Lengua ilocano


Ilocano (también Ilokano ; / i l k ɑː n / ; [6] Ilocano: Pagsasao nga Ilokano ) es un lenguaje Austronesian hablado en el Filipinas . Es el tercer idioma nativo más hablado del país.

Un hablante de Ilocano, grabado en Estados Unidos .

Como lengua austronesia, está relacionada con el malayo ( indonesio y malasio ), tetum , chamorro , fiyiano , maorí , hawaiano , samoano , tahitiano , paiwan y malgache . Está estrechamente relacionado con algunos de los otros idiomas austronesios del norte de Luzón, y tiene una ligera inteligibilidad mutua con el idioma Balangao y los dialectos orientales del idioma Bontoc . [ dudoso ] [7]

El pueblo Ilokano tenía su propio sistema de escritura y escritura indígena distintivo conocido como kur-itan . Ha habido propuestas para revivir el guión kur-itan enseñándolo en escuelas públicas y privadas de mayoría Ilokano en Ilocos Norte e Ilocos Sur . [8]

El ilocano, como todos los idiomas filipinos, es un idioma austronesio, una familia de idiomas muy expansiva que se cree que se originó en Taiwán . [9] [10] Ilocano comprende su propia rama dentro de la subfamilia de lenguas cordilleranas filipinas . Se habla como primer idioma por siete millones de personas. [3]

Una lengua franca de la región norte de Filipinas, es hablada como lengua secundaria por más de dos millones de personas que son hablantes nativos de Ibanag , Ivatan y otros idiomas en el norte de Luzón. [2]

Densidad de hablantes de ilokano por provincia . Amplíe la imagen para ver la distribución porcentual.

El idioma se habla en el noroeste de Luzón, las Islas Babuyán , la Región Administrativa de Cordillera , el Valle de Cagayán , las partes del norte de Luzón Central , Mindoro y áreas dispersas en Mindanao (la región de Soccsksargen en particular). [11] El idioma también se habla en los Estados Unidos , y Hawaii y California tienen el mayor número de hablantes. [12] Es el tercer idioma no inglés más hablado en Hawái después del tagalo y el japonés , y el 17% de los que hablan otros idiomas además del inglés en casa (25,4% de la población) lo hablan. [13]

En septiembre de 2012, la provincia de La Unión aprobó una ordenanza que reconoce al ilocano (iloko) como idioma provincial oficial, junto con el filipino y el inglés, como idiomas nacionales y oficiales de Filipinas, respectivamente. [4] Es la primera provincia de Filipinas en aprobar una ordenanza que protege y revitaliza un idioma nativo, aunque también se hablan otros idiomas en la provincia de La Unión, incluidos el pangasinan y el kankanaey. [4]

Oración del Padre Nuestro de Doctrina Cristiana , 1621. Escrita en Ilocano usando la escritura de Baybayin.

Alfabeto moderno

El alfabeto moderno de Ilokano consta de 28 letras: [14]

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn ​​Ññ NGng Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Precolonial

Los ilocanos precoloniales de todas las clases escribieron en un sistema silábico conocido como Baybayin antes de la llegada de los europeos. Utilizaron un sistema que se denomina abugida o alfasilabario. Era similar a las escrituras Tagalog y Pangasinan , donde cada carácter representaba una secuencia de consonante-vocal, o CV. Sin embargo, la versión de Ilocano fue la primera en designar consonantes de coda con una marca diacrítica, una cruz o virama , que se muestra en la Doctrina Cristiana de 1621, una de las primeras publicaciones de Ilokano que se conservan. Antes de la adición del virama, los escritores no tenían forma de designar consonantes coda. El lector, en cambio, tuvo que adivinar si la vocal fue leída o no, debido a que las vocales "e" e "i" son intercambiables y las letras "o" y "u", por ejemplo "tendera" y "tindira". " (asistente de ventas).

Moderno

En los últimos tiempos, se han utilizado dos sistemas: el sistema "español" y el sistema "tagalo". En el sistema español , las palabras de origen español mantuvieron su ortografía. Las palabras nativas, por otro lado, se ajustaban a las reglas ortográficas españolas. La mayoría de las generaciones mayores de ilocanos utilizan el sistema español .

En el sistema basado en el del tagalo hay más correspondencia de fonema a letra y refleja mejor la pronunciación real de la palabra. [a] Las letras ng constituyen un dígrafo y cuentan como una sola letra, después de n en la alfabetización. Como resultado, la humildad numo aparece antes que ngalngal para masticar en diccionarios más nuevos. Las palabras de origen extranjero, sobre todo las del español, deben cambiarse de ortografía para reflejar mejor la fonología ilocano. Las palabras de origen inglés pueden o no ajustarse a esta ortografía. Un buen ejemplo de uso de este sistema es la revista semanal Bannawag .

Muestras de los dos sistemas

Las siguientes son dos versiones del Padrenuestro. El de la izquierda está escrito usando la ortografía en español, mientras que el de la derecha usa el sistema basado en tagalo.

Con la implementación por parte del español del Sistema de Educación Bilingüe de 1897 , se permitió que Ilocano, junto con los otros siete idiomas principales (los que tienen al menos un millón de hablantes), se utilizara como medio de instrucción hasta el segundo grado. Está reconocido por la Comisión de la Lengua Filipina como una de las principales lenguas de Filipinas . [15] Constitucionalmente, el ilocano es lengua oficial auxiliar en las regiones donde se habla y sirve como medio auxiliar de instrucción en las mismas. [dieciséis]

En 2009, el Departamento de Educación de Filipinas instituyó la orden departamental 74, art. 2009 estipulando que se implementaría la "educación multilingüe basada en la lengua materna". En 2012, el pedido departamental 16, art. 2012 estipuló que el sistema multilingüe basado en la lengua materna se implementaría desde el jardín de infantes hasta el tercer grado en el año escolar 2012-2013. [17] Ilocano se usa en escuelas públicas principalmente en la región de Ilocos y las Cordilleras. Es el medio principal de instrucción desde el jardín de infantes hasta el tercer grado (excepto las materias filipino e inglés) y también es una materia separada del primer grado al tercer grado. A partir de entonces, el inglés y el filipino se introducen como medios de instrucción.

Los diez mandamientos en Ilocano.

El pasado animista de Ilocano ofrece un rico trasfondo en folclore, mitología y superstición (ver Religión en Filipinas ). Hay muchas historias de espíritus y seres buenos y malévolos. Su mitología de creación se centra en los gigantes Aran y su esposo Angalo , y Namarsua (el Creador).

La historia épica Biag ni Lam-ang (La vida de Lam-ang) es sin duda una de las pocas historias indígenas de Filipinas que sobrevivieron al colonialismo, aunque gran parte de ella ahora está aculturada y muestra muchos elementos extranjeros en el recuento. Refleja valores importantes para la sociedad tradicional Ilokano; es el viaje de un héroe impregnado de coraje, lealtad, pragmatismo, honor y lazos ancestrales y familiares.

La cultura ilocano gira en torno a los rituales de la vida, las festividades y la historia oral. Estos se celebraban en canciones ( kankanta ), bailes ( salsala ), poemas ( dandaniw ), adivinanzas ( burburtia ), refranes ( pagsasao ), justas verbales literarias llamadas bucanegan (que lleva el nombre del escritor Pedro Bucaneg , y es el equivalente del Balagtasan de los tagalos ) e historias épicas.

Segmentario

Vocales

El ilocano moderno tiene dos dialectos, que se diferencian solo por la forma en que se pronuncia la letra e . En el dialecto amianan ( norte ), existen solo cinco vocales, mientras que el dialecto Abagatan ( sur ) emplea seis.

  • Amianan: / a / , / i / , / u / , / ɛ / , / o /
  • Abagatan: / a / , / i / , / u / , / ɛ / , / o / , / ɯ /

Las vocales reduplicadas no se arrastran juntas, sino que se expresan por separado con una oclusión glótica intermedia:

  • saan: /sa.ʔan/ no
  • siit: /si.ʔit/ espina

La letra en negrita es la representación gráfica (escrita) de la vocal.

Para obtener una mejor interpretación de la distribución de las vocales, consulte la tabla de vocales de la API .

La / a / sin acentuación se pronuncia [ɐ] en todas las posiciones excepto las sílabas finales, como madí [mɐˈdi] (no puede ser) pero ngiwat (boca) se pronuncia [ˈŋiwat] .

Aunque el sistema de escritura moderno (tagalo) es en gran parte fonético, existen algunas convenciones notables.

O / U y I / E

En los morfemas nativos , la vocal posterior cerrada / u / se escribe de manera diferente dependiendo de la sílaba. Si la vocal aparece en la ultima del morfema, se escribe o ; en otro lugar, u .

Ejemplo: Raíz: luto  cook  agluto  to cook  lutuen  to cook (algo)  ejemplo: lutuen dayta

Instancias como masapulmonto , lograrás encontrarlo, necesitarlo , siguen siendo consistentes. Tenga en cuenta que masapulmonto es, de hecho, tres morfemas: masapul (base del verbo), -mo (pronombre) y - (n) to (partícula futura). Sin embargo, una excepción a esta regla es laud /la.ʔud/ ( oeste ). Además, la u en las sílabas acentuadas finales se puede pronunciar [o], como [dɐ.ˈnom] para danum ( agua ).

Las dos vocales no están muy diferenciadas en palabras nativas debido al hecho de que / o / fue un alófono de / u / en la historia de la lengua. En las palabras de origen extranjero, especialmente el español, son fonémicas .

Ejemplo:  uso  use  oso  bear

A diferencia de U y O , i y E no son alófonos, pero que en sílabas acentuadas finales de las palabras que terminan en consonantes pueden ser [ɛ] , como ubing [ʊ.bɛŋ] ( niño ).

Las dos vocales cerradas se convierten en deslizamientos cuando son seguidas por otra vocal. La vocal posterior cerrada / u / se convierte en [w] antes de otra vocal; y la vocal frontal cerrada no redondeada / i / , [j] .

Ejemplo:  kuarta  /kwaɾ.ta/  money  paria  /paɾ.ja/  bitter melon

Además, las consonantes dentales / alveolares se palatalizan antes de / i / . (Ver consonantes a continuación).

/ I / y / u / sin acentos se pronuncian [ɪ] y [ʊ] excepto en las sílabas finales, como pintás (belleza) [pɪn.ˈtas] y buténg (miedo) [bʊ.ˈtɛŋ] pero bangir (otro lado) y parabur ( gracia ) se pronuncian [ˈba.ŋiɾ] y [pɐ.ˈɾa.buɾ] .

Pronunciación de ⟨e⟩

La letra ⟨e⟩ representa dos vocales en los dialectos no nucleares (áreas fuera de las provincias de Ilocos) [ɛ] en palabras de origen extranjero y [ɯ] en palabras nativas, y solo una en los dialectos nucleares de las provincias de Ilocos, [ ɛ] .

Diptongos

Los diptongos son una combinación de una vocal y / i / o / u /. En la ortografía, las vocales secundarias (subyacentes / i / o / u /) se escriben con su deslizamiento correspondiente, y o w , respectivamente. De todas las combinaciones posibles, solo aparecen / aj / o / ej /, / iw /, / aw / y / uj /. En la ortografía , las vocales en secuencia, como uo y ai , no se fusionan en un diptongo, sino que se pronuncian con una oclusión glotal intermedia, por ejemplo, buok hair /bʊ.ʔuk/ y dait sew /da.ʔit/ .

El diptongo / ei / es una variante de / ai / en palabras nativas. Otras ocurrencias son en palabras de origen español e inglés. Algunos ejemplos son reyna /ˈɾei.na/ (del español reina , queen ) y treyner /ˈtɾei.nɛɾ/ ( entrenador ). Los diptongos / oi / y / ui / pueden intercambiarse ya que / o / es un alófono de / u / en las sílabas finales. Así, apúy (fuego) se puede pronunciar /ɐ.ˈpui/ y baboy (cerdo) se puede pronunciar /ˈba.bui/ .

Consonantes

Todos los fonemas consonánticos excepto / h, ʔ / pueden ser un inicio de sílaba o coda . El fonema / h / es un sonido prestado y rara vez aparece en posición de coda. Aunque la palabra española reloj , reloj , se habría escuchado como [re.loh], la / h / final se elimina y da como resultado /re.lo/. Sin embargo, esta palabra también puede haber entrado en el léxico de Ilokano en un momento lo suficientemente temprano como para que la palabra todavía se pronunciara /re.loʒ/ , con la j pronunciada como en francés , lo que resultó en /re.los/ en Ilokano. Como resultado, se producen tanto /re.lo/ como /re.los/.

La oclusión glotal / ʔ / no está permitida como coda; solo puede ocurrir como inicio. Incluso como un comienzo, la oclusión glótica desaparece en la fijación. Tomemos, por ejemplo, la raíz aramat [ʔɐ.ra.mat] , use . Cuando tiene el prefijo ag- , la forma esperada es * [ʔɐɡ.ʔɐ.ra.mat] . Pero, la forma real es [ʔɐ.ɡɐ.ra.mat] ; la oclusión glotal desaparece. En forma reduplicada, la parada glotal regresa y participa en la plantilla, CVC, agar-aramat [ʔɐ.ɡar.ʔɐ.ra.mat] .

Las paradas se pronuncian sin aspiración. Cuando aparecen como coda, no se liberan, por ejemplo, sungbat [sʊŋ.bat̚] respuesta, respuesta .

Ilokano es una de las lenguas filipinas que está excluida de la [ɾ] - [d] alofonía, ya que / r / en muchos casos se deriva de una * R proto-austonesiana, compare bago (tagalo) y baró (Ilokano) new .

El idioma tiene marginalmente un trino [r] que se deletreaba como "rr", por ejemplo, serrek [sɛ.ˈrɛk] para ingresar . Trill [r] es a veces un alófono de [ɾ] en la posición inicial de la palabra y en la posición final de la palabra, escrito como simple. Pero es diferente en nombres propios de origen extranjero, mayoritariamente españoles, como Serrano , que se pronuncia correctamente [sɛ.ˈrano] . Algunos hablantes, sin embargo, pronuncian Serrano como [sɛ.ˈɾano] .

Prosodia

Estrés primario

La ubicación del acento primario es léxica en Ilocano. Esto da como resultado pares mínimos como /ˈkaː.yo/ ( madera ) y /ka.ˈyo/ ( tú (plural o educado) ) o /ˈkiː.ta/ ( clase, tipo, tipo ) y /ki.ˈta/ ( ver ). En Ilokano escrito, el lector debe confiar en el contexto, por lo tanto, ⟨kayo⟩ y ⟨kita⟩. El estrés primario puede recaer solo en el penúltimo o en el último de la raíz, como se vio en los ejemplos anteriores.

Si bien el estrés es impredecible en Ilokano, existen patrones notables que pueden determinar dónde caerá el estrés según las estructuras del penult, la ultima y el origen de la palabra. [2]

  • Palabras extranjeras : el acento de las palabras extranjeras (en su mayoría españolas) adoptadas en Ilokano tiene la misma sílaba que el original. [h]
  • CVC.'CV (C) # pero ' CVŋ.kV (C) # - En palabras con penúltimo cerrado, el énfasis recae en la ultima, excepto en los casos de /-ŋ.k-/ donde es el penult.
  • ' C (j / w) V # - En palabras cuya ultima es un deslizamiento más una vocal, el acento recae en la ultima.
  • C.'CV: .ʔVC # - En palabras donde VʔV y V es la misma vocal para penult y ultima, el acento recae en penult.

Estrés secundario

El estrés secundario ocurre en los siguientes entornos:

  • Sílabas cuya coda es el inicio de la siguiente, es decir, la sílaba antes de una geminada.
  • Secuencia de consonante-vocal repetida resultante de la morfología o el léxico

Longitud de la vocal

La longitud de las vocales coincide con las sílabas acentuadas (primarias o secundarias) y solo en las sílabas abiertas excepto en las ultimas, por ejemplo, /'ka:.yo/ árbol versus /ka.'yo/ (pronombre ergativo de la segunda persona del plural) .

Cambio de estrés

A medida que la tensión primaria puede caer sólo en la penúltima o la ultima , sufijación provoca un cambio en la tensión de una sílaba a la derecha. La vocal de penults abiertos que resultan se alargan como consecuencia.

Ilokano se caracteriza por una estructura inicial de predicado. Los verbos y adjetivos aparecen en la primera posición de la oración, luego sigue el resto de la oración.

Ilocano utiliza una lista muy compleja de afijos (prefijos, sufijos, infijos y enclíticos) y reduplicaciones para indicar una amplia gama de categorías gramaticales. Aprender palabras de raíz simples y los afijos correspondientes contribuye en gran medida a formar oraciones coherentes. [18]

Diccionario Ilocano de Morice Vanoverbergh, CICM, publicado en 1955 por los Padres del CICM en Baguio para ayudarlos a evangelizar en Ilocandia .

Préstamos

La acumulación extranjera proviene en gran parte del español , seguida por el inglés y algunos conocimientos de la acumulación mucho más antigua de Hokkien ( Min Nan ), árabe y sánscrito . [19] [20] [21]

Expresiones comunes

Ilokano muestra una distinción televisiva .

Números, días, meses

Números

Ilocano utiliza dos sistemas numéricos, uno nativo y otro derivado del español.

Ilocano usa una mezcla de números nativos y españoles. Tradicionalmente se utilizan números de Ilokano para cantidades y números en español para tiempo o días y referencias. Ejemplos:

Español :

Mano ti tawenmo?
¿Qué edad tienes (en años)? (Lit. ¿Cuántos años tienes? )
Beintiuno.
Veintiuno.
Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan kapitulo tres bersikolo diesiseis.
Abra su Biblia en el libro de Juan capítulo tres versículo dieciséis.

Ilocano :

Mano a kilo ti bagas ti kayatmo?
¿Cuántos kilos de arroz quieres?
Sangapulo laeng.
Diez solamente.
Adda dua nga ikanna.
Tiene dos peces. (encendido. Hay dos peces con él ) .

Días de la semana

Los días de la semana se toman prestados directamente del español.

Meses

Al igual que los días de la semana, los nombres de los meses se toman del español.

Unidades de tiempo

Los nombres de las unidades de tiempo son nativos o se derivan del español. Las primeras entradas de la siguiente tabla son nativas; las segundas entradas se derivan del español.

Para mencionar el tiempo, los Ilokanos usan una mezcla de español e Ilokano:

1:00 am A la una iti bigat (Una de la mañana)
2:30 pm A las dos imedia iti malem (en español, A las dos y media de la tarde o " las dos y media de la tarde ")
6:00 pm Alas sais iti sardang (seis de la tarde)
7:00 pm Alas siete iti rabii (siete de la tarde)
12:00 mediodía Alas dose iti pangaldaw (doce del mediodía)

  • abay = al lado; fiesta de bodas
  • abalayan = suegros
  • adal = estudiar (dialecto sureño)
  • adda = afirmando la presencia o existencia de una persona, lugar u objeto
  • ading = hermano menor; también se puede aplicar a alguien que sea más joven que el hablante
  • ala = tomar
  • munición = saber
  • ano = perseverancia, paciencia (depende del uso)
  • ania = que
  • apan = ir; para llevar
  • apa = pelea, argumento; cucurucho de helado
  • apay = por qué
  • apong = abuelo
  • apong baket / lilang / lola = abuela
  • apong lakay / lilong / lolo = abuelo
  • aramida = construir, trabajar (dialecto sureño)
  • aysus! / ¡ Ay Apo! = ¡oh, Jesús / oh, Dios mío!
  • baak = antiguo; viejo
  • bado = ropa
  • bagi = cuerpo de uno; propiedad
  • balong = igual que baro
  • brazaletes = comida en mal estado
  • (i / bag) baga = (para) decir / hablar
  • bagtit / mauyong = loco / mala palabra en Ilokano, borracho, magro
  • balasang = mujer joven / muchacha
  • balatong = frijoles mungo
  • balong = infante / niño
  • bangsit = apestoso / desagradable / estropeado
  • baro = joven / muchacho
  • basa = estudio (dialecto del norte); leer (dialecto sureño)
  • basang = igual que balasang
  • bassit = pocos, pequeños, diminutos
  • kabarbaro = nuevo
  • basol = culpa, maldad, pecado
  • baut = azotar
  • bayag = lento
  • binting = 25 centavos / trimestre
  • dadael = destruir / arruinar
  • (ma) damdama = más tarde
  • danon = llegar a
  • diding / taleb = pared
  • dumanon = ven
  • kiaw / amarilio = amarillo
  • buneng = herramienta de hoja / espada
  • gasto = gastar
  • ganus = inmaduro
  • boquiabierto = alcanzar
  • (ag) gawid = ir a casa
  • giddan = simultáneo
  • iggem = sosteniendo
  • ikkan = dar
  • inipis = tarjetas
  • intun bigat / intuno bigat = mañana
  • kaanakan = sobrina / sobrino
  • kabalio = caballo
  • kabatiti = esponja vegetal
  • kabsat = Hermano
  • kalub = cubierta
  • kanayon = siempre
  • karuba = vecino
  • kayat = querer
  • kayumanggi-kunig = marrón amarillento
  • kibin = tomarse de las manos
  • kigtut = sobresaltar
  • kuddot / keddel = pellizcar
  • komá = esperando
  • ina / inang / nanang = madre
  • lastog = jactancia / arrogante
  • lag-an = ligero / no pesado
  • laing / sirib = inteligencia
  • lawa = ancho
  • lugan = vehículo
  • madi = odio
  • manang = hermana mayor o pariente; también se puede aplicar a mujeres un poco mayores que el hablante
  • manó = cuántos / cuánto
  • manong = hermano mayor o pariente; también se puede aplicar a hombres un poco mayores que el hablante
  • mare / kumare = amiga / madre
  • met = también, también
  • obra = trabajo (dialecto del norte)
  • naimbag nga agsapa = buenos días
  • naapgad = salado
  • nagasang, naadat = picante
  • (na) pintas = bella / guapa (mujer)
  • (na) ngato = alto / arriba / arriba
  • panaw = dejar
  • pare / kumpare = amigo cercano
  • padi = sacerdote
  • (na) peggad = peligro (ous)
  • (ag) perdi = (a) romper / arruinar / dañar
  • pigis = lágrima
  • pigsa = fuerza; fuerte
  • pustaan = apuesta, apuesta
  • pimmusay (en) = murió
  • riing = despertar
  • rigat = dificultad
  • rugi = inicio
  • rugit = suciedad / no limpio
  • ruot = hierba / s
  • rupa = cara
  • ruar = afuera
  • sagad = escoba
  • sala = baile
  • sang-gol = lucha de brazos
  • sapul / birok = encontrar; necesitar
  • (na) sakit = (duele)
  • sida = sustantivo para pescado, plato principal, guarnición, vianda
  • siit = espina / espina de pescado
  • (na) singpet = amable / obediente
  • suli = esquina
  • (ag) surat = (para) escribir
  • tadem = nitidez (uso para herramientas)
  • takaw = robar
  • takrot / tarkok = cobarde / asustado
  • tangken = duro (textura)
  • tinnag = caer
  • (ag) tokar = tocar música o un instrumento musical
  • torpe = grosero
  • tudo = lluvia
  • (ag) tugaw = (para) sentarse
  • tugawan = cualquier cosa para sentarse
  • tugaw = silla, asiento
  • tuno = parrilla
  • (na) tawid = heredar (ed); herencia
  • ubing = niño; bebé; niño
  • umay = bienvenido
  • unay = mucho
  • uliteg = tío
  • uray = aunque / espera
  • uray siak también me conoció ; incluso yo / yo
  • ulo = cabeza
  • upa = gallina
  • utong = judías verdes
  • utot = ratón / rata
  • uttot = pedo

También es de destacar el yo-yo , que lleva el nombre de una palabra ilocano.

  • Gramática de Ilokano
  • Números de Ilokano
  • Partículas de Ilokano
  • Verbo ilokano

  1. ^ Sin embargo, existen notables excepciones. Lo contrario es cierto para la vocal / u / donde tiene dos representaciones en palabras nativas. La vocal / u / se escribe o cuando aparece en la última sílaba de la palabra o de la raíz, por ejemplo kitaemonto /ki.ta.e.mun.tu/. Además, e representa dos vocales en el dialecto del sur: [ɛ] y [] .
  2. ^ El diptongo / ei / es una variante de / ai /.
  3. ^ La distinción entre / o / y / u / es mínima.
  4. ^ El '#' representa el comienzo del límite de la palabra
  5. ^ el símbolo ' ' representa cero o la ausencia de un fonema.
  6. ^ Las sílabas ilocano siempre comienzan con un inicio de consonante. Las palabras que comienzan con una vocal en realidad comienzan con una oclusión glótica (' [ʔ] '), pero no se muestra en la ortografía. Cuando la oclusión glotal ocurre dentro de una palabra, hay dos formas de representarla. Cuando se yuxtaponen dos vocales, excepto ciertas combinaciones de vocales que comienzan con / i / o / u / que de hecho implican un deslizamiento / j / o / w / , la oclusión glotal está implícita. Ejemplos: buok hair [buː.ʔok] , dait sew [daː.ʔit] , pero no ruar fuera de [ɾwaɾ] . Sin embargo, si la sílaba anterior es cerrada (termina en consonante) y la sílaba siguiente comienza con oclusión glotal, se usa un guión para representarla, por ejemplo lab-ay bland [lab.ʔai] .
  7. ^ a b c d e f g Las letras entre paréntesis son convenciones ortográficas que se utilizan.
  8. ↑ El español permite que el acento recaiga sobre el antepenulto. Como resultado, Ilokano cambiará la tensión para caer sobre el penult. Por ejemplo, árabe un árabe se convierteen arábo en Ilocano.

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (Los 100 idiomas más grandes del mundo en 2007), en Nationalencyklopedin
  2. ↑ a b c Rubino (2000)
  3. ^ a b Censo de Filipinas, 2000. Tabla 11. Población de hogares por origen étnico, sexo y región: 2000
  4. ↑ a b c Elias, Jun (19 de septiembre de 2012). "Idioma oficial de Iloko La Union" . Estrella filipina . Consultado el 24 de septiembre de 2012 .
  5. ^ Ethnologue. "Mapa de idiomas del norte de Filipinas" . ethnologue.com . Ethnologue . Consultado el 7 de diciembre de 2015 .
  6. ^ Bauer, Laurie (2007). El manual del estudiante de lingüística . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  7. ^ Lewis (2013). Lenguas etnológicas del mundo. Obtenido de: http://www.ethnologue.com/language/ebk
  8. ^ Orejas, Tonette. "Proteger todos los sistemas de escritura de PH, los defensores del patrimonio instan al Congreso" . newsinfo.inquirer.net .
  9. ^ Bellwood, Peter (1998). "Taiwán y la prehistoria de los pueblos de habla austronesia". Revisión de Arqueología . 18 : 39–48.
  10. ^ Diamante, Jared M. (2000). "El regalo de Taiwán al mundo" . Naturaleza . 403 (6771): 709–710. doi : 10.1038 / 35001685 . PMID  10693781 . S2CID  4379227 .
  11. ^ Lewis, M. Paul; Simmons, Gary F; Fennig, Charles D. "Ethnologue: Idiomas del mundo, decimoctava edición" . SIL Internacional . Consultado el 17 de diciembre de 2015 .
  12. ^ Rubino, Carl (2005). "Capítulo Once: Iloko". En Adelaar, Alexander (ed.). La lengua austronesia de Asia y Madagascar . Himmelmann, Nikolaus P. Routledge. pag. 326. ISBN 0-7007-1286-0.
  13. ^ Idiomas detallados que se hablan en casa en el estado de Hawái (PDF) . Hawái: Departamento de Negocios, Desarrollo Económico y Turismo. Marzo de 2016 . Consultado el 19 de marzo de 2018 .
  14. ^ Komisyon sa Wikang Filipino (2012). Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano . Komisyon en Wikang Filipino. pag. 25.
  15. ^ Panfilio D. Catacataca (30 de abril de 2015). "La Comisión de la Lengua Filipina" . ncca.gov.ph . Comisión Nacional de Cultura y Artes . Consultado el 7 de diciembre de 2015 .
  16. ^ Constitución de la República de Filipinas de 1987, thecorpusjuris.com (Artículo XIV, Sección 7)
  17. ^ Dumlao, Artemio (16 de mayo de 2012). "K + 12 para usar 12 lenguas maternas" . philstar.com . Consultado el 4 de septiembre de 2018 .
  18. Vanoverbergh (1955)
  19. ^ Gelade, George P. (1993). Diccionario Ilokano Inglés. CICM Missionaries / Progressive Printing Palace, Quezon City, Filipinas. 719pp.
  20. ^ Vanoverbergh, Morice (1956). Diccionario Iloko-Inglés: Rev. Vocabulario Iloco-Español de Andrés Carro. Prensa de escuelas católicas, Congregación del Inmaculado Corazón de María , Ciudad de Baguio, Filipinas. 370pp.
  21. ^ Vanoverbergh, Morice (1968). Diccionario Inglés-Iloko. Prensa de escuelas católicas, Congregación del Inmaculado Corazón de María , Ciudad de Baguio, Filipinas. 365pp.

  • Rubino, Carl (1997). Gramática de referencia de Ilocano (tesis doctoral). Universidad de California, Santa Bárbara.
  • Rubino, Carl (2000). Diccionario Ilocano y Gramática: Ilocano-Inglés, Inglés-Ilocano . University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2088-6.
  • Vanoverbergh, Morice (1955). Gramática de Iloco . Baguio, Filipinas: Prensa de escuelas católicas / Congregación del Sagrado Corazón de María .

  • The Online Ilokano Dictionary Project (TOIDP) : una aplicación gratuita de diccionario Ilokano que la gente puede utilizar para superar las barreras lingüísticas existentes entre los idiomas inglés e ilokano.
  • Aplicación móvil de Android - Búsqueda de Ilokano - Una aplicación de Android gratuita que permite a los usuarios buscar en nuestra base de datos de entradas traducciones de Ilokano / Inglés.
  • Aplicación móvil iOS - Búsqueda Ilokano - Una aplicación iOS gratuita que permite a los usuarios buscar en nuestra base de datos de entradas traducciones Ilokano / Inglés
  • Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano : una versión gratuita en formato electrónico de la Guía sobre la ortografía del idioma Ilokano desarrollada por Komisyon ng Wikang Filipino (KWF) en consulta con varias partes interesadas en el idioma y la cultura Ilokano. Desarrollado en 2012 como material de recurso para la implementación del plan de estudios K-12 del Departamento de Educación con la integración de MTB-MLE o Educación multilingüe basada en la lengua materna.
  • Diccionario Ilokano de Bansa.org
  • Materiales en Ilocano de Paradisec
  • Ilocano.org Un proyecto para la construcción de un diccionario Ilokano en línea. También incluye canciones de Ilokano y un foro comunitario.
  • Lista de vocabulario de Ilokano Swadesh
  • Ilocano: Ti pagsasao ti amianan - Página web del lingüista Dr. Carl R. Galvez Rubino, autor de diccionarios sobre Iloko y Tagalog .
  • Iluko.com popular portal web de Ilokano con canciones de Ilokano, ficción y poesía de Ilokano, acertijos de Ilokano y un animado foro de Ilokano (Dap-ayan).
  • mannurat.com blog de un ficcionista y poeta Ilokano escrito en Iloko y que presenta ficción y poesía original e Iloko, análisis y crítica literaria centrados en la literatura Ilokano , y noticias literarias sobre la escritura y los escritores Iloko y organizaciones como GUMIL (Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano ).
  • samtoy.blogspot.com Blog de Yloco mantenido por los escritores de Ilokano Raymundo Pascua Addun y Joel Manuel
  • Base de datos de vocabulario básico austronesio
  • dadapilan.com : un portal de literatura de Iloko que presenta obras de Iloko de escritores de Ilokano y un foro para el estudio literario, la crítica y el taller en línea de Iloko.
  • Vocabularios de la Lengua Ilocana de NPS Agustin, publicado en 1849.
  • Tugot Un blog mantenido por el escritor de Ilokano Jake Ilac.