De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Captura de pantalla de los programas de software TDE en su mayoría localizados en chino (tradicional) .

En informática , la internacionalización y localización ( estadounidense ) o la internacionalización y localización ( BrE ), a menudo abreviadas i18n y L10n, [1] son medios para adaptar el software informático a diferentes idiomas, peculiaridades regionales y requisitos técnicos de una localidad de destino. [2] La internacionalización es el proceso de diseñar una aplicación de software para que pueda adaptarse a varios idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. La localización es el proceso de adaptar el software internacionalizado para una región o idioma específico mediante la traducción de texto y la adición de la configuración regional.-componentes específicos. La localización (que potencialmente se realiza varias veces, para diferentes lugares) utiliza la infraestructura o la flexibilidad proporcionada por la internacionalización (que idealmente se realiza solo una vez antes de la localización, o como parte integral del desarrollo continuo). [3]

Nombrar [ editar ]

Los términos se abrevian con frecuencia a los numerónimos i18n (donde 18 representa el número de letras entre la primera i y la última n en la palabra internacionalización , un uso acuñado en Digital Equipment Corporation en los años setenta o ochenta) [4] [5] y L10n para la localización , debido a la longitud de las palabras. [1] [6] Algunos escritores tienen el último acrónimo en mayúscula para ayudar a distinguir los dos. [7]

Algunas empresas, como IBM y Oracle , utilizan el término globalización , g11n , para la combinación de internacionalización y localización. [8]

Microsoft define la internacionalización como una combinación de preparación mundial y localización. La preparación para el mundo es una tarea del desarrollador, que permite utilizar un producto con múltiples scripts y culturas (globalización) y separar los recursos de la interfaz de usuario en un formato localizable (localizabilidad, abreviado como L12y ). [9] [10]

Hewlett-Packard y HP-UX crearon un sistema llamado "Soporte de idioma nacional" o "Soporte de idioma nativo" (NLS) para producir software localizable. [2]

Alcance [ editar ]

El proceso de internacionalización y localización
(basado en un gráfico del sitio web de LISA )

Según Software sin fronteras , los aspectos de diseño a considerar al internacionalizar un producto son "codificación de datos, datos y documentación, construcción de software, soporte de dispositivos de hardware, interacción del usuario"; mientras que las áreas clave de diseño a considerar al hacer un producto totalmente internacionalizado desde cero son "interacción del usuario, diseño de algoritmos y formatos de datos, servicios de software, documentación". [2]

La traducción suele ser el componente de la localización de idiomas que más tiempo requiere . [2] Esto puede involucrar:

  • Para películas, videos y audio, traducción de palabras habladas o letras de canciones, a menudo usando doblaje o subtítulos.
  • Traducción de texto para materiales impresos, medios digitales (posiblemente incluidos mensajes de error y documentación)
  • Alterar potencialmente imágenes y logotipos que contienen texto para contener traducciones o íconos genéricos [2]
  • Las diferentes longitudes de traducción y las diferencias en el tamaño de los caracteres (p. Ej., Entre las letras del alfabeto latino y los caracteres chinos ) pueden hacer que los diseños que funcionan bien en un idioma funcionen mal en otros [2]
  • Consideración de diferencias de dialecto , registro o variedad [2]
  • Convenciones de escritura como:
    • Formateo de números (especialmente separador decimal y agrupación de dígitos )
    • Formato de fecha y hora , posiblemente incluido el uso de diferentes calendarios

Datos de configuración regional estándar [ editar ]

El software de computadora puede encontrar diferencias más allá de la simple traducción de palabras y frases, porque los programas de computadora pueden generar contenido de forma dinámica. Es posible que el proceso de internacionalización deba tener en cuenta estas diferencias como preparación para la traducción. Muchas de estas diferencias son tan regulares que la conversión entre idiomas se puede automatizar fácilmente. El repositorio de datos de configuración regional común de Unicode proporciona una colección de tales diferencias. Sus datos son utilizados por los principales sistemas operativos , incluidos Microsoft Windows , macOS y Debian , y por las principales empresas o proyectos de Internet como Google y elFundación Wikimedia . Ejemplos de tales diferencias incluyen:

  • Diferentes "escrituras" en diferentes sistemas de escritura usan diferentes caracteres : un conjunto diferente de letras, sillogramas, logogramas o símbolos. Los sistemas modernos utilizan el estándar Unicode para representar muchos idiomas diferentes con una codificación de un solo carácter .
  • La dirección de escritura es de izquierda a derecha en la mayoría de los idiomas europeos, de derecha a izquierda en hebreo y árabe, o ambos en boustrophedon , y opcionalmente vertical en algunos idiomas asiáticos. [2]
  • Diseño de texto complejo , para idiomas donde los caracteres cambian de forma según el contexto
  • Las mayúsculas existen en algunos guiones y no en otros
  • Los diferentes idiomas y sistemas de escritura tienen diferentes reglas de clasificación de texto
  • Los diferentes idiomas tienen diferentes sistemas de numeración , que podrían necesitar ser compatibles si no se utilizan números arábigos occidentales
  • Los diferentes idiomas tienen diferentes reglas de pluralización, lo que puede complicar los programas que muestran dinámicamente contenido numérico. [11] Otras reglas gramaticales también pueden variar, por ejemplo, genitivo .
  • Los diferentes idiomas usan puntuación diferente (p. Ej., Citar texto con comillas dobles ("") como en inglés, o guillemets («») como en francés)
  • Los atajos de teclado solo pueden hacer uso de botones en la distribución del teclado para la que se está localizando. Si un atajo corresponde a una palabra en un idioma en particular (por ejemplo, Ctrl-s significa "guardar" en inglés), es posible que deba cambiarse. [12]

Convenciones nacionales [ editar ]

Los diferentes países tienen diferentes convenciones económicas, incluidas variaciones en:

  • Tamaños de papel
  • Sistemas de transmisión de televisión y medios de almacenamiento populares
  • Formatos de números de teléfono
  • Formatos de direcciones postales , códigos postales y elección de servicios de entrega.
  • Moneda ( símbolos , posiciones de marcadores de moneda y cantidades razonables debido a diferentes historiales de inflación ): los códigos ISO 4217 se utilizan a menudo para la internacionalización
  • Sistema de medida
  • Tamaños de batería
  • Estándares de voltaje y corriente

En particular, Estados Unidos y Europa difieren en la mayoría de estos casos. Otras áreas a menudo siguen a uno de estos.

Es posible que los servicios de terceros específicos, como mapas en línea, informes meteorológicos o proveedores de servicios de pago , no estén disponibles en todo el mundo a través de los mismos proveedores, o en absoluto.

Las zonas horarias varían en todo el mundo, y esto debe tenerse en cuenta si un producto originalmente solo interactuó con personas en una única zona horaria. Para la internacionalización, UTC se usa a menudo internamente y luego se convierte en una zona horaria local para fines de visualización.

Los diferentes países tienen diferentes requisitos legales, es decir, por ejemplo:

  • El cumplimiento normativo puede requerir la personalización para una jurisdicción en particular o un cambio en el producto en su conjunto, como:
    • Cumplimiento de la ley de privacidad
    • Descargos de responsabilidad adicionales en un sitio web o empaque
    • Diferentes requisitos de etiquetado para el consumidor
    • Cumplimiento de las restricciones de exportación y las normativas sobre cifrado.
    • Cumplimiento de un régimen de censura de Internet o procedimientos de citación
    • Requisitos de accesibilidad
    • Cobrar diferentes impuestos, como el impuesto sobre las ventas , el impuesto al valor agregado o los derechos de aduana.
    • Sensibilidad a diferentes cuestiones políticas, como disputas de nombres geográficos y fronteras en disputa que se muestran en mapas (por ejemplo, India ha propuesto un proyecto de ley que convertiría en delito no mostrar Cachemira y otras áreas según lo previsto por el gobierno [13] [14] [15] )
  • Los números asignados por el gobierno tienen diferentes formatos (como pasaportes, números de seguro social y otros números de identificación nacional )

La localización también puede tener en cuenta las diferencias culturales, como:

  • Días festivos locales
  • Convenciones de nombres personales y títulos
  • Estética
  • Comprensibilidad y adecuación cultural de las imágenes y el simbolismo del color.
  • El origen étnico , la vestimenta y el estado socioeconómico de las personas y la arquitectura de los lugares ilustrados
  • Costumbres y convenciones locales , como tabúes sociales, religiones locales populares o supersticiones como los tipos de sangre en la cultura japonesa frente a los signos astrológicos en otras culturas.

Proceso empresarial para la internacionalización del software [ editar ]

Para internacionalizar un producto, es importante tener en cuenta una variedad de mercados en los que previsiblemente entrará el producto. [2] Detalles como la longitud del campo para las direcciones, el formato único de la dirección, la capacidad de hacer que el campo del código postal sea opcional para dirigirse a países que no tienen códigos postales o el campo de estado para países que no tienen estados, más la introducción de nuevos flujos de registro que se adhieren a las leyes locales son solo algunos de los ejemplos que hacen de la internacionalización un proyecto complejo. [7] [16] Un enfoque más amplio tiene en cuenta factores culturales relacionados, por ejemplo, con la adaptación de la lógica del proceso empresarial o la inclusión de aspectos culturales (de comportamiento) individuales. [2] [17]

Ya en la década de 1990, empresas como Bull utilizaban la traducción automática ( Systran ) a gran escala, para toda su actividad de traducción: los traductores humanos se ocupaban de la preedición (haciendo la entrada legible por máquina) y la posedición . [2]

Ingeniería [ editar ]

Tanto en la reingeniería de un software existente como en el diseño de un nuevo software internacionalizado, el primer paso de la internacionalización es dividir cada parte potencialmente dependiente de la ubicación (ya sea código, texto o datos) en un módulo separado. [2] Cada módulo puede depender de una biblioteca / dependencia estándar o ser reemplazado de forma independiente según sea necesario para cada configuración regional.

La práctica predominante actual es que las aplicaciones coloquen texto en cadenas de recursos que se cargan durante la ejecución del programa según sea necesario. [2] Estas cadenas, almacenadas en archivos de recursos, son relativamente fáciles de traducir. Los programas a menudo se crean para hacer referencia a bibliotecas de recursos en función de los datos de la configuración regional seleccionada.

El almacenamiento de cadenas traducibles y traducidas a veces se denomina catálogo de mensajes [2], ya que las cadenas se denominan mensajes. El catálogo generalmente comprende un conjunto de archivos en un formato de localización específico y una biblioteca estándar para manejar dicho formato. Una biblioteca de software y formato que ayuda a esto es gettext .

Por lo tanto, para que una aplicación admita varios idiomas, se diseñaría la aplicación para seleccionar el archivo de recursos de idioma relevante en tiempo de ejecución. El código requerido para administrar la verificación de entrada de datos y muchos otros tipos de datos sensibles a la configuración regional también deben admitir diferentes requisitos de configuración regional. Los sistemas de desarrollo y los sistemas operativos modernos incluyen bibliotecas sofisticadas para el soporte internacional de estos tipos; consulte también Datos de configuración regional estándar más arriba.

Muchos problemas de localización (por ejemplo, dirección de escritura, clasificación de texto) requieren cambios más profundos en el software que la traducción de texto. Por ejemplo, OpenOffice.org logra esto con interruptores de compilación.

Proceso [ editar ]

Un método de globalización incluye, después de la planificación, tres pasos de implementación: internacionalización, localización y garantía de calidad. [2]

Hasta cierto punto (por ejemplo, para el aseguramiento de la calidad ), los equipos de desarrollo incluyen a alguien que maneja las etapas básicas / centrales del proceso que luego habilita todas las demás. [2] Estas personas normalmente comprenden idiomas y culturas extranjeras y tienen cierta formación técnica. Se requieren escritores técnicos especializados para construir una sintaxis culturalmente apropiada para conceptos potencialmente complicados, junto con recursos de ingeniería para implementar y probar los elementos de localización.

Una vez internacionalizado adecuadamente, el software puede depender de modelos más descentralizados para la localización: el software gratuito y de código abierto generalmente se basa en la autolocalización por parte de usuarios finales y voluntarios, a veces organizados en equipos. [18] El proyecto KDE3 , por ejemplo, ha sido traducido a más de 100 idiomas; [19] MediaWiki en 270 idiomas, de los cuales 100 se completaron en su mayoría a partir de 2016 . [20]

Al traducir texto existente a otros idiomas, es difícil mantener las versiones paralelas de los textos a lo largo de la vida del producto. [21] Por ejemplo, si se modifica un mensaje que se muestra al usuario, se deben cambiar todas las versiones traducidas.

Consideraciones comerciales [ editar ]

En un entorno comercial, el beneficio de la localización es el acceso a más mercados. A principios de la década de 1980, Lotus 1-2-3 tardó dos años en separar el código del programa y el texto y perdió el liderazgo del mercado en Europa sobre Microsoft Multiplan . [2] MicroPro descubrió que el uso de un traductor austríaco para el mercado de Alemania Occidental provocó que su documentación de WordStar , dijo un ejecutivo, "no tuviera el tono que debería haber tenido". [22]

Sin embargo, existen costos considerables que van mucho más allá de la ingeniería. Además, las operaciones comerciales deben adaptarse para administrar la producción, el almacenamiento y la distribución de múltiples productos localizados discretos, que a menudo se venden en monedas, entornos regulatorios y regímenes fiscales completamente diferentes.

Por último, las ventas, el marketing y el soporte técnico también deben facilitar sus propias operaciones en los nuevos idiomas, con el fin de ayudar a los clientes con los productos localizados. Particularmente para poblaciones lingüísticas relativamente pequeñas, puede que nunca sea económicamente viable ofrecer un producto localizado. Incluso cuando una gran población de idiomas podría justificar la localización de un producto determinado y la estructura interna de un producto ya permite la localización, un desarrollador o editor de software determinado puede carecer del tamaño y la sofisticación para administrar las funciones auxiliares asociadas con la operación en múltiples configuraciones regionales.

Ver también [ editar ]

  • Subcomponentes y estándares
    • Soporte de script bidireccional
    • Componentes internacionales para Unicode
    • Código de lenguaje
    • Localización de idiomas
    • Localización de sitios web
  • Conceptos relacionados
    • Accesibilidad informática
    • Rusificación por computadora , localización al idioma ruso
    • Separación de intereses
  • Métodos y ejemplos
    • Localización de juegos
    • Sistema de gestión de globalización
    • Pseudolocalización , un software de prueba método para probar la preparación de un producto de software para la localización.
  • Otro
    • Editor de métodos de entrada
    • Industria de la lengua

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b "Localización frente a internacionalización" . Consorcio World Wide Web .
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Patrick AV Hall; Martyn A. Ould, eds. (1996). Software sin fronteras: un enfoque multiplataforma, multicultural y multinacional . Con contribuciones y liderazgo de Ray Hudson, Costas Spyropoulos, Timo Honkela et al. Wiley. ISBN 978-0-471-96974-7.
  3. ^ Bert Esselink (2003). La evolución de la localización (PDF) . Guía de localización. Computación y tecnología multilingüe. Archivado desde el original (PDF) el 7 de septiembre de 2012. En pocas palabras, la localización gira en torno a la combinación del idioma y la tecnología para producir un producto que pueda atravesar barreras culturales y lingüísticas . Ni mas ni menos.
  4. ^ "Glosario de la jerga del W3C" . Consorcio World Wide Web . Consultado el 13 de octubre de 2008 .
  5. ^ "Origen de la abreviatura I18n" .
  6. ^ "Utilidades GNU gettext: conceptos" . Proyecto GNU . Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de octubre de 2019 . Siempre aparecen dos palabras largas cuando hablamos del soporte del lenguaje nativo en los programas, y estas palabras tienen un significado preciso, que vale la pena explicar aquí, de una vez por todas, en este documento. Las palabras son internacionalización y localización. Muchas personas, cansadas de escribir estas palabras largas una y otra vez, tomaron el hábito de escribir i18n y l10n en su lugar, citando la primera y la última letra de cada palabra, y reemplazando la serie de letras intermedias por un número que simplemente indica cuántas de esas letras. existen.
  7. ↑ a b alan (29 de marzo de 2011). "¿Qué es la internacionalización (i18n), la localización (L10n) y la globalización (g11n)" . Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. La L mayúscula en L10n ayuda a distinguirla de la i minúscula en i18n.
  8. ^ "Globalización de IBM" . 17 de marzo de 2016. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2016 .
  9. ^ "Globalización paso a paso" . Archivado desde el original el 12 de abril de 2015.
  10. ^ "Globalización paso a paso: comprensión de la internacionalización" . Archivado desde el original el 26 de mayo de 2015.
  11. ^ "Utilidades GNU gettext: formas plurales" .
  12. ^ languagetranslationsservices.wordpress.com Archivado el 3 de abril de 2015 en Wayback Machine
  13. ^ Haider, M. (17 de mayo de 2016). "Pakistán expresa preocupación por el controvertido 'proyecto de ley de mapas' de la India " . Amanecer . Pakistán Herald publicación (Pvt.) Ltd . Consultado el 9 de mayo de 2018 .
  14. ^ Hamdani, YL (18 de mayo de 2016). "Cambiar de mapa no significa que Cachemira sea parte de ti, India" . Los blogs de Express Tribune . Express Tribune News Network . Consultado el 9 de mayo de 2018 .
  15. ^ Madrad Courier (24 de julio de 2017). "Una descripción general del proyecto de ley de regulación de la información geoespacial" . Mensajero de Madras . Vipra Holdings Ltd . Consultado el 9 de mayo de 2018 .
  16. ^ "Formatos de direcciones internacionales" . Red de desarrolladores de Microsoft . Microsoft . Consultado el 10 de diciembre de 2013 .
  17. ^ Pawlowski, JM (2008): Perfiles culturales: facilitar el intercambio de conocimientos y el aprendizaje global. Proc. of ICCE 2008, Taiwán, noviembre de 2008. Versión preliminar
  18. ^ Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (25 de junio de 2013). Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; Ioini, Nabil El; Sillitti, Alberto (eds.). Un análisis preliminar de la localización en software libre: cómo se realizan las traducciones . Avances de IFIP en tecnología de la información y la comunicación. Springer Berlín Heidelberg. págs. 153-167. doi : 10.1007 / 978-3-642-38928-3_11 . ISBN 978-3-642-38927-6.
  19. ^ Para obtener la lista actual, consulte KDE.org
  20. ^ "Traducción: estadísticas del grupo - translatewiki.net" .
  21. ^ "Cómo traducir un juego a 20 idiomas y evitar ir al infierno" .
  22. Schrage, Michael (17 de febrero de 1985). "IBM gana el dominio en el mercado informático europeo" . Washington Post . ISSN 0190-8286 . Consultado el 29 de agosto de 2018 . 

Lectura adicional [ editar ]

  • .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications , Guy Smith-Ferrier, Addison-Wesley Professional, 7 de agosto de 2006. ISBN 0-321-34138-4 
  • Una guía práctica para la localización , Bert Esselink, John Benjamins Publishing, [2000]. ISBN 1-58811-006-0 
  • Lydia Ash : The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests , Wiley, 2 de mayo de 2003. ISBN 0-471-43021-8 
  • Negocios sin fronteras: una guía estratégica para el marketing global , Donald A. DePalma, Globa Vista Press [2004]. ISBN 978-0-9765169-0-3 

Enlaces externos [ editar ]

  • Localización de software libre en Wikilibros
  • Aprenda instantáneamente las pruebas de localización
  • Localización versus internacionalización por The World Wide Web Consortium
  • Medios relacionados con la internacionalización y la localización en Wikimedia Commons