central como un ejercicio imperialista, estableció un Comité de Normalización para extender el Igbo Central a un idioma más inclusivo. [ cita requerida ]Standard Igbo tiene como objetivo la polinización cruzada de Central Igbo con palabras de dialectos Igbo de fuera de las áreas "Central" y con la adopción de palabras prestadas . [11]

Vocabulario [ editar ]

Clases de palabras [ editar ]

Las categorías léxicas en igbo incluyen sustantivos, pronombres, numerales, verbos, adjetivos, conjunciones y una sola preposición. [12] El significado de na , la preposición única, es flexible y debe determinarse a partir del contexto. Los ejemplos de Emenanjo (2015) ilustran la gama de significados:

(1) O bì n ' Enugwū.

3sg en vivo PREP Enugwū
'Vive en Enugwū.'

(2) O bì ebe à n ' ogè agha.

3sg vive aquí esta PREP time war
"Vivió aquí durante la época de la guerra".

(3) Ndị Fàda kwènyèrè n ' atọ̀ n' ime otù.

la gente católica cree PREP tres PREP dentro de uno
"Los católicos creen en la Trinidad ". [13]

Igbo tiene un número extremadamente limitado de adjetivos en una clase cerrada . Emenanjo (1978, 2015) [14] [13] cuenta solo ocho, que ocurren en pares de opuestos: ukwu 'grande', nta 'pequeño'; oji 'oscuro', ọcha 'claro'; ọhụrụ 'nuevo', ochie 'viejo'; ọma 'bueno'; ọjọọ 'malo' (Payne 1990). [15] El significado de los adjetivos se transmite de otra manera mediante el uso de verbos estativos o sustantivos abstractos.

Los verbos, con mucho la categoría más prominente en igbo, albergan la mayor parte de la morfología del idioma y parecen ser la categoría más básica; muchos procesos pueden derivar nuevas palabras de verbos, pero pocos pueden derivar verbos de palabras de otras clases. [13]

Los pronombres igbo no tienen género y los mismos pronombres se usan para seres masculinos, femeninos e inanimados. Entonces, la oración 'ọ maka' puede significar que él, ella o eso es hermoso.

Compuestos no composicionales [ editar ]

Muchos nombres en igbo son en realidad fusiones de palabras y frases originales más antiguas. Por ejemplo, una palabra igbo para hojas de vegetales es akwụkwọ nri , que literalmente significa "hojas para comer" o "vegetales". Las hojas verdes se llaman akwụkwọ ndụ , porque ndụ significa "vida". Otro ejemplo es tren ( ụgbọ igwe ), que proviene de las palabras ụgbọ (vehículo, artesanía) e igwe (hierro, metal); así, un tren de locomotoras es un vehículo a través de hierro (rieles); un coche, ụgbọ ala ; vehículo por tierra y avión ụgbọ elu ; Vehículo vía aérea . [ cita requerida ]

Polisemia [ editar ]

Las palabras también pueden tener múltiples significados. Tomemos, por ejemplo, la palabra akwụkwọ . Akwụkwọ originalmente significa "hoja" (como en un árbol), pero durante y después del período de colonización, akwụkwọ también se vinculó a "papel", "libro", "escuela" y "educación", para convertirse respectivamente en akwụkwọ édémédé , akwụkwọ ọgụgụ , ụlọ akwụkwọ , mmụta akwụkwọ . Esto se debe a que el papel impreso se puede vincular primero a una hoja orgánica, y luego el papel a un libro, el libro a una escuela, etc. Combinado con otras palabras, akwụkwọ puede adoptar muchas formas; por ejemplo, akwụkwọ ego significa "dinero impreso" o "billetes de banco ", yakwụkwọ ejị éjé njem significa "pasaporte". [ cita requerida ]

Fonología [ editar ]

Los fonemas vocales orales de Igbo, basados ​​en Ikekeonwu (1999)

El igbo es un idioma tonal . El tono varía según el dialecto, pero en la mayoría de los dialectos parece haber tres tonos de registro y tres tonos de contorno. El sistema de tonos de la lengua fue presentado por John Goldsmith como un ejemplo de fenómenos autosegmentales que van más allá del modelo lineal de fonología establecido en The Sound Pattern of English . [16] Las palabras igbo pueden diferir solo en el tono. Un ejemplo es ákwá "llorar", àkwà "cama", àkwá "huevo" y ákwà "tela". Como el tono no se escribe normalmente, todos estos aparecen como ⟨akwa⟩ en la letra impresa.

En muchos casos, los dos (o a veces tres) tonos que se usan comúnmente en los diccionarios de igbo no ayudan a los usuarios a pronunciar las palabras correctamente. Esto indica que el igbo puede tener muchos más tonos de los que se reconocían anteriormente. Por ejemplo, la forma imperativa de la palabra bia "ven" tiene un tono diferente al que se usa en la declaración O bia "vino". Ese tono imperativo también se usa en la segunda sílaba de abuo "dos". Otro tono distinto aparece en la segunda sílaba de asaa "siete" y otro en la segunda sílaba de aguu "hambre".

El lenguaje presenta armonía vocal con dos conjuntos de vocales orales que se distinguen por el tamaño de la cavidad faríngea descrito en términos de raíz de la lengua retraída (RTR). Estas vocales también ocupan diferentes lugares en el espacio de vocales: [i ɪ̙ eau ʊ̙ o ɒ̙] (el último comúnmente transcrito [ɔ̙] , de acuerdo con los idiomas vecinos). Por simplicidad, las transcripciones fonémicas típicamente eligen solo uno de estos parámetros para que sea distintivo, ya sea RTR como en la tabla de la derecha y ortografía Igbo (es decir, como / i i̙ eau u̙ o o̙ / ), o espacio de vocales como en la tabla alfabética debajo (es decir, como / i ɪ eau ʊ o ɔ / ). También hay vocales nasales .

Las vocales adyacentes generalmente se asimilan durante el habla. El sonido de una vocal precedente, generalmente al final de una palabra, se fusiona en una rápida transición al sonido de la vocal siguiente, particularmente al comienzo de otra palabra, dando a la segunda vocal mayor prominencia en el habla. Por lo general, la primera vocal (en la primera palabra) es solo ligeramente identificable para los oyentes, generalmente experimentando una centralización. / kà ó mésjá /, por ejemplo, se convierte en / kòó mésjá / "adiós". Una excepción a esta asimilación puede ser con palabras que terminan en / a / como / nà / in / nà àlà /, "en el suelo", que podrían asimilarse completamente dejando / n / en habla rápida, como en "nàlà" o "n'àlà". En otros dialectos, sin embargo, la instancia de / a / como en "nà" en / ọ́ nà èrí ńrí /, "él / ella / está comiendo", resulta en una vocal larga, / ọ́ nèèrí ńrí /. [17]

Igbo no tiene un contraste entre los oclusivos sonoros (entre oclusivos sonoros y nasales): uno precede a las vocales orales y el otro a las vocales nasales. Solo un número limitado de consonantes ocurre antes de las vocales nasales, incluyendo / f, z, s / .

En algunos dialectos, como Enu-Onitsha Igbo, el / ɡ͡b / y / k͡p / doblemente articulados se realizan como un implosivo bilabial sonoro / sordo . La aproximante / ɹ / se realiza como un tap alveolar [ ɾ ] entre vocales como en árá . El dialecto Enu-Onitsha Igbo es muy similar al Enuani hablado entre la gente Igbo-Anioma en el estado de Delta.

Para ilustrar el efecto del análisis fonológico, el siguiente inventario de un dialecto central típico se tomó de Clark (1990). La nasalidad se ha analizado como una característica de las consonantes, más que de las vocales, evitando el problema de por qué aparecen tan pocas consonantes antes de las vocales nasales; [CjV] también se ha analizado como / CʲV / . [18]

Las sílabas son de la forma (C) V (consonante, vocal opcional) o N (una nasal silábica ). CV es el tipo de sílaba más común. Cada sílaba tiene un tono. No se producen agrupaciones de consonantes. Las semivocales / j / y / w / pueden aparecer entre consonante y vocal en algunas sílabas. La semivocal en / CjV / se analiza como una vocal subyacente "ị", de modo que -bịa es la forma fonémica de bjá 'venir'. Por otro lado, "w" en / CwV / se analiza como una instancia de labialización; así que la forma fonémica del verbo -gwá "contar" es / -ɡʷá / .

Tipología morfológica [ editar ]

El igbo es un lenguaje aglutinante que exhibe muy poca fusión . El lenguaje es predominantemente sufijado de una manera jerárquica, de modo que el orden de los sufijos se rige semánticamente en lugar de por clases de posición fija. El lenguaje tiene muy poca morfología flexional pero mucha morfología derivacional y extensional. La mayor parte de la derivación tiene lugar con raíces verbales. [13]

Los sufijos extensionales, un término utilizado en la literatura igbo, se refieren a la morfología que tiene algunas, pero no todas, las características de derivación. Las palabras creadas por estos sufijos pertenecen siempre a la misma categoría léxica que la raíz a partir de la cual se crean, y los efectos de los sufijos son principalmente semánticos. Por estos motivos, Emenanjo (2015) afirma que los sufijos denominados extensionales son elementos compuestos léxicos ligados; no pueden ocurrir de forma independiente, aunque muchos están relacionados con otros morfemas libres de los que pueden haberse derivado originalmente. [13]

Además de la afijación, Igbo exhibe reduplicación parcial y total para formar gerundios a partir de verbos. La forma parcial copia la consonante inicial e inserta una vocal frontal alta, mientras que la forma completa copia la primera consonante y vocal. A continuación, ambos tipos tienen el prefijo o- . Por ejemplo, -go 'comprar' se duplica parcialmente para formar ògigo 'comprar' y -bu 'llevar' se duplica completamente para formar òbubu 'llevar'. Algunas otras formas sustantivas y verbales también exhiben reduplicación, pero debido a que las formas reduplicadas son semánticamente impredecibles, la reduplicación en su caso no es sincrónicamente productiva y se describen mejor como elementos léxicos separados.[13]

Relaciones gramaticales [ editar ]

Igbo no marca distinciones de mayúsculas y minúsculas en constituyentes nominales y transmite relaciones gramaticales solo a través del orden de las palabras . La oración típica igbo muestra el orden sujeto-verbo-objeto (SVO), donde sujeto se entiende como el único argumento de un verbo intransitivo o el argumento de agente (externo) de un verbo transitivo. Igbo, por tanto, exhibe alineación acusativa .

Se ha propuesto, con reservas, que algunos verbos igbo muestran ergatividad en algún nivel, como en los dos ejemplos siguientes: [13]

(4) Nnukwu mmīri nà-ezò n'iro.

gran caída de agua AUX en el exterior
Afuera están cayendo fuertes lluvias.

(5) Ọ nà-ezò nnukwu mmīri n'iro.

es AUX-caída de agua grande en el exterior
Afuera están cayendo fuertes lluvias.

En (4), el verbo tiene un solo argumento, nnukwu mmīri , que aparece en la posición de sujeto, y en la oración transitiva (5), ese mismo argumento aparece en la posición de objeto, aunque los dos son semánticamente idénticos. Sobre esta base, autores como Emenanjuo (2015) han postulado que este argumento es absoluto y que, por tanto, el igbo contiene cierto grado de ergatividad.

Sin embargo, otros no están de acuerdo, argumentando que la categoría relevante no es la alineación sino la estructura del argumento subyacente; bajo esta hipótesis, (4) y (5) difieren solo en la aplicación de una transformación y pueden ser explicados completamente por la hipótesis no acusatoria y el Principio de Proyección Extendida ; [19] el argumento nominal se genera en la posición de objeto, y o se eleva a la posición de sujeto, como en (4), o la posición de sujeto se llena con un pronombre pleonástico , como en (5).

Cláusulas relativas [ editar ]

Las cláusulas de relativo igbo se encabezan externamente y siguen al sustantivo principal. No emplean marcadores relativos abiertos o pronombres reanudativos, sino que dejan un espacio en la posición del sustantivo relativizado. Los sujetos y los objetos se pueden relativizar. Los ejemplos incluyen (cláusulas de relativo entre corchetes): [13]

(6) Ọ zụ̀-tà-rà àkwa [mā-ra mmā].

Huevo 3sg buy-SUFF-PRF [be.good-PRF goodness]
Compró huevos buenos.

(7) Àkwa [ọ zụ̀-tà-rà] mà-rà mmā.

huevo [3sg buy-SUFF-PRF] good-PRF bondad
Los huevos que compró son buenos.

Voz y valencia [ editar ]

Igbo carece de la operación común de pasivización de disminución de valencia , un hecho que ha llevado a varios estudiosos a afirmar que "la voz no es una categoría relevante en igbo". [13] Sin embargo, el lenguaje posee algunas operaciones de aumento de valencia que podrían interpretarse como voz bajo una definición más amplia.

Entre las operaciones de cambio de valencia más comunes se encuentra la causativización, que puede expresarse de múltiples formas. La más común es la raíz verbal 'do, make', que forma un compuesto con la raíz verbal causativizada, como en (7) a continuación, la forma causativizada de (6): [ cita requerida ]

(8) Ógù a-vó-ọ-la

Ogu PREF-be.open-SUFF-PRF
'Ogu ha caído en desgracia'.

(9) Íbè e-mé-vọ-ọ-la Ogù.

Ibe PREF-make-be.open-SUFF-PRF Ogu
Ibe ha deshonrado a Ogu.

Algunos verbos estativos también se pueden transitivizar con el sufijo incoativo -wa / we : [ cita requerida ]

(10) Àfe isé kò-ro n'ezí.

ropa cinco colgar-PRF PREP compuesto
"Cinco prendas de vestir están colgadas en el recinto".

(11) Ókwu kò-we-re afe isé n'ezi.

Okwu hang-INCH-PRF clothes five PREP compuesto
Okwu colgó cinco prendas de vestir en el recinto.

Igbo también posee una construcción aplicativa, que toma el sufijo -rV , donde V copia la vocal anterior, y el argumento aplicativo sigue directamente al verbo. El sufijo aplicativo es idéntico en forma al sufijo del tiempo pasado, con el que no debe confundirse. [12] Por ejemplo: [19]

(12) Íbè nye-re-re m Ógù ákwụkwọ.

Libro Ibe give-PRF-APPL 1sg Ogu
—Ibe le dio el libro a Ogu por mí.

(12) también ilustra el orden de las palabras ditransitivo Igbo. Sólo una construcción de doble objeto, en la que el objeto indirecto precede al objeto directo, está disponible, con exclusión de una alternativa dativa preposicional. Nwachukwu (1987) especula por esta razón que la distinción crítica en igbo no es, por lo tanto, entre objetos directos e indirectos, sino más bien entre objetos primarios y secundarios. [ cita requerida ]

Serialización de verbos [ editar ]

Igbo permite la serialización de verbos , que se usa ampliamente para compensar su escasez de preposiciones. Entre los tipos de significado comúnmente expresados ​​en construcciones de verbos en serie se encuentran instrumentos, dativos, acompañamiento, propósito y manera. (13) y (14) a continuación ilustran series de verbos instrumentales y dativos, respectivamente: [13]

(13) Ọ nà-èji mmà à-bacha jī.

3sg AUX-PREF-use cuchillo PREF-peel ñame
Pela los ñames con un cuchillo.

(14) Ọ zụ̀-tà-rà akwụkwọ nye m̄.

3sg comprar-SUFF-PRF libro regalar 1sg
Compró un libro y me lo dio.

Sistema de escritura [ editar ]

Un 'caso judicial' de ikpe registrado en nsibidi por JK Macgregor a principios del siglo XX.
Anuncio en igbo en el estado de Abia . Tenga en cuenta el uso de la letra .

El pueblo igbo ha utilizado durante mucho tiempo los ideogramas Nsibidi , inventados por el pueblo vecino Ekoi , para la comunicación escrita básica. [20] Se han utilizado desde al menos el siglo XVI, pero se extinguieron públicamente [ dudoso ] después de que se hicieron populares entre las sociedades secretas como la Ekpe , que los usaba como una forma secreta de comunicación. [21] Nsibidi, sin embargo, no es un sistema de escritura completo, porque no puede transcribir específicamente el idioma igbo. En 1960, un propietario de tierras rurales y dibia llamado Nwagu Aneke desarrolló un silabario para el dialecto Umuleri de Igbo, la escritura, que lleva su nombre como el El guión de Nwagu Aneke se utilizó para escribir cientos de entradas en el diario hasta la muerte de Aneke en 1991. El Proyecto Nwagu Aneke está trabajando en la traducción de los comentarios y el diario de Nwagu. [22]

Historia de la ortografía igbo [ editar ]

Antes de la existencia de cualquier sistema oficial de ortografía para el idioma igbo, los viajeros y escritores documentaron los sonidos igbo utilizando las ortologías de sus propios idiomas para transcribirlos, aunque encontraron dificultades para representar sonidos particulares, como implosivos, velares labializados, nasales silábicas, etc. y vocales no expandidas. En la década de 1850, el filólogo alemán Karl Richard Lepsius publicó el Alfabeto estándar , que era universal para todos los idiomas del mundo, y se convirtió en la primera ortografía igbo. Contenía 34 letras e incluía dígrafos y signos diacríticos para transcribir sonidos distintos a los idiomas africanos. [23] El alfabeto estándar de Lepsius contenía las siguientes letras:

  • abdefghiklmnoprstuvwy z gb gh gw kp kw ṅ nw ny ọ s ds ts [23]

La ortografía de Lepsius fue reemplazada por la ortografía práctica de las lenguas africanas (Ortografía de África) en 1929 por el gobierno colonial de Nigeria. La nueva ortografía, creada por el Instituto Internacional de Lenguas y Culturas Africanas (IIALC) , tenía 36 letras y estaba desprovista de signos diacríticos. Numerosos problemas controvertidos con la nueva ortografía finalmente llevaron a su reemplazo a principios de la década de 1960. [23] La Ortología de África contenía las siguientes letras:

  • abcdefg gb gh hijk kp lmn ŋ ny o ɔ ɵ prstuwyz gw kw nw [23]

Ọnwụ [ editar ]

A principios de la década de 1960, el comité del gobierno nigeriano creó la ortografía Ọnwụ ( / oŋʷu / ), que lleva el nombre del presidente del comité SE Ọnwụ, para reemplazar la ortografía africana como la ortografía oficial igbo. Ọnwụ consta de 28 consonantes y 8 vocales. Hasta el presente se ha utilizado en publicaciones gubernamentales, entornos académicos, periodismo y obras literarias. [ cita requerida ]

El alfabeto actual Ọnwụ, un compromiso entre el alfabeto Lepsius más antiguo y un alfabeto más nuevo defendido por el Instituto Internacional de Lenguas y Culturas Africanas (IIALC), se presenta en la siguiente tabla, con los equivalentes del Alfabeto Fonético Internacional para los caracteres: [24] [ cita requerida ]

Los grafemas ⟨gb⟩ y ⟨kp⟩ se describen tanto como coarticulados / ɡ͡b / y / k͡p / como implosivos, por lo que ambos valores se incluyen en la tabla.

⟨M⟩ y ⟨n⟩ representan cada uno dos fonemas: una consonante nasal y una nasal silábica.

Los tonos a veces se indican por escrito y otras no. Cuando se indica tono, los tonos bajos se muestran con un acento grave sobre la vocal, por ejemplo, ⟨a⟩ → ⟨à⟩, y los tonos altos con un acento agudo sobre la vocal, por ejemplo ⟨a⟩ → ⟨á⟩.

Otras ortografías [ editar ]

Varias cuestiones han dificultado el acuerdo sobre una ortografía estandarizada para el idioma igbo. En 1976, el Comité de Normalización Igbo criticó la ortografía oficial a la luz de la dificultad para anotar los signos diacríticos con máquinas de escribir y computadoras; dificultad para representar con precisión el tono con las convenciones de marcado de tono, ya que están sujetos a cambios en diferentes entornos; y la incapacidad de capturar varios sonidos particulares de ciertos dialectos igbo. El Comité produjo una versión modificada de la ortografía Ọnwụ, llamada New Standard Orthography, que sustituyó ⟨ö⟩ y ⟨ü⟩ por ⟨ọ⟩ y ⟨ụ⟩, ⟨c⟩ por ⟨ch⟩ y ⟨ñ⟩ por ⟨ṅ ⟩. [25]La nueva ortografía estándar no ha sido ampliamente adoptada. Los llamamientos más recientes a la reforma se han basado en parte en el uso deshonesto de símbolos alfabéticos, notaciones tonales y convenciones ortográficas que se desvían de la ortografía estándar. [23]

También hay algunos movimientos modernos para restaurar el uso de nsibidi y modernizarlo como sistema de escritura, [26] [27] que se centran principalmente en igbo, ya que es el idioma más poblado que solía usar nsibidi.

Ndebe Script [ editar ]

En 2009, una diseñadora de software y artista nigeriana llamada Lotanna Igwe-Odunze desarrolló un guión nativo llamado Ndebe script. Fue rediseñado y relanzado aún más en 2020 como un sistema de escritura independiente completamente independiente de Nsibidi. [28] [29] La escritura ganó una atención notable después de un artículo del lingüista yoruba Kola Tubosun sobre su enfoque "sencillo" y "lógico" para indicar la variedad tonal y dialectal en comparación con el latín. [28] [30]

Proverbios [ editar ]

Los proverbios y las expresiones idiomáticas (ilu y akpalaokwu en igbo) son muy valorados por los igbo y el dominio del idioma significa saber cómo intercalar el habla con una buena dosis de proverbios. Chinua Achebe (en Things Fall Apart ) describe los proverbios como "el aceite de palma con el que se comen las palabras". Los proverbios se usan ampliamente en la sociedad tradicional para describir, en muy pocas palabras, lo que de otro modo hubiera requerido mil palabras. Los proverbios también pueden convertirse en medios eufemísticos de hacer ciertas expresiones en la sociedad igbo, por lo que los igbo suelen confiar en esto como vías de ciertas expresiones. [31]

Uso en la diáspora [ editar ]

Como consecuencia de la trata de esclavos en el Atlántico , los igbo esclavizados difundieron el idioma igbo en las colonias de esclavos de las Américas. Se pueden encontrar ejemplos en patois jamaiquino : el pronombre / unu / , usado para 'usted (plural)', se toma del igbo, el eboe rojo se refiere a una persona negra de piel clara debido al relato informado de un tono de piel claro o amarillento entre los igbo. [32] El significado de Soso solo proviene del igbo. [33] Ver Lista de palabras Patois jamaiquinas de origen africano # idioma Igbo para más ejemplos.

La palabra Bim , un nombre para Barbados, fue comúnmente utilizada por los esclavos de Barbados ( Bajans ). Se dice que esta palabra deriva del idioma igbo, derivado de bi mu (o bien bem , Ndi bem , Nwanyi ibem o Nwoke ibem ) (inglés: My people ), [34] [35] pero puede tener otros orígenes (ver : Etimología de Barbados ).

En Cuba , el idioma igbo (junto con el idioma Efik ) continúa utilizándose, aunque de forma criolla, en las ceremonias de la sociedad Abakuá , equivalente o derivada de la sociedad Ekpe en la Nigeria moderna.

En los tiempos modernos, los igbo de la diáspora están poniendo recursos para hacer accesible el estudio del idioma.

Estado actual [ editar ]

Hay algunas discusiones sobre si el idioma igbo está en peligro de extinción, avanzado en parte por un informe de la UNESCO de 2006 que predijo que el idioma igbo se extinguirá dentro de 50 años. [36] El profesor de literatura africana y de la diáspora africana en la Universidad de Massachusetts, Chukwuma Azuonye, ​​enfatiza los indicadores del peligro de la lengua igbo basándose en criterios que incluyen la población en declive de hablantes ancianos monolingües; competencia y rendimiento reducidos entre los hablantes de igbo, especialmente los niños; el deterioro de modismos, refranes y otros elementos retóricos del idioma igbo que transmiten la estética cultural; y cambio de código, mezcla de código y cambio de idioma. [37]

Se han propuesto factores externos e internos como causas del declive del uso del idioma igbo. La preferencia por el idioma inglés en la Nigeria poscolonial ha usurpado el papel y la función del idioma igbo en la sociedad, [37] ya que los hablantes de igbo perciben el inglés como el idioma de estatus y oportunidad. [37] Esta percepción puede contribuir a la actitud negativa hacia el idioma igbo por parte de sus hablantes en todo el espectro de clases socioeconómicas. [36] La competencia y el rendimiento reducidos de los niños igbo se han atribuido en parte a la falta de exposición en el entorno del hogar, lo que afecta la transmisión intergeneracional del idioma. [37]El inglés es el idioma oficial en Nigeria y se utiliza en la administración gubernamental, las instituciones educativas y el comercio. Además de su papel en numerosas facetas de la vida diaria en Nigeria, la globalización ejerce presión para utilizar el inglés como idioma estándar universal en apoyo del avance económico y tecnológico. [36] Un estudio de 2005 de Igboanusi y Peter demostró la actitud preferencial hacia el inglés sobre el idioma igbo entre los igbo en los dominios de la comunicación, el entretenimiento y los medios de comunicación. Los hablantes de igbo prefirieron el inglés con un 56,5% para la comunicación oral, un 91,5% para la comunicación escrita, un 55,5% a 59,5% para el entretenimiento y un 73,5% a un 83,5% para los medios de comunicación. [38]

El efecto del inglés en los idiomas igbo entre los hablantes bilingües de igbo se puede ver mediante la incorporación de préstamos en inglés en igbo y el cambio de código entre los dos idiomas. Se ha descubierto que los préstamos en inglés, que suelen ser sustantivos, conservan la semántica del inglés, pero suelen seguir las estructuras fonológicas y morfológicas del igbo. Los elementos léxicos se ajustan a la armonía vocal intrínseca a las estructuras fonológicas igbo. Por ejemplo, los préstamos con consonantes finales de sílabas pueden asimilarse mediante la adición de una vocal después de la consonante, y las vocales se insertan entre grupos de consonantes, lo que no se ha encontrado en igbo. [39] Esto se puede ver en la palabra sukulu., que es un préstamo derivado de la palabra inglesa school que ha seguido el patrón de modificación antes mencionado cuando se asimiló al idioma igbo. [40] El cambio de código, que implica la inserción de unidades sintácticas inglesas más largas en expresiones en igbo, puede consistir en frases u oraciones completas, principalmente sustantivos y verbos, que pueden o no seguir patrones sintácticos igbo. Los afijos igbo a los verbos ingleses determinan marcadores de tiempo y de aspecto, como el sufijo igbo -i adjunto a la palabra inglesa check, expresado como la palabra CHECK-i. [39]

El idioma igbo estandarizado se compone de características fragmentadas de numerosos dialectos igbo y técnicamente no es un idioma hablado, pero se utiliza en contextos comunicativos, educativos y académicos. Chukwuma Azuonye percibe que esta unificación socava la supervivencia de los igbo al borrar la diversidad entre dialectos. [37] Cada dialecto individual posee modismos únicos intraducibles y recursos retóricos que representan matices culturales igbo que pueden perderse a medida que los dialectos desaparecen o se deterioran. [37] Los términos recién acuñados pueden no ajustarse a la formación léxica de un dialecto en la asimilación de palabras prestadas. [37]

Los proverbios son un componente esencial del idioma igbo que transmiten sabiduría cultural y significado contextual a la expresión lingüística. El uso diario de proverbios igbo ha disminuido en las últimas generaciones de hablantes, lo que amenaza con perder la transmisión intergeneracional [41] . [ cita requerida ] Un estudio reciente del dialecto Ogwashi de Igbo demostró una fuerte disminución en el conocimiento y el uso de proverbios por parte de los jóvenes en comparación con los hablantes mayores. [37]En este estudio, los jóvenes emplearon expresiones proverbiales simplificadas o incompletas, carecían de un repertorio proverbial diverso y eran deficientes en su comprensión de los usos contextuales adecuados en comparación con los ancianos que demostraron competencia para mejorar la expresión lingüística con un vocabulario diverso de proverbios. [37]

Ver también [ editar ]

  • Delta Igbo
  • Mitología igbo
  • Música igbo
  • Igbo-Ukwu
  • Lista de personas igbo
  • Ukwuani

Notas [ editar ]

  1. ^ Igbo en Ethnologue (22a ed., 2019)
  2. ^ Heusing, Gerald (1999). Aspectos de la interfaz morfología-sintaxis en cuatro idiomas nigerianos . LIT erlag Münster. pag. 3. ISBN 3-8258-3917-6.
  3. ^ "Directorio mundial de minorías y pueblos indígenas - Guinea Ecuatorial: descripción general" . ACNUR . 20 de mayo de 2008. Archivado desde el original el 13 de enero de 2013 . Consultado el 18 de diciembre de 2012 .
  4. ^ "Igbo" . Diccionario Lexico UK . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 25 de julio de 2019 .
  5. ^ "Igbo" . Diccionario inglés Collins . HarperCollins . Consultado el 25 de julio de 2019 .
  6. ^ "Ibo" . Diccionario Merriam-Webster . Consultado el 25 de julio de 2019 .
  7. ^ Comité de idiomas Languagegba (11 de agosto de 2013). "UN DICCIONARIO DE ỌGBÀ, UNA LENGUA IGBOID DEL SUR DE NIGERIA" (PDF) . www.rogerblench.info . Roger Blench, Fundación Educativa Kay Williamson, Cambridge, Reino Unido. pag. 3 . Consultado el 21 de abril de 2016 .
  8. ↑ a b Oraka, LN (1983). Los nuevos 5º fundamentos de los estudios igbo . University Publishing Co. p. 21. ISBN 978-160-264-3.
  9. Equiano, Olaudah (1789). La interesante narrativa de la vida de Olaudah Equiano . pag. 9. ISBN 1-4250-4524-3.
  10. ^ Oluniyi, Olufemi Olayinka (2017). Reconciliación en el norte de Nigeria: el espacio para la disculpa pública . Prensa de frontera. ISBN 9789789495276.Mantenimiento CS1: ref = harv ( enlace )
  11. ^ Oraka, LN (1983). Los fundamentos de los estudios igbo . University Publishing Co. p. 35. ISBN 978-160-264-3.
  12. ^ a b Green, MM y GE Igwe. 1963. Una gramática descriptiva de igbo. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin: Institut für Orientforschung.
  13. ^ a b c d e f g h i j Emenanjo, Nolue. Una gramática del igbo contemporáneo: constituyentes, características y procesos. Oxford: M y J Grand Orbit Communications, 2015.
  14. ^ Emenanjo, Nolue. 1978. Elementos de la gramática igbo moderna: un enfoque descriptivo. Ibadan, Nigeria: Oxford University Press.
  15. ^ JR Payne, 1990, "Idiomas universales y tipos de idiomas", en Collinge, ed., Una enciclopedia del lenguaje
  16. ^ Goldsmith, John A. 1976. Fonología autosegmental . Doctor. disertación, Instituto de Tecnología de Massachusetts. Consultado en http://www.ai.mit.edu/projects/dm/theses/goldsmith76.pdf
  17. ^ Welmers, William Everett (1974). Estructuras de la lengua africana . Prensa de la Universidad de California. págs. 41-42. ISBN 0520022106 
  18. ^ Mary Clark, 1990. El sistema tonal de los igbo .
  19. ↑ a b Nwachukwu, P. Akujuoobi (1987). "La estructura del argumento de los verbos igbo". Documentos de trabajo del proyecto Lexicon . 18 .
  20. ^ "Nsibidi" . Museo Nacional de Arte Africano . Institución Smithsonian . Nsibidi es un antiguo sistema de comunicación gráfica indígena de los pueblos Ejagham del sureste de Nigeria y el suroeste de Camerún en la región de Cross River. También es utilizado por los pueblos vecinos Ibibio, Efik e Igbo.
  21. ^ Oraka, LN (1983). Los fundamentos de los estudios igbo . University Publishing Co. págs. 17, 13. ISBN 978-160-264-3.
  22. ^ Azuonye, ​​Chukwuma (1992). "El guión Nwagu Aneke Igbo: sus orígenes, características y potenciales como medio de alfabetización alternativo en lenguas africanas" . Serie de publicaciones de la facultad de estudios africanos . Universidad de Massachusetts Boston (13).
  23. ↑ a b c d e Ohiri-Aniche, Chinyere (2007). "Detener la marea de fuerzas centrífugas en la ortografía Igbo". Antropología dialéctica . 31 (4): 423–436. doi : 10.1007 / s10624-008-9037-x . S2CID 144568449 - a través de Hollis. 
  24. ^ Awde, Nicholas; Wambu, Onyekachi (1999). Diccionario igbo y libro de frases . Nueva York: Hippocrene Books. pp.  27 . ISBN 0781806615.
  25. ^ Oluikpe, Esther N. (27 de marzo de 2014). "Investigación de la lengua igbo: ayer y hoy". El idioma importa . 45 (1): 110-126. doi : 10.1080 / 10228195.2013.860185 . S2CID 145580712 . 
  26. ^ "Nsibidi" . blog.nsibiri.org .
  27. ^ "Actualización sobre el sistema de escritura Ndebe Igbo - Sugabelly" . sugabellyrocks.com . 5 de enero de 2013.
  28. ↑ a b Tubosun, Kola (13 de julio de 2020). "Escribiendo el futuro de África en nuevos personajes" . Popula .
  29. ^ "Mujer nigeriana, Lotanna Igwe-Odunze, inventa un nuevo sistema de escritura para el idioma igbo" . saharareporters.com . 5 de julio de 2020.
  30. ^ Elusoji, Solomon (3 de octubre de 2020). "El idioma igbo obtiene su propio guión moderno, pero ¿importará?" . Canales de Televisión . Consultado el 18 de noviembre de 2020 .
  31. ^ http://www.igbocanada.ca/gallery?start=10
  32. ^ Cassidy, Frederic Gomes; Robert Brock Le Page (2002). Un diccionario de inglés jamaicano (2ª ed.). Prensa de la Universidad de las Indias Occidentales. pag. 168. ISBN 976-640-127-6. Consultado el 24 de noviembre de 2008 .
  33. ^ McWhorter, John H. (2000). Los criollos españoles desaparecidos: recuperando el nacimiento de las lenguas de contacto de las plantaciones . Prensa de la Universidad de California. pag. 77. ISBN 0-520-21999-6. Consultado el 29 de noviembre de 2008 .
  34. ^ Allsopp, Richard; Jeannette Allsopp (2003). Diccionario de uso del inglés caribeño . Colaborador Richard Allsopp. Prensa de la Universidad de las Indias Occidentales. pag. 101. ISBN 976-640-145-4. Consultado el 24 de noviembre de 2008 .
  35. ^ Carrington, Sean (2007). A ~ Z del patrimonio de Barbados . Macmillan Caribbean Publishers Limited. pag. 25. ISBN 978-0-333-92068-8.
  36. ↑ a b c Asonye, ​​Emma (2013). "Predicción de la UNESCO de la muerte de la lengua igbo: hechos y fábulas" (PDF) . Revista de la Asociación Lingüística de Nigeria . 16 (1 y 2): 91–98.
  37. ↑ a b c d e f g h i Azuonye, ​​Chukwuma (2002). "Igbo como lengua en peligro de extinción" . Serie de publicaciones de la facultad de estudios africanos . 17 : 41–68.
  38. ^ Igboanusi, Herbert (2008). "¿Es el igbo una lengua en peligro de extinción?" . Revista de comunicación intercultural e interlengua . 25 (4): 443–452.
  39. ↑ a b Akere, Funso (1981). "Consecuencias sociolingüísticas del contacto lingüístico: inglés versus lenguas nigerianas". Ciencias del Lenguaje . 3 (2): 283–304. doi : 10.1016 / S0388-0001 (81) 80003-4 .
  40. ^ Ikekeonwu, Clara I. (invierno de 1982). "Préstamos y neologismos en igbo". Lingüística antropológica . 24 (4): 480–486. JSTOR 30027647 . 
  41. Emeka-Nwobia, Ngozi Ugo (2018), Brunn, Stanley D; Kehrein, Roland (eds.), "Language Endangerment in Nigeria: The Resilience of Igbo Language", Handbook of the Changing World Language Map , Springer International Publishing, págs. 1–13, doi : 10.1007 / 978-3-319-73400 -2_33-1 , ISBN 978-3-319-73400-2

Referencias [ editar ]

  • Awde, Nicholas y Onyekachi Wambu (1999) Igbo: Diccionario y Libro de Frases Igbo – Inglés / Inglés – Igbo Nueva York: Hippocrene Books.
  • Emenanjo, 'Nolue (1976) Elementos de la gramática igbo moderna . Ibadán: Oxford University Press. ISBN 978-154-078-8 
  • Emenanjo, Nolue. Una gramática del igbo contemporáneo: constituyentes, características y procesos. Oxford: M y J Grand Orbit Communications, 2015.
  • Green, MM y GE Igwe. 1963. Una gramática descriptiva de igbo. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin: Institut für Orientforschung.
  • Ikekeonwu, Clara (1999), "Igbo", Manual de la Asociación Fonética Internacional , págs. 108-110, ISBN 0-521-63751-1
  • Nwachukwu, P. Akujuoobi. 1987. La estructura argumental de los verbos igbo. Documentos de trabajo del proyecto Lexicon 18 . Cambridge: MIT.
  • Obiamalu, GOC (2002) El desarrollo de la ortografía estándar Igbo: un estudio histórico en Egbokhare, Francis O. y Oyetade, SO (ed.) (2002) Armonización y estandarización de las lenguas nigerianas . Ciudad del Cabo: Centro de Estudios Avanzados de la Sociedad Africana (CASAS). ISBN 1-919799-70-2 
  • Sobreviviendo al telón de acero: una vista microscópica de cómo era la vida, dentro de una región devastada por la guerra por el jefe Uche Jim Ojiaku, ISBN 1-4241-7070-2 ; ISBN 978-1-4241-7070-8 (2007)  

Enlaces externos [ editar ]

  • Una historia del idioma igbo
  • Mi primer diccionario igbo kasahorow
  • Mkpuruokwu Igbo (El diccionario igbo), Oge Nnadi
  • Información sobre el idioma y la cultura igbo - Igboguide.org
  • Revista de lenguas de África Occidental: igboid
  • Vocabulario igbo – inglés
  • xLingua-Online-Dictionary English – Igbo / Igbo – English
  • Tour pictórico de Igboland