Inuktitut ( / ɪ n ʊ k t ɪ t ʊ t / ; Inuktitut: [inuktitut] , syllabics ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ ; de inuk , "persona" + -titut , "como", "a la manera de"), también oriente Inuktitut canadiense , es una de las principales lenguas inuit de Canadá. Se habla en todas las áreas al norte de la línea de árboles , incluidas partes de las provincias de Terranova y Labrador , Quebec , hasta cierto punto en el noreste de Manitoba.así como los Territorios del Noroeste y Nunavut . Es uno de los idiomas aborígenes escritos con sílabas aborígenes canadienses . [3]
Inuktitut | |
---|---|
Inuktitut canadiense oriental | |
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ , inuktitut | |
Nativo de | Canadá, Estados Unidos |
Región | Territorios del Noroeste , Nunatsiavut ( Terranova y Labrador ), Nunavik ( Quebec ), Nunavut , Alaska |
Hablantes nativos | 39.475 (censo de 2016) [1] 35.215 (2016) [2] |
Familia de idiomas | |
Dialectos |
|
Sistema de escritura | Sílabas inuktitut , braille inuktitut , latín |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Territorios del Noroeste de Nunavut |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Reguladas por | Inuit Tapiriit Kanatami y varias otras instituciones locales. |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | iu Inuktitut |
ISO 639-2 | iku Inuktitut |
ISO 639-3 | iku - código inclusivo Inuktitut Códigos individuales: ike - Inuktitut del este de Canadá ikt - Inuinnaqtun |
Glottolog | east2534 Inuktitut canadiense oriental |
ELP | Inuktitut |
Linguasfera | 60-ABB |
Se reconoce como idioma oficial en Nunavut junto con Inuinnaqtun , y ambos idiomas se conocen colectivamente como Inuktut . Además, se reconoce como una de las ocho lenguas nativas oficiales en los Territorios del Noroeste. [4] También tiene reconocimiento legal en Nunavik, una parte de Quebec, gracias en parte al Acuerdo de James Bay y el norte de Quebec , y está reconocido en la Carta de la Lengua Francesa como el idioma oficial de instrucción para los distritos escolares inuit allí. También tiene cierto reconocimiento en Nunatsiavut —el área inuit en Labrador— luego de la ratificación de su acuerdo con el gobierno de Canadá y la provincia de Terranova y Labrador. El censo canadiense de 2016 informa que hay 65,030 indígenas que se identifican a sí mismos como inuit, de los cuales 35,215 autoinformaron el inuktitut como su lengua materna. [2]
El término Inuktitut se usa a menudo de manera más amplia para incluir Inuvialuktun y, por lo tanto, casi todos los dialectos inuit de Canadá. [ cita requerida ] Sin embargo, Statistics Canada enumera Inuvialuktun con Inuinnaqtun en el censo canadiense. [2]
Historia
Inuktitut en el sistema escolar canadiense
Antes del contacto, los inuit aprendieron habilidades mediante el ejemplo y la participación. El idioma inuktitut les proporcionó todo el vocabulario necesario para describir las prácticas tradicionales y las características naturales. [5] Hasta este momento, era únicamente un lenguaje oral . El colonialismo trajo el sistema escolar europeo a Canadá. Los misioneros de las iglesias anglicana y católica romana fueron los primeros en impartir educación formal a los inuit en las escuelas. Los profesores utilizaron el idioma inuktitut para la instrucción y desarrollaron sistemas de escritura. [6]
En 1928 se abrió la primera escuela residencial para inuit y el inglés se convirtió en el idioma de instrucción. A medida que aumentaron los intereses del gobierno en el norte, comenzó a hacerse cargo de la educación de los inuit. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el inglés se consideró el idioma de comunicación en todos los dominios. Los funcionarios expresaron su preocupación por la dificultad de los inuit para encontrar empleo si no podían comunicarse en inglés. Se suponía que los inuit usaban el inglés en la escuela, el trabajo e incluso en el patio de recreo. [7] Los propios inuit veían al inuktitut como la forma de expresar sus sentimientos y estar vinculado a su identidad, mientras que el inglés era una herramienta para ganar dinero. [5]
En la década de 1960, la actitud europea hacia el idioma inuktitut comenzó a cambiar. Se consideraba que el inuktitut era un idioma que valía la pena conservar y se argumentó que el conocimiento, sobre todo en los primeros años de escuela, se transmite mejor en la lengua materna. Esto marcó el inicio de las escuelas bilingües. En 1969, la mayoría de los inuit votaron para eliminar las escuelas federales y reemplazarlas con programas de la Direction Generale du Nouveau-Quebec (DGNQ). El contenido ahora se enseña en inuktitut, inglés y francés. [7]
Legislación
El inuktitut se convirtió en uno de los idiomas oficiales en los Territorios del Noroeste en 1984. Su estatus está asegurado en la Ley de Idiomas Oficiales de los Territorios del Noroeste . Con la división del Territorio en NWT y Nunavut en 1999, ambos territorios mantuvieron la Ley de Idiomas. [4] Nunatsiavut en Labrador convirtió al inuktitut en el idioma oficial del gobierno. En Nunavik, el Acuerdo de James Bay y el norte de Quebec reconoce al inuktitut en el sistema educativo. [8]
Idiomas y dialectos
La ley básica de Nunavut enumera cuatro idiomas oficiales: inglés , francés , inuktitut e inuinnaqtun , pero hasta qué punto el inuktitut y el inuinnaqtun pueden considerarse idiomas separados es ambiguo en la política estatal. Las palabras Inuktitut , o más correctamente Inuktut ('idioma inuit') se utilizan cada vez más para referirse tanto al inuinnaqtun como al inuktitut juntos, o "idiomas inuit" en inglés. [9]
La situación demográfica de Inuktitut es bastante fuerte en Nunavut. Nunavut es el hogar de unos 24.000 inuit, la mayoría de los cuales, más del 80% según el censo de 2001, habla inuktitut, incluidas unas 3.500 personas que se considera monolingües. Los datos del censo de 2001 muestran que el uso de Inuktitut, aunque es más bajo entre los jóvenes que entre los ancianos, ha dejado de disminuir en Canadá en su conjunto y puede incluso estar aumentando en Nunavut.
El dialecto de South Baffin ( Qikiqtaaluk nigiani , ᕿᑭᖅᑖᓗᒃ ᓂᒋᐊᓂ ) se habla en la parte sur de la isla de Baffin , incluida la capital territorial Iqaluit . Esto lo ha convertido en los últimos años en un dialecto mucho más escuchado, ya que gran parte de los medios inuktitut se originan en Iqaluit . Algunos lingüistas también distinguen un dialecto de East Baffin de South Baffin o North Baffin, que es un dialecto de Inuvialuk.
A principios de la década de 2000, Nunavut ha implementado gradualmente programas de inmersión a nivel de la primera infancia, primaria y secundaria dentro de su sistema educativo para preservar y promover aún más el idioma inuktitut. A partir de 2012[actualizar], "Pirurvik, el centro de formación de idiomas inuktitut de Iqaluit , tiene un nuevo objetivo: capacitar a instructores de las comunidades de Nunavut para que enseñen inuktitut de diferentes formas y en sus propios dialectos cuando regresen a casa". [10]
Quebec es el hogar de aproximadamente 12.000 inuit, casi todos ellos viven en Nunavik . Según el censo de 2001, el 90% de los inuit de Quebec hablan inuktitut.
El dialecto de Nunavik ( Nunavimmiutitut , ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑎᑐᑦ ) está relativamente cerca del dialecto de South Baffin, pero no es idéntico. Debido a la frontera política y física entre Nunavik y Nunavut, Nunavik tiene instituciones gubernamentales y educativas separadas de las del resto del mundo de habla inuktitut, lo que resulta en una creciente estandarización del dialecto local como algo separado de otras formas de inuktitut. En el dialecto de Nunavik, Inuktitut se llama Inuttitut ( ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ). Este dialecto también se llama a veces Tarramiutut o Taqramiutut ( ᑕᕐᕋᒥᐅᑐᑦ o ᑕᖅᕐᕋᒥᐅᑐᑦ ).
Los subdialectos de Inuktitut en esta región incluyen Tarrarmiut e Itivimuit. [11] Itivimuit está asociado con Inukjuak , Quebec, y hay un río Itivimuit cerca de la ciudad.
Labrador
El dialecto Nunatsiavut ( Nunatsiavummiutut ᓄᓇᑦᓯᐊᕗᒻᒥᐅᑐᑦ , o a menudo en documentos gubernamentales Labradorimiutut ) se habló una vez en el norte de Labrador . Tiene un sistema de escritura distinto, creado por misioneros alemanes de la Iglesia Morava en Groenlandia en la década de 1760. Esta tradición de escritura separada, y la lejanía de Nunatsiavut de otras comunidades inuit, la ha convertido en un dialecto distinto con una tradición literaria separada. Los Nunatsiavummiut llaman a su idioma Inuttut ( ᐃᓄᑦᑐᑦ ).
Aunque Nunatsiavut afirma que hay más de 4.000 habitantes de ascendencia inuit, solo 550 informaron que el inuktitut era su lengua materna en el censo de 2001, principalmente en la ciudad de Nain . Inuktitut está en grave peligro de extinción en Labrador.
Nunatsiavut también tenía un dialecto separado supuestamente mucho más cercano a los dialectos occidentales de Inuktitut, hablado en el área alrededor de Rigolet . Según informes noticiosos, en 1999 solo contaba con tres hablantes muy mayores. [12]
Groenlandia
Aunque a menudo se piensa que es un dialecto del groenlandés , Inuktun o Polar Eskimo es un recién llegado a Groenlandia desde el Ártico canadiense oriental, llegando quizás hasta el siglo XVIII.
Fonología
Los dialectos orientales de Inuktitut tienen quince consonantes y tres vocales (que pueden ser largas o cortas). Las consonantes están dispuestas con seis lugares de articulación : bilabial , labiodental , alveolar , palatino , velar y uvular ; y tres formas de articulación : oclusiones sordas , continuas sonoras y nasales , así como dos sonidos adicionales: fricativas sordas . Natsalingmiutut tiene una consonante adicional / ɟ / , un vestigio de las consonantes retroflex de Proto-Inuit . Inuinnaqtun tiene una consonante menos, ya que / s / y / ɬ / se han fusionado en / h / . Todos los dialectos del inuktitut tienen solo tres vocales básicas y hacen una distinción fonológica entre formas cortas y largas de todas las vocales. En Inuujingajut , ortografía romana estándar de Nunavut, las vocales largas se escriben como una vocal doble.
IPA | Inuujingajut | Notas | ||
---|---|---|---|---|
frente abierto sin redondear | Corto | /a/ | a | |
Largo | /a/ | Automóvil club británico | ||
frente cerrado sin redondear | Corto | /I/ | I | La i corta se realiza como [e] o [ɛ] antes de las consonantes uvulares [ʁ] y [q] |
Largo | /I/ | ii | ||
espalda cerrada redondeada | Corto | / u / | tu | La u corta se realiza como [o] o [ɔ] antes de las consonantes uvulares [ʁ] y [q] |
Largo | / uː / | uu |
Labial | Coronal | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||||
Detener | pag | t | ɟ [a] | k | g [b] | q | ||
Fricativa | llanura | v | s | ʁ [c] | h | |||
lateral | ɬ | |||||||
Aproximada | l | j |
- ↑ La oclusión palatina sonora está ausente en muchos dialectos y no se escribe con una letra separada. Si es necesario hacer una distinción entre / j / y / ɟ /, se escribe como r̂.
- ↑ En eldialecto Siglitun , g siempre se pronuncia como fricativa / ɣ /. En otros dialectos, la realización fricativa es posible entre vocales o vocales y aproximantes.
- ^ / ʁ / asimila ɴ antes de nasales.
Todas las paradas sin voz son sin aspiración, como en muchos otros idiomas. La oclusión uvular sorda generalmente se escribe como q, pero a veces se escribe como r. La fricativa lateral sorda se romaniza como ɬ, pero a menudo se escribe como &, o simplemente como l.
/ h / reemplaza / s / en Kivallirmiutut y Natsilingmiutut, y reemplaza tanto / s / como / ɬ / en Inuinnaqtun.
/ ŋ / se escribe ng y / ŋ / geminado se escribe nng.
Gramática
El inuktitut, como otras lenguas esquimales-aleutianas , tiene un sistema morfológico muy rico, en el que se añaden una sucesión de diferentes morfemas a las raíces de las palabras para indicar cosas que, en lenguas como el inglés, requerirían varias palabras para expresarse. (Véase también: Lenguaje aglutinante y Lenguaje polisintético .) Todas las palabras comienzan con un morfema raíz al que se añaden otros morfemas. El inuktitut tiene cientos de sufijos distintos, en algunos dialectos hasta 700. Sin embargo, es muy regular, con reglas que no tienen excepciones como en el inglés y otras lenguas indoeuropeas , aunque a veces son muy complicadas.
Un ejemplo famoso es la palabra qangatasuukkuvimmuuriaqalaaqtunga ( ᖃᖓᑕᓲᒃᑯᕕᒻᒨᕆᐊᖃᓛᖅᑐᖓ ) [13], lo que significa que tendré que ir al aeropuerto :
Morfema | Significado | Cambios eufónicos debido al siguiente sonido. | |
---|---|---|---|
qangata | raíz verbal | levantarse / levantarse en el aire | |
suuq | sufijo de verbo a sustantivo | aquel que habitualmente realiza una acción; así qangatasuuq : avión | -q se elimina |
kkut | sufijo de sustantivo a sustantivo | grupo | -t está eliminado |
vik | sufijo de sustantivo a sustantivo | enorme; así qangatasuukkuvik : aeropuerto | -k cambia a -m |
mut | terminación del sustantivo | dativo singular , a | -t + a cambia a -u |
aq | sufijo de sustantivo a verbo | llegada a un lugar; para llevar | -q + ja se elimina |
jariaq | sufijo de verbo a sustantivo | la obligación de realizar una acción | -q se elimina |
qaq | sufijo de sustantivo a verbo | tener | -q se elimina |
laaq | sufijo de verbo a verbo | tiempo futuro , voluntad | -q + j cambia a -q + t |
junga | final del verbo | participio , primera persona del singular , yo |
Escritura
Inuktitut se escribe de varias formas diferentes, dependiendo del dialecto y la región, pero también de factores históricos y políticos.
Los misioneros moravos , con el propósito de presentar a los inuit el cristianismo y la Biblia , contribuyeron al desarrollo de un alfabeto inuktitut en Groenlandia durante la década de 1760 que se basaba en la escritura latina. (Este alfabeto se distingue por la inclusión de la letra kra , ĸ.) Más tarde viajaron a Labrador en el siglo XIX, trayendo consigo el alfabeto inuktitut.
El Alaskan Yupik e Inupiat (quienes, además, desarrollaron su propio silabario ) y el Siberiano Yupik también adoptaron alfabetos latinos.
Los inuit del este de Canadá fueron los últimos en adoptar la palabra escrita cuando, en la década de 1860, los misioneros importaron el sistema escrito Qaniujaaqpait que habían desarrollado en sus esfuerzos por convertir a los cree al cristianismo. Los últimos pueblos inuit que conocieron a los misioneros y la escritura fueron los Netsilik Inuit en Kugaaruk y el norte de la isla de Baffin . El Netsilik adoptó Qaniujaaqpait en la década de 1920.
El sistema "groenlandés" se ha reformado sustancialmente en los últimos años, lo que hace que la escritura de Labrador sea exclusiva de Nunatsiavummiutut en este momento. La mayoría de los inuktitut en Nunavut y Nunavik se escriben utilizando un esquema llamado Qaniujaaqpait o sílabas Inuktitut , basado en las sílabas aborígenes canadienses . La parte occidental de Nunavut y los Territorios del Noroeste utilizan un alfabeto latino generalmente llamado Inuinnaqtun o Qaliujaaqpait , que refleja las predisposiciones de los misioneros que llegaron a esta zona a finales del siglo XIX y principios del XX.
En septiembre de 2019, la organización nacional Inuit Tapiriit Kanatami adoptó una ortografía unificada llamada Inuktut Qaliujaaqpait, basada en el alfabeto latino sin signos diacríticos, para todas las variedades de Inuktitut , después de ocho años de trabajo. Fue desarrollado por Inuit para ser utilizado por hablantes de cualquier dialecto de cualquier región y se puede escribir en dispositivos electrónicos sin diseños de teclado especializados. No reemplaza las sílabas, y no se requiere que las personas de las regiones dejen de usar sus sistemas de escritura familiares. Se establecerán planes de implementación para cada región. Incluye letras como ff , ch y rh , cuyos sonidos existen en algunos dialectos pero no tienen equivalentes estándar en silábicas. Establece un alfabeto estándar pero no reglas de ortografía o gramática. [14] [15] Las vocales largas se escriben doblando la vocal (por ejemplo, aa , ii , uu ). El apóstrofe representa una oclusión glotal cuando está después de una vocal (por ejemplo, ma'na ), o separa una n de una ng (por ejemplo, avin'ngaq ) o una r de una rh (por ejemplo, qar'rhuk ). [dieciséis]
Consonante | a | I | tu |
---|---|---|---|
pag | Pensilvania | Pi | pu |
t | ejército de reserva | ti | tu |
k | ka | ki | ku |
q | qa | qi | qu |
ff | ffa | ffi | ffu |
s | sa | si | su |
hl | hla | hli | hlu |
Shr | shra | shri | shru |
h | decir ah | Hola | hu |
ch | cha | chi | chu |
v | Virginia | vi | vu |
l | la | li | lu |
Rh | rha | rhi | rhu |
j | ja | Ji | ju |
gramo | Georgia | soldado americano | Gu |
r | real academia de bellas artes | Rhode Island | ru |
metro | mamá | mi | mu |
norte | n / A | ni | nu |
ng | nga | ngi | ngu |
' | a' | I' | u ' |
En abril de 2012, con la finalización del Antiguo Testamento , se publicó la primera Biblia completa en inuktitut, traducida por hablantes nativos. [17]
La literatura destacada en Inuktitut ha incluido las novelas El arpón del cazador de Markoosie Patsauq , [18] y Sanaaq de Mitiarjuk Nappaaluk . [19]
El silabario canadiense
El silabario inuktitut utilizado en Canadá se basa en el silabario Cree ideado por el misionero James Evans . [20] La forma actual del silabario para Inuktitut canadiense fue adoptada por el Instituto Cultural Inuit en Canadá en la década de 1970. Los inuit en Alaska, los inuvialuit , los hablantes de inuinnaqtun y los inuit en Groenlandia y Labrador usan alfabetos latinos.
Aunque convencionalmente se lo llama silabario , algunos observadores han clasificado el sistema de escritura como abugida , ya que las sílabas que comienzan con la misma consonante tienen glifos relacionados en lugar de no relacionados.
Todos los caracteres necesarios para el silabario Inuktitut están disponibles en el bloque Unicode Unified Canadian Aboriginal Syllabics . El gobierno territorial de Nunavut , Canadá, ha desarrollado fuentes TrueType llamadas Pigiarniq [21] [22] ( ᐱᒋᐊᕐᓂᖅ [pi.ɡi.aʁ.ˈniq] ), Uqammaq [21] [23] ( ᐅᖃᒻᒪᖅ [u.qam.maq] ) y Euphemia [21] [24] ( ᐅᕓᒥᐊ [u.vai.mi.a] ) para pantallas de computadora. Fue diseñado porTiro Typeworks, con sede en Vancouver . Las computadoras Apple Macintosh incluyen un Inuktitut IME (Editor de métodos de entrada) como parte de las opciones de idioma del teclado. [25] Las distribuciones de Linux proporcionan soporte de idioma y configuración regional para Inupiaq, Kalaallisut e Inuktitut.
Braille
En 2012, Tamara Kearney, Gerente de Investigación y Desarrollo Braille en la Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative, desarrolló un código Braille para las sílabas del idioma inuktitut. Este código se basa en representar la orientación silábica. La traducción automática de Unicode UTF-8 y UTF-16 se puede realizar utilizando el sistema de traducción liblouis Braille que incluía una tabla de traducción Inuktitut Braille. El libro ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ ( El huérfano y el oso polar ) se convirtió en el primer trabajo traducido al Inuktitut Braille y una copia está en manos de la Biblioteca Territorial de Nunavut en Baker Lake, Nunavut .
Ver también
- Nanook of the North , película documental
- Gente Thule
Referencias
- ^ "Censo en breve: las lenguas aborígenes de las personas de las Primeras Naciones, métis e inuit" . Estadísticas de Canadá . Consultado el 12 de noviembre de 2017 .
- ^ a b c "Perfil del censo, censo de 2016" . Estadísticas de Canadá . 8 de febrero de 2017 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
- ^ "campo para mostrar la traducción -> 10 datos sobre las lenguas aborígenes canadienses" . Wintranslation.com. 2014-02-12. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2019 . Consultado el 15 de julio de 2015 .
- ^ a b Dorais, Louis-Jacques (2010). El lenguaje de los inuit: sintaxis, semántica y sociedad en el Ártico . Montreal: Prensa de la Universidad de McGill-Queen. ISBN 9780773544451. OCLC 767733303 .
- ^ a b Dorais, Louis-Jacques (1995). "Lengua, cultura e identidad: algunos ejemplos inuit" (PDF) . Revista canadiense de estudios nativos . 15 (2): 129-308.
- ^ Fabbi, Nadine (2003). "Inuktitut - el idioma inuit" (PDF) . Estudio K12 Canadá . Consultado el 15 de marzo de 2018 .
- ^ a b Patrick, Donna (1999). "Las raíces de la educación bilingüe en lengua inuktitut". La Revista Canadiense de Estudios Nativos . XIX, 2: 249-262.
- ^ Compton, Richard. "Inuktitut" . La enciclopedia canadiense . Consultado el 15 de marzo de 2018 .
- ^ “Consolidación de (S.Nu. 2008, c.10) (NIF) Ley de Idiomas Oficiales” (PDF) . y "Ley de consolidación de la protección del idioma inuit" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 16 de mayo de 2017 . Consultado el 7 de marzo de 2019 .
- ^ Dawson, Samantha (17 de enero de 2013). "Una nueva forma de nutrir la lengua inuit: formar a los instructores" . NunatsiaqOnline . Archivado desde el original el 8 de febrero de 2013 . Consultado el 24 de enero de 2013 .
- ^ "Revisión" . Arctic.synergiesprairies.ca. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2014 . Consultado el 15 de julio de 2015 .
- ^ "Un dialecto inuktitut precioso muere lentamente en Rigolet" . Nunatsiaq.com. 1999-05-07. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2007 . Consultado el 13 de junio de 2012 .
- ^ Dench, Catherine; Cleave, Patricia L .; et al. (2011). "El desarrollo de una herramienta de detección del idioma inuktitut e inglés en Nunavut" (PDF) . Revista canadiense de patología y audiología del habla y el lenguaje . 35 (2): 168-177. Archivado (PDF) desde el original el 22 de septiembre de 2015 . Consultado el 3 de agosto de 2015 .
- ^ Weber, Bob (6 de octubre de 2019). "Los inuit combinan nueve guiones diferentes para escribir Inuktitut en uno" . El globo y el correo . Consultado el 7 de octubre de 2019 .
- ^ a b "La organización nacional inuit aprueba un nuevo sistema de escritura unificado" . Noticias de Nunatsiaq . 2019-09-27 . Consultado el 7 de octubre de 2019 .
- ^ "Inuktut Qaliujaaqpait" (PDF) . Inuit Tapiriit Kanatami .
- ^ Biblia hebrea publicada en idioma esquimal Archivado el 8 de noviembre de 2012 en la Wayback Machine , News / North Nunavut, 23 de abril de 2012
- ^ "MARKOOSIE, 1942-: LMS-0017" . Colecciones Canadá .
- ^ Martin, Keavy (17 de enero de 2014). "Los lectores del sur finalmente tienen la oportunidad de leer a Mitiarjuk Nappaaluk, el novelista inuit accidental" . El globo y el correo . Consultado el 18 de octubre de 2014 .
- ^ Biblioteca de escrituras silábicas aborígenes y archivos de Canadá
- ^ a b c Tiro Typeworks: recursos de sílabas
- ^ Descarga de fuentes Pigiarniq
- ^ Descarga de fuentes Uqammaq
- ^ Descarga de fuentes Euphemia
- ^ "Fuentes silábicas Inuktitut - Descargar" . Archivado desde el original el 14 de octubre de 2018 . Consultado el 2 de octubre de 2015 .
Bibliografía
- Mallon, Mick. "Lingüística inuktitut para tecnócratas" . Inuktitutcomputing.ca.
- Mallon, Mick (1991). Inuktitut introductorio . ISBN 0-7717-0230-2.
- Mallon, Mick. Introducción a la gramática de referencia de Inuktitut . ISBN 0-7717-0235-3.
- Spalding, Alex (1998). Inuktitut: Un diccionario de esquema multi-dialectal (con una base Aivilingmiutaq) . ISBN 1-896204-29-5. Archivado desde el original el 1 de enero de 2013.
- Spalding, Alex (1992). Inuktitut: una gramática de los dialectos de North Baffin . ISBN 0-920063-43-8.
- "El idioma inuktitut" . Nombre del proyecto | la identificación de los inuit retratados en las colecciones fotográficas de la Biblioteca y Archivos de Canadá . Coleccionescanada.ca. Archivado desde el original el 23 de enero de 2018.
- "Idiomas árticos: un despertar" (PDF) . (2,68 MB) , ed .: Dirmid RF Collis. ISBN 92-3-102661-5 .
Aunque la mayor cantidad posible de ejemplos son nuevos o extraídos de textos inuktitut, algunos de los ejemplos de este artículo se han extraído de Introductory Inuktitut e Inuktitut Linguistics for Technocrats .
Otras lecturas
- Allen, Shanley. Aspectos de la adquisición de estructuras argumentales en inuktitut . Adquisición del lenguaje y trastornos del lenguaje, v. 13. Filadelfia: John Benjamins Pub, 1996. ISBN 1-55619-776-4
- Balt, Peter. Afijos Inuktitut . Rankin Inlet? TNM: sn, 1978.
- Fortescue, Michael , Steven Jacobson y Lawrence Kaplan. Diccionario esquimal comparativo con cognados aleutianos - segunda edición. Fairbanks: Prensa de la Universidad de Alaska, 2011. ISBN 1555001092 .
- Kalmar, Ivan . Caso y contexto en inuktitut (esquimal) . Serie Mercurio. Ottawa: Museos Nacionales de Canadá, 1979.
- Nowak, Elke. Transformando la Ergatividad y la Transitividad de las Imágenes en Inuktitut (Esquimal) . Enfoques empíricos de la tipología lingüística, 15. Nueva York: Mouton de Gruyter, 1996. ISBN 3-11-014980-X
- Schneider, Lucien. Ulirnaisigutiit Diccionario inuktitut-inglés de dialectos del norte de Quebec, Labrador y del Ártico oriental (con un índice inglés-inuktitut) . Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1985.
- Spalding, Alex y Thomas Kusugaq. Inuktitut Un diccionario de esquema multi-dialectal (con una base Aivilingmiutaq) . Iqaluit, NT: Nunavut Arctic College, 1998. ISBN 1-896204-29-5
- Swift, Mary D. Time in Child Inuktitut Un estudio del desarrollo de una lengua esquimal-aleut . Estudios sobre adquisición del lenguaje, 24. Berlín: M. de Gruyter, 2004. ISBN 3-11-018120-7
- Thibert, Arthur. Eskimo – English, English – Eskimo Dictionary = Inuktitut – English, English – Inuktitut Dictionary . Ottawa: Laurier Books, 1997. ISBN 1-895959-12-8
enlaces externos
Diccionarios y lexica
- "Lista de morfología de Inuktitut" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 30 de septiembre de 2005. (133 KB)
Páginas web
- Una breve historia de la cultura de escritura inuktitut
- Syllabarium Inuktitut (Languagegeek)
- Nuestro lenguaje, nosotros mismos
- Fuente Government of Nunavut - descargar
- Alojamiento y desarrollo de sitios web compatibles con Inuktitut
- Tusaalanga ("Déjame oírlo"), un sitio web con lecciones en línea de Inuktitut con archivos de sonido
- Inuktiut Computer Games , Junta Escolar de Kativik
Utilidades
- Utilidad de transliteración de Microsoft : herramienta potente y gratuita para transliterar texto entre diferentes scripts. Incluye un módulo para transliterar de un lado a otro entre el silabario inuktitut y la romanización inuktitut.
- NANIVARA - Motor de búsqueda inuktitut . - NANIVARA significa "¡Lo encontré!" en inuktitut.