De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hablante de indonesio

Indonesio ( bahasa Indonesia ,[baˈha.sa in.doˈne.sja] ) es el idioma oficial de Indonesia . Es una variedad estandarizada de malayo , [3] un idioma austronesio que se ha utilizado como lengua franca en el archipiélago multilingüe de Indonesia durante siglos. Indonesia es el cuarto país más poblado del mundo, de los cuales la mayoría habla indonesio, lo que lo convierte en uno de losidiomasmás hablados del mundo. [4]

La mayoría de los indonesios, además de hablar el idioma nacional, dominan al menos uno de los más de 700 idiomas locales indígenas ; los ejemplos incluyen javanés , sundanés y balinés , que se usan comúnmente en el hogar y dentro de la comunidad local. [5] [6] Sin embargo, la mayor parte de la educación formal y casi todos los medios de comunicación nacionales , la gobernanza , la administración y el poder judicial y otras formas de comunicación se imparten en indonesio. [7]

El término "indonesio" se asocia principalmente con el dialecto estándar nacional ( bahasa baku ). [8] Sin embargo, en un sentido más amplio, también abarca las diversas variedades locales que se hablan en todo el archipiélago de Indonesia. [3] [9] El indonesio estándar se limita principalmente a situaciones formales, existiendo en una relación diglósica con las variedades vernáculas del malayo, que se utilizan comúnmente para la comunicación diaria. [8]

El nombre indonesio del idioma ( bahasa Indonesia ) también se encuentra ocasionalmente en inglés y otros idiomas.

Historia [ editar ]

Era de los primeros reinos [ editar ]

Alfabeto Rencong , sistemas de escritura nativos que se encuentran en el centro y sur de Sumatra y en la península de Malaca. El texto dice (ortografía de Voorhoeve): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", que Voorhoeve traduce como: "Estoy llorando, llamándote; aunque llamado, no vienes "(en malayo moderno" Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu] ").
La inscripción Kedukan Bukit , escrita en pallava , es el espécimen sobreviviente más antiguo de la lengua malaya antigua en el sur de Sumatra , Indonesia.

El indonesio estándar es una variedad estándar de "Riau Malay", [10] [11] que, a pesar de su nombre común, no se basa en los dialectos malayos vernáculos de las islas Riau , sino que representa una forma de malayo clásico como se usaba en los siglos XIX y XX. principios del siglo XX en el Sultanato de Riau-Lingga . El malayo clásico había surgido como lengua literaria en las cortes reales a lo largo de ambas orillas del Estrecho de Malaca , incluidos los sultanatos de Johor-Riau y Malaccan . [12] [13] [14] Hablado originalmente en el noreste de Sumatra , [15]El malayo se ha utilizado como lengua franca en el archipiélago de Indonesia durante medio milenio. Podría atribuirse a su antepasado , el antiguo idioma malayo (que se remonta al siglo VII). La inscripción Kedukan Bukit es el espécimen sobreviviente más antiguo del antiguo malayo, el idioma utilizado por el imperio Srivijayan . Desde el siglo VII, la lengua malaya antigua se ha utilizado en Nusantara (archipiélago indonesio), como lo demuestran las inscripciones de Srivijaya y otras inscripciones de las zonas costeras del archipiélago, como las descubiertas en Java .

Viejo malayo como lingua franca [ editar ]

Los contactos comerciales mantenidos por varios pueblos étnicos en ese momento fueron el principal vehículo para difundir el antiguo idioma malayo, que era el principal medio de comunicación entre los comerciantes. En última instancia, el antiguo idioma malayo se convirtió en lengua franca y fue hablado ampliamente por la mayoría de la gente del archipiélago. [16] [17]

Indonesia (en su forma normativo) tiene esencialmente la misma base material como el estándar de Malasia registro de malayo y por lo tanto se considera que es una variedad de la lengua malaya pluricéntrica. Sin embargo, se diferencia del malayo malayo en varios aspectos, con diferencias en la pronunciación y el vocabulario. Estas diferencias se deben principalmente a las influencias holandesas y javanesas en indonesio. El indonesio también fue influenciado por el Melayu pasar (literalmente "mercado malayo"), que era la lengua franca del archipiélago en la época colonial, y por lo tanto indirectamente por otras lenguas habladas de las islas.

El malayo malayo afirma estar más cerca del malayo clásico de siglos anteriores, a pesar de que el malayo moderno ha sido fuertemente influenciado, tanto en el léxico como en la sintaxis, por el inglés. La cuestión de si High Malay (Court Malay) o Low Malay (Bazaar Malay) fue el verdadero padre del idioma indonesio todavía está en debate. El alto malayo era el idioma oficial utilizado en la corte del Sultanato de Johor y continuaba en el territorio administrado por los holandeses de Riau-Lingga , mientras que el bajo malayo se usaba comúnmente en los mercados y puertos del archipiélago. Algunos lingüistas han argumentado que fue el bajo malayo más común el que formó la base del idioma indonesio. [18]

Era colonial holandesa [ editar ]

Cuando la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC) llegó por primera vez al archipiélago, el idioma malayo era un idioma comercial y político importante debido a la influencia del sultanato de Malaca y más tarde del portugués . Sin embargo, el idioma nunca había sido dominante entre la población del archipiélago indonesio, ya que se limitaba a la actividad mercantil. La VOC adoptó el idioma malayo como idioma administrativo de su puesto comercial en el este. Tras la quiebra de la VOC, la República de Batavia tomó el control de la colonia en 1799, y fue solo entonces cuando la educación y la promoción del holandés comenzó en la colonia.. Incluso entonces, los administradores holandeses eran notablemente reacios a promover el uso del holandés en comparación con otros regímenes coloniales. El holandés siguió siendo así el idioma de una pequeña élite: en 1940, solo el 2% de la población total podía hablar holandés. Sin embargo, tuvo una influencia significativa en el desarrollo del malayo en la colonia: durante la era colonial, el idioma que se estandarizaría como indonesio absorbió una gran cantidad de vocabulario holandés en forma de préstamos .

Nacimiento del idioma indonesio [ editar ]

Sesión de Volksraad celebrada en julio de 1938 en Yakarta, donde el indonesio fue utilizado formalmente por primera vez por Jahja Datoek Kajo.

El movimiento nacionalista que finalmente llevó al indonesio a su estatus de idioma nacional rechazó el holandés desde el principio. Sin embargo, la rápida desaparición del holandés fue un caso muy inusual en comparación con otros países colonizados, donde el idioma colonial en general ha seguido funcionando como el lenguaje de la política, la burocracia , la educación, la tecnología y otros campos de importancia durante un tiempo significativo después de la independencia. . [19] Soenjono Dardjowidjojo incluso llega a decir que "el indonesio es quizás el único idioma que ha alcanzado el estatus de idioma nacional en su verdadero sentido" [ cita requerida ] ya que realmente domina en todas las esferas deSociedad indonesia . La facilidad con la que Indonesia eliminó el lenguaje de su antiguo poder colonial quizás pueda explicarse tanto por la política holandesa como por el nacionalismo indonesio. En marcado contraste con los franceses , españoles y portugueses, que siguieron una política colonial de asimilación , o incluso los británicos , los holandeses no intentaron difundir su lengua entre la población indígena. De hecho, evitaron conscientemente que se difundiera el idioma al negarse a brindar educación, especialmente en holandés, a los indonesios nativos para que no llegaran a verse a sí mismos como iguales. [19]Además, los holandeses deseaban evitar que los indonesios elevaran su estatus social percibido adoptando elementos de la cultura holandesa. Así, hasta la década de 1930, mantuvieron un régimen minimalista y permitieron que el malayo se extendiera rápidamente por todo el archipiélago.

El dominio holandés en ese momento cubría casi todos los aspectos, con foros oficiales que requerían el uso del holandés, aunque desde el Segundo Congreso de la Juventud (1928) se acordó el uso del indonesio como idioma nacional como una de las herramientas en la lucha por la independencia. En ese momento, Mohammad Hoesni Thamrin recriminó acciones que subestimaban a Indonesia. Después de algunas críticas y protestas, se permitió el uso del indonesio desde las sesiones de Volksraad celebradas en julio de 1938. [20] Cuando intentaron contrarrestar la propagación del malayo enseñando holandés a los nativos, ya era demasiado tarde, y en 1942 , los japoneses conquistaron Indonesia y prohibieron el uso del idioma holandés. Tres años más tarde, los propios indonesios abolieron formalmente el idioma y establecieronBahasa Indonesia como idioma nacional de la nueva nación. [21] El propio término Bahasa Indonesia había sido propuesto por Mohammad Tabrani en 1926, [22] y Tabrani había propuesto además el término en lugar de llamar al idioma malayo durante el Primer Congreso de la Juventud en 1926. [23]

Malayo ( VOS ):
"Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloeheroeharoei ; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia "

Indonesio ( EYD ):
"Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa dúo laluhau indonesia; hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan oleh kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Indonesia "

Inglés :
"Lo que se denomina 'idioma indonesio' es un verdadero idioma malayo derivado de 'Riau Malay' pero que se había agregado, modificado o suscrito de acuerdo con los requisitos de la nueva era y la naturaleza, hasta que fue utilizado fácilmente por personas en toda Indonesia. ; la renovación del idioma malayo hasta que se convirtió en indonesio tuvo que ser realizada por los expertos de la nueva naturaleza, la naturaleza nacional de Indonesia "

- Ki Hajar Dewantara en el Congreso de Idioma Indonesio I 1938, Solo [24] [25]

Adopción como idioma nacional [ editar ]

El Compromiso de la Juventud fue el resultado del Segundo Congreso de la Juventud celebrado en Batavia en octubre de 1928. En el último compromiso, hubo una afirmación del idioma indonesio como lengua unificadora en todo el archipiélago.

La adopción del indonesio como idioma nacional del país contrasta con la mayoría de los otros estados poscoloniales. No se iba a adoptar ni el idioma con más hablantes nativos (javanés) ni el idioma de la antigua potencia colonial europea (holandés). En cambio, se eligió un idioma local con muchos menos hablantes nativos que el idioma local más hablado (sin embargo, el malayo era el segundo idioma más hablado en la colonia después del javanés, y muchos hablantes de L2 lo usaban para el comercio, la administración y la educación). ).

En 1945, cuando Indonesia declaró su independencia, el indonesio fue formalmente declarado idioma nacional, [26] a pesar de ser el idioma nativo de solo alrededor del 5% de la población. Por el contrario, el javanés y el sundanés fueron las lenguas maternas del 42% al 48% y del 15% respectivamente. [27] La combinación de preocupaciones nacionalistas , políticas y prácticas finalmente condujo a la adopción exitosa del indonesio como idioma nacional. En 1945, el javanés era sin duda el idioma más destacado de Indonesia. Era el idioma nativo de casi la mitad de la población, el idioma principal de la política y la economía , y el idioma de los cortesanos y religiosos.y tradición literaria. [19] Lo que le faltaba, sin embargo, era la capacidad de unir a la diversa población indonesia en su conjunto. Con miles de islas y cientos de idiomas diferentes, el país recién independizado de Indonesia tuvo que encontrar un idioma nacional que pudiera ser hablado de manera realista por la mayoría de la población y que no dividiera a la nación al favorecer a un grupo étnico, a saber, el javanés. sobre los demás. En 1945, el indonesio ya estaba en uso generalizado; [27] de hecho, había sido durante aproximadamente mil años. Durante ese largo período, el malayo, que luego se estandarizaría como indonesio, fue el idioma principal del comercio y los viajes . También fue el lenguaje utilizado para la propagación deIslam en los siglos XIII al XVII, así como el idioma de instrucción utilizado por los misioneros portugueses y holandeses que intentaban convertir a los indígenas al cristianismo . [19] La combinación de estos factores significó que el idioma ya era conocido hasta cierto punto por la mayoría de la población, y podría ser adoptado más fácilmente como idioma nacional que quizás cualquier otro. Además, era el idioma del sultanato de Brunei y de la futura Malasia , sobre el que algunos nacionalistas indonesios tenían reclamos .

Durante los primeros 53 años de la independencia de Indonesia , los dos primeros presidentes del país, Sukarno y Suharto, alimentaron constantemente el sentido de unidad nacional encarnado por el indonesio, y el idioma sigue siendo un componente esencial de la identidad indonesia. A través de un programa de planificación del idioma que convirtió al indonesio en el idioma de la política , la educación y la construcción de la nación en general, el indonesio se convirtió en una de las pocas historias de éxito de un idioma indígena que superó efectivamente al de los colonizadores de un país para convertirse en el oficial de jure y de facto. idioma. [21]Hoy en día, el indonesio sigue funcionando como el idioma de la identidad nacional, como lo imaginó el Congreso de la Juventud de Indonesia, y también sirve como idioma de la educación, la alfabetización , la modernización y la movilidad social . [21] A pesar de que todavía es un segundo idioma para la mayoría de los indonesios, es sin duda el idioma de la nación indonesia en su conjunto, ya que ha tenido un éxito sin igual como factor en la construcción de la nación y el fortalecimiento de la identidad indonesia.

Indonesia moderno y coloquial [ editar ]

Señales de tráfico en una terminal de aeropuerto
Puerta de peaje en Bali
Idioma indonesio utilizado en un anuncio de autobús de Kopaja

Si bien el indonesio es hablado como lengua materna por solo una pequeña proporción de la población (es decir, principalmente aquellos que residen en las cercanías de Yakarta y otras grandes ciudades predominantemente de habla indonesia como Medan y Balikpapan ), más de 200 millones de personas utilizan regularmente el idioma nacional, con diversos grados de competencia. En una nación que cuenta con más de 700 idiomas nativos y una amplia gama de grupos étnicos, juega un importante papel unificador y entre archipelágicos para el país. El uso del idioma nacional es abundante en los medios de comunicación, organismos gubernamentales , escuelas , universidades , lugares de trabajo., entre los miembros de la clase alta o la nobleza y también en situaciones formales, a pesar de que el censo de 2010 muestra que solo el 19,94% de los niños mayores de cinco años hablan principalmente indonesio en casa. [28]

El indonesio estándar se utiliza en libros y periódicos y en programas de noticias de radio y televisión. Sin embargo, el dialecto estándar rara vez se usa en las conversaciones diarias, y se limita principalmente a entornos formales. Si bien este es un fenómeno común a la mayoría de los idiomas del mundo (por ejemplo, el inglés hablado no siempre corresponde a sus estándares escritos), la proximidad del indonesio hablado (en términos de gramática y vocabulario) a su forma normativa es notablemente baja. Esto se debe principalmente a que los indonesios combinan aspectos de sus propios idiomas locales (por ejemplo, javanés , sundanés y balinés ) con el indonesio. Esto da como resultado varias variedades vernáculas de indonesio, los mismos tipos que es más probable que escuche un extranjero al llegar a cualquier ciudad o pueblo de Indonesia.[29] Este fenómeno se ve amplificado por el uso de la jerga indonesia , particularmente en las ciudades. A diferencia de la variedad estándar relativamente uniforme, el indonesio vernáculo exhibe un alto grado de variación geográfica, aunque el indonesio coloquial Jakartan funciona como lanorma de facto del lenguaje informal y es una fuente popular de influencia en todo el archipiélago. [8]

El indonesio coloquial más común y ampliamente utilizado está fuertemente influenciado por el idioma Betawi , un criollo de Yakarta de origen malayo , amplificado por su popularidad en la cultura popular indonesia en los medios de comunicación y el estatus de Yakarta como capital nacional. En indonesio hablado informal, varias palabras se reemplazan por otras de naturaleza menos formal. Por ejemplo, tidak (no) a menudo se reemplaza con la forma Betawi nggak o el gak aún más simple , mientras que seperti (como, similar a) a menudo se reemplaza con kayak [kajaʔ] . Sangat o amat (muy), el término para expresar intensidad, a menudo se reemplaza con el banget de influencia javanesa .

En cuanto a la pronunciación, los diptongos ai y au al final de las palabras base se pronuncian típicamente como / e / y / o / . En la escritura informal, la ortografía de las palabras se modifica para reflejar la pronunciación real de una manera que se puede producir con menos esfuerzo. Por ejemplo, capai se convierte en capa o capek , pakai se convierte en pake , kalau se convierte en kalo .

En los verbos, el prefijo me- a menudo se elimina , aunque a menudo se conserva una consonante nasal inicial, como cuando mengangkat se convierte en ngangkat (la palabra básica es angkat ). Los sufijos -kan y -i a menudo se reemplazan por -in . Por ejemplo, mencarikan se convierte en nyariin , menuruti se convierte en nurutin . El último aspecto gramatical suele estar estrechamente relacionado con el indonesio hablado en Yakarta y sus alrededores.

Clasificación e idiomas relacionados [ editar ]

El indonesio es una de las muchas variedades de malayo . Los lingüistas históricos malayos están de acuerdo en la probabilidad de que la tierra natal malaya se encuentre en el oeste de Borneo y se extienda hasta la costa de Brune . [30] Una forma conocida como lengua proto-malaya se hablaba en Borneo al menos en el año 1000 a. C. y era, se ha argumentado, la lengua ancestral de todas las lenguas malayas posteriores . Su antepasado, el proto-malayo-polinesio , descendiente del idioma proto-austronesio , comenzó a disolverse al menos en el año 2000 a. C., posiblemente como resultado de la expansión hacia el sur de los pueblos austronesios en el sudeste asiático marítimo desde la isla deTaiwán . [31] El indonesio, que se originó en malayo, es miembro de la familia de lenguas austronesias , que incluye lenguas del sudeste asiático , el océano Pacífico y Madagascar , con un número menor en Asia continental . Tiene un grado de inteligibilidad mutua con el estándar malayo de malayo, que se conoce oficialmente allí como bahasa malayo , a pesar de las numerosas diferencias léxicas. [32] Sin embargo, las variedades vernáculas que se hablan en Indonesia y Malasia comparten una inteligibilidad limitada, lo que se evidencia por el hecho de que los malasios tienen dificultades para entender el idioma indonesio.sinetron (telenovela) se emitió en las estaciones de televisión de Malasia y viceversa. [33]

Malgache , un caso atípico geográfico hablado en Madagascar en el Océano Índico ; el idioma nacional de Filipinas, filipino ; y el idioma nativo de los neozelandeses, el idioma maorí también son miembros de esta familia lingüística. Aunque cada idioma de la familia es mutuamente ininteligible, sus similitudes son bastante sorprendentes. Muchas raíces provienen prácticamente sin cambios de su antepasado común, la lengua proto-austronesia . Hay muchos cognados que se encuentran en las palabras de los idiomas para parentesco, salud, partes del cuerpo y animales comunes. Los números, especialmente, muestran notables similitudes.

Sin embargo, el indonesio, como se lo conoce hoy en día, estuvo fuertemente influenciado por varios idiomas debido a los lazos históricos con otras naciones. El holandés hizo la mayor contribución al idioma, especialmente en vocabulario debido a la colonización holandesa durante más de tres siglos, desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XX. [35] [36] Los idiomas asiáticos también influyeron en el idioma, y ​​el chino influyó en el indonesio durante los siglos XV y XVI debido al comercio de especias ; Sánscrito , tamil , prakrit e hindi contribuyeron durante el florecimiento de los reinos hindú y budistadel siglo II al XIV; seguido del árabe después de la expansión del Islam en el archipiélago en el siglo XIII. [37] Las palabras de préstamo del portugués estaban relacionadas principalmente con artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. El indonesio también recibe muchas palabras en inglés como resultado de la globalización y la modernización , especialmente desde la década de 1990, en lo que respecta al surgimiento y desarrollo de Internet hasta la actualidad. [38] Algunas palabras indonesias también se han tomado prestadas al inglés, entre ellas las palabras comunes orangután , gong, bambú , ratán , pareo y las palabras menos comunes como arroz , sagú y kapok . La frase " volverse loco " proviene del verbo indonesio amuk (correr fuera de control, enfurecerse). [39] [40]

El indonesio no es ni pidgin ni criollo ya que sus características no cumplen ninguno de los criterios de ninguno de los dos. Se cree que el idioma indonesio fue uno de los medios para lograr la independencia, pero está abierto a recibir vocabulario de otros idiomas extranjeros además del malayo con el que ha entrado en contacto desde la época del colonialismo, como el holandés , el inglés y el árabe entre otros. , ya que las palabras del préstamo siguen aumentando cada año. [41]

Distribución geográfica [ editar ]

En 2010, el indonesio tenía 42,8 millones de hablantes nativos y 154,9 millones de hablantes de segundo idioma , [1] que lo hablan junto con su lengua materna local , lo que da un número total de hablantes en Indonesia de 197,7 millones. [1] Es común como primer idioma en áreas urbanas y como segundo idioma para quienes residen en zonas más rurales de Indonesia.

La VOA y la BBC utilizan el indonesio como estándar para transmitir en malayo. [42] [43] En Australia , el indonesio es uno de los tres idiomas de destino asiáticos, junto con el japonés y el mandarín , que se enseñan en algunas escuelas como parte del programa Idiomas distintos del inglés . [44] El indonesio se ha enseñado en escuelas y universidades australianas desde la década de 1950. [45]

En Timor Oriental , que fue ocupado por Indonesia entre 1975 y 1999, el indonesio está reconocido por la constitución como uno de los dos idiomas de trabajo (el otro es el inglés ), junto con los idiomas oficiales de tetum y portugués . [2] Es entendido por el pueblo malayo de las Islas Cocos Keeling de Australia en el Océano Índico , también en algunas partes del área de Sulu en el sur de Filipinas y se pueden encontrar rastros de él entre personas de ascendencia malaya en Sri Lanka , Sur África , Surinam y otros lugares. [7]

Estado oficial [ editar ]

El indonesio es también el idioma de los medios de comunicación indonesios, como las revistas. Se anima a los medios de comunicación impresos y de radiodifusión a utilizar el indonesio adecuado, aunque a menudo prevalece una jerga popular más relajada.
Señal de advertencia en Indonesia

El indonesio es el idioma oficial de Indonesia y se fomenta su uso en todo el archipiélago indonesio. Está regulado en el Capítulo XV de la Constitución de Indonesia de 1945 sobre la bandera, el idioma oficial, el escudo de armas y el himno nacional de Indonesia. [46] Además, en el capítulo III, artículos 25 a 45, el reglamento gubernamental Nº 24/2009 menciona explícitamente la situación del idioma indonesio. [47]

El idioma nacional será el indonesio.

-  Artículo 36, Capítulo XV, Constitución de Indonesia [48]

El indonesio funciona como símbolo de identidad y orgullo nacional, y es una lengua franca entre los diversos grupos étnicos de Indonesia . El idioma sirve como idioma nacional y oficial, el idioma de la educación, la comunicación, la documentación de transacciones y comercio, el desarrollo de la cultura nacional, la ciencia, la tecnología y los medios de comunicación. También sirve como vehículo de comunicación entre las provincias y las diferentes culturas regionales del país. [47]

De acuerdo con la ley indonesia, el idioma indonesio fue proclamado como el idioma unificador durante el Compromiso de la Juventud el 28 de octubre de 1928 y se desarrolló aún más para adaptarse a la dinámica de la civilización indonesia. [47] Como se mencionó anteriormente, el idioma se basó en Riau Malay, [10] [49] aunque los lingüistas señalan que este no es el dialecto local de Riau, sino el dialecto malaque que se usó en la corte de Riau . [13] Desde su concepción en 1928 y su reconocimiento oficial en la Constitución de 1945, el idioma indonesio se ha cargado con una agenda política nacionalista para unificar Indonesia (ex Indias Orientales Holandesas). Este estatus lo ha hecho relativamente abierto para acomodar influencias de otras lenguas étnicas indonesias, sobre todo el javanés como el grupo étnico mayoritario y el holandés como el colonizador anterior. En comparación con los dialectos indígenas del malayo que se hablan en Sumatra y la península malaya o con el estándar normativo de Malasia, el idioma indonesio difiere profundamente por una gran cantidad de préstamos javaneses incorporados a su ya rico vocabulario. Como resultado, el indonesio tiene fuentes más extensas de préstamos , en comparación con el malayo malayo. A veces se dice que el idioma indonesio es un idioma artificial, lo que significa que fue diseñado por académicos en lugar de evolucionar naturalmente como lo han hecho la mayoría de los idiomas [50].con el fin de adaptarse al propósito político de establecer un idioma oficial y unificador de Indonesia. Al tomar prestado en gran medida de muchos otros idiomas, expresa una evolución lingüística natural; de hecho, es tan natural como el próximo idioma, como lo demuestra su excepcional capacidad para absorber vocabulario extranjero. [50]

La desigual evolución de Indonesia y Malasia ha provocado una ruptura entre las dos variedades estandarizadas. Esto se ha basado más en los matices políticos y la historia de su estandarización que en razones culturales, y como resultado, existen puntos de vista asimétricos con respecto a la variedad de cada uno entre los malasios e indonesios. Los malasios tienden a afirmar que el malayo y el indonesio son simplemente variedades normativas diferentes del mismo idioma, mientras que los indonesios tienden a tratarlos como idiomas separados, aunque estrechamente relacionados. En consecuencia, los indonesios sienten poca necesidad de armonizar su idioma con Malasia y Brunei, mientras que los malayos están más dispuestos a coordinar la evolución del idioma con los indonesios, [51] aunque la reforma del alfabeto indonesio de 1972 fue visto principalmente como una concesión del indonesio holandés a la ortografía inglesa del malayo.

Fonología [ editar ]

Vocales [ editar ]

Se suele decir que hay seis vocales en indonesio. [52] Estas seis vocales se muestran en la siguiente tabla. Sin embargo, otros análisis establecieron un sistema con otras vocales, particularmente las vocales abiertas medias / ɛ / y / ɔ / . [53]

En la ortografía estándar de Indonesia, se usa el alfabeto latino y se distinguen cinco vocales: a, i, u, e, o . En los materiales para estudiantes, la vocal central / e / a veces se representa con un diacrítico como é para distinguirla de la vocal central / ə /.

Diptongos [ editar ]

El indonesio tiene cuatro fonemas diptongos solo en sílabas abiertas. [54] Ellos son:

  • / ai̯ / : ked ai ('tienda'), pand ai ('inteligente')
  • / au̯ / : acera au ('búfalo'), lim au ('limón')
  • / oi̯ / (o / ʊi̯ / en indonesio): dod oi , amb oi
  • / ei̯ / : surv ei ('encuesta')

Algunos análisis asumen que estos diptongos son en realidad un monoftongo seguido de una aproximante, por lo que ⟨ai⟩ representa / aj / , ⟨au⟩ representa / aw / y ⟨oi⟩ representa / oj / . Sobre esta base, no hay diptongos fonológicos en indonesio. [55]

Los diptongos se diferencian de dos vocales en dos sílabas, tales como:

  • / ai / : por ejemplo, l ai n ('otro') [la.in] , ai r ('agua') [a.ir]
  • / au / : b au ('olor') [ba.u] , l au t ('mar') [la.ut]

Consonantes [ editar ]

Las consonantes del indonesio se muestran arriba. [52] [56] Las consonantes no nativas que solo aparecen en palabras prestadas, principalmente del árabe y del inglés, se muestran entre paréntesis. Algunos análisis enumeran 19 "consonantes primarias" para indonesio como los 18 símbolos que no están entre paréntesis en la tabla, así como la oclusión glotal [ʔ] . Las consonantes secundarias / f /, / v /, / z /, / ʃ / y / x / solo aparecen en préstamos. Algunos hablantes pronuncian / v / en préstamos como [v], de lo contrario es [f]. Asimismo, algunos altavoces pueden reemplazar / x / con [h] o [k]. / ʃ / a veces se reemplaza con / s / y se usó tradicionalmente como un sustituto de / ʃ / en préstamos más antiguos del sánscritoy / f / rara vez se reemplaza, aunque / p / se sustituyó por / f / en préstamos más antiguos, como el "café" kopi del holandés koffie. / z / puede ser reemplazado ocasionalmente por / s / o / d͡ʒ /. [z] también puede ser un alófono de / s / antes de consonantes sonoras. [57] [58]

Nota ortográfica :

Los sonidos están representados ortográficamente por sus símbolos como arriba, excepto:

  • / ɲ / se escribe ⟨ny⟩ antes de una vocal, ⟨n⟩ antes de ⟨c⟩ y ⟨j⟩.
  • / ŋ / se escribe ⟨ng⟩.
  • La oclusión glotal [ʔ] se escribe como un ⟨k⟩ final, un apóstrofe ⟨'⟩ (el uso ⟨k⟩ de ser un alófono de / k / o / ɡ / en la coda de sílaba), o puede no estar escrito .
  • / tʃ / se escribe ⟨c⟩.
  • / dʒ / se escribe ⟨j⟩.
  • / ʃ / se escribe ⟨sy⟩.
  • / x / se escribe ⟨kh⟩.
  • / j / se escribe ⟨y⟩.

Estrés [ editar ]

El indonesio tiene un acento ligero que recae en la última o en la penúltima sílaba, dependiendo de las variaciones regionales y de la presencia del schwa ( / ə / ) en una palabra. Generalmente es la penúltima sílaba que se acentúa, a menos que su vocal sea una schwa / ə / . Si el penúltimo tiene un schwa, entonces el acento pasa a la antepenúltima sílaba si la hay, incluso si esa sílaba también tiene un schwa; si la palabra es disilábica, el acento es definitivo. En el acento disilábico con una penúltima sílaba cerrada, como tinggal ("permanecer") y rantai ("cadena"), el acento recae en el penúltimo.

Sin embargo, existe cierto desacuerdo entre los lingüistas sobre si el acento es fonémico (impredecible), y algunos análisis sugieren que no hay acento subyacente en indonesio. [56] [59] [60]

Ritmo [ editar ]

La clasificación de lenguajes basada en el ritmo puede resultar problemática. [61] No obstante, las mediciones acústicas sugieren que el indonesio tiene más ritmo basado en sílabas que el inglés británico, [62] aunque quedan dudas sobre si la sílaba es la unidad apropiada para el estudio de la prosodia malaya. [59]

Gramática [ editar ]

El orden de las palabras en indonesio es generalmente sujeto-verbo-objeto (SVO), similar al de la mayoría de los idiomas europeos modernos , como el inglés. Sin embargo, existe una flexibilidad considerable en el orden de las palabras, en contraste con idiomas como el japonés o el coreano , por ejemplo, que siempre terminan las cláusulas con verbos. El indonesio, si bien permite un orden de palabras relativamente flexible, no marca el caso gramatical ni hace uso del género gramatical .

Afijos [ editar ]

En indonesio, los afijos adquieren un papel importante porque los afijos ligeramente diferentes pueden tener significados muy diferentes. Hay cuatro tipos de afijos: prefijos ( awalan ), sufijos ( akhiran ), circunfijos ( apitan ) e infijos ( sisipan ). Los afijos se clasifican en afijos de sustantivo, verbo y adjetivo. Las palabras raíz son sustantivos o verbos, que pueden tomar afijos para generar nuevas palabras, por ejemplo, masak (cocinar) puede convertirse en memasak (cocinar), memasakkan (se cocina para), dimasak (se cocina), pemasak (cocinar) ,masakan (una comida, cocina), termasak (cocido accidentalmente). Muchas consonantes iniciales se alternan en presencia de prefijos: sapu (barrer) se convierte en menyapu (barrer / barrer); panggil (llamar) se convierte en memanggil (llamadas / llamar), tapis (tamizar) se convierte en menapis (tamices).

Otros ejemplos del uso de afijos para cambiar el significado de una palabra se pueden ver con la palabra entreabierta (enseñar):

  • entreabierta = enseñar
  • entreabierta un = enseñanzas
  • bel ajar = aprender
  • meng ajar = enseñar ( intransitivo )
  • meng ajar kan = enseñar ( transitivo )
  • di ajar = ser enseñado (intransitivo)
  • di ajar kan = ser enseñado (transitivo)
  • mempel entreabierta i = estudiar
  • dipel entreabierta i = a estudiar
  • pel ajar = estudiante
  • peng entreabierta = maestro
  • pel ajar an = sujeto, educación
  • peng entreabierta una = lección
  • pembel entreabierta an = aprendizaje
  • ter entreabierta = enseñado (accidentalmente)
  • Terpel entreabierta = bien educada, literalmente "sido enseñado"
  • berpel entreabierta an = es educado, literalmente "tiene educación"

Afijos de sustantivos [ editar ]

Los afijos de sustantivos son afijos que forman sustantivos al agregarlos a las palabras raíz. Los siguientes son ejemplos de afijos de sustantivos:

El prefijo pierde su r antes de r, ly frecuentemente antes de p, t, k. En algunas palabras, es peng- ; aunque formalmente distintos, estos se tratan como variantes del mismo prefijo en los libros de gramática de Indonesia.

Afijos verbales [ editar ]

De manera similar, los afijos verbales en indonesio se agregan a la raíz de las palabras para formar verbos. En indonesio, hay:

Afijos de adjetivos [ editar ]

Los afijos adjetivos se adjuntan a las palabras raíz para formar adjetivos:

Además de estos afijos, el indonesio también tiene muchos afijos prestados de otros idiomas como el sánscrito, el árabe y el inglés. Por ejemplo, maha- , pasca- , eka- , bi- , anti- , pro , etc.

Sustantivos [ editar ]

Los afijos derivativos comunes para los sustantivos son peng- / per- / juru- (actor, instrumento o alguien caracterizado por la raíz), -an (colectividad, semejanza, objeto, lugar, instrumento), ke -...- an (abstracciones y cualidades, colectividades), per- / peng -...- an (abstracción, lugar, meta o resultado).

Género [ editar ]

El indonesio no utiliza el género gramatical y solo hay palabras seleccionadas que usan el género natural . Por ejemplo, la misma palabra se usa para él / él y ella ( dia o ia ) o para él y ella ( dia , ia o -nya ). No se hace una distinción real entre "novia" y "novio", ambos pacar (aunque términos más coloquiales como cewek girl / girlfriend y cowoktambién se puede encontrar chico / novio). La mayoría de las palabras indonesias que se refieren a personas generalmente tienen una forma que no distingue entre sexos. Sin embargo, a diferencia del inglés, se hace una distinción entre mayores o menores.

Hay algunas palabras que tienen género, por ejemplo, putri significa "hija" y putra significa "hijo" y también pramugara significa "asistente de vuelo masculino" y pramugari significa "asistente de vuelo femenino". Otro ejemplo sería olahragawan , que equivale a "deportista", y olahragawati , que significa deportista. A menudo, palabras como estas (o ciertos sufijos como "-a" y "-i" o "-wan" y "wati") se absorben de otros idiomas (en estos casos, desde el sánscrito hasta el antiguo idioma javanés ). En algunas regiones de Indonesia como Sumatra y Yakarta, abang(un término específico de género que significa "hermano mayor") se usa comúnmente como una forma de dirección para hermanos / hombres mayores, mientras que kakak (un término no específico de género que significa "hermano mayor") se usa a menudo para significar "hermana mayor" . Del mismo modo, las influencias más directas de otros idiomas, como el javanés y el chino, también han visto un mayor uso de otras palabras de género en indonesio. Por ejemplo: Mas ("hermano mayor"), Mbak ("hermana mayor"), Koko ("hermano mayor") y Cici ("hermana mayor").

Número [ editar ]

La gramática indonesia no suele marcar plurales . En indonesio, para cambiar un singular a plural, se repite la palabra o se agrega para antes de ella (este último solo para los seres vivos); por ejemplo, "estudiantes" puede ser murid-murid o paramurid . Los plurales rara vez se usan en indonesio, especialmente en el lenguaje informal. La repetición se menciona a menudo como la forma formal de expresar la forma plural de los sustantivos en indonesio; sin embargo, en el discurso informal diario, los hablantes de indonesio suelen utilizar otros métodos para indicar el concepto de que algo es "más de uno". La repetición también puede indicar las condiciones de variedad y diversidad, y no simplemente pluralidad.

La repetición se usa comúnmente para enfatizar la pluralidad; sin embargo, la reduplicación tiene muchas otras funciones. Por ejemplo, orang-orang significa "(todas las) personas", pero orang-orangan significa "espantapájaros". De manera similar, mientras que hati significa "corazón" o "hígado", hati-hati es un verbo que significa "tener cuidado". Además, no todas las palabras duplicadas son inherentemente plurales, como orang-orangan "espantapájaros / espantapájaros", biri-biri "a / algunas ovejas" y kupu-kupu "mariposa / mariposas". Algunas reduplicaciones son más rimas que exactas, como en sayur-mayur "(todo tipo de) vegetales".

Los afijos distributivos derivan sustantivos de masa que son efectivamente plurales: pohon "árbol", pepohonan "flora, árboles"; rumah "casa", perumahan "vivienda, casas"; gunung "montaña", pegunungan "cordillera, montañas".

Las palabras de cantidad vienen antes del sustantivo: seribu orang "mil personas", beberapa pegunungan "una serie de cordilleras", beberapa kupu-kupu "algunas mariposas".

Plural en indonesio sirve solo para mencionar explícitamente el número de objetos en una oración. Por ejemplo, Ani membeli satu kilo mangga (Ani compra un kilogramo de mangos). En este caso, "mangos", que es plural, no se dice como mangga-mangga porque la pluralidad está implícita: la cantidad de un kilogramo significa más de un mango. Entonces, como es lógico, uno no cambia el singular a la forma plural, porque no es necesario y se considera un pleonasmo (en indonesio a menudo llamado pemborosan kata ).

Pronombres [ editar ]

Los pronombres personales no son una parte separada del discurso, sino un subconjunto de sustantivos. Con frecuencia se omiten y existen numerosas formas de decir "usted". Comúnmente se usa el nombre, título, título con nombre u ocupación de la persona ("¿Johnny quiere ir?", "¿Le gustaría ir a la señora?"); Los términos de parentesco, incluido el parentesco ficticio , son extremadamente comunes. Sin embargo, también hay pronombres personales dedicados, así como los pronombres demostrativos ini "este, el" y itu "eso, el".

Pronombres personales [ editar ]

Desde la perspectiva de un idioma europeo, el indonesio cuenta con una amplia gama de pronombres diferentes, especialmente para referirse al destinatario (los llamados pronombres en segunda persona). Se utilizan para diferenciar varios parámetros de la persona a la que se refieren, como el rango social y la relación entre el destinatario y el hablante.

La siguiente tabla proporciona una descripción general de los pronombres más comunes y más utilizados en el idioma indonesio:

  • Pronombres en primera persona

Entre el sistema de pronombres personales es notable la distinción entre dos formas de "nosotros" : kita (tú y yo, tú y nosotros) y kami (nosotros, pero no tú). La distinción no siempre se sigue en el indonesio coloquial.

Saya y aku son las dos formas principales de "yo". Saya es la forma más formal, mientras que aku se usa con familiares, amigos y entre amantes. Sahaya es una forma antigua o literaria de saya . Sa (ha) ya también se puede usar para "nosotros", pero en tales casos se utiliza por lo general con sekalian o semua "all"; esta forma es ambigua en cuanto a si corresponde con kami inclusivo o kita exclusivo . Menos comunes son hamba "esclavo", hamba tuan, hamba datuk (todos extremadamente humildes), beta (una realeza que se dirige a sí mismos),patik (un plebeyo que se dirige a un real), kami (real o editorial "nosotros"), kita , təman y kawan.

  • Pronombres en segunda persona

Hay tres formas comunes de "usted", Anda (cortés), kamu (familiar) y kalian "todos" (comúnmente utilizado como una forma plural de usted, ligeramente informal). Anda se usa con extraños, conocidos recientes, en anuncios, en negocios y cuando deseas mostrar respeto (aunque términos como tuan "señor" y otros títulos también muestran respeto), mientras que kamu se usa en situaciones en las que el hablante usaría aku. para "yo". Anda sekalian es un plural educado.

Engkau ( əngkau ), comúnmente abreviado a kau , y hang se usan para los inferiores sociales, despiertan a los iguales, y əncik ( cek antes de un nombre) es cortés, usado tradicionalmente para personas sin título. Los compuestos makcik y pakcik se utilizan con los ancianos de la aldea con los que uno está familiarizado o con los que es huésped.

  • Pronombres en tercera persona

La palabra común para "él / él" y "ellos" es ia , que tiene el objeto y la forma enfática / enfocada dia . Bəliau "his / her Honor" es respetuoso. Al igual que con "usted", los nombres y los términos de parentesco son extremadamente comunes. Mereka "alguien", mereka itu u orang itu "esas personas" se utilizan para "ellos".

  • Variedades regionales

Hay una gran cantidad de otras palabras para "yo" y "usted", muchas regionales, dialécticas o tomadas de idiomas locales. Saudara "tú" (hombre) y saudari (mujer) (plural saudara-saudara o saudari-saudari ) muestran el mayor respeto. Daku "yo" y dikau "tú" son poéticos o románticos. Indonesio gua "I" (del chino Hokkien :; Pe̍h-ōe-jī : góa ) y lu "tú" ( chino :; Pe̍h-ōe-jī : ) son jergas y extremadamente informales.

Los pronombres aku, kamu, engkau, ia, kami y kita son autóctonos del indonesio.

Pronombres posesivos [ editar ]

Aku, kamu, engkau e ia tienen formas enclíticas posesivas cortas . Todos los demás conservan sus formas completas como otros sustantivos, al igual que el enfático dia : meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "mi mesa, nuestra mesa, tu mesa, su mesa".

También hay formas proclíticas de aku , ku- y kau- . Estos se usan cuando no hay énfasis en el pronombre:

Ku -dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.
"Me ha llamado la atención que el rey tiene una enfermedad de la piel. Soy experto en medicina. Lo curaré".

Aquí ku- verb se usa para un informe general, aku verb se usa para una declaración fáctica y enfático aku-lah meng- verbo (≈ "Yo soy el que ...") para enfocarse en el pronombre. [64]

Pronombres demostrativos [ editar ]

Hay dos pronombres demostrativos en indonesio. Ini "esto, estos" se usa para un sustantivo que generalmente está cerca del hablante. Itu "eso, esos" se usa para un sustantivo que generalmente está lejos del hablante. A veces, cualquiera puede ser equivalente al inglés "the". No hay diferencia entre singular y plural. Sin embargo, el plural puede indicarse mediante la duplicación de un sustantivo seguido de un ini o itu . La palabra yang "que" a menudo se coloca antes de los pronombres demostrativos para dar énfasis y una sensación de certeza, particularmente cuando se hacen referencias o preguntas sobre algo / alguien, como en inglés "this one" o "that one".

Verbos [ editar ]

Los verbos no se declinan para persona o número, y no están marcados para tiempo; en cambio, el tiempo se denota por adverbios de tiempo (como "ayer") o por otros indicadores de tiempo, como sudah "ya" y belum "todavía no". Por otro lado, existe un complejo sistema de afijos verbales para dar matices de significado y para denotar voz o estados de ánimo intencionales y accidentales . Algunos de estos afijos se ignoran en el habla coloquial.

Ejemplos de estos son los prefijos di- ( enfoque del paciente , tradicionalmente llamado "voz pasiva", con el orden de palabras OVA en la tercera persona y OAV en la primera o segunda persona), meng- ( enfoque del agente , tradicionalmente llamado "voz activa" , con orden de palabras AVO), memper- y diper- ( causativo , agente y enfoque del paciente), ber- ( estativo o habitual; orden VS intransitivo) y ter- (acciones sin agente , como las que son involuntarias, repentinas, estativas o accidental, para VA = orden VO); Los sufijos -kan (causal o benefactivo ) y-i (locativo, repetitivo o exhaustivo); y los circunfijos ber -...- an ( sujeto plural, acción difusa ) y ke -...- an (acción o estado no intencional o potencial).

  • duduk para sentarse
  • mendudukkan para sentar a alguien, darle un asiento a alguien, nombrar
  • menduduki para sentarse, ocupar
  • didudukkan para que se le dé un asiento, para ser nombrado
  • diduduki para sentarse, estar ocupado
  • terduduk hundirse, venir a sentarse
  • kedudukan para estar situado

Las formas en ter- y ke -...- an son a menudo equivalentes a adjetivos en inglés.

Negación [ editar ]

Cuatro palabras se utilizan para la negación en Indonesia, a saber tidak , Bukan , Jangan , y belum .

  • Tidak (no), a menudo abreviado como tak , se usa para la negación de verbos y "adjetivos".
  • Bukan (be-not) se usa en la negación de un sustantivo.

Por ejemplo:

Prohibición [ editar ]

Para negar imperativos o advertir contra ciertas acciones en indonesio, la palabra jangan (no hacer) se usa antes del verbo. Por ejemplo,

  • Jangan tinggalkan saya di sini!
¡No me dejes aquí!
  • Jangan lakukan itu!
¡No hagas eso!
  • ¡ Jangan ! Itu tidak bagus untukmu.
¡No lo hagas! Eso no es bueno para ti.

Adjetivos [ editar ]

Hay adjetivos gramaticales en indonesio. Los verbos estativos también se utilizan a menudo para este propósito. Los adjetivos siempre se colocan después del sustantivo que modifican. Por lo tanto, "rumah saya" significa "mi casa", mientras que "saya rumah" significa "yo soy una casa".

Para decir que algo "es" un adjetivo, a menudo se utilizan los determinantes "itu" e "ini" ("eso" y "esto"). Por ejemplo, en la oración "anjing itu galak", el uso de "itu" da un significado de "el / ese perro es feroz", mientras que "anjing ini galak", da un significado de "este perro es feroz". Sin embargo, si "itu" o "ini" no se usaran, entonces "anjing galak" significaría solo "perro feroz", un adjetivo simple sin implicaciones estativas. El determinante universal, "yang", también se usa a menudo antes de adjetivos, por lo que "anjing yang galak" también significa "perro feroz" o más literalmente "perro que es feroz"; "yang" se utilizará a menudo para mayor claridad. Por eso,en una oración como "saya didekati oleh anjing galak", que significa "se me acercó un perro feroz", el uso del adjetivo "galak" no es en absoluto estativo.

A menudo, el prefijo del verbo intransitivo "ber-", o el prefijo estativo "ter-" se utiliza para expresar el significado de "ser ...". Por ejemplo, "beda" significa "diferente", por lo tanto "berbeda" significa "ser diferente"; "awan" significa "nube", por lo tanto "berawan" significa "nublado". Usar el prefijo "ter-" implica un estado del ser. Por ejemplo, "buka" significa "abierto", por lo tanto "terbuka" significa "está abierto"; "tutup" significa "cerrado / cerrado", por lo tanto "tertutup" significa "está cerrado / cerrado".

Orden de las palabras [ editar ]

Los adjetivos, determinantes demostrativos y determinantes posesivos siguen al sustantivo que modifican.

El indonesio no tiene una materia gramatical en el sentido que tiene el inglés. En las oraciones intransitivas, el sustantivo viene antes del verbo. Cuando hay tanto un agente como un objeto , estos están separados por el verbo (OVA o AVO), con la diferencia codificada en la voz del verbo. OVA, comúnmente pero incorrectamente llamado "pasivo", es el orden de palabras básico y más común.

Se puede omitir el agente, el objeto o ambos. Esto se hace comúnmente para lograr una de dos cosas:

1) Agregar un sentido de cortesía y respeto a una declaración o pregunta

Por ejemplo, un dependiente educado en una tienda puede evitar el uso de pronombres por completo y preguntar:

2) El agente u objeto es desconocido, no es importante o se entiende por contexto

Por ejemplo, un amigo puede preguntarle cuándo compró su propiedad, a lo que puede responder:

En última instancia, la elección de la voz y, por tanto, el orden de las palabras es una elección entre el actor y el paciente y depende en gran medida del estilo y el contexto del lenguaje.

Énfasis [ editar ]

El orden de las palabras se modifica con frecuencia para enfocar o enfatizar, con la palabra enfocada generalmente colocada al principio de la cláusula y seguida de una pequeña pausa (una pausa en la entonación ):

  • Saya pergi ke pasar kemarin "Fui al mercado ayer" - neutral, o con enfoque en el tema.
  • Kemarin saya pergi ke pasar "Ayer fui al mercado" - énfasis en ayer.
  • Ke pasar saya pergi, kemarin "Al mercado fui ayer" - énfasis en el lugar al que fui ayer.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin "Al mercado fui ayer" - énfasis en el proceso de ir al mercado.

Es más probable que los dos últimos se encuentren en el habla que en la escritura.

Medir palabras [ editar ]

Otra característica distintiva del indonesio es el uso de palabras de medida , también llamadas clasificadores ( kata penggolong ). De esta manera, es similar a muchos otros idiomas de Asia, incluidos el chino , el japonés , el vietnamita , el tailandés , el birmano y el bengalí .

Las palabras de medida también se encuentran en inglés, como dos cabezas de ganado , una barra de pan o esta hoja de papel , donde * dos cabezas de ganado, un pan y este papel (en el sentido de este trozo de papel ) no serían gramaticales. La palabra satu se reduce a se- / sə / , como ocurre en otros compuestos:

Ejemplo : Las palabras de medida no son necesarias solo para decir "a": burung "un pájaro, pájaros". El uso de se- plus una palabra de medida está más cerca del inglés "one" o "a Certain":

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"Había un pájaro (cierto) que podía hablar"

Sistema de escritura [ editar ]

El indonesio se escribe con la escritura latina . Originalmente se basó en la ortografía holandesa y todavía tiene algunas similitudes. Las consonantes se representan de forma similar al italiano , aunque ⟨c⟩ es siempre / tʃ / (como ⟨ch⟩ en inglés), ⟨g⟩ es siempre / ɡ / ("difícil") y ⟨j⟩ representa / dʒ / como hace en inglés. Además, ⟨ny⟩ representa la palatina nasal / ɲ / , ⟨ng⟩ se usa para la velar nasal / ŋ / (que puede aparecer inicialmente como palabra), ⟨sy⟩ para / ʃ / (en inglés ⟨sh⟩) y ⟨ kh⟩ para la fricativa velar sorda / x / . Ambos / e / y/ ə / se representan con ⟨e⟩.

Los cambios ortográficos en el idioma que se han producido desde la independencia de Indonesia incluyen:

Introducido en 1901, el sistema van Ophuijsen , (nombrado por el asesor del sistema, Charles Adriaan van Ophuijsen) fue la primera estandarización de la ortografía romanizada. Fue más influenciado por el entonces actual sistema de ortografía holandés . En 1947, la ortografía se cambió a Republican Spelling o Soewandi Spelling (nombrado por el entonces Ministro de Educación, Soewandi). Esta ortografía cambió anteriormente oe a u (sin embargo, la ortografía influyó en otros aspectos de la ortografía, por ejemplo, la escritura de palabras duplicadas). Todos los demás cambios fueron parte del Perfected Spelling System , una reforma ortográfica obligatoria.en 1972. Algunas de las antiguas grafías (derivadas de la ortografía holandesa ) sobreviven en los nombres propios; por ejemplo, el nombre de un ex presidente de Indonesia todavía se escribe a veces Soeharto , y la ciudad de Yogyakarta, en Java central, a veces se escribe Jogjakarta . Con el tiempo, el sistema ortográfico se actualiza aún más y la última actualización del sistema ortográfico indonesio fue emitida el 26 de noviembre de 2015 por el Decreto n. ° 50/2015 del Ministerio de Educación y Cultura.

Nombres de letras y pronunciaciones [ editar ]

El alfabeto indonesio es exactamente el mismo que el alfabeto latino básico ISO.

El indonesio sigue los nombres de las letras del alfabeto holandés . El alfabeto indonesio tiene una ortografía fonémica ; las palabras se escriben de la forma en que se pronuncian, con pocas excepciones. Las letras Q, V y X rara vez se encuentran, y se utilizan principalmente para escribir préstamos .

Además, hay dígrafos que no se consideran letras separadas del alfabeto: [65]

Vocabulario [ editar ]

Gráfico circular que muestra el porcentaje de otros idiomas que contribuyen en préstamos de palabras del idioma indonesio.

  Holandés (42,5%)
  Inglés (20,9%)
  Árabe (19%)
  Sánscrito e hindi (9%)
  Chino (3,6%)
  Portugués (2%)
  Tamil (2%)
  Persa (1%)

Como variedad moderna de malayo, el indonesio ha sido influenciado por otros idiomas, incluidos holandés , inglés , árabe , chino , portugués , sánscrito , tamil , hindi y persa . Se estima que hay unas 750 palabras prestadas en sánscrito en el indonesio moderno, 1.000 préstamos árabes, algunas de origen persa y hebreo , unas 125 palabras en portugués, algunas de origen español e italiano y 10.000 préstamos en holandés. [66] [ se necesita cita completa ]La gran mayoría de las palabras indonesias, sin embargo, provienen de la raíz léxica del austronesio (incluido el viejo malayo). [21]

El estudio de la etimología y los préstamos de Indonesia revela su contexto histórico y social. Algunos ejemplos son los préstamos en sánscrito tempranos del siglo VII durante la era comercial, los préstamos del árabe y el persa durante la época del establecimiento del Islam en particular, y los de los holandeses durante el período colonial. La historia lingüística y la historia cultural están claramente vinculadas. [67]

Lista de préstamos del idioma indonesio publicados por el Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (Centro de Idiomas) dependiente del Ministerio de Educación y Cultura : [68]

Nota: Esta lista solo enumera los idiomas extranjeros y, por lo tanto, omite numerosos idiomas locales de Indonesia que también han sido importantes donantes léxicos, como javanés, sundanés, betawi, etc. Para obtener una lista más completa de estos, consulte Lista de préstamos en indonesio .

Préstamo de palabras de origen sánscrito [ editar ]

Los lemas del emblema nacional de Indonesia , la Policía Nacional de Indonesia , la Fuerza Aérea de Indonesia y el Ejército de Indonesia son Bhinneka Tunggal Ika , Rastra Sewakottama , Swa Bhuwana Paksa , Kartika Eka Paksi , todos en sánscrito .

La influencia del sánscrito provino de los contactos con la India desde la antigüedad. Las palabras se tomaron prestadas directamente de la India o con la intermediación del antiguo idioma javanés . Aunque el hinduismo y el budismo ya no son las religiones principales de Indonesia, el sánscrito , que era el vehículo lingüístico de estas religiones, todavía se tiene en alta estima y es comparable con el estado del latín en inglés y otros idiomas de Europa occidental. El sánscrito es también la principal fuente de neologismos , que generalmente se forman a partir de raíces sánscritas. Los préstamos del sánscrito cubren muchos aspectos de la religión., arte y vida cotidiana.

Del sánscrito vinieron palabras como स्वर्ग surga (cielo), भाषा bahasa (idioma), काच kaca (vidrio, espejo), राज- raja (rey), मनुष्य manusia (humanidad), चिन्ता cinta (amor), भूमि bumi (tierra) , भुवन buana (mundo), आगम agama (religión), स्त्री Istri (esposa / mujer), जय Jaya (victoria / victorioso), पुर Pura (ciudad / templo / lugar) राक्षस Raksasa (gigante / monstruo), धर्म Dharma (regla / regulaciones), मन्त्र Mantra(palabras / poeta / oraciones espirituales), क्षत्रिय Satria (guerrero / valiente / soldado), विजय Wijaya (gran victoria / gran victoria), etc. Las palabras y oraciones sánscritas también se utilizan en nombres, títulos y lemas de la Policía Nacional de Indonesia y Fuerzas Armadas de Indonesia como: Bhayangkara , Laksamana , Jatayu , Garuda , Dharmakerta Marga Reksyaka , Jalesveva Jayamahe , Kartika Eka Paksi , Swa Bhuwana Paksa , Rastra Sewakottama , Yudha Siaga , etc.

Debido a que el sánscrito se conoce desde hace mucho tiempo en el archipiélago indonesio , los préstamos sánscritos, a diferencia de los de otros idiomas, han entrado en el vocabulario básico del indonesio hasta tal punto que, para muchos, ya no se perciben como extranjeros. Por lo tanto, se podría escribir una historia corta utilizando principalmente palabras en sánscrito. La historia corta a continuación consta de aproximadamente 80 palabras en indonesio que están escritas usando solo palabras en sánscrito, a excepción de algunos pronombres, preposiciones, conjunciones y afijos.

Karena semua di biaya i dana negara juta una rupia , cantó Mahaguru sastra bahasa Kawi dan Mahasiswa - mahasiswi nya, duta - duta negeri mitra , Menteri Ke budaya un Dan Pariwisata suami - Istri , ser Serta karyawan - karyawati lembaga nirlaba Segera ber dharmawisata ke pe desa an diUtara Kota ka bupate n Probolinggo Antara Candi - Candi Purba , ber Wahana keledai di kala senja dan ber sama kepala desa me nyaksi kan párrafo Tani yang ber jiwa ber Sahaja Serta ber Budi nirmala Cara ber Bahagia ber upacara , Seraya merdu me nyuara kan gita -gita mantra , yang me rupa kan sarana puji an mereka me muja nama suci Pertiwi , Dewi Bumi yang ber sedia meng anugerah i mereka karunia dan restu , me raksa dari bahaya , mala petaka dan bencana .

Préstamo de palabras de origen chino [ editar ]

La relación con China ha ido desde el siglo VII cuando los comerciantes chinos comerciaban en algunas áreas del archipiélago como Riau , West Borneo , East Kalimantan y North Maluku . En el reino de Srivijaya apareció y floreció, China abrió relaciones diplomáticas con el reino para asegurar el comercio y la navegación. En 922, los viajeros chinos visitaron Kahuripan en Java Oriental . Desde el siglo XI, cientos de miles de inmigrantes chinos dejaron China continental y se establecieron en muchas partes de Nusantara (ahora llamada Indonesia).

Los préstamos chinos generalmente se refieren a la cocina, el comercio o, a menudo, solo cosas exclusivamente chinas. Las palabras de origen chino (presentadas aquí con los derivados de pronunciación de Hokkien / mandarín, así como caracteres tradicionales y simplificados ) incluyen pisau (匕首 bǐshǒu - cuchillo), loteng , (樓 / 層 = lóu / céng - piso / nivel [superior]), mie (麵> 面 Hokkien mī - fideos), lumpia (潤 餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - rollito de primavera ), cawan (茶碗 cháwǎn - taza de té), teko(茶壺> 茶壶 = cháhú [mandarín], teh-ko [Hokkien] = tetera), 苦力 kuli = 苦 khu (duro) y 力 li (energía) e incluso los términos del argot ampliamente utilizados gua y lu (del Hokkien 'goa '我 y' lu / li '汝 - que significa' yo / yo 'y' tú ').

Préstamo de palabras de origen árabe [ editar ]

La palabra masjid (mezquita) en indonesio deriva de la palabra árabe masjid ( مسجد ).

Muchas palabras árabes fueron traídas y difundidas por comerciantes de la península árabe como árabe , persa y de la parte occidental de la India, Gujarat , donde vivían muchos musulmanes. [69] Como resultado, muchas palabras indonesias provienen del idioma árabe. Especialmente desde finales del siglo XII, el viejo malayo estuvo fuertemente influenciado por el idioma y produjo muchas grandes obras literarias como Syair , Babad , Hikayat y Suluk. Este siglo se conoce como la Edad de Oro de la literatura indonesia . [69]

Muchos préstamos del árabe se refieren principalmente a la religión, en particular con el Islam , y por extensión, con saludos como la palabra "selamat" (del árabe : سلامة Salama = salud, solidez) [70] significa "seguro" o " afortunado". Las palabras de árabe origen incluyen Dunia (de árabe : دنيا dünya = el mundo actual), los nombres de los días (excepto Minggu ), como Sabtu (de árabe : سبت SABT-u = Sábado), iklan (آعلان i'lan = anuncio), Kabar ( خبر jabar = noticias), Kursi ( كرسي Kurši = una silla), Jumat ( جمعة jum'a = viernes), ijazah ( إجازة iyaza = 'permiso', certificado de autoridad, por ejemplo, un certificado diploma de la escuela), Kitab ( كتاب kitāb = libro), tertib ( ترتيب Tartib = fin / arreglo) y Kamus (قاموس Qamus = diccionario). Allah ( árabe : الله ), como suele ser el caso de los hablantes de árabe , es la palabra para Dios incluso en las traducciones de la Biblia cristiana . Muchos de los primeros traductores de la Biblia, cuando encontraron algunas palabras hebreas inusuales o nombres propios, usaron los cognados árabes. En las traducciones más recientes, esta práctica se interrumpe. Ahora recurren a los nombres griegos o usan la palabra hebrea original. Por ejemplo, el nombre de Jesús se tradujo inicialmente como 'Isa (en árabe : عيسى), Pero ahora se escribe Yesus . Varios términos eclesiásticos derivados del árabe todavía existen en el idioma indonesio. Palabra indonesia para el obispo es Uskup (de árabe : أسقف usquf = obispo). Esto, a su vez, hace que el término indonesio para arzobispo uskup agung (literalmente gran obispo ), que combina la palabra árabe con una antigua palabra javanesa. El término imán (del árabe : إمام imām = líder, líder de la oración) se utiliza para traducir un católico sacerdote, además de su asociación más común con un líder de oración islámico. Algunas denominaciones protestantes se refieren a su congregación jemaat (de árabe : جماعة jama'a = grupo, una comunidad). Incluso el nombre de la Biblia en la traducción de Indonesia es Alkitab (de árabe : الكتاب al-kitāb = el libro), que literalmente significa "el libro".

Préstamo de palabras de origen portugués [ editar ]

La palabra indonesia " Gereja " (Iglesia) se deriva del portugués " Igreja ". El letrero dice: " Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang " (La Iglesia y Templo del Sagrado Corazón de Jesús Ganjuran Arquidiócesis de Semarang ).

Junto al malayo , el portugués fue la lengua franca para el comercio en todo el archipiélago desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX. Los portugueses fueron de los primeros occidentales en navegar hacia el este hasta las " Islas de las Especias ". Las palabras de préstamo del portugués estaban relacionadas principalmente con artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. Las palabras indonesias derivadas del portugués incluyen meja (de mesa = mesa), bangku (de banco = banco), lemari / almari (de armário = armario), boneka (de boneca = muñeca), jendela (de janela = ventana),Gereja (de Igreja = Iglesia), Misa (de Missa = Misa), Natal (de Natal = Navidad), Paskah (de Páscoa = Pascua), pesta (de festa = fiesta), dansa (de dança = baile), pesiar ( de passear = crucero), bendera (de bandeira = bandera), sepatu (de sapato = zapatos), garpu (de garfo = tenedor), kemeja (de camisa = camisa), kereta (de carreta = carro), pompa (de bomba hidráulica = bomba), pigura (de figura = imagen), roda (de roda = rueda),nona (de dona = mujer joven), sekolah (de escola = escuela), lentera (de lanterna = linterna), paderi (de padre = sacerdote), Santo, Santa (de Santo, Santa = Santa), puisi (de poesia = poesía), keju (de queijo = queso), mentega (de manteiga = mantequilla), serdadu (de soldado = soldado), meski (de mas que = aunque), kamar (de câmara = habitación), laguna (de laguna = laguna ), lelang (de leilão = subasta), persero (de parceiro = empresa), markisa(de maracujá = maracuyá), limau (de limão = limón), kartu (de cartão = tarjeta), Inggris (de inglês = inglés), Sabtu (de sábado = sábado), Minggu (de domingo = domingo), etc. [71]

Préstamo de palabras de origen holandés [ editar ]

La palabra indonesia de bioskop se deriva del holandés bioscoop ( cine ).

La antigua potencia colonial, Países Bajos , dejó una cantidad considerable de vocabulario que se puede ver en las palabras tales como Polisi (de politie = policía), kualitas (de quality = calidad), Aktual (de actueel = actual), rokok (de roken = fumar cigarrillos), korupsi (de corruptie = corrupción), kantor (de kantoor = oficina), resleting (de ritssluiting = zipper), pelopor (de voorloper = frontrunner), persneling (de versnelling = engranaje de transmisión), setrum (de stroom = corriente eléctrica), maskapai(de maatschappij = empresa), apotek (de apotheek = farmacia), handuk (de handdoek = toalla), setrika (de strijkijzer = plancha de ropa), bioskop (de bioscoop = cine ), spanduk (de spandoeken = banner), korsleting (de kortsluiting = cortocircuito), om (de oom = tío), tante (de tante = tía), traktir (de trakteer = tratar) y gratis (de gratis = gratis). Estos holandesespréstamos, y muchas otras palabras prestadas en idiomas europeos no italo-ibéricos que llegaron a través del holandés, cubren todos los aspectos de la vida. Algunos préstamos holandeses, que tienen grupos de varias consonantes, plantean dificultades a los hablantes de indonesio. Este problema generalmente se resuelve insertando el schwa . Por ejemplo, holandés schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (tornillo (n.)). Un erudito sostiene que el 20% de las palabras indonesias están inspiradas en el idioma holandés . [72]

Antes de la estandarización del idioma, muchas palabras indonesias seguían el alfabeto y la pronunciación holandeses estándar, como "oe" para la vocal "u" ​​o "dj" para la consonante "j" [dʒ]. Como resultado, las palabras malayas se escriben con esa ortografía como: passer para la palabra Pasar o djalan para la palabra jalan , la generación más antigua de Indonesia tiende a tener su nombre escrito también en ese orden.

Préstamo de palabras de origen inglés [ editar ]

Muchas palabras en inglés se incorporaron al indonesio a través de la globalización . Sin embargo, muchos indonesios confunden palabras ya adoptadas del holandés con palabras prestadas del inglés. Esto se debe a las huellas germánicas que existen en los dos idiomas. El indonesio adopta palabras en inglés con estandarización. Por ejemplo: ima j ina si de ima g ina ción , universi tas de universi ty , un ks ESOR i de un cc essor y , geogra fi de geogra phy, K onserva tif de c onserva tiva , r u ti n de r ou ti ne , y así sucesivamente. [73] Sin embargo, hay varias palabras que se tomaron prestadas directamente sin estandarización que tienen los mismos significados en inglés como: bus , data , domain , detail , internet , film , golf , lift , monitor , radio , radar , unit, safari , sonar y video , riil como real . [73]

Otras palabras prestadas [ editar ]

El indonesio moderno extrae muchas de sus palabras de fuentes extranjeras, hay muchos sinónimos . Por ejemplo, el indonesio tiene tres palabras para "libro", es decir, pustaka (del sánscrito), kitab (del árabe) y buku (del holandés boek ); sin embargo, cada uno tiene un significado ligeramente diferente. Un pustaka a menudo está relacionado con la sabiduría antigua o, a veces, con el conocimiento esotérico. Una forma derivada, perpustakaan significa biblioteca. Un kitab suele ser una escritura religiosa o un libro que contiene orientación moral. Las palabras indonesias para la Biblia y el Evangelio son Alkitab e Injil., ambos derivados directamente del árabe. El libro que contiene el código penal también se llama kitab . Buku es la palabra más común para libros.

Hay préstamos directos de varios otros idiomas del mundo, como karaoke (deカ ラ オ ケ) del japonés y ebi (deえ び) que significa camarones secos. Sin embargo, muchas palabras que originalmente se adoptan a través del idioma holandés a menudo se confunden con el inglés debido a la similitud en la naturaleza germánica de ambos idiomas. En algunos casos, las palabras son reemplazadas por el idioma inglés a través de la globalización: aunque la palabra arbei (holandés: aardbei ) todavía significa literalmente fresa en indonesio, hoy en día el uso de la palabra stroberi es más común. Palabras griegas como demokrasi(de δημοκρατία dēmokratía ), filosofi (de φιλοσοφία philasophia ), mitos (de μῦθος mythos ) llegaron del holandés, árabe y portugués respectivamente.

Es notable que algunas de las palabras prestadas que existen en los idiomas indonesio y malasio son diferentes en ortografía y pronunciación, principalmente debido a cómo derivaron sus orígenes: el malayo utiliza palabras que reflejan el uso del inglés (tal como las usaba su antiguo poder colonial, los británicos). ), mientras que el indonesio utiliza una forma latina reflejada en el uso holandés (por ejemplo, aktiviti (malasio) frente a aktivitas (indonesio), universiti (malasio) frente a universitas (indonesio)).

Literatura [ editar ]

Indonesia alberga una variedad de artes verbales tradicionales como poesía , narrativas históricas , romances y teatro ; que se expresan en idiomas locales, pero los géneros modernos se expresan principalmente a través del indonesio. [7] Algunas de las historias clásicas de Indonesia incluyen Sitti Nurbaya de Marah Rusli , Azab dan Sengsara de Merari Siregar y Sengsara Membawa Nikmat de Tulis Sutan Sati . [74] [75] Literatura moderna como novelas , cuentos , obras de teatro yLa poesía de forma libre se ha desarrollado desde finales del siglo XIX y ha producido figuras reconocidas internacionalmente como el novelista Pramoedya Ananta Toer , el dramaturgo W.S. Rendra , el poeta Chairil Anwar y el director de fotografía Garin Nugroho . [76] Las novelas clásicas de Indonesia en sí tienen su propio encanto, ya que ofrecen una visión de la cultura y las tradiciones locales y los antecedentes históricos antes e inmediatamente después de que el país obtuvo la independencia. Un ejemplo notable es Shackles, que fue escrito por Armijn Pane en 1940. Originalmente titulado Belengguy traducido a muchos idiomas, incluidos inglés y alemán . [77]

Como hablantes de otros idiomas [ editar ]

Libro BIPA ( Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing ) , que ayuda a los extranjeros a aprender el idioma indonesio de manera eficaz.

En los últimos años, el interés por aprender indonesio ha aumentado entre los no indonesios. [78] Varias universidades han comenzado a ofrecer cursos que enfatizan la enseñanza del idioma a no indonesios. Además de las universidades nacionales, las instituciones privadas también han comenzado a ofrecer cursos, como la Indonesia Australia Language Foundation y la Lembaga Indonesia Amerika . Ya en 1988, los profesores del idioma han expresado la importancia de un bagi Penutur Asing bahasa indonesio estandarizado (también llamado BIPA , literalmente idioma indonesio para hablantes extranjeros).) materiales (en su mayoría libros), y esta necesidad se hizo más evidente durante el IV Congreso Internacional sobre la Enseñanza del Indonesio para Hablantes de Otros Idiomas, celebrado en 2001. [79]

Desde 2013, la Embajada de Indonesia en Filipinas ha impartido cursos básicos de idioma indonesio a 16 grupos de estudiantes filipinos, así como formación a miembros de las Fuerzas Armadas de Filipinas . Debido a la creciente demanda entre los estudiantes, la Embajada abrirá un curso de idioma indonesio intermedio más adelante en el año. En una entrevista, el secretario del Departamento de Educación , Armin Luistro [80], dijo que el gobierno del país debería promover al indonesio o al malayo, que están relacionados con el filipino. Así, se estudia la posibilidad de ofrecerla como asignatura optativa en las escuelas públicas.

La Embajada de Indonesia en Washington, DC, EE. UU. También comenzó a ofrecer cursos gratuitos de idioma indonesio para principiantes e intermedios. [81]

Palabras [ editar ]

Números [ editar ]

Antiguo billete de mil rupias indonesias , con el héroe nacional de Indonesia Thomas Matulessy .

Cardenal [ editar ]

Ordinal [ editar ]

Días y meses [ editar ]

Calendario en idioma indonesio

Días [ editar ]

Meses [ editar ]

Frases comunes [ editar ]

Ejemplo [ editar ]

Los siguientes textos son extractos de las traducciones oficiales de la Declaración Universal de Derechos Humanos en indonesio y malayo malayo, junto con la declaración original en inglés.

Ver también [ editar ]

  • Lenguas austronesias
  • Bahasa , para otros idiomas denominados bahasa
  • Familias lingüísticas e idiomas
  • idioma malayo
  • Demografía de Indonesia
  • Idioma de la jerga de Indonesia
  • Palabras abreviadas en indonesio
  • Comparación de malayo estándar e indonesio
  • Lista de palabras en inglés de origen indonesio
  • Lista de préstamos en indonesio

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d Badan Pusat Statistik (28 de marzo de 2013). "Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010 (resultado del censo de población de Indonesia 2010)" . Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk ... = Población de Indonesia: Resultado del censo de población de Indonesia : 421, 427. ISSN  2302-8513 . Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 12 de abril de 2015 .
  2. ^ a b "Idiomas de Timor Oriental" . www.easttimorgovernment.com . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 21 de marzo de 2016 .
  3. ↑ a b Uri Tadmor (2008). "Préstamo gramatical en indonesio". En Yaron Matras; Jeanette Sakel (eds.). Préstamo gramatical en perspectiva translingüística . Walter de Gruyter. pag. 301. ISBN 978-3-11-019919-2.
  4. ^ James Neil Sneddon . El idioma indonesio: su historia y papel en la sociedad moderna . Prensa UNSW, 2004. Página 14. "
  5. ^ Setiono Sugiharto (28 de octubre de 2013). "La política de lenguas indígenas como estrategia cultural nacional" . The Jakarta Post . Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2018 . Consultado el 9 de enero de 2014 .
  6. ^ Hammam Riza (2008). "Informe de recursos sobre idiomas de Indonesia" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 9 de enero de 2014 . Consultado el 9 de enero de 2014 .
  7. ^ a b c [1]
  8. ↑ a b c Sneddon, James (2003). "Diglosia en indonesio" . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 159 (4): 519–549. doi : 10.1163 / 22134379-90003741 . ISSN 0006-2294 . JSTOR 27868068 .  
  9. ^ Uri Tadmor (2009). "Malayo-indonesio". En Bernard Comrie (ed.). Los principales idiomas del mundo . Routledge. pag. 791. ISBN 9781134261567.
  10. ^ a b "Bahasa dan dialek" (en indonesio). Embajada de la República de Indonesia en Astaná. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2013.
  11. ^ "Bahasa Melayu Riau dan Bahasa Nasional" . Melayu Online. Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2011 . Consultado el 29 de marzo de 2012 .
  12. ^ Abas, Husen (1987). El indonesio como lengua unificadora de una comunicación más amplia: una perspectiva histórica y sociolingüística . Pacific Linguistics, D-73. Lingüística del Pacífico. págs. 26-28. doi : 10.15144 / PL-D73 . ISBN 0858833581. Archivado desde el original en 2019 . Consultado el 28 de diciembre de 2020 .
  13. ^ a b Sneddon 2003, El idioma indonesio: su historia y su papel en la sociedad moderna , p. 70
  14. ^ Nothofer, Bernd (2009). "Malayo". En Kevin Brown; Sarah Ogilvie (eds.). Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo . págs. 677–680.
  15. ^ "Ethnologue: Idiomas del mundo" . Ethnologue . Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2007 . Consultado el 27 de diciembre de 2006 .
  16. ^ "Sriwijaya dalam Tela'ah" . Melayu Online. 5 de junio de 2007. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2012 . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  17. ^ Bambang Budi Utomo (23 de enero de 2008). "¡Nación marítima resucitada!" . Melayu Online. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2012 . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  18. ^ "Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'?" . Melayu Online. Archivado desde el original el 30 de junio de 2012 . Consultado el 29 de marzo de 2012 .
  19. ↑ a b c d de Swaan, Abram (2001). Palabras del mundo . Cambridge, Reino Unido: Polity. págs. 81–95. ISBN 978-0745627489.
  20. ^ "El idioma indonesio - Bahasa Indonesia" . 8 de mayo de 2005. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2005.CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
  21. ↑ a b c d Paauw, Scott (2009). "Una tierra, una nación, un idioma: un análisis de la política lingüística nacional de Indonesia" (PDF) . Documentos de trabajo de la Universidad de Rochester en Ciencias del Lenguaje . 5 (1): 2-16. Archivado (PDF) desde el original el 18 de diciembre de 2014 . Consultado el 18 de diciembre de 2014 .
  22. ^ Gobierno de Yakarta (2017). "Mohammad Tabrani" (en indonesio) . Consultado el 27 de noviembre de 2019 .
  23. ^ Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (2016). Comunicarse con Asia: el futuro del inglés como idioma global . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 180. ISBN 978-1-316-47296-5.
  24. ^ Nurdjan, Sukirman; Firman, Mirnawati (2016). Idioma indonesio para la educación superior (ing) . Indonesia: Aksara Timur. pag. 4. ISBN 978-602-73433-6-8. Consultado el 30 de diciembre de 2020 .
  25. ^ Ardanareswari, Indira (25 de junio de 2019). "Historia del Congreso de la Lengua Indonesia I: Inaugurando The United Language (eng)" . tirto.id . Tirto . Consultado el 28 de diciembre de 2020 .
  26. ^ "Historia de la lengua indonesia" . Language Translation, Inc. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 12 de enero de 2016 .
  27. ↑ a b Kratz, U. (2006). "Indonesia *: situación lingüística". Indonesia: situación lingüística . Enciclopedia de Lenguaje y Lingüística (Segunda ed.). págs. 639–641. doi : 10.1016 / B0-08-044854-2 / ​​01720-X . ISBN 9780080448541.
  28. ^ "Nombre de la publicación" . Archivado desde el original el 10 de julio de 2017 . Consultado el 4 de diciembre de 2018 .
  29. ^ Por qué nadie habla el idioma de Indonesia , BBC, por David Fettling, 4 de julio de 2018
  30. ^ Adelaar, K. Alexander (2004). "¿De dónde viene el malayo? Veinte años de discusiones sobre la patria, las migraciones y las clasificaciones" (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 160 (1): 1–30. doi : 10.1163 / 22134379-90003733 . hdl : 11343/122869 . JSTOR 27868100 .  
  31. ^ Andaya, Leonard Y. (2001), "La búsqueda de los 'orígenes' de Melayu" (PDF) , Journal of Southeast Asian Studies , 32 (3): 315–330, doi : 10.1017 / s0022463401000169 , JSTOR 20072349 , archivado (PDF) del original el 11 de octubre de 2017 , consultado el 13 de octubre de 2019  
  32. Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 de marzo de 2013). Las lenguas austronesias de Asia y Madagascar . Routledge. ISBN 9781136755095.
  33. ^ Sugiharto, Setiono (25 de octubre de 2008). "¿Inteligibilidad mutua indonesio-malayo?" . Consultado el 6 de diciembre de 2019 .( se requiere registro )
  34. ^ Munir Hamidy, Badrul (1985). Kamus Lengkap Indonesia-Rejang, Rejang-Indonesia . Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. pag. xv.
  35. ^ "El idioma indonesio (James N Sneddon) - reseña del libro" . dannyreviews.com . Archivado desde el original el 29 de julio de 2017 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  36. ^ "Las Indias Orientales Holandesas en fotografías, 1860-1940 - Memoria de los Países Bajos" . www.geheugenvannederland.nl . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2019 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  37. ^ Steinhauer, H. (1980). "Sobre la historia de Indonesia". Estudios de Lingüística General y Eslava . 1 : 349–375. JSTOR 40996873 . 
  38. ^ "Interferencia del idioma: indonesio e inglés" . www.macmillandictionaries.com . Archivado desde el original el 29 de julio de 2017 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  39. ^ "Indonesio (Bahasa Indonesia) - Acerca de los idiomas del mundo" . aboutworldlanguages.com . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2019 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  40. ^ "Historia de Indonesia" . ipll.manoa.hawaii.edu . Archivado desde el original el 29 de marzo de 2019 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  41. ^ Pratika, D. (2016). "La existencia de la lengua indonesia: pidgin o criollo" . Revista de inglés como lengua extranjera . 6 (2): 83–100. doi : 10.23971 / jefl.v6i2.397 . Archivado desde el original el 6 de febrero de 2019 . Consultado el 1 de marzo de 2019 .
  42. ^ "Voz de América Bahasa Indonesia" . Voz de Indonesia . Archivado desde el original el 1 de abril de 2012 . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  43. ^ "Idiomas: noticias y análisis en su idioma" . Servicio Mundial de la BBC . Archivado desde el original el 1 de abril de 2012 . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  44. ^ Wesley, Michael (10 de junio de 2009). "Construyendo una Australia alfabetizada en Asia: una estrategia australiana para el dominio del idioma asiático" . Política australiana en línea. Archivado desde el original el 2 de julio de 2012 . Consultado el 10 de julio de 2012 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  45. ^ "Indonesio" . www.australiancurriculum.edu.au .
  46. ^ Constitución de la República de Indonesia
  47. ^ a b c "Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan" (PDF) . Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. Archivado desde el original (PDF) el 23 de mayo de 2012 . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  48. ^ "La Constitución de la República de Indonesia de 1945 (modificada)" (PDF) . Organización Internacional del Trabajo. Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  49. ^ "Indonesio, un idioma de Indonesia" . Ethnologue . Archivado desde el original el 9 de junio de 2012 . Consultado el 10 de julio de 2012 .
  50. ^ a b "Bahasa Indonesia, la compleja historia de un lenguaje simple" . Interesante cosa del día. 17 de septiembre de 2004. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2012 . Consultado el 1 de abril de 2012 .
  51. ^ "¿Quién es malayo?" . Julio de 2005. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  52. ^ a b Soderberg, CD; Olson, KS (2008). "Indonesio" . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 38 (2): 209–213. doi : 10.1017 / s0025100308003320 .
  53. ^ Yunus Maris, M. (1980). El sistema de sonido de Indonesia . Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, página 2.
  54. ^ Decreto del Ministro de Educación y Cultura No: 50/2015 , Yakarta, 2015.
  55. ^ Clynes, A (1997). "Sobre los 'diptongos ' proto-austronesios ". Lingüística oceánica . 36 (2): 347–362. doi : 10.2307 / 3622989 . JSTOR 3622989 . 
  56. ^ a b Clynes, A .; Deterding, D. (2011). "Malayo estándar (Brunei)" . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 41 (2): 259–268. doi : 10.1017 / S002510031100017X .
  57. ^ Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu . Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, página 108.
  58. ^ Yunus Maris, M. (1980). El sistema de sonido de Indonesia . Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, página 52.
  59. ^ a b Mohd Don, Zuraidah; Knowles, G .; Yong, J. (2008). "Cómo las palabras pueden ser engañosas: un estudio de sincronización de sílabas y 'acento' en malayo" . La Revista de Lingüística . 3 (2). Archivado desde el original el 1 de agosto de 2019 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  60. ^ Gil, David. "Una tipología de estrés y donde encaja el malayo / indonesio" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 25 de febrero de 2012 . Consultado el 25 de marzo de 2012 . (solo resumen)
  61. ^ Cucaracha, P. (1982). "Sobre la distinción entre lenguajes 'sincronizados con el estrés' y 'sincronizados con las sílabas'". En D. Crystal (ed.), Controversias lingüísticas (págs. 73–79). Londres: Edward Arnold.
  62. ^ Deterding, D. (2011). "Medidas del ritmo del malayo". En Actas del 17º Congreso Internacional de Ciencias Fonéticas, Hong Kong, 17 a 21 de agosto de 2011 , págs. 576–579. Versión en línea archivada el 15 de mayo de 2013 en Wayback Machine.
  63. ^ La raíz entreabierta recupera una l inicial históricadespués de los sufijos ber- y pe (r) - .
  64. ^ MB Lewis, 1947, Enséñese en indonesio , p. 178, ASIN: B0007JGNQO
  65. ^ "Lengua malaya, alfabetos y pronunciación" . www.omniglot.com . Archivado desde el original el 26 de junio de 2019 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  66. ^ Esta es una investigación dirigida por el Prof.Dr. JW de Vries de la Universidad de Leiden en los Países Bajos
  67. ^ CD Grijns; et al. (eds.). "Palabras de préstamo en indonesio y malayo" . ASEASUK, Asociación de Estudios del Sudeste Asiático del Reino Unido. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2012 . Consultado el 21 de julio de 2012 .
  68. ^ "Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa - Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan" . badanbahasa.kemdikbud.go.id . Archivado desde el original el 9 de marzo de 2016 . Consultado el 14 de marzo de 2016 .
  69. ↑ a b Errington, J. Joseph (1998). "Introducción". Idiomas cambiantes: interacción e identidad en la Indonesia javanesa (PDF) . Prensa de la Universidad de Cambridge. Archivado (PDF) desde el original el 15 de marzo de 2016 . Consultado el 14 de marzo de 2016 .
  70. ^ "Etimología de" selamat "en Asalkata.com " . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2017 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  71. ^ Ricklefs, MC (1991). Una historia de la Indonesia moderna desde c.1300 (2ª ed.). Londres: MacMillan. pag. 26. ISBN 978-0-333-57689-2.
  72. ^ Hendrik M. Maier (8 de febrero de 2005). "Un idioma oculto - holandés en Indonesia" . Instituto de Estudios Europeos . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2009 . Consultado el 26 de marzo de 2015 .
  73. ↑ a b Katarina Mellyna (2011). "Kata Serapan y Kata Non-Serapan dalam Orang Asing y Sang Pemberontak: Sebuah Kajian Semantis" [La palabra prestada y la palabra no prestada en Orang Asing y Sang Pemberontak: un estudio semántico] (PDF) . Universidad de Indonesia. Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  74. ^ "Literatura indonesia" . Indonesia ingenioso . Archivado desde el original el 18 de junio de 2018 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  75. ^ Sumardjo, Jakob. "Escritores recientes en Indonesia" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  76. ^ Watson, CW (2007). "Una nueva introducción a la literatura moderna de Indonesia". Círculo de Indonesia. Escuela de Estudios Orientales y Africanos. Boletín de noticias . 10 (29): 33–40. doi : 10.1080 / 03062848208729531 .
  77. ^ Rahmiasri, Masajeng (20 de agosto de 2016). "Debe leer novelas clásicas de Indonesia" . The Jakarta Post . Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2018 . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
  78. ^ Departamento Pendidikan Nasiona (2006). Lentera Indonesia 1 . Yakarta: Departamento Pendidikan Nasiona. pag. v. ISBN 978-979-685-403-5.
  79. ^ "Informe de la conferencia: la cuarta conferencia internacional sobre la enseñanza de indonesio para hablantes de otros idiomas" . www.ialf.edu . Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 26 de agosto de 2013 .
  80. ^ Rainier Alain, Ronda (22 de marzo de 2013). "Bahasa en las escuelas? DepEd ojos 2do idioma extranjero" . La estrella filipina . Archivado desde el original el 13 de mayo de 2013 . Consultado el 11 de junio de 2013 .
  81. ^ "Clases de idioma indonesio" . Embajada de la República de Indonesia, Washington, DC . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2018 . Consultado el 30 de octubre de 2018 .
  82. ^ "ACNUDH -" . www.ohchr.org . Archivado desde el original el 30 de agosto de 2016 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  83. ^ "ACNUDH -" . www.ohchr.org . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2016 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  84. ^ "ACNUDH -" . www.ohchr.org . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2016 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .

Enlaces externos [ editar ]

  • ¿Cuántas personas hablan indonesio?
  • Lista de Swadesh indonesio de palabras de vocabulario básico (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )
  • KBBI Daring (Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan) ("Gran diccionario del idioma indonesio", de la Agencia de Desarrollo del Idioma y el Libro , solo en indonesio)
  • Diccionario babla.co.id inglés-indonesio de bab.la, un portal de aprendizaje de idiomas

Diccionarios inglés-indonesio [ editar ]

  • Descarga Kamus 2.0.4
  • descargar diccionario indonesio inglés - IndoDic Descargar Kamus Inggris Indonesia - IndoDic