De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El irlandés (también llamado Gaeilge en irlandés estándar ) es una lengua goidélica de la rama celta insular de la familia de lenguas celtas , que a su vez forma parte de la familia de lenguas indoeuropeas . [1] [3] [5] [6] El irlandés se originó en la isla de Irlanda y fue el primer idioma de la población hasta finales del siglo XVIII. Aunque el inglés ha sido el primer idioma de la mayoría de los residentes de la isla desde principios del siglo XIX, el irlandés se habla como primer idioma en amplias áreas de los condados de Cork , Donegal., Galway y Kerry , así como áreas más pequeñas de los condados de Mayo , Meath y Waterford . También lo habla un grupo más grande de hablantes habituales pero no tradicionales, principalmente en áreas urbanas donde la mayoría son hablantes de un segundo idioma . Los usuarios diarios fuera del sistema educativo suman alrededor de 73.000, y más de 1,85 millones de personas en toda la isla afirman tener al menos algo de dominio del idioma.

Durante la mayor parte de la historia irlandesa registrada, el irlandés fue el idioma dominante de los irlandeses , que lo llevaron consigo a otras regiones como Escocia y la Isla de Man , donde el irlandés medio dio lugar al gaélico escocés y (después de mezclarse con los idiomas nórdicos) Manx . También se habló durante un período en lo que más tarde se convirtió en la provincia canadiense de Terranova y Labrador . Con una forma escrita básica que se remonta al menos al siglo IV d.C., y escrito en irlandés en alfabeto latino desde el siglo V d.C., el irlandés tiene la literatura vernácula más antigua de Europa occidental.. En la isla, el idioma tiene tres dialectos principales: Munster, Connacht y Ulster. Los tres tienen distinciones en su habla y ortografía . También existe una "forma escrita estándar" ideada por una comisión parlamentaria en la década de 1950. El alfabeto irlandés distintivo, una variante del alfabeto latino con 18 letras, ha sido reemplazado por el alfabeto latino estándar (aunque con 7-8 letras utilizadas principalmente en préstamos ).

El irlandés tiene estatus constitucional como lengua nacional y primera lengua oficial de la República de Irlanda y es una lengua minoritaria oficialmente reconocida en Irlanda del Norte . También se encuentra entre los idiomas oficiales de la Unión Europea . El organismo público Foras na Gaeilge se encarga de la promoción del idioma en toda la isla. El irlandés no tiene un organismo regulador, pero la forma escrita moderna estándar está guiada por un servicio parlamentario y el nuevo vocabulario por un comité voluntario con aportes de la universidad. Las áreas modernas de Irlanda donde el irlandés todavía se habla a diario como primer idioma se conocen colectivamente como Gaeltacht .

Nombres [ editar ]

En irlandés [ editar ]

En An Caighdeán Oifigiúil (el estándar escrito oficial) el nombre del idioma - en el idioma irlandés - es Gaeilge ( pronunciación irlandesa:  [ˈɡeːlʲɟə] ), siendo este en origen la forma Connacht. Antes de la reforma ortográfica de 1948, esta forma se deletreaba Gaedhilge ; originalmente este era el genitivo de Gaedhealg , la forma usada en gaélico clásico . [7] Las ortografías más antiguas de esto incluyen Gaoidhealg. [ˈꞬeːʝəlˠɡ] en gaélico clásico y goídelc [ˈꞬoiðelˠɡ] en irlandés antiguo . La ortografía moderna resulta de la eliminación del dh silenciosoen el medio de Gaedhilge , mientras que Goidelic , que se usa para referirse a la familia de lenguas, incluido el irlandés, se deriva del término irlandés antiguo.

Otras formas del nombre que se encuentran en los diversos dialectos irlandeses modernos (además del sur de Connacht Gaeilge arriba) incluyen Gaedhilic / Gaeilic / Gaeilig [ˈꞬeːlʲɪc] o Gaedhlag [ˈꞬeːlˠəɡ] en Ulster Irish y Northern Connacht Irish y Gaedhealaing [ˈꞬeːl̪ˠɪɲ] o Gaoluinn / Gaelainn [ˈꞬeːl̪ˠɪnʲ] [8] [9] en Munster irlandés .

En inglés [ editar ]

En inglés, el idioma a menudo se denomina erróneamente "gaélico", en lugar de "irlandés". El gaélico es en realidad el término colectivo para un grupo de idiomas. [10] Según la Unión Europea , los "dos términos [ irlandés y gaélico ] no son sinónimos"; define al gaélico como el "grupo de lenguas celtas de Irlanda y Escocia". [11] Esto coincide con la definición del término gaélico en el Diccionario de Cambridge . [12] Sin embargo, los diccionarios del idioma inglés, como el Oxford English Dictionary , el Collins Dictionary , Merriam-Webster ,The American Heritage Dictionary of the English Language y Macquarie Dictionary of Australian English , así como diccionarios en línea como Dictionary.com y The Free Dictionary , se refieren al idioma como gaélico . [5] [13] A veces se utiliza la forma gaélico irlandés . [3]

Muchos irlandeses se oponen al uso de la palabra gaélico para describir el idioma, refiriéndose a él solo como gaeilge o irlandés. Alan Titley , traductor irlandés y profesor emérito de irlandés moderno en el University College Cork , expresa la opinión de que es incorrecto referirse a él como gaélico:

"Irlandés" a veces se denomina erróneamente "gaélico". El idioma irlandés nunca debe denominarse "gaélico" porque hacerlo es histórica, social, formal y lingüísticamente incorrecto. "Gaélico" ahora se aplica correctamente al principal idioma histórico de Escocia, aunque también se lo conoció (en inglés) como "irlandés" durante la mayor parte de su historia. La distinción no es sutil: "irlandés" se refiere al idioma nativo de Irlanda, y "gaélico" se refiere al idioma nativo principal de Escocia, aunque el término entró en uso común solo en los últimos doscientos años, o menos. [14] [15]

-  Alan Titley, en la introducción del traductor de The Dirty Dust (2015), p. viii.

En el pasado, el nombre "Erse" también se usaba a veces en inglés para referirse al irlandés; [16] este nombre también se usó para el gaélico escocés durante varios siglos.

Historia [ editar ]

El irlandés escrito se atestigua por primera vez en las inscripciones de Ogham del siglo IV d.C., una etapa del idioma conocido como irlandés primitivo . Estos escritos se han encontrado en toda Irlanda y la costa oeste de Gran Bretaña. El irlandés primitivo pasó al irlandés antiguo a lo largo del siglo V. El irlandés antiguo, que data del siglo VI, usaba el alfabeto latino y está atestiguado principalmente en el marginalia de los manuscritos latinos. Durante este tiempo, el idioma irlandés absorbió algunas palabras latinas , algunas a través del galés antiguo , incluidos términos eclesiásticos: ejemplos son easpag (obispo) de episcopus y Domhnach(Domingo, desde dominica ).

En el siglo X, el irlandés antiguo se había convertido en irlandés medio , que se hablaba en toda Irlanda, Escocia y la Isla de Man . Es el idioma de un gran corpus de literatura, incluido el ciclo del Ulster . A partir del siglo XII, el irlandés medio comenzó a evolucionar al irlandés moderno en Irlanda, al gaélico escocés en Escocia y, con una mezcla de elementos nórdicos, al idioma Manx en la Isla de Man .

El irlandés moderno temprano , que data del siglo XIII, fue la base del lenguaje literario tanto de Irlanda como de la Escocia de habla gaélica. Se puede decir que el irlandés moderno, como se atestigua en la obra de escritores como Geoffrey Keating , data del siglo XVII y fue el medio de la literatura popular a partir de ese momento.

A partir del siglo XVIII, la lengua perdió terreno en el oriente del país. Las razones de este cambio fueron complejas, pero se redujeron a varios factores:

  • desaliento de su uso por las administraciones anglo-británicas.
  • la iglesia católica apoya el uso del inglés sobre el irlandés.
  • la difusión del bilingüismo desde la década de 1750, lo que resultó en un cambio de idioma . [17]
La distribución del idioma irlandés en 1871

El cambio se caracterizó por la diglosia (dos idiomas utilizados por la misma comunidad en diferentes situaciones sociales y económicas) y el bilingüismo transicional (abuelos de habla irlandesa monoglota con hijos bilingües y nietos de habla inglesa monoglota). A mediados del siglo XVIII, el inglés se estaba convirtiendo en un idioma de la clase media católica, la Iglesia católica y los intelectuales públicos, especialmente en el este del país. Cada vez más, a medida que se hacía evidente el valor del inglés, la prohibición del irlandés en las escuelas contaba con la sanción de los padres. [18] Una vez que se hizo evidente que la emigración a los Estados Unidos y CanadáProbablemente para una gran parte de la población, la importancia de aprender inglés se volvió relevante. Esto permitió a los nuevos inmigrantes conseguir trabajos en áreas distintas a la agricultura. Se ha estimado que, debido a la inmigración a los Estados Unidos debido a la hambruna , entre un cuarto y un tercio de los inmigrantes eran de habla irlandesa. [19]

El irlandés no fue marginal a la modernización de Irlanda en el siglo XIX, como se supone a menudo. En la primera mitad del siglo todavía había alrededor de tres millones de personas para quienes el irlandés era el idioma principal, y solo su número los convirtió en una fuerza cultural y social. Los hablantes de irlandés a menudo insistían en usar el idioma en los tribunales (incluso cuando sabían inglés), y el irlandés también era común en las transacciones comerciales. El lenguaje estuvo fuertemente implicado en la "revolución devocional" que marcó la estandarización de la práctica religiosa católica y también fue ampliamente utilizado en un contexto político. Hasta la época de la Gran Hambruna e incluso después, el idioma estaba en uso por todas las clases, siendo el irlandés un idioma tanto urbano como rural. [20]

Este dinamismo lingüístico se reflejó en los esfuerzos de ciertos intelectuales públicos para contrarrestar el declive de la lengua. A finales del siglo XIX, lanzaron el renacimiento del gaélico en un intento de fomentar el aprendizaje y el uso del irlandés, aunque pocos estudiantes adultos dominaban el idioma. [21] El vehículo del renacimiento fue la Liga Gaélica ( Conradh na Gaeilge ), y se hizo especial hincapié en la tradición popular, que en irlandés es particularmente rica. También se hicieron esfuerzos para desarrollar el periodismo y una literatura moderna.

Aunque se ha señalado que la Iglesia Católica jugó un papel en el declive del idioma irlandés antes del Renacimiento gaélico, la Iglesia Protestante de Irlanda también hizo solo esfuerzos menores para fomentar el uso del irlandés en un contexto religioso. Una traducción irlandesa del Antiguo Testamento por Leinsterman Muircheartach Ó Cíonga , encargada por el obispo Bedell , se publicó después de 1685 junto con una traducción del Nuevo Testamento. De lo contrario, la anglicización fue vista como sinónimo de 'civilización' "de los nativos irlandeses. Actualmente, los hablantes de irlandés de hoy en día en la iglesia están presionando por un renacimiento del idioma. [22]

Estado y política [ editar ]

Irlanda [ editar ]

El irlandés está reconocido por la Constitución de Irlanda como el primer idioma nacional y oficial de la República de Irlanda (el inglés es el otro idioma oficial). A pesar de esto, casi todos los debates y asuntos gubernamentales se llevan a cabo en inglés. [23] En 1938, el fundador de Conradh na Gaeilge (Liga gaélica), Douglas Hyde , fue investido como el primer presidente de Irlanda . El registro de su declaración inaugural del cargo en irlandés Roscommon es una de las pocas grabaciones de ese dialecto. [24] [25] [26] [27]

Señal bilingüe en Grafton Street , Dublín

En el censo de 2016, el 10,5% de los encuestados afirmó que hablaba irlandés, ya sea a diario o semanalmente, mientras que más de 70.000 personas (4,2%) lo hablan como medio habitual de comunicación diaria. [28]

Desde la fundación del Estado Libre de Irlanda en 1922 (véase también Historia de la República de Irlanda ), se requirió cierto grado de competencia en irlandés a todos los recién nombrados al Servicio Civil de la República de Irlanda , incluidos los trabajadores postales y los recaudadores de impuestos. , inspectores agrícolas, Garda Síochána , etc. Por ley, si un Garda era detenido y se dirigía en irlandés, tenía que responder también en irlandés. [29] El dominio de un solo idioma oficial para ingresar al servicio público se introdujo en 1974, en parte a través de las acciones de organizaciones de protesta como el Movimiento por la Libertad de Idiomas .

Aunque el requisito irlandés también se eliminó para trabajos de servicio público más amplios, el irlandés sigue siendo una materia de estudio obligatoria en todas las escuelas de la República que reciben fondos públicos (ver también Educación en la República de Irlanda ). Quienes deseen enseñar en las escuelas primarias del Estado también deben aprobar un examen obligatorio llamado Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge . La necesidad de un pase en Leaving Certificate Irish o English para ingresar a la Garda Síochána(policía) se introdujo en septiembre de 2005, y los reclutas reciben lecciones de idioma durante sus dos años de formación. Los documentos oficiales más importantes del gobierno irlandés deben publicarse tanto en irlandés como en inglés o solo en irlandés (de acuerdo con la Ley de lenguas oficiales de 2003, aplicada por An Coimisinéir Teanga , el defensor del pueblo de la lengua irlandesa).

La Universidad Nacional de Irlanda requiere que todos los estudiantes que deseen emprender un curso de grado en el sistema federal NUI aprueben la asignatura de irlandés en los exámenes Leaving Certificate o GCE / GCSE . [30] Se hacen exenciones a este requisito para los estudiantes nacidos fuera de la República de Irlanda, los que nacieron en la República pero completaron la educación primaria fuera de ella y los estudiantes diagnosticados con dislexia . NUI Galway debe designar personas competentes en el idioma irlandés, siempre que también sean competentes en todos los demás aspectos de la vacante para la que son nombrados. Este requisito está establecido por la Ley de Universidades Universitarias de Galway de 1929 (Sección 3).[31] Sin embargo, la Universidad enfrentó una controversia en 2016 cuando se anunció que el próximo presidente de la Universidad no tendría ninguna habilidad en el idioma irlandés. Misneach organizó una serie de protestas contra esta decisión. En septiembre de 2017 se anunció que Ciarán Ó hÓgartaigh, un hablante fluido de irlandés, sería el decimotercer presidente de NUIG.

Señales de tráfico bilingües en Creggs, Condado de Galway

Durante varios años ha habido un vigoroso debate en los círculos políticos, académicos y de otro tipo sobre el fracaso de la mayoría de los estudiantes en las escuelas ordinarias (inglés-medio) para lograr la competencia en el idioma, incluso después de catorce años de enseñanza como uno de los tres principales asignaturas. [32] [33] [34] La disminución concomitante en el número de hablantes nativos tradicionales también ha sido motivo de gran preocupación. [35] [36] [37] [38] En 2007, el cineasta Manchán Magan encontró pocos oradores y cierta incredulidad mientras hablaba solo irlandés en Dublín. No pudo realizar algunas tareas cotidianas, como se describe en su documental No Béarla . [39]

Sin embargo, existe un creciente número de hablantes de irlandés en las zonas urbanas, especialmente en Dublín . Muchos han sido educados en escuelas en las que el irlandés es el idioma de instrucción: estas escuelas se conocen como Gaelscoileanna en el nivel primario. Estas escuelas de nivel medio irlandés envían una proporción mucho mayor [se necesita aclaración ] de alumnos a la educación de tercer nivel que las escuelas "ordinarias", y parece cada vez más posible que, dentro de una generación, los usuarios habituales de irlandés no pertenecientes a Gaeltacht sean típicamente miembros de una minoría urbana, de clase media y altamente educada. [40]

Se supone que la legislación parlamentaria está disponible tanto en irlandés como en inglés, pero con frecuencia solo está disponible en inglés. Esto sin perjuicio de que el artículo 25.4 de la Constitución de Irlanda exige que se proporcione inmediatamente una "traducción oficial" de cualquier ley en un idioma oficial al otro idioma oficial, si no se ha aprobado ya en ambos idiomas oficiales. [41]

En noviembre de 2016, se informó que muchas personas en todo el mundo estaban aprendiendo irlandés a través de la aplicación Duolingo . [42] El presidente irlandés Michael Higgins reconoció oficialmente a varios traductores voluntarios por desarrollar la edición irlandesa, y dijo que el impulso por los derechos del idioma irlandés sigue siendo un "proyecto inconcluso". [43]

Gaeltacht [ editar ]

El porcentaje de encuestados que dijeron que hablaban irlandés todos los días fuera del sistema educativo en el censo de 2011 en el estado.

Hay áreas rurales de Irlanda donde el irlandés todavía se habla a diario hasta cierto punto como primer idioma . Estas regiones se conocen individual y colectivamente como Gaeltacht (plural Gaeltachtaí ). Si bien los hablantes de irlandés con fluidez de estas áreas, cuyo número se ha estimado en 20 a 30.000, [44] son una minoría del número total de hablantes de irlandés con fluidez, representan una mayor concentración de hablantes de irlandés que en otras partes del país y Es solo en las áreas de Gaeltacht donde el irlandés continúa hablándose como una lengua vernácula de la comunidad hasta cierto punto.

Según los datos recopilados por el Departamento de Turismo, Cultura, Arte, Gaeltacht , Deporte y Medios de comunicación , solo 1/4 de los hogares en las áreas de Gaeltacht hablan irlandés con fluidez. El autor de un análisis detallado de la encuesta, Donncha Ó hÉallaithe del Instituto Tecnológico de Galway-Mayo , describió la política del idioma irlandés seguida por los gobiernos irlandeses como un "desastre total y absoluto". The Irish Times , refiriéndose a su análisis publicado en el periódico en lengua irlandesa Foinse, lo citó de la siguiente manera: "Es una acusación absoluta de los sucesivos gobiernos irlandeses que en la fundación del Estado irlandés había 250.000 hablantes fluidos de irlandés que vivían en zonas de habla irlandesa o semiirlandesa, pero el número ahora está entre 20.000 y 30.000 ". [44]

En la década de 1920, cuando se fundó el Estado Libre de Irlanda , el irlandés todavía era una lengua vernácula en algunas zonas costeras occidentales. [45] En la década de 1930, las áreas donde más del 25% de la población hablaba irlandés se clasificaron como Gaeltacht . Hoy en día, las áreas más fuertes de Gaeltacht , numérica y socialmente, son las de South Connemara , el oeste de la península de Dingle y el noroeste de Donegal, donde muchos residentes todavía usan el irlandés como idioma principal. Estas áreas a menudo se conocen como Fíor-Ghaeltacht (verdadero Gaeltacht ), un término originalmente aplicado oficialmente a áreas donde más del 50% de la población hablaba irlandés.

Hay regiones más grandes de Gaeltacht en el condado de Galway ( Contae na Gaillimhe ), incluidas Connemara ( Conamara ), las islas Aran ( Oileáin Árann ), Carraroe ( An Cheathrú Rua ) y Spiddal ( An Spidéal ), en la costa oeste del condado de Donegal ( Contae Dhún na nGall ), y en las penínsulas Dingle ( Corca Dhuibhne ) e Iveragh ( Uibh Rathach ) en el condado de Kerry ( Contae Chiarraí ).

Los más pequeños también existen en los condados de Mayo ( Contae Mhaigh Eo ), Meath ( Contae na Mí ), Waterford ( Gaeltacht na nDéise , Contae Phort Láirge ) y Cork ( Contae Chorcaí ). Gweedore ( Gaoth Dobhair ), condado de Donegal, es la parroquia de Gaeltacht más grande de Irlanda. Decenas de miles de adolescentes asisten anualmente a las universidades de verano de lengua irlandesa en Gaeltacht . Los estudiantes viven con familias de Gaeltacht, asisten a clases, practican deportes, van a céilithey están obligados a hablar irlandés. Se fomentan todos los aspectos de la cultura y la tradición irlandesas.

Política [ editar ]

Ley de idiomas oficiales de 2003 [ editar ]

Artículo principal: Ley de idiomas oficiales de 2003

La ley se aprobó el 14 de julio de 2003 con el objetivo principal de mejorar la cantidad y la calidad de los servicios públicos prestados en irlandés por el gobierno y otros organismos públicos. [46] El cumplimiento de la ley es supervisado por el An Coimisinéir Teanga (Comisionado de la lengua irlandesa), que se estableció en 2004 [47] y se les presenta cualquier queja o inquietud relacionada con la ley. [46] Hay 35 secciones incluidas en la ley todas detallando diferentes aspectos del uso del irlandés en la documentación y comunicación oficial. En estas secciones se incluyen temas como el uso del idioma irlandés en los tribunales oficiales, publicaciones oficiales y nombres de lugares. [48]La Ley fue modificada recientemente en diciembre de 2019 con el fin de fortalecer la legislación ya existente. [49] Todos los cambios realizados tuvieron en cuenta los datos recopilados de encuestas en línea y presentaciones escritas. [50]

Esquema oficial de idiomas 2019-2022 [ editar ]

El Esquema de Idiomas Oficiales se promulgó el 1 de julio de 2019 y es un documento de 18 páginas que se adhiere a las directrices de la Ley de Idiomas Oficiales de 2003 . [51] El objetivo del plan es proporcionar servicios a través del irlandés y / o inglés. Según el Departamento de Taoiseach, su objetivo es "desarrollar una economía sostenible y una sociedad exitosa, perseguir los intereses de Irlanda en el extranjero, implementar el Programa del Gobierno y construir un futuro mejor para Irlanda y todos sus ciudadanos". [52]

Estrategia de 20 años para la lengua irlandesa 2010-2030 [ editar ]

Artículo principal : Estrategia de 20 años para la lengua irlandesa 2010-2030

La Estrategia se elaboró ​​el 21 de diciembre de 2010 y permanecerá en acción hasta 2030; su objetivo es la vitalidad de la lengua de destino y la revitalización del idioma irlandés. [53] El documento de 30 páginas publicado por el Gobierno de Irlanda detalla los objetivos por los que planea trabajar en un intento por preservar y promover tanto el idioma irlandés como el Gaeltacht. Se divide en cuatro fases separadas con la intención de mejorar 9 áreas principales de acción que incluyen:

  • "Educación"
  • "El Gaeltacht "
  • "Transmisión familiar del idioma - Intervención temprana"
  • "Administración, Servicios y Comunidad"
  • "Medios y tecnología"
  • "Diccionarios"
  • "Legislación y estatus"
  • "Vida económica"
  • "Iniciativas transversales" [54]

La esperanza general de esta estrategia es aumentar la cantidad de oradores de 83 000 a 250 000 al final de su ejecución. [55]

Irlanda del Norte [ editar ]

Un cartel del Departamento de Cultura, Arte y Ocio de Irlanda del Norte, en inglés, irlandés y escocés del Ulster .

Antes de la partición de Irlanda en 1921, el irlandés era reconocido como asignatura escolar y como "celta" en algunas instituciones de tercer nivel. Entre 1921 y 1972, Irlanda del Norte había delegado el gobierno. Durante esos años, el partido político que ostentaba el poder en el Parlamento de Stormont , el Partido Unionista del Ulster (UUP), fue hostil al idioma. El contexto de esta hostilidad fue el uso del idioma por parte de los nacionalistas. [56] En la radiodifusión, se excluyó la información sobre cuestiones culturales de las minorías, y el irlandés fue excluido de la radio y la televisión durante casi los primeros cincuenta años del anterior gobierno descentralizado. [57] El idioma recibió un grado de reconocimiento formal en Irlanda del Norte.del Reino Unido, en virtud del Acuerdo de Viernes Santo de 1998 , [58] y luego, en 2003, por la ratificación del gobierno británico con respecto al lenguaje de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . En el Acuerdo de St Andrews de 2006 , el gobierno británico prometió promulgar una legislación para promover el idioma [59], pero a partir de 2019 aún no lo ha hecho. [60] El idioma irlandés se ha utilizado a menudo como moneda de cambio durante la formación del gobierno en Irlanda del Norte, lo que provocó protestas de organizaciones y grupos como An Dream Dearg . Actualmente existe un debate en curso en relación con el estado de la lengua en forma deLey de la lengua irlandesa . An Dream Dearg ha lanzado una campaña a favor de tal ley llamada Acht na Gaeilge Anois ("Ley de la lengua irlandesa ahora"). [61]

Parlamento Europeo [ editar ]

El irlandés se convirtió en lengua oficial de la UE el 1 de enero de 2007, lo que significa que los eurodiputados con fluidez en irlandés ahora pueden hablar el idioma en el Parlamento Europeo y en las comisiones, aunque en el caso de estas últimas deben avisar previamente a un intérprete simultáneo en para asegurar que lo que dicen pueda ser interpretado a otros idiomas. Si bien es un idioma oficial de la Unión Europea, solo los reglamentos de codecisión deben estar disponibles en irlandés por el momento, debido a una derogación renovable de cinco años sobre lo que debe traducirse, solicitada por el gobierno irlandés al negociar el nuevo estatus oficial de la lengua. Cualquier ampliación de la gama de documentos a traducir dependerá de los resultados de la primera revisión quinquenal y de si las autoridades irlandesas deciden solicitar una ampliación. El gobierno irlandés se ha comprometido a formar el número necesario de traductores e intérpretes y a sufragar los costes relacionados. [62] Se espera que la excepción finalice por completo para 2022. [63]

Antes de que el irlandés se convirtiera en lengua oficial, se le concedía el estatus de lengua de tratado y solo los documentos de más alto nivel de la UE estaban disponibles en irlandés.

Fuera de Irlanda [ editar ]

El idioma irlandés fue llevado al extranjero en el período moderno por una vasta diáspora , principalmente a Gran Bretaña y América del Norte, pero también a Australia , Nueva Zelanda y Argentina . Los primeros grandes movimientos comenzaron en el siglo XVII, en gran parte como resultado de la conquista Cromwelliana de Irlanda , que vio a muchos irlandeses enviados a las Indias Occidentales.. La emigración irlandesa a los Estados Unidos estaba bien establecida en el siglo XVIII y se vio reforzada en la década de 1840 por miles de personas que huían de la hambruna. Este vuelo también afectó a Gran Bretaña. Hasta ese momento, la mayoría de los emigrantes hablaban irlandés como su primer idioma, aunque el inglés se estaba estableciendo como el idioma principal. Los hablantes de irlandés habían llegado por primera vez a Australia a fines del siglo XVIII como convictos y soldados, y muchos colonos de habla irlandesa los siguieron, particularmente en la década de 1860. Nueva Zelanda también recibió parte de esta afluencia. Argentina fue el único país de habla no inglesa que recibió un gran número de emigrantes irlandeses y entre ellos había pocos hablantes de irlandés.

Relativamente pocos de los emigrantes sabían leer y escribir en irlandés, pero se llevaron manuscritos en ese idioma tanto a Australia como a los Estados Unidos, y fue en los Estados Unidos donde se estableció el primer periódico que hizo un uso significativo del irlandés: An Gaodhal . También en Australia, el idioma llegó a la imprenta. El renacimiento gaélico, que comenzó en Irlanda en la década de 1890, encontró una respuesta en el extranjero, con sucursales de Conradh na Gaeilge que se establecieron en todos los países a los que habían emigrado los hablantes de irlandés.

El declive del irlandés en Irlanda y la desaceleración de la emigración ayudaron a asegurar un declive del idioma en el extranjero, junto con el desgaste natural en los países de acogida. A pesar de esto, pequeños grupos de entusiastas continuaron aprendiendo y cultivando el irlandés en los países de la diáspora y en otros lugares, una tendencia que se fortaleció en la segunda mitad del siglo XX. Hoy en día, el idioma se enseña a nivel terciario en América del Norte, Australia y Europa, y los hablantes de irlandés fuera de Irlanda contribuyen al periodismo y la literatura en el idioma. Hay importantes redes de habla irlandesa en los Estados Unidos y Canadá; [64] Las cifras publicadas para el período 2006-2008 muestran que 22 279 estadounidenses irlandeses afirmaron hablar irlandés en casa. [sesenta y cinco]

El idioma irlandés es también uno de los idiomas de la Celtic League , una organización no gubernamental que promueve la autodeterminación y la identidad y cultura celtas en Irlanda, Escocia, Gales, Bretaña , Cornualles y la Isla de Man, conocidas como las naciones celtas. . Pone especial énfasis en las lenguas celtas indígenas. Es reconocida por las Naciones Unidas como una organización no gubernamental con "estatus de lista" y es parte del Consejo Económico y Social de la ONU. La organización tiene sucursales en todas las naciones celtas y en la Patagonia , Argentina, Nueva York , EE. UU. Y Londres , Reino Unido.

El irlandés se hablaba como lengua comunitaria hasta principios del siglo XX en la isla de Terranova , en una forma conocida como irlandés de Terranova . [66] Cierto vocabulario, gramática y pronunciaciones irlandesas todavía se usan en el inglés moderno de Terranova . [67]

Utilice [ editar ]

Los siguientes datos del censo de 2016 muestran:

El número total de personas que respondieron "sí" a hablar irlandés en abril de 2016 fue de 1.761.420, una ligera disminución (0,7 por ciento) con respecto a la cifra de 2011 de 1.774.437. Esto representa el 39,8 por ciento de los encuestados en comparación con el 41,4 en 2011 ... De los 73.803 hablantes de irlandés a diario (fuera del sistema educativo), 20.586 (27,9%) vivían en áreas de Gaeltacht.

Hablantes irlandeses diarios en áreas de Gaeltacht entre 2011 y 2016 [ editar ]

En 1996, las 3 divisiones electorales en el estado donde el irlandés tiene más hablantes diarios fueron An Turloch (91% +), Scainimh (89% +), Min an Chladaigh (88% +). [69]

Dialectos [ editar ]

El irlandés está representado por varios dialectos tradicionales y por diversas variedades de irlandés "urbano". Estos últimos han adquirido vida propia y un número creciente de hablantes nativos. Las diferencias entre los dialectos se hacen sentir en el acento, la entonación, el vocabulario y las características estructurales.

En términos generales, las tres principales áreas de dialectos que sobreviven coinciden aproximadamente con las provincias de Munster ( Cúige Mumhan ), Connacht ( Cúige Chonnacht ) y Ulster ( Cúige Uladh ). La Comisión de Folklore Irlandés y otros hicieron registros de algunos dialectos de Leinster ( Cúige Laighean ) . [70] Terranova , en el este de Canadá, tenía una forma de irlandés derivado del irlandés Munster de finales del siglo XVIII (ver Irlandés de Terranova ).

Munster [ editar ]

Munster Irish es el dialecto hablado en las áreas de Gaeltacht de los tres condados Cork ( Contae Chorcaí ), Kerry ( Contae Chiarraí ), Waterford ( Contae Phort Láirge ). Las áreas de Gaeltacht de Cork se encuentran en Cape Clear Island ( Oileán Chléire ) y Muskerry ( Múscraí ); los de Kerry se encuentran en Corca Dhuibhne y la península de Iveragh ; y los de Waterford in Ring ( An Rinn ) y Old Parish ( An Sean Phobal ), que juntos formanGaeltacht na nDéise . De los tres condados, el irlandés que se habla en Cork y Kerry es bastante similar, mientras que el de Waterford es más distinto.

Algunas características típicas de Munster Irish son:

  1. El uso de terminaciones para mostrar persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal, así "debo" está en Munster caithfead así como caithfidh mé , mientras que otros dialectos prefieren caithfidh mé ( significa "I"). "Yo era y tú eras" es Bhíos agus bhís así como Bhí mé agus bhí tú en Munster, pero más comúnmente Bhí mé agus bhí tú en otros dialectos. Tenga en cuenta que estas son tendencias fuertes, y las formas personales bhíos, etc. se usan en el Oeste y el Norte, particularmente cuando las palabras son las últimas en la cláusula.
  2. Uso de formas verbales independientes / dependientes que no están incluidas en el Estándar. Por ejemplo, "veo" en Munster es chím , que es la forma independiente (el irlandés del Ulster también usa una forma similar, tchím ), mientras que "no veo" es ní fheicim , feicim es la forma dependiente, que se usa después de partículas como "no"). Chím se reemplaza por feicim en la Norma. De manera similar, la forma tradicional conservada en Munster bheirim I do / ní thugaim es tugaim / ní thugaim en el Estándar; gheibhim obtengo /ní bhfaighim es faighim / ní bhfaighim .
  3. Cuando antes de - nn , - m , - rr , - rd , - ll y así sucesivamente, en palabras monosilábicas y en la sílaba acentuada de palabras multisilábicas donde la sílaba va seguida de una consonante, algunas vocales cortas se alargan mientras que otras se diptonganizan , así ceann [caun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [ɟaːr] "corto", ord [oːrd] "mazo", gall [ɡɑul] "extranjero, no gaélico", iontas [uːntəs] " una maravilla, una maravilla ",compánach [kəumˈpɑːnəx] "compañero, compañero", etc.
  4. Un copular construcciones ea "que" se utiliza con frecuencia. Así, "soy una persona irlandesa" puede decirse que es Éireannach mé y Éireannach es ea mé en Munster; Sin embargo, hay una sutil diferencia en el significado, la primera opción es una simple declaración de hecho, mientras que la segunda enfatiza la palabra Éireannach . En efecto, la construcción es un tipo de " fachada ".
  5. Tanto las palabras masculinas como las femeninas están sujetas a lenición después de insan ( sa / san ) "in the", den "de" y don "to / for the": sa tsiopa , "in the shop", en comparación con el estándar sa siopa (El estándar lenita solo sustantivos femeninos en dativo en estos casos).
  6. Eclipsis de f después de sa : sa bhfeirm , "en la granja", en lugar de san fheirm .
  7. Eclipsis de t y d después de la preposición + artículo singular, con todas las preposiciones excepto después insan , den y don : ar un dtigh "en la casa", ag un ndoras "en la puerta".
  8. El acento se encuentra en general en la segunda sílaba de una palabra cuando la primera sílaba contiene una vocal corta y la segunda sílaba contiene una vocal larga, diptongo, o es - (e) ach , por ejemplo, bio rán ("pin"), como opuesto al bio rán en Connacht y Ulster.

Connacht [ editar ]

Históricamente, Connacht Irish representa el remanente más occidental de un área de dialecto que una vez se extendió de este a oeste a través del centro de Irlanda. El dialecto más fuerte del irlandés Connacht se encuentra en Connemara y las islas Aran . Mucho más cercano al Connacht Gaeltacht más grande es el dialecto hablado en la región más pequeña en la frontera entre Galway ( Gaillimh ) y Mayo ( Maigh Eo ). Hay una serie de diferencias entre la forma popular del sur de Connemara del irlandés, la forma Mid-Connacht / Joyce Country (en la frontera entre Mayo y Galway) y las formas Achill y Erris en el norte de la provincia.

Las características del irlandés Connacht que difieren del estándar oficial incluyen una preferencia por los sustantivos verbales que terminan en -achan , por ejemplo, lagachan en lugar de lagú , "debilitamiento". La pronunciación no estándar del área de Gaeltacht Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones muy reducidas le da un sonido distintivo. Las características distintivas del dialecto de Connacht y Ulster incluyen la pronunciación de bh y mh amplios al final de la palabra como [w] , en lugar de como [vˠ] en Munster. Por ejemplo, sliabh ("montaña") se pronuncia [ʃlʲiəw] en Connacht y Ulster en oposición a [ʃlʲiəβ]en el sur. Además, los hablantes de Connacht y Ulster tienden a incluir el pronombre "nosotros" en lugar de usar la forma compuesta estándar que se usa en Munster, por ejemplo, bhí muid se usa para "nosotros" en lugar de bhíomar .

Como en el irlandés de Munster, algunas vocales cortas se alargan y otras se diptonganizan antes de - nn , - m , - rr , - rd , - ll , en palabras monosilábicas y en la sílaba acentuada de palabras multisilábicas donde la sílaba va seguida de una consonante. Esto se puede ver en ceann [cɑ: n] "cabeza", cam [kɑ: m] "torcido", gearr [gʲɑ: r] "corto", ord [ ourd ] "mazo", gall [gɑ: l] " extranjero, no gael ", iontas [i: ntəs]" una maravilla, una maravilla ", etc. La forma ' -aibh ',cuando ocurre al final de palabras como ' agaibh', tiende a pronunciarse como un sonido' ee '.

En South Connemara, por ejemplo, existe una tendencia a sustituir un sonido "b" al final de las palabras que terminan en " bh " [β] , como sibh , libh y dóibh , algo que no se encuentra en el resto de Connacht (estos las palabras se pronunciarían respectivamente como "shiv", "liv" y " dófa " en las otras áreas). Esta colocación del sonido B también está presente al final de las palabras que terminan en vocales, como acu (pronunciado como "acub") y leo (pronunciado como "lyohab"). También hay una tendencia a omitir el sonido "g" en palabras como agam , agat y againn, una característica también de otros dialectos de Connacht. Todas estas pronunciaciones son distintivamente regionales.

La pronunciación que prevalece en Joyce Country (el área alrededor de Lough Corrib y Lough Mask ) es bastante similar a la de South Connemara, con un enfoque similar para las palabras agam , agat y againn y un enfoque similar para la pronunciación de vocales y consonantes. Pero hay diferencias notables en el vocabulario, prefiriéndose ciertas palabras como doiligh (difícil) y foscailte a las más habituales deacair y oscailte . Otro aspecto interesante de este subdialecto es que casi todas las vocales al final de las palabras tienden a pronunciarse como í :eile (otro), cosa (pies) y déanta (hecho) tienden a pronunciarse como eilí , cosaí y déantaí respectivamente.

El dialecto de Mayo del norte de Erris ( Iorras ) y Achill ( Acaill ) es en gramática y morfología esencialmente un dialecto de Connacht, pero muestra algunas similitudes con el irlandés de Ulster debido a la inmigración a gran escala de personas desposeídas después de la Plantación de Ulster . Por ejemplo, las palabras que terminan -mh y -bh tienen un sonido mucho más suave, con una tendencia a terminar palabras como leo y dóibh con "f", dando leofa y dófa respectivamente. Además de un vocabulario típico de otras áreas de Connacht, también se encuentran palabras del Ulster comoamharc (que significa "mirar" y se pronuncia "onk"), nimhneach (doloroso o dolorido), druida (cerca), mothaigh (oír), doiligh (difícil), úr (nuevo) y tig le (poder - es decir, una forma similar a féidir ).

El presidente irlandés Douglas Hyde fue posiblemente uno de los últimos hablantes del dialecto Roscommon del irlandés. [25]

Ulster [ editar ]

El irlandés del Ulster es el dialecto que se habla en las regiones de Gaeltacht de Donegal. Estas regiones contienen todas las comunidades de Ulster donde el irlandés se hablaba en una línea ininterrumpida desde cuando el idioma era el idioma dominante de Irlanda. Las comunidades de habla irlandesa en otras partes del Ulster son el resultado del renacimiento del idioma: familias de habla inglesa que deciden aprender irlandés. Los datos del censo muestran que 4.130 personas lo hablan en casa.

Lingüísticamente, el más importante de los dialectos del Ulster en la actualidad es el que se habla, con ligeras diferencias, tanto en Gweedore ( Gaoth Dobhair = Inlet of Streaming Water) como en The Rosses ( na Rossa ).

El irlandés del Ulster suena bastante diferente de los otros dos dialectos principales. Comparte varias características con los dialectos sureños del gaélico escocés y la Isla de Man , además de tener muchas palabras características y matices de significados. Sin embargo, desde la desaparición de los dialectos irlandeses hablados de forma nativa en lo que hoy es Irlanda del Norte, probablemente sea una exageración ver al irlandés del Ulster actual como una forma intermedia entre el gaélico escocés y los dialectos del sur y oeste del irlandés. El gaélico escocés del norte tiene muchas características que no pertenecen al Ulster en común con el irlandés Munster.

Un rasgo notable del irlandés del Ulster, el gaélico escocés y la Isla de Man es el uso de la partícula negativa cha (n) en lugar de Munster y Connacht . Aunque el sur de Donegal irlandés tiende a usar más que cha (n) , cha (n) casi ha desplazado a en los dialectos más septentrionales (por ejemplo, Rosguill y Tory Island ), aunque incluso en estas áreas níl "is not" es más común que chan fhuil o cha bhfuil . [71] [72] Otro rasgo notable es la pronunciación de la terminación del verbo en primera persona del singular -im como-am , también común a Man y Escocia (Munster / Connacht siúlaim "Yo camino", Ulster siúlam ).

Leinster [ editar ]

Hasta principios del siglo XIX e incluso más tarde, se hablaba irlandés en los doce condados de Leinster. La evidencia proporcionada por los nombres de lugares, las fuentes literarias y el habla grabada indica que no existía un dialecto de Leinster como tal. En cambio, el dialecto principal utilizado en la provincia estaba representado por un amplio cinturón central que se extendía desde el oeste de Connacht hacia el este hasta el estuario de Liffey y hacia el sur hasta Wexford , aunque con muchas variaciones locales. Dos dialectos más pequeños estaban representados por el habla del Ulster de los condados de Meath y Louth, que se extendían hasta el sur del valle de Boyne , y un dialecto de Munster que se encuentra en Kilkenny y el sur de Laois.

El dialecto principal tenía características que sobreviven hoy sólo en el irlandés de Connacht. Por lo general, colocó el acento en la primera sílaba de una palabra y mostró una preferencia (que se encuentra en los nombres de lugares) por la pronunciación cr donde la ortografía estándar es cn . Por tanto, la palabra cnoc (colina) se pronunciaría croc . Algunos ejemplos son los topónimos Crooksling ( Cnoc Slinne ) en el condado de Dublín y Crukeen ( Cnoicín ) en Carlow. East Leinster mostró la misma diptongación o alargamiento de vocales que en Munster y Connacht Irish en palabras como poll (agujero), cill (monasterio), coill (madera), ceann(cabeza), cam (torcido) y sueño (multitud). Una característica del dialecto era la pronunciación de la vocal ao , que generalmente se convirtió en ae en el este de Leinster (como en Munster) e í en el oeste (como en Connacht). [73]

Las primeras pruebas sobre el irlandés coloquial en el este de Leinster se encuentran en The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), del médico y viajero inglés Andrew Borde. [74] Las frases ilustrativas que usa incluyen las siguientes (con la ortografía irlandesa regularizada entre paréntesis):

The Pale [ editar ]

The Pale - Según el estatuto de 1488

The Pale ( An Pháil ) era un área alrededor del Dublín medieval tardío bajo el control del gobierno inglés. A finales del siglo XV, consistía en un área a lo largo de la costa desde Dalkey , al sur de Dublín , hasta la ciudad de guarnición de Dundalk , con un límite interior que abarcaba Naas y Leixlip en el condado de Kildare y Trim y Kells.en el condado de Meath al norte. En esta área de "Englyshe tunge", el inglés nunca había sido en realidad una lengua dominante y, además, llegó relativamente tarde; los primeros colonizadores fueron normandos que hablaban francés normando, y antes que estos nórdicos. El idioma irlandés siempre ha sido el idioma de la mayor parte de la población. Un funcionario inglés comentó de Pale en 1515 que "toda la gente común de dichos medios condados que obedecen las leyes del Rey, en su mayor parte son de nacimiento irlandés, de hábitos irlandeses y de lengua irlandesa". [75]

Con el fortalecimiento del control político y cultural inglés, el cambio de idioma comenzó a ocurrir, pero esto no se hizo claramente evidente hasta el siglo XVIII. Incluso entonces, en el período decenal 1771-1781, el porcentaje de hablantes de irlandés en Meath fue de al menos el 41%. En 1851, esto había caído a menos del 3%. [76]

Declive general [ editar ]

El inglés se expandió fuertemente en Leinster en el siglo XVIII, pero los hablantes de irlandés aún eran numerosos. En el período decenal 1771-1781, algunos condados habían estimado los porcentajes de hablantes de irlandés de la siguiente manera (aunque es probable que las estimaciones sean demasiado bajas): [76]

Kilkenny 57%
Louth 57%
Longford 22%
Westmeath 17%

El idioma experimentó su declive inicial más rápido en los condados de Dublín, Kildare, Laois, Wexford y Wicklow. En los últimos años, se ha observado que el condado de Wicklow tiene el porcentaje más bajo de hablantes de irlandés de cualquier condado de Irlanda, con solo el 0,14% de su población afirmando tener un conocimiento aceptable del idioma. [77] La proporción de niños de habla irlandesa en Leinster se redujo de la siguiente manera: 17% en la década de 1700, 11% en la de 1800, 3% en la de 1830 y prácticamente ninguno en la de 1860. [78] El censo irlandés de 1851 mostró que todavía había varios hablantes mayores en el condado de Dublín. [76] Se hicieron grabaciones de sonido entre 1928 y 1931 de algunos de los últimos oradores en Omeath , County Louth (ahora disponible en formato digital). [79]La última hablante nativa tradicional conocida en Omeath, y en Leinster en su conjunto, fue Annie O'Hanlon (de soltera Dobbin), que murió en 1960. [18] Su dialecto era, de hecho, una rama del irlandés del sudeste Ulster. [80]

Uso urbano desde la edad media hasta el siglo XIX [ editar ]

El irlandés se hablaba como lengua comunitaria en los pueblos y ciudades irlandeses hasta el siglo XIX. En los siglos XVI y XVII se generalizó incluso en Dublín y el Pale. El administrador inglés William Gerard (1518-1581) comentó lo siguiente: "Todos los ingleses, y la mayor parte con deleite, incluso en Dublín, hablan Irishe", [81] mientras que el historiador inglés antiguo Richard Stanihurst (1547-1618) lamentó que "Cuando su posteridad no se volvió del todo tan cautelosa, como sus antepasados ​​fueron valientes en conquistar, el idioma irlandés fue definido libremente en el inglés Pale: este cancro tomó una raíz tan profunda, como el cuerpo que antes era íntegro y sano, fue por poco y poco pudridas, y de manera totalmente putrefactas ". [82]

El irlandés de Dublín, situado entre el dialecto del Ulster oriental de Meath y Louth al norte y el dialecto de Leinster-Connacht más al sur, puede haber reflejado las características tanto de la fonología como de la gramática. En el propio condado de Dublín, la regla general era poner el acento en la vocal inicial de las palabras. Con el tiempo, parece que las formas del caso dativo se apoderaron de las otras terminaciones del caso en plural (una tendencia que se encuentra en menor medida en otros dialectos). En una carta escrita en Dublín en 1691 encontramos ejemplos como los siguientes: gnóthuimh (caso acusativo, la forma estándar es gnóthaí ), tíorthuibh (caso acusativo, la forma estándar es tíortha ) y leithscéalaibh(caso genitivo, la forma estándar es leithscéalta ). [83]

Las autoridades inglesas del período cromwelliano, conscientes de que el irlandés se hablaba ampliamente en Dublín, organizaron su uso oficial. En 1655 se ordenó a varios dignatarios locales que supervisaran una conferencia en irlandés que se impartiría en Dublín. En marzo de 1656, un sacerdote católico convertido, Séamas Corcy, fue designado para predicar en irlandés en la parroquia de Bride todos los domingos, y también se le ordenó predicar en Drogheda y Athy . [84] En 1657 los colonos ingleses en Dublín presentaron una petición al Consejo Municipal quejándose de que en Dublín mismo "hay irlandés comúnmente y generalmente hablado". [85]

Existe evidencia contemporánea del uso del irlandés en otras áreas urbanas en ese momento. En 1657 se consideró necesario que un juramento de abjuración (rechazando la autoridad del Papa) se leyera en irlandés en Cork para que la gente pudiera entenderlo. [86]

El irlandés era lo suficientemente fuerte en el Dublín de principios del siglo XVIII como para ser el idioma de una camarilla de poetas y escribas dirigidos por Seán y Tadhg Ó Neachtain, ambos poetas notables. [87] La actividad de los escribas en irlandés persistió en Dublín hasta el siglo XVIII. Un ejemplo destacado fue Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), un prolífico productor de manuscritos que publicitó sus servicios (en inglés) en el Dublin Journal de Faulkner . [88] Todavía había un número apreciable de hablantes de irlandés en el condado de Dublín en el momento del censo de 1851. [89]

En otros centros urbanos, los descendientes de los colonos anglo-normandos medievales, los llamados Inglés Antiguo , hablaban irlandés o eran bilingües en el siglo XVI. [90] El administrador y viajero inglés Fynes Moryson , escribiendo en los últimos años del siglo XVI, dijo que "los irlandeses ingleses y los mismos ciudadanos (excepto los de Dublín, donde reside el señor diputado), aunque podían hablar inglés además de nosotros, sin embargo, comúnmente hablamos irlandés entre nosotros, y nuestra conversación familiar apenas nos indujo a hablar inglés con nosotros ". [91] En Galway, una ciudad dominada por comerciantes ingleses antiguos y leal a la Corona hasta las Guerras Confederadas Irlandesas.(1641-1653), el uso del idioma irlandés ya había provocado la aprobación de una Ley de Enrique VIII (1536), que ordenaba lo siguiente:

Ítem, que cada habitante dentro de nuestro dicho pueblo [Galway] se esfuerza por hablar inglés, y por usarlo después del facon inglés; y, especialmente, que ustedes, y cada uno de ustedes, pongan a sus hijos en la escuela, en que aprendan a hablar inglés ... [92]

La desaparición de las instituciones culturales nativas en el siglo XVII vio disminuir el prestigio social de los irlandeses, y siguió la gradual anglicización de las clases medias. [93] El censo de 1851 mostró, sin embargo, que los pueblos y ciudades de Munster todavía tenían importantes poblaciones de habla irlandesa. Mucho antes, en 1819, James McQuige, un predicador laico metodista veterano en irlandés, escribió: "En algunas de las ciudades más grandes del sur, Cork, Kinsale e incluso la ciudad protestante de Bandon, se venden provisiones en los mercados y se llora en el calles, en irlandés ". [94] Los hablantes de irlandés constituían más del 40% de la población de Cork incluso en 1851. [95]

Irlandés urbano moderno [ editar ]

El siglo XIX vio una reducción en el número de hablantes de irlandés de Dublín, en consonancia con la tendencia en otros lugares. Esto continuó hasta el final del siglo, cuando el renacimiento gaélico vio la creación de una fuerte red de habla irlandesa, típicamente unida por varias ramas del Conradh na Gaeilge , y acompañada por una renovada actividad literaria. [96] En la década de 1930, Dublín tenía una animada vida literaria en irlandés. [97]

Urban Irish se ha beneficiado, durante las últimas décadas, de un sistema escolar independiente en rápida expansión, conocido generalmente como Gaelscoileanna , que enseña en su totalidad a través del irlandés. A partir de 2019, hay 37 escuelas primarias de este tipo solo en Dublín. [98]

Se ha sugerido que los pueblos y ciudades de Irlanda están adquiriendo una masa crítica de hablantes de irlandés, lo que se refleja en la expansión de los medios de comunicación en idioma irlandés. [99] Muchos son hablantes más jóvenes que, después de encontrarse con el irlandés en la escuela, hicieron un esfuerzo por adquirir fluidez; otros se han educado a través del irlandés; algunos se han criado con irlandeses. Los que tienen antecedentes de habla inglesa ahora se describen a menudo como "nuachainteoirí" (nuevos hablantes) y utilizan las oportunidades disponibles (festivales, eventos "emergentes") para practicar o mejorar su irlandés. [100] Varían en fluidez, pero el estándar comparativo sigue siendo el irlandés del Gaeltacht. [101]Tal comparación muestra que la distinción entre consonantes anchas y delgadas, que es fundamental para la fonología y la gramática irlandesas, no se observa completa o consistentemente en el irlandés urbano, quizás debido a aspectos del proceso de aprendizaje. [ cita requerida ] Este y otros cambios hacen posible que el irlandés urbano se convierta en un nuevo dialecto o incluso, durante un largo período, se convierta en un criollo (es decir, un nuevo idioma) distinto del irlandés Gaeltacht. [99]

Se ha argumentado que existe un cierto elitismo entre los hablantes de irlandés, con mayor respeto por el irlandés de los hablantes nativos de Gaeltacht y con el irlandés de "Dublín" (es decir, urbano) que está subrepresentado en los medios de comunicación. [102] Esto, sin embargo, va acompañado de una falla entre algunos hablantes urbanos de irlandés para reconocer las características gramaticales y fonológicas esenciales para la estructura de la lengua. [99]

Hacia un irlandés estándar - An Caighdeán Oifigiúil [ editar ]

No existe un estándar oficial único para pronunciar el idioma irlandés. Ciertos diccionarios, como Foclóir Póca , proporcionan una sola pronunciación. Los diccionarios en línea como Foclóir Béarla-Gaeilge [103] proporcionan archivos de audio en los tres dialectos principales. Las diferencias entre los dialectos son considerables y han dado lugar a dificultades recurrentes para conceptualizar un "irlandés estándar". En las últimas décadas, los contactos entre hablantes de diferentes dialectos se han vuelto más frecuentes y las diferencias entre los dialectos son menos notorias. [104]

An Caighdeán Oifigiúil ("El estándar oficial"), a menudo abreviado como An Caighdeán , es un estándar para la ortografía y gramática del irlandés escrito, desarrollado y utilizado por el gobierno irlandés. La mayoría de las escuelas de Irlanda siguen sus reglas, aunque las escuelas de las regiones de habla irlandesa y sus alrededores también utilizan el dialecto local. Fue publicado por el departamento de traducción de Dáil Éireann en 1953 [105] y actualizado en 2012 [106] y 2017.

Fonología [ editar ]

En pronunciación, el irlandés se parece más a sus parientes más cercanos, el gaélico escocés y la isla de Man. Una característica notable es que las consonantes (excepto / h / ) vienen en pares, una "ancha" ( velarizada , pronunciada con la parte posterior de la lengua hacia el paladar blando) y una "delgada" ( palatalizada , pronunciada con la mitad de la la lengua empujada hacia el paladar duro). Si bien los pares anchos y delgados no son exclusivos del irlandés (se encuentran, por ejemplo, en ruso ), en irlandés tienen una función gramatical.

Diptongos : iə, uə, əi, əu .

Sintaxis y morfología [ editar ]

El irlandés es un lenguaje fusional , VSO , nominativo-acusativo . El irlandés no tiene una estructura de verbo ni de satélite , y hace un uso liberal de los verbos deícticos .

Los sustantivos disminuyen para 3 números : singular , dual (solo en conjunción con el número dhá / "dos"), plural ; 2 géneros : masculino, femenino; y 4 casos : ainmneach ( nomino - acusativo ), gairmeach ( vocativo ), ginideach ( genitivo ) y tabharthach ( preposicional - locativo ), con rastros fosilizados del acusativo más antiguo . Los adjetivos concuerdan con los sustantivos en número ,género y caso . Los adjetivos generalmente siguen a los sustantivos, aunque algunos preceden o prefijan a los sustantivos. Los adjetivos demostrativos tienen formas proximal , medial y distal . El caso preposicional - locativo se llama dativo por convención, aunque se origina en el ablativo protocelta.

Los verbos se conjugan en 3 tiempos : pasado , presente , futuro ; 2 aspectos : simple , habitual ; 2 números: singular , plural ; 4 modos : indicativo , subjuntivo , condicional , imperativo ; 2 formas relativas, la relativa presente y futura; y en algunos verbos, formas independientes y dependientes . Los verbos se conjugan para 3 personas y una forma impersonal que es actor-gratis; la tercera persona del singular actúa como una forma personal libre de personas que se puede seguir o hacer referencia a cualquier persona o número.

Hay dos verbos para "ser", uno para cualidades inherentes con solo dos formas, es "presente" y ba "pasado" y "condicional", y otro para cualidades transitorias , con un complemento completo de formas excepto el adjetivo verbal. . Los dos verbos comparten un sustantivo verbal.

La voz pasiva y muchas otras formas son perifrásticas . Hay una serie de partículas preverbales que marcan las cláusulas negativas , interrogativas , subjuntivas , relativas , etc. Hay un sustantivo verbal y un adjetivo verbal . Las formas verbales son muy regulares , muchas gramáticas reconocen solo 11 verbos irregulares .

Las preposiciones se declinan para persona y número . Diferentes preposiciones gobiernan diferentes casos . En irlandés antiguo y medio, las preposiciones gobernaban diferentes casos dependiendo de la semántica pretendida ; esto ha desaparecido en el irlandés moderno excepto en forma fosilizada.

El irlandés no tenía verbo para expresar tener; en cambio, la palabra ag ("en", etc.) se usa junto con el verbo transitorio "be" bheith :

  • Tá leabhar agam. "Tengo un libro." (Literalmente, "hay un libro en mí", cf. ruso У меня есть книга, finlandés minulla en kirja , francés le livre est à moi )
  • Tá leabhar agat. "Tú (singular) tienes un libro".
  • Tá leabhar aige. "El tiene un libro."
  • Tá leabhar aici. "Ella tiene un libro."
  • Tá leabhar againn. "Tenemos un libro".
  • Tá leabhar agaibh. "Usted (plural) tiene un libro".
  • Tá leabhar acu. "Tienen un libro".

Los números tienen 3 formas: abstracta, general y ordinal. Los números del 2 al 10 (y estos en combinación con números más altos) rara vez se usan para personas, en su lugar se usan números nominales:

  • a dó "Dos".
  • dhá leabhar "Dos libros".
  • beirt "Dos personas, una pareja", beirt fhear "Dos hombres", beirt bhan "Dos mujeres".
  • dara , tarna (variación libre) "Segundo".

Los irlandeses tenían sistemas tanto decimal como vigesimal:

10: un deich

20: fiche

30: vigesimal — un deich es fiche ; decimal - tríocha

40: v. Daichead, dá fhichead ; D. ceathracha

50: v. Un deich es daichead ; D. caoga (también: leathchéad "half-cien")

60: v. Trí fichid ; D. seasca

70: v. A deich es trí fichid ; D. seachtó

80: v. Cheithre fichid ; D. ochtó

90: v. A deich es cheithre fichid ; D. nócha

100: v. Cúig fichid ; D. céad

Un número como 35 tiene varias formas:

un cúigdéag es fichid "15 y 20"

un cúig es tríocha "5 y 30"

fiche es cúigdéag "20 y 15"

tríocha 'sa cúig "30 y 5"

Este último es el más utilizado en matemáticas.

Mutaciones iniciales [ editar ]

En irlandés, hay dos clases de mutaciones consonantes iniciales , que expresan la relación gramatical y el significado en verbos, sustantivos y adjetivos:

  • Lenición ( séimhiú ) describe el cambio de paradas en fricativas . [107] Indicado en escritura gaélica por un sí buailte (un punto) escrito encima de la consonante, se muestra en escritura latina agregando una h .
    • caith! "¡lanzar!" - chaith mé "arrojé" (lenición como marcador de tiempo pasado, causado por la partícula do , ahora generalmente omitido)
    • "requisito" - easpa an ghá "falta del requisito" (lenición que marca el caso genitivo de un sustantivo masculino)
    • Seán "John" - ¡ un Sheáin! "¡John!" (la lenición como parte del caso vocativo, la lenición vocativo es activada por a , el marcador vocativo antes de Sheáin )
  • La eclipsis ( urú ) cubre la sonorización de oclusivos sordos y la nasalización de oclusiones sonoras.
    • Athair "Padre" - ár nAthair "Padre nuestro"
    • tús "inicio", ar dtús "al inicio"
    • Gaillimh "Galway" - i nGaillimh "en Galway"

Las mutaciones son a menudo la única forma de distinguir formas gramaticales. Por ejemplo, la única forma no contextual de distinguir los pronombres posesivos "ella", "su" y "su", es a través de mutaciones iniciales, ya que todos los significados están representados por la misma palabra a .

  • su zapato - un mbróg (eclipsis)
  • su zapato - un bhróg (lenición)
  • su zapato - un bróg (sin cambios)

Debido a la mutación inicial , prefijos , clíticos , sufijos , inflexión de raíces , morfología final , elisión , sandhi , epéntesis y asimilación ; el principio, el núcleo y el final de las palabras pueden cambiar radicalmente e incluso simultáneamente, según el contexto.

Ortografía [ editar ]

El símbolo oficial de las Fuerzas de Defensa de Irlanda, que muestra un tipo de letra gaélico con diacríticos de puntos

El irlandés moderno usó tradicionalmente el alfabeto latino sin las letras j, k, q, w, x, y y z. Sin embargo, algunas palabras gaelizadas usan esas letras: por ejemplo, "jeep" se escribe como " jíp " (la letra v se ha naturalizado en el idioma, aunque no es parte del alfabeto tradicional, y tiene la misma pronunciación que "bh "). Un signo diacrítico , el acento agudo ( á é í ó ú ), conocido en irlandés como síneadh fada ("marca larga"; plural: sínte fada ), se usa en el alfabeto. En el uso idiomático del inglés, este diacrítico se denomina con frecuencia simplemente fada , donde el adjetivo se usa como sustantivo.La fadaSirve para alargar el sonido de las vocales y en algunos casos también cambia su calidad. Por ejemplo, en el irlandés de Munster (Kerry), a es / a / o / ɑ / y á es / ɑː / en "padre", pero en el irlandés de Ulster (Donegal), á tiende a ser / æː / .

La ortografía tradicional tenía un diacrítico adicional: un punto sobre algunas consonantes para indicar lenición . En el irlandés moderno, la letra h con el sufijo de una consonante indica que la consonante está lenitada. Así, por ejemplo, ' Gaelaċ ' se ha convertido en ' Gaelach '. Este diacrítico de punto arriba , llamado ponc séimhithe o sí buailte (a menudo abreviado como buailte ), se deriva del punctum delens utilizado en los manuscritos medievales para indicar la eliminación, similar a tachar palabras no deseadas en la escritura a mano hoy en día. De este uso se usó para indicar la lenición de s (de/ s / a / h / ) yf (de / f / a cero ) en textos irlandeses antiguos. La lenición de c , p y t se indicó colocando la letra h después de la consonante afectada; lenición de b , d , g , o m fue dejado sin marcar. Posteriormente, tanto la h buailte como la pospuesta se ampliaron para que fueran indicadores de la lenición de cualquier sonido, excepto l , n y r , que no podían ser lenidas. Eventualmente, el uso delbuailte predominó cuando los textos se escribieron con letras gaélicas, mientras que la h predominó cuando se escribieron con letras romanas.

Hoy en día, el tipo gaélico y el buailte rara vez se utilizan, excepto cuando se requiere un estilo "tradicional", por ejemplo, el lema del escudo de armas del University College Dublin [108] o el símbolo de las Fuerzas de Defensa de Irlanda, la insignia de la gorra de las Fuerzas de Defensa de Irlanda ( Óglaiġ na h-Éireann) . Las letras con buailte están disponibles en conjuntos de caracteres Unicode y Latin-8 (consulte la tabla Adicional Extendida Latina y el Punto (diacrítico) ). [109] La h pospuesta ha predominado debido a su conveniencia y la falta de un conjunto de caracteres que contenga el overdot antesUnicode , aunque extender el último método a las letras romanas, teóricamente tendría la ventaja de hacer que los textos irlandeses sean significativamente más cortos, particularmente porque una gran parte de los dígrafos que contienen h en un texto típico irlandés son silenciosos (por ejemplo , el Lughbhaidh anterior , la ortografía antigua de Louth, que se convertiría en Luġḃaiḋ ).

Reforma ortográfica [ editar ]

Alrededor de la época de la Segunda Guerra Mundial , Séamas Daltún, a cargo de Rannóg an Aistriúcháin (el departamento de traducciones oficial del gobierno irlandés), emitió sus propias pautas sobre cómo estandarizar la ortografía y la gramática irlandesas. Esta norma de facto fue posteriormente aprobada por el Estado y denominada Norma Oficial o Caighdeán Oifigiúil . Simplificó y estandarizó la ortografía. A muchas palabras se les quitaron las letras mudas y se acercó la combinación de vocales al lenguaje hablado. Cuando existían varias versiones en diferentes dialectos para la misma palabra, se seleccionaron una o más.

Ejemplos:

  • Gaedhealg / Gaedhilg (e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / GaolainnGaeilge , "idioma irlandés"
  • Lughbhaidh , "Louth" (ver Nombres históricos del condado de Louth )
  • biadhbia , "comida"

La ortografía estándar no refleja necesariamente la pronunciación utilizada en dialectos particulares. Por ejemplo, en irlandés estándar, bia , "comida", tiene el genitivo bia . En el irlandés de Munster, sin embargo, el genitivo se pronuncia / bʲiːɟ / . [110] Por esta razón, la ortografía biadh todavía es utilizada por los hablantes de algunos dialectos, en particular aquellos que muestran una diferencia significativa y audible entre biadh (caso nominativo) y bídh (caso genitivo) "de comida, comida". En Munster, la última ortografía produce regularmente la pronunciación / bʲiːɟ / porque la -idh final , -igh delenita regularmente a -igen la pronunciación de Munster. Otro ejemplo sería la palabra crua , que significa "duro". Esta pronunciado / kruəɟ / [111] en Munster, en línea con la ortografía pre-Caighdeán, cruaidh . En Munster, ao se pronuncia / eː / y aoi se pronuncia / iː / , [112] pero las nuevas grafías de saoghal , "vida, mundo", genitivo: saoghail , se han convertido en saol , genitivo saoil . Esto produce irregularidades en la correspondencia entre la ortografía y la pronunciación en Munster, porque la palabra se pronuncia / sˠeːl̪ˠ / , genitivo/ sˠeːlʲ / . [113]

Ver también [ editar ]

  • Béarlachas , anglicismos en irlandés
  • Buntús Cainte , un curso de irlandés básico hablado
  • Cumann Gaelach , Sociedad de la lengua irlandesa
  • Diccionario de la lengua irlandesa
  • Comparación de gaélico escocés e irlandés
  • Hipótesis del sustrato goidélico
  • Hiberno-Latin , una variedad de latín medieval utilizado en los monasterios irlandeses. Incluía neologismos griegos, hebreos y celtas.
  • Nombre irlandés y nombres de lugares en Irlanda
  • Palabras irlandesas utilizadas en el idioma inglés
  • Irlandés , asignatura del examen Junior Cycle en las escuelas secundarias de la República de Irlanda
  • Teastas Eorpach na Gaeilge
  • Lista de medios en idioma irlandés
  • Lista de artistas que han lanzado canciones en irlandés
  • Lista de palabras inglesas de origen irlandés
  • Lista de temas relacionados con Irlanda
  • Lista de nombres de pila en lengua irlandesa
  • Literatura moderna en irlandés

Bibliografía [ editar ]

  • Caerwyn Williams, JE y Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Traidisiún Liteartha na nGael . An Clóchomhar Tta 1979.
  • McCabe, Richard A .. Regimiento monstruoso de Spenser: la Irlanda isabelina y la poética de la diferencia . Oxford University Press 2002. ISBN  0-19-818734-3 .
  • Hickey, Raymond. Los dialectos del irlandés: estudio de un paisaje cambiante . Walter de Gruyter, 2011. ISBN 3110238306 . 
  • Hickey, Raymond. La estructura sonora del irlandés moderno . De Gruyter Mouton 2014. ISBN 978-3-11-022659-1 . 
  • De Brún, Pádraig. Instrucción bíblica en lengua vernácula: la sociedad irlandesa y sus maestros 1818–1827 . Instituto de Estudios Avanzados de Dublín 2009. ISBN 978-1-85500-212-8 
  • Doyle, Aidan, A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence , Oxford, 2015.
  • Fitzgerald, Garrett, "Estimaciones para baronías de nivel mínimo de habla irlandesa entre las sucesivas cohortes decenales, 117-1781 a 1861-1871", Volumen 84, Actas de la Royal Irish Academy 1984.
  • Garvin, Tom, Preventing the Future: ¿Por qué Irlanda fue tan pobre durante tanto tiempo? , Gill y MacMillan, 2005.
  • Hindley, Reg (1991, nueva ed.). La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado . Routledge. ISBN 978-0-4150-6481-1 
  • McMahon, Timothy G .. Gran oportunidad: el renacimiento gaélico y la sociedad irlandesa, 1893-1910 . Syracuse University Press 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3 
  • Ó Gráda, Cormac. ' Cé Fada le Fán ' en Dublin Review of Books , número 34, 6 de mayo de 2013: [114]
  • Kelly, James y Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irlandés e inglés: Ensayos sobre la frontera lingüística y cultural 1600-1900 . Prensa de Four Courts 2012. ISBN 978-1846823404 
  • Ní Mhunghaile, Lesa. 'Biblioteca privada de un escriba irlandés del siglo XVIII: libros de Muiris Ó Gormáin' en Actas de la Real Academia Irlandesa , Volumen 110C, 2010, págs. 239–276.
  • Ní Mhuiríosa, Máirín. ' Cumann na Scríbhneoirí: Memoir ' en Scríobh 5 , ed. Seán Ó Mórdha. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1981.
  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean . Coiscéim 2011.
  • Ó Laoire, Muiris. El uso del lenguaje y las actitudes del lenguaje en Irlanda 'en el multilingüismo en contextos bilingües europeos: uso y actitudes del lenguaje , ed. David Lasagabaster y Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd. 2007. ISBN 1-85359-929-8 
  • Shibakov, Alexey. Formas de palabras irlandesas / Irische Wortformen . epubli 2017. ISBN 9783745066500 
  • Williams, Nicholas. 'Na Canúintí a Theacht chun Solais' en Stair na Gaeilge , ed. Kim McCone y otros. Maigh Nuad 1994. ISBN 0-901519-90-1 

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b O'Gallagher, J. Sermones en irlandés-gaélico (1877) Gill
  2. Ó Flannghaile, Tomás For the Tongue of the Gael: a Selection of Essays and Philological on Irish-Gaelic Subjects (1896) Gill
  3. ^ a b c "Nuestro papel en su apoyo" . Foras na Gaeilge . Consultado el 8 de enero de 2021 . ... entre Foras na Gaeilge y Bòrd na Gàidhlig, promoviendo el uso del gaélico irlandés y el gaélico escocés en Irlanda y Escocia ... '
  4. ^ Irlandés[1] [2] [3] en Ethnologue (22a ed., 2019)
  5. ^ a b "Gaélico: Definición de gaélico por Merriam-Webster" . Merriam-Webster.com . Merriam-Webster, Incorporated.
  6. ^ Collins English Dictionary, consultado el 26 de septiembre de 2020
  7. ^ Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2ª ed.). Dublín: Irish Texts Society. págs. 507 sv Gaedhealg . ISBN 1-870166-00-0.
  8. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . págs. 423k. ISBN 83-7363-275-1.
  9. ^ Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Enséñese el irlandés . pag. 227. ISBN 0-340-27841-2.
  10. ^ Collins English Dictionary, consultado el 26 de septiembre de 2020
  11. ^ Guía de estilo interinstitucional: Sección 7.2.4. Normas que rigen las lenguas de las instituciones Unión Europea, 27 de abril de 2016.
  12. ^ "Gaélico: significado en el Cambridge English Dictionary" . cambridge.org . Prensa de la Universidad de Cambridge . Consultado el 22 de diciembre de 2018 .
  13. ^ The Free Dictionary, consultado el 26 de septiembre de 2020
  14. Ó Cadhain, Máirtín (2015). El polvo sucio (traducción de Cré na Cille [1949]) . Traducido por Titley, Alan. New Haven y Londres: Yale University Press. pag. viii . ISBN 978-0-300-19849-2.
  15. ^ Alan Titley Federación europea de asociaciones y centros de estudios irlandeses (EFACIS), 2015.
  16. ^ "Cámara de los Comunes, 1 de agosto de 1922: Irlanda: lengua Erse (18)". Hansard . Londres, Reino Unido: Casas del Parlamento. 157 . 1240-1242. 1 de agosto de 1922. Sir CHARLES OMAN preguntó al Secretario de Estado para las Colonias si había protestado contra el reciente intento del Gobierno Provisional de Irlanda de imponer la Erse obligatoria en toda la correspondencia oficial, a pesar del acuerdo de que Erse e Inglés deberían ser igualmente permisible .. SR. CHURCHILL .. No anticipo que los ministros irlandeses incurrirán voluntariamente en la gran confusión que inevitablemente resultaría del uso del irlandés para las partes materiales de su correspondencia.
  17. ^ De Fréine, Seán (1978). El gran silencio: el estudio de una relación entre lengua y nacionalidad . Libros y medios irlandeses. ISBN 978-0-85342-516-8.
  18. ^ a b Ó Gráda 2013.
  19. ^ O'Reilly, Edward (17 de marzo de 2015). " " El idioma irlandés no adulterado ": hablantes de irlandés en el siglo XIX en Nueva York" . Sociedad histórica de Nueva York . Archivado desde el original el 29 de julio de 2017 . Consultado el 29 de julio de 2017 .
  20. ^ Consulte la discusión en Wolf, Nicholas M. (2014). Una isla de habla irlandesa: estado, religión, comunidad y panorama lingüístico en Irlanda, 1770–1870 . Prensa de la Universidad de Wisconsin. ISBN 978-0-299-30274-0.
  21. ^ McMahon 2008, págs. 130-131.
  22. ^ "El idioma irlandés y la Iglesia de Irlanda" . Iglesia de Irlanda . Archivado desde el original el 10 de julio de 2017 . Consultado el 29 de julio de 2017 .
  23. ^ "Irlanda habla en voz alta por el gaélico" . The New York Times . 29 de marzo de 2005. Archivado desde el original el 8 de enero de 2014 . Consultado el 19 de febrero de 2017 .
  24. ^ Murphy, Brian (25 de enero de 2018). "Inauguración de Douglas Hyde - una señal de una nueva Irlanda" . RTÉ . Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2018 . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
  25. ^ a b "Douglas Hyde abre 2RN el 1 de enero de 1926" . Noticias RTÉ . 15 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 6 de enero de 2013 . Consultado el 8 de mayo de 2013 .
  26. ^ "Alocución en irlandais, par M. Douglas Hyde" . Bibliothèque nationale de France . 28 de enero de 1922 . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
  27. ^ "El proyecto Web de Doegen Records" . Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2018.
  28. ^ "Censo de población 2016 - perfil 10 educación, habilidades y el idioma irlandés - CSO - Oficina Central de estadística" . Archivado desde el original el 12 de febrero de 2018 . Consultado el 11 de febrero de 2018 .
  29. Ó Murchú, Máirtín (1993). "Aspectos del estado social de los irlandeses modernos". En Martin J. Ball; James Fife (eds.). Las lenguas celtas . Londres: Routledge. págs. 471–90. ISBN 0-415-01035-7.
  30. ^ "Requisitos de entrada de NUI - Ollscoil na hÉireann - Universidad Nacional de Irlanda" . Nui.ie. Archivado desde el original el 5 de julio de 2012 . Consultado el 7 de julio de 2012 .
  31. ^ [1] Archivado el 30 de noviembre de 2005 en la Wayback Machine.
  32. ^ "Académico afirma que el aprendizaje forzado del irlandés 'ha fallado ' " . Independiente, es decir . 19 de enero de 2006.
  33. ^ Regan, Mary (4 de mayo de 2010). "Acabe con el irlandés obligatorio, dice FG, ya que 14.000 abandonan la asignatura" . Examinador irlandés .
  34. ^ Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie Archivado el 20 de enero de 2011 en Wayback Machine.
  35. ^ Siggins, Lorna (16 de julio de 2007). "El estudio ve el declive del irlandés en Gaeltacht" . The Irish Times .
  36. ^ Nollaig Ó Gadhra, 'El Gaeltacht y el futuro de los irlandeses, estudios , volumen 90, número 360
  37. ^ Welsh Robert y Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht', el compañero de Oxford de la literatura irlandesa . Prensa de la Universidad de Oxford.
  38. ^ Hindley, Reg (1991). La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado . Taylor y Francis.
  39. ^ Magan, Manchán (9 de enero de 2007). "¿Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí? *" . The Guardian . Londres. Archivado desde el original el 29 de enero de 2017 . Consultado el 17 de diciembre de 2016 .
  40. ^ Véase la discusión y las conclusiones alcanzadas en 'Idioma y estatus ocupacional: elitismo lingüístico en el mercado laboral irlandés', The Economic and Social Review, vol. 40, núm. 4, invierno de 2009, págs. 435–460: Ideas.repec.org Archivado el 29 de marzo de 2015 en Wayback Machine.
  41. ^ "Constitución de Irlanda" . Gobierno de Irlanda. 1 de julio de 1937. Archivado desde el original el 17 de julio de 2009 . Consultado el 19 de junio de 2007 .
  42. ^ "Más de 2,3 millones de personas que utilizan la aplicación de idiomas para aprender irlandés" . Rte.ie . 25 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 .
  43. ^ "¡Ar fheabhas! El presidente elogia a los traductores voluntarios de Duolingo" . Irishtimes.com . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 .
  44. ↑ a b Siggins, Lorna (6 de enero de 2003). "Sólo el 25% de los hogares de Gaeltacht habla irlandés con fluidez - encuesta". The Irish Times . pag. 5.
  45. ^ Hindley 1991, mapa 7: hablantes de irlandés por ciudades y distintas divisiones electorales, censo de 1926.
  46. ^ a b Trinity College Dublin (5 de noviembre de 2020). "Ley de Idiomas Oficiales de 2003" .
  47. ^ "Ley de idiomas oficiales de 2003" . www.gov.ie . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  48. ^ An Coimisinéir Teanga. Ley de idiomas oficiales de 2003: Guía . https://www.tcd.ie/gaeloifig/assets/foilseachain/Guidebook%20-%20Official%20Languages%20Act%202003.pdf . págs. 1-3.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  49. ^ "Ley de idiomas oficiales de 2003 (y legislación relacionada)" . www.gov.ie . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  50. ^ "Revisión de la ley de idioma oficial de 2003" . www.gov.ie . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  51. ^ "Política del idioma irlandés" . www.gov.ie . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  52. ^ Roinn an Taoisigh (2019). Ley de idiomas oficiales de 2003: Programa de idiomas 2019-2022 . https://www.gov.ie/en/publication/820415-irish-language-policy/ . pag. 3.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  53. ^ "Estrategia de 20 años para el idioma irlandés" . www.gov.ie . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  54. ^ Gobierno de Irlanda (2010). Estrategia de 20 años para la lengua irlandesa 2010-2030 . https://www.gov.ie/en/policy-information/2ea63-20-year-strategy-for-the-irish-language/ . pag. 11.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  55. ^ Breadun, Deaglan De. "Plan podría triplicar el número de hablantes de irlandés, dice Cowen" . The Irish Times . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  56. ^ "CAIN: problemas: idioma: O'Reilly, C. (1997) nacionalistas y el idioma irlandés en Irlanda del Norte: perspectivas en competencia" . Cain.ulst.ac.uk. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2015 . Consultado el 31 de octubre de 2015 .
  57. ^ GPPAC.net Archivado el 13 de mayo de 2007 en Wayback Machine.
  58. ^ "Acuerdo de Belfast - texto completo - Sección 6 (igualdad) -" Cuestiones económicas, sociales y culturales " " . Cain.ulst.ac.uk. Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2013 . Consultado el 7 de julio de 2012 .
  59. ^ "Se plantea el futuro de la lengua irlandesa" . BBC News . 13 de diciembre de 2006. Archivado desde el original el 15 de marzo de 2007 . Consultado el 19 de junio de 2007 .
  60. ^ "Continuaremos haciendo campaña hasta que logremos la igualdad para el idioma irlandés" . Connemara Journal. 12 de marzo de 2014. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 .
  61. ^ "Miles piden la ley de lengua irlandesa durante el mitin de Belfast" . Irishtimes.com . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017 . Consultado el 15 de enero de 2018 .
  62. ^ "Is í an Ghaeilge an 21ú teanga oifigiúil den Aontas Eorpach" . Archivado desde el original el 18 de marzo de 2008 . Consultado el 14 de junio de 2008 .
  63. ^ "El irlandés recibirá el estatus de idioma oficial de la UE completo" . EURACTIV.com . 10 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 .
  64. ^ Oh Broin, Brian. "Un análisis de las comunidades de habla irlandesa de América del Norte: ¿Quiénes son, cuáles son sus opiniones y cuáles son sus necesidades?" . Academia. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2012 . Consultado el 31 de marzo de 2012 . Cite journal requires |journal= (help)
  65. ^ "1. Idiomas detallados que se hablan en el hogar y capacidad para hablar inglés para la población de 5 años o más para los Estados Unidos: 2006-2008" , Idioma (tabla), Censo, 2010
  66. ^ Mannion, John (febrero de 2003). "Los irlandeses en Terranova" . Patrimonio: Terranova y Labrador .
  67. ^ Clarke, Sandra; Paddock, Harold; MacKenzie, Marguerite (1999). "Idioma" . Patrimonio: Terranova y Labrador .
  68. ^ "Resumen de resultados del censo de 2016 - parte 1 - CSO - Oficina central de estadística" . Cso.ie . Archivado desde el original el 30 de julio de 2017 . Consultado el 29 de julio de 2017 .
  69. ^ https://www.chg.gov.ie/app/uploads/2018/07/report-of-coimisiun-na-gaeltachta.pdf
  70. ^ "El proyecto Web de Doegen Records" . Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2018.
  71. ^ Hamilton, John Noel (1974). Un estudio fonético de los irlandeses de Tory Island, condado de Donegal . Instituto de Estudios Irlandeses, Universidad Queen's de Belfast.
  72. ^ Lucas, Leslie W. (1979). Gramática del irlandés Ros Goill, condado de Donegal . Instituto de Estudios Irlandeses, Universidad Queen's de Belfast.
  73. ^ Williams 1994, págs. 467–478.
  74. Borde, Andrew (1870). FJ Furnivall (ed.). " El primer boke de la introducción del conocimiento " . N. Trubner & Co. págs. 131-135.
  75. ^ "Estado de Irlanda y plan para su reforma" en State Papers Ireland , Henry VIII, ii, 8.
  76. ^ a b c Véase Fitzgerald 1984.
  77. ^ https://heritage.wicklowheritage.org/places/county_wicklow_historical_societies/wicklow_historical_society/wicklow_historical_society-2/the_irish_language_in_co_wicklow
  78. ^ Citado en Ó Gráda 2013.
  79. ^ "El proyecto web de Doegen Records | DHO" . Dho.ie. 5 de septiembre de 1928. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2016 . Consultado el 19 de marzo de 2016 .
  80. ^ Cur síos ar an chainteoir ó dhúchas deireannach ón Ó Méith, Co Lú, Anna Uí Annluain: https://www.rte.ie/archives/exhibitions/1981-proinsias-o-conluain/615547-gaeilgeoir-deireannacha-mith/
  81. ^ Ver "Tony Crowley," La política del lenguaje en Irlanda 1366-1922: Un libro de consulta "y Leerssen, Joep , Mere Irish y Fior-Ghael: Estudios sobre la idea de la nacionalidad irlandesa, su desarrollo y expresión literaria antes del siglo XIX , University of Notre Dame Press 1997, página 51. ISBN 978-0268014278 
  82. ^ Ellis, Henry (ed.). The Description of Ireland , An Electronic Edition: Capítulo 1 (Los nombres de Irlanda, con la brújula del mismo, también lo que los condados o condados que componen, la división o partición de la tierra y el idioma de la gente): http : //www.perseus.tufts.edu/hopper/text? doc = Perseus% 3atext% 3a1999.03.0089
  83. ^ Ver Ó hÓgáin 2011.
  84. ^ Berresford Ellis 1975, p. 156.
  85. ^ Citado en Berresford Ellis, p. 193.
  86. ^ Berresford Ellis 1975, p. 190.
  87. ^ Caerwyn Williams y Uí Mhuiríosa 1979, págs.279 y 284.
  88. ^ Ní Mhunghaile 2010, págs. 239-276.
  89. ^ Véase Fitzgerald, 1984.
  90. McCabe, p. 31
  91. Citado en Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson inédito itinerario (IMC, Dublín, 1998), p. 50.
  92. ^ Citado en Hardiman, James , La historia de la ciudad y el país del condado de Galway . Dublín 1820: pág. 80. https://books.google.com.au/books?id=Lv8HAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false )
  93. Ó Laoire, 2007, p. 164.
  94. ^ Citado en de Brún 2009, págs. 11-12.
  95. ^ Fitzgerald, Garrett, 'Estimaciones para baronías de nivel mínimo de habla irlandesa entre las sucesivas cohortes decenales, 117-1781 a 1861-1871,' Volumen 84, Actas de la Royal Irish Academy 1984
  96. Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, págs. 148-153, 163-169, 210-215.
  97. ^ Uí Mhuiríosa 1981, págs. 168-181.
  98. ^ "Dublín: Gaelscoileanna - Educación media irlandesa" . Consultado el 8 de abril de 2020 .
  99. ↑ a b c Ó Broin, Brian (16 de enero de 2010). "Cisma teme por Gaeilgeoirí" . The Irish Times . Archivado desde el original el 16 de febrero de 2018 . Consultado el 16 de febrero de 2018 .
  100. ^ John Walsh; Bernadette OʼRourke; Hugh Rowland, Informe de investigación sobre nuevos hablantes de irlandés : https://www.forasnagaeilge.ie/wp-content/uploads/2015/10/New-speakers-of-Irish-report.pdf
  101. ^ Seoighe, Stiofán (22 de julio de 2019). "Gá le doirse a oscailt do nuachainteoirí na Gaeilge: Cén chaoi gur féidir cainteoirí gníomhacha, féinmhuiníneacha a dhéanamh astu seo a fhoghlaimíonn an Ghaeilge ar scoil?" . The Irish Times . Archivado desde el original el 22 de julio de 2019 . Consultado el 19 de agosto de 2019 .
  102. Ní Thuathaláin, Méabh (23 de julio de 2019). " ' Voy a hablar irlandés de la manera que es natural para mí' - craoltóir buartha faoi éilíteachas shaol na Gaeilge" . Tuairisc.ie . Archivado desde el original el 23 de julio de 2019 . Consultado el 19 de agosto de 2019 .
  103. ^ "Leabharlann Teanga agus Foclóireachta" . www.teanglann.ie . Consultado el 8 de abril de 2020 .
  104. ^ "Copia de dialectos irlandeses de Irishlanguage.net" . Archivado desde el original el 1 de julio de 2016 . Consultado el 31 de octubre de 2015 .
  105. ^ "Blas para principiantes" . BBC. Junio ​​de 2005. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2009 . Consultado el 18 de marzo de 2011 .
  106. ^ "An Caighdeán Oifigiúil" (PDF) (en irlandés). Enero de 2012. Archivado (PDF) desde el original el 25 de abril de 2018 . Consultado el 26 de febrero de 2018 .
  107. ^ "III La morfonología del irlandés" . La estructura sonora del irlandés moderno . De Gruyter Mouton. 11 de abril de 2014. doi : 10.1515 / 9783110226607.235 . ISBN 978-3-11-022660-7.
  108. ^ UCD, "Directrices de identidad de marca" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 13 de diciembre de 2005 . Consultado el 19 de abril de 2020 .  (1,8 MB) . Consultado el 19 de abril de 2020.
  109. ^ Unicode 5.0, "Latin Extended Adicional" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 10 de abril de 2018 . Consultado el 24 de marzo de 2018 .  (163 KB) . Consultado el 13 de octubre de 2007.
  110. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . pag. 412. ISBN 83-7363-275-1.
  111. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . pag. 417. ISBN 83-7363-275-1.
  112. ^ Dillon, Myles ; Ó Cróinín, Donncha (1961). Enséñese el irlandés . pag. 6. ISBN 0-340-27841-2.
  113. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . pag. 432. ISBN 83-7363-275-1.
  114. ^ "CÉ FADA LE FÁN" . Drb.ie . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Descubrir irlandés
  • Gaeilge ar an ghréasán Irish recursos en línea
  • ' Gael-Taca (Corcaigh) '
  • "¿ Aprender irlandés? ", BBC
  • " Red social para alumnos, profesores y ponentes "
  • Estadísticas de Gaelscoil
  • 40 Offigiúla na hÉireann Giotaí y mejores programas
  • Lista de Swadesh irlandés de palabras de vocabulario básico (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )
  • Cartlann na gCanúintí - Archivos de dialectos irlandeses
  • Colección de tarjetas de archivo de dialecto irlandés. Colección de la Biblioteca Digital UCD.
  • Colección de manuscritos del archivo del dialecto irlandés. Colección de la Biblioteca Digital UCD.

Literatura [ editar ]

  • Extracto de An Bíobla Naofa (la Biblia en irlandés), publicado por An Sagart en 1981
  • Extracto del Tiomna Nua (Nuevo Testamento) 1970, tr. Coslett Ó Cuinn, publicado por Cumann Gaelach na hEaglaise
  • Extracto de An Bíobla Naomhtha (La Santa Biblia), traducción de los siglos XVI al XVII realizada bajo la supervisión de William Bedell , reeditada en 1817 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera

Gramática y pronunciación [ editar ]

  • Aprende gramática irlandesa con audio y pronunciación
  • An Gael Magazine  - Arte, cultura e historia gaélica irlandesa viva en todo el mundo hoy
  • Una breve lista de frases en irlandés y bretón con traducción al japonés (renovación), incluido el archivo de sonido
  • Gramadach na Gaeilge de Braesicke (traducción al inglés)
  • Idioma irlandés en Mayo
  • Die araner mundart (descripción fonológica del dialecto de las islas Aran por F. N. Finck, de 1899)
  • Un dialecto de Donegal (una descripción fonológica del dialecto de Glenties por EC Quiggin , de 1906)
  • Trinity College Dublin El sintetizador de idioma irlandés
  • Cruinneog - editores del software de corrección gramatical irlandesa Anois

Diccionarios [ editar ]

  • Acmhainn.ie - Diccionario y recurso terminológico
  • Diccionarios en gaélico general
  • Diccionario de audio / imágenes irlandés-inglés