El Instituto de Traducción de la Biblia ( IBT ) fue fundado en Estocolmo , Suecia en 1973 por el poeta bosnio - croata Borislav Arapović , su tarea principal es publicar Biblias para "pueblos no eslavos en países eslavos", no solo traducciones de la Biblia a los idiomas. de Rusia, sino también de las lenguas de Asia Central .
Ochenta y cinco millones de personas de grupos étnicos no eslavos que viven en la antigua Unión Soviética — ahora CEI , incluida Rusia — representan una tremenda diversidad de idiomas (al menos 130 idiomas diferentes) y religiones ( Islam , budismo y chamanismo ). El Instituto de Traducción de la Biblia también es parte del Foro de Agencias Bíblicas Internacionales .
Historia de IBT
Década de 1970: reimpresiones de traducciones del siglo XIX
Inicialmente, IBT también volvió a publicar versiones de BFBS del siglo XIX que se habían agotado, como los Salmos en Yakut (1897, reimpreso de IBT 1975). [1]
Década de 1980: nuevo programa de traducciones
La oficina de IBT en Helsinki se abrió en 1983. Coordina los proyectos de traducción en 12 idiomas finno-ugricos hablados en Rusia. En 1988 IBT suministró 150.000 copias de la Biblia Lopukhin de forma gratuita al Patriarcado Ortodoxo. En ese momento, esto, y un envío anterior de 100.000 copias, casi duplicaron el número de Biblias en circulación en la URSS. [2]
Década de 1990: registro en Moscú
Desde 1995 IBT Rusia / CEI ( ruso : Институт перевода Библии ) se ha registrado en Moscú . Los miembros del personal son de varias denominaciones cristianas. El director actual es el Dr. Vitaly Voinov. La oficina de IBT en Moscú coordina el trabajo de 65 equipos de traducción, cuyos miembros pueden vivir en diferentes áreas o incluso en diferentes países. Organiza cursos de formación para ellos y organiza seminarios y conferencias. Allí se preparan los textos bíblicos para su impresión. El Instituto también produce libros de Escrituras para niños, obras de referencia bíblicas y material de investigación relacionado con el idioma. IBT en Rusia / CIS coopera con iglesias y organizaciones religiosas de todas las denominaciones cristianas, Sociedades Bíblicas nacionales, instituciones científicas (académicas) y las autoridades estatales.
Programas de traducción
IBT es miembro del Foro de Agencias Bíblicas Internacionales . En algunos proyectos de traducción, el instituto trabaja en asociación con otras agencias bíblicas internacionales, como las Sociedades Bíblicas Unidas , los Traductores Bíblicos SIL / Wycliffe y los Traductores Bíblicos Pioneros .
El objetivo de IBT es producir traducciones precisas y fieles que revelen el mensaje de la Biblia a los lectores modernos. Hasta ahora, IBT ha traducido y publicado la Biblia, o partes de ella, en más de 80 idiomas, incluyendo 5 (tayiko, georgiano, Tuvin, Chechen y Udmurt) Biblias completas y 31 Nuevos Testamentos. La Biblia para niños de IBT se ha publicado en 38 idiomas.
Idiomas
Los idiomas en los que trabaja IBT incluyen:
- Ibero-Europeo : Abaza , Abjasia , Avar , Adygei , Agul , Andi , Bezhta , Chechenia , Dargin , Georgia , Kabardian , Lak , Lezgi , Rutul , tabassaran , tsakhur , tsez
- Grupo lingüístico iraní : baluchi , digor , kurdo (kurmanji), [3] osetio , rushani , shughni , tayiko , tat , wakhi , yasgulyam ,
- Aislamientos : Ket , Nivkh , Yukagir ,
- Mongol : Buryat , Kalmyk ,
- Manchu-Tungus : Nanai , Even , Evenki
- Paleo-asiática : Chukchi , itelmen , koryak
- Samoyedo : Enets , Nenets , [4] Nganassan , Selkup
- Chino-tibetano : Dungan
- Turco : Altai , Azerí , Balkar , Baskir , Tártaro de Crimea , Chuvash , Dolgan , Gagauzi , Karachai , Kazajo , Khakas , Kumyk , Kyrgyz , Nogai , Shor , Tatar , Turkmen , Tuvin , Uzbek , Yakut
Referencias
- ^ Stephen K. Batalden, Kathleen Cann, John Dean Sembrando la palabra: el impacto cultural de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera 2004 página 221 "La edición se publicó en 1898 en Kazán con una tirada de 3000 copias. Al menos una reimpresión fue hecho en 1975, cuando con el consentimiento de BFBS el Instituto de Traducción de la Biblia (IBT) reimprimió 2000 "
- ^ Religión en tierras comunistas Volúmenes 16-17 Centro para el estudio de la religión y el comunismo - 1988 "La venta de copias de la Biblia Lopukhin ha provocado una mayor controversia. Esta fue suministrada de forma totalmente gratuita al Patriarcado de Moscú por cristianos escandinavos y el Instituto de Traducción de la Biblia (IBT) con sede en Estocolmo. En marzo de 1988, la revista Samizdat de Leningrado Nevsky dukhovny vestnik (Nevsky Spiritual Herald) informó que ... "
- ^ Folia orientalia Volumen 39 Polska Akademia Nauk . Komisja Orientalistyczna - 2003 "La traducción se titula Mkini y fue publicada en 2000 por el Instituto de Traducción de la Biblia con sede en Estocolmo y Moscú, posteriormente denominado: NT (IBT)".
- ^ Conversión de Mathijs Pelkmans después del socialismo: disrupciones, modernismos y tecnologías de la fe en la Revista de Iglesia y Estado de la ex Unión Soviética . Agosto de 2010 Página 80 "Sólo en 2004 se tradujo la primera parte de la Biblia, el Evangelio de Lucas a Nenets por Maria Barmich, una lingüista de Nenets. La traducción fue encargada por el Instituto de Traducción de la Biblia (IBT) en Estocolmo (ver Barmich 2004 ). "
enlaces externos
- IBT, página de inicio de Suecia
- IBT, Rusia / Página de inicio de la CEI
- IBT, página de inicio de Finlandia