El idioma irlandés ( irlandés : Gaeilge ) es un idioma minoritario reconocido en Irlanda del Norte . El dialecto que se habla allí se conoce como irlandés del Ulster ( Gaeilge Uladh ). La protección de la lengua irlandesa en Irlanda del Norte se deriva en gran medida de la Carta europea de lenguas regionales o minoritarias . [1]
Según el censo del Reino Unido de 2011, en Irlanda del Norte 184.898 (10,65%) afirman tener algún conocimiento de irlandés, de los cuales 104.943 (6,05%) pueden hablar el idioma en diversos grados. Unas 4.130 personas (0,2%) utilizan el irlandés como lengua materna principal. [2]
Historia
Idioma en gaélico Irlanda
Como en otras partes de Irlanda, el irlandés fue el idioma principal en la región de la actual Irlanda del Norte durante la mayor parte de su historia registrada. La influencia histórica del idioma irlandés en Irlanda del Norte se puede ver en muchos nombres de lugares, por ejemplo, el nombre de Belfast aparece por primera vez en el año 668 y el Lagan incluso antes. [ cita requerida ] La plantación de Ulster condujo a un declive en la cultura gaélica, [ cita requerida ] de la cual el irlandés era parte - mientras que algunos colonos escoceses eran hablantes de gaélico, la plantación extendió el inglés. A pesar de la plantación, el gaélico se siguió hablando en áreas no plantadas hasta la migración masiva en el siglo XIX causada por factores económicos (ver más abajo para más información).
Renacimiento gaélico en el norte
Los intelectuales de Belfast se interesaron por la cultura de lengua irlandesa hacia finales del siglo XVIII, y en 1795 se publicó una revista en irlandés Bolg an tSolair. La Sociedad Gaélica del Ulster se fundó en 1830. Actitudes entre la clase media presbiteriana, sin embargo, tendió a cambiar en la segunda mitad del siglo XIX cuando el renacimiento gaélico se asoció con el apoyo al gobierno autónomo o al republicanismo irlandés . El parlamentario nacido en inglés por el sur de Londonderry, Thomas Lea, propuso una enmienda al borrador del segundo proyecto de ley de autonomía que habría impedido la aprobación de leyes que aumentarían el uso del idioma irlandés en las escuelas estatales, tribunales legales y otras esferas públicas. [3] Se fundó una rama de la Liga Gaélica en Belfast en 1895 con una membresía no sectaria y con una base amplia, pero continuó el declive del irlandés como primera lengua. [4]
El irlandés experimentó un fuerte declive en toda Irlanda desde mediados del siglo XIX. Desde finales del siglo XVII y principios del siglo XVIII, la Iglesia de Irlanda hizo algunos intentos para revivir el idioma gaélico en declive. La iglesia imprimió Biblias y Libros de Oración en gaélico, y algunas iglesias, y algunos clérigos protestantes como William King de Dublín, celebraron servicios en el idioma. Sin embargo, el idioma inglés ha sido el idioma de aprendizaje y la Iglesia Católica Romana sigue utilizando el latín y el inglés en sus servicios. El inglés era el idioma del este industrial de la isla, y el gaélico comenzó a limitarse al oeste más rural. [5]
En la década de 1860, de todos los seminarios católicos romanos, solo St Jarlath en Tuam enseñaba en irlandés. La Iglesia Católica Romana había deseado, en ese momento, "erradicar cualquier remanente semipagano persistente", que incluía el idioma irlandés. Sir William Wilde en 1852 culpó a la Iglesia Católica por el rápido declive y quedó "conmocionado" por el declive del idioma y las costumbres gaélicas después de la hambruna . [5]
El poder del idioma inglés en los negocios y el aprendizaje en gran parte del mundo también influyó en el declive del gaélico en Irlanda. Una carta de Dennis Heraghty de Letterkenny en 1886 a la Sociedad para la Preservación del Idioma Irlandés se quejaba de que todos los padres de su área querían que sus hijos aprendieran inglés. El obispo MacCormac de Achonry , también en 1886, sugirió que "la gente es apática sobre la preservación de nuestro idioma antiguo" y, "ven que la lengua de Shakespeare es la que se usa en América y las colonias". [5]
Aunque hubo intentos y se formaron sociedades para revertir la tendencia descendente del idioma, no fue hasta el surgimiento de la Liga Gaélica , fundada en 1893, que se logró algún grado de éxito. Según el censo de 1851, solo el 23% de la población de Irlanda todavía hablaba gaélico como primera lengua.
Douglas Hyde , en Nueva York en 1905, dijo: "Gracias a Dios, el idioma irlandés no es protestante ni católico, no es unionista ni separatista ". [5] Para entonces, sin embargo, el lenguaje había comenzado a politizarse. La Iglesia Católica Romana en Irlanda comenzó a creer en el valor del idioma y comenzó a tomar medidas para asegurar su supervivencia. Irónicamente, sin embargo, tanto la interferencia del Estado como de la Iglesia se convirtió en algo que los irlandeses empezaron a resentir. Tanto protestantes como unionistas comenzaron a alejarse de un renacimiento gaélico ya que, además del papel dominante de la Iglesia Católica Romana en ese entonces, el gaélico comenzaba a ser descrito como una " raza " y como un elemento divisivo política y culturalmente. [5] James Alexander Rentoul , diputado por Down East, declaró en Westminster en julio de 1900 que el idioma irlandés no tenía valor y no debería recibir ningún apoyo del sistema de educación pública, afirmó que los niños de habla irlandesa deberían recibir enseñanza exclusivamente en inglés. y expresó su deseo de que la lengua irlandesa se extinguiera. [3] Aun así, en 1905 el Partido Unionista Irlandés tenía un eslogan gaélico, que mostró con orgullo en una convención.
Los controladores de la Junta Intermedia, la organización a través de la cual se implementó la política de educación pública, intentaron frustrar la mejora de la provisión de educación del idioma irlandés tan severamente que el Lord Teniente de Irlanda en funciones , John Hamilton-Gordon , tuvo que escribir a la Junta el 25 Julio de 1906 para ver que se implementaron los avances. [3] En respuesta, John Lonsdale , diputado de Mid Armagh y miembro del Consejo Unionista del Ulster , afirmó que el movimiento gaélico que apoyaba el idioma irlandés estaba simplemente inspirado por el odio a Inglaterra y todo lo relacionado con el inglés. [3] Se opuso a cualquier enseñanza del irlandés en las escuelas primarias por considerarla "dinero desperdiciado" e "inútil" [3] , además de afirmar que el irlandés era un vehículo para la difusión de "puntos de vista sediciosos". [3]
Desde la partición de Irlanda
Tras la partición de Irlanda en el Estado Libre de Irlanda e Irlanda del Norte (que siguió siendo parte del Reino Unido ), la zona de habla irlandesa más grande de la antigua provincia de Ulster ; Condado de Donegal ; había entrado en el Estado Libre de Irlanda. Sin embargo, había áreas de Gaeltacht (comunidades que seguían hablando irlandés como su primer idioma) en Irlanda del Norte en ese momento; las más destacadas fueron las montañas Sperrin en el condado de Tyrone y la isla Rathlin en el condado de Antrim . Desde 1921, el idioma irlandés ha sido considerado con sospecha por muchos unionistas en Irlanda del Norte, que lo han asociado con la República de Irlanda y con el republicanismo irlandés . [6]
El movimiento de lengua irlandesa en Irlanda del Norte después de 1921 respondió a la falta de apoyo del establishment mediante la búsqueda de un movimiento recreativo y social de autoayuda destinado a preservar el irlandés del Ulster (un problema que había dividido a la Liga Gaélica de Belfast en 1911). [ cita requerida ] En 1923, sólo una rama de la Liga Gaélica se dejó en funcionamiento en Irlanda del Norte, pero de un puñado de ramas en 1926 el número de ramas alcanzó un máximo de 182 en 1946. [ cita requerida ] En contraste con la percepción de el Estado libre de Irlanda política de preservación de zonas de campo de habla irlandesa 's, activistas en Irlanda del Norte concentra en asegurar irlandesa podría sobrevivir en contextos urbanos, la organización de viajes a las zonas de habla irlandesa para reforzar el entusiasmo urbano. Un plan de vivienda cooperativa en Belfast destinado a crear un Gaeltacht urbano se inauguró en 1969 en Shaw's Road . [4]
Desde los primeros años del gobierno de Irlanda del Norte, la educación en irlandés estuvo marginada. [ cita requerida ] El número de escuelas primarias que enseñan irlandés se redujo a la mitad entre 1924 y 1927, y el número de estudiantes que estudian irlandés como asignatura adicional se redujo de 5531 a 1290 entre 1923 y 1926. El subsidio para el irlandés como asignatura adicional se abolió en 1934. [ 7]
Los disturbios exacerbaron la politización del idioma irlandés en Irlanda del Norte. Muchos republicanos de Irlanda del Norte, incluido el ex presidente del Sinn Féin , Gerry Adams , aprendieron irlandés mientras estaban en prisión. [8]
Los últimos hablantes de variedades de irlandeses nativos de lo que hoy es Irlanda del Norte murieron en el siglo XX. El irlandés tal como se habla en los condados de Down [9] y Fermanagh fueron los primeros en desaparecer, pero los hablantes nativos de las variedades habladas en las cañadas de Antrim [10] y las montañas Sperrin del condado de Tyrone [11] y el condado de Londonderry sobrevivieron hasta la década de 1950 y 1970 respectivamente, mientras que el dialecto de Armagh sobrevivió hasta los años 30 o 40. [12] Las variedades de irlandeses indígenas del territorio de Irlanda del Norte finalmente se extinguieron cuando el último hablante nativo de Rathlin Irish murió en 1985. [13] Séamus Bhriain Mac Amhlaigh, quien murió en 1983, fue el último hablante nativo de Antrim. Irlandesa. [14] Una gran cantidad de grabaciones e historias contadas por Mac Amhlaigh fueron registradas por investigadores de la Queen's University en Belfast.
Estado
La mayoría de los hablantes de irlandés en el Ulster hoy hablan el dialecto de Donegal del irlandés del Ulster.
Los irlandeses recibieron el reconocimiento oficial en Irlanda del Norte por primera vez en 1998 en virtud del Acuerdo del Viernes Santo . Se estableció un organismo transfronterizo conocido como Foras na Gaeilge para promover el idioma tanto en Irlanda del Norte como en la República , asumiendo las funciones de Bord na Gaeilge .
El gobierno británico ratificó en 2001 la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . El irlandés (solo con respecto a Irlanda del Norte) se especificó en la Parte III de la Carta, lo que le otorga un grado de protección y estatus comparable al gaélico escocés en Escocia. Esto incluyó una serie de iniciativas específicas en relación con la educación, la traducción de estatutos, la interacción con las autoridades públicas, el uso de topónimos, el acceso a los medios de comunicación, el apoyo a las actividades culturales y otros asuntos. (Se otorgó un nivel más bajo de reconocimiento a la variante escocesa del Ulster , en virtud de la Parte II de la Carta). El cumplimiento de las obligaciones del estado es evaluado periódicamente por un Comité de Expertos del Consejo de Europa . [15]
La Orden de Educación (Irlanda del Norte) de 1998 establece: "Será deber del Departamento (de Educación) alentar y facilitar el desarrollo de la educación de nivel medio irlandés".
Según el censo de 2001, 658,103 personas (36% de la población) tenían "algún conocimiento de irlandés", de las cuales 559,670 eran católicos y 48,509 eran protestantes y "otros cristianos".
Conocimiento del irlandés por personas mayores de 3 años (censo de 2001):
- Habla, lee, escribe y comprende el irlandés: 223,678
- Habla y lee, pero no escribe en irlandés: 160.183
- Habla irlandés, pero no lee ni escribe: 108.596
- Entiende el irlandés hablado pero no sabe leer, escribir ni hablar irlandés: 87.479
- Tiene otra combinación de habilidades: 78,167
- Sin conocimiento de irlandés: 1.152.760
El ULTACH Trust ( Iontaobhas ULTACH ) fue establecido en 1989 por entusiastas del idioma irlandés para atraer fondos del gobierno británico para proyectos lingüísticos y ampliar el atractivo del idioma a nivel intercomunitario (tanto entre protestantes como entre católicos [16] ).
El Shaw's Road Gaeltacht se unió en 2002 al Gaeltacht Quarter en el oeste de Belfast. [17]
Servicios de ciudadanía
La falta de prestación de servicios legales y de ciudadanía en el idioma irlandés , incluida la prueba Life in the United Kingdom , ha sido criticada por el Comité de Expertos de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias , que el Reino Unido ha ratificado. para el idioma de Cornualles , el idioma irlandés , el gaélico de la Isla de Man , los dialectos escoceses y escoceses del Ulster , el gaélico escocés y el idioma galés . En un informe de 2014 que detalla la aplicación de la carta en el Reino Unido, el Comité no recibió ninguna justificación para la desigualdad en el trato de los hablantes de irlandés en contraste con el de los hablantes de inglés, gaélico escocés y galés, y que los esfuerzos para rectificar la desigualdad fueron inexistente. [18] [19]
Educación
Seis familias en Belfast establecieron un Gaeltacht área de Belfast a finales de 1960 y abrieron Bunscoil Phobal Feirste en 1970 como la primera Irish- medio escolar en Irlanda del Norte, y en 1984 se le concedió el estatus de una escuela primaria mantenido voluntaria. La primera Naíscoil (escuela de párvulos de nivel medio irlandés) se inauguró en 1978. Poco después de la apertura de Bunscoil Phobal Feirste, se abrió una segunda escuela primaria totalmente irlandesa, Gaelscoil na bhFál, situada en Falls Road. Fundada por los padres de niños que querían una educación irlandesa pero no pudieron encontrar un espacio en 'BPF', uno de los padres, llamado Sue Pentel, jugó un papel importante en la creación de la escuela y aproximadamente dos años después de la apertura de Gaelscoil. na bhFál, un servicio de guardería, Ionad Uíbh Eachach, fue inaugurado, fundado y administrado por Sue Pentel. Tanto la escuela como la guardería brindan servicios a través del idioma irlandés y trabajan juntos de la misma manera que muchos de los niños que asistieron a Ionad Uíbh Eachach luego van a la guardería de Primaria 7 (Naí ionad-R7) en Gaelscoil na bhFál. Esta es una conexión muy valiosa que no tienen muchas escuelas y, dado que Ionad brinda cuidado después de la escuela, es conveniente tanto para la escuela como para los padres. [20] [21]
Comhairle na Gaelscolaíochta (CnaG) es el organismo representativo de la educación media irlandesa. Fue creado en 2000 por el Departamento de Educación para promover, facilitar y fomentar la educación en irlandés. Uno de los objetivos centrales de CnaG es tratar de ampliar la disponibilidad de la educación de nivel medio irlandés a los padres que deseen aprovecharla para sus hijos. Irlandeses idioma preescolares y escuelas primarias están prosperando y hay corrientes oficiales de idiomas irlandés en las escuelas secundarias en Maghera , Donaghmore , Castlewellan y Armagh .
En diciembre de 2014, el Ministro de Educación de Irlanda del Norte, John O'Dowd, anunció que el Departamento de Educación iba a establecer el segundo gaelcholáiste de Irlanda del Norte en Dungiven Castle en el condado de Londonderry . [22] Gaelcholáiste Dhoire abrió en septiembre de 2015.
En el año académico 2018/19, más de 6.000 niños están matriculados en educación media irlandesa:
- 43 guarderías ( Naíscoileanna ) con más de 1.000 alumnos
- 35 escuelas primarias ( Bunscoileanna ) con más de 3.000 alumnos
- 2 gaelscoileanna de segundo nivel ( Gaelcholáiste ) con más de 800 alumnos
- 3 corrientes de idioma irlandés ( Sruith Lán-Ghaeilge )
El British Council administra un plan para contratar asistentes de idioma irlandés para las escuelas de inglés en Irlanda del Norte. [23]
En 2013, hubo 309 inscripciones para exámenes A-Level en irlandés y 2078 para GCSE . [24]
Medios de comunicación
BBC Radio Ulster comenzó a transmitir un programa nocturno de media hora, llamado Blas ('sabor'), en irlandés a principios de la década de 1980, y ahora hay un programa en irlandés en la estación todos los días. La BBC de Irlanda del Norte emitió su primer programa de televisión en irlandés a principios de la década de 1990, SRL ("etc."). En marzo de 2005, TG4 comenzó a transmitir desde el transmisor Divis cerca de Belfast, como resultado de un acuerdo entre el Departamento de Relaciones Exteriores y la Oficina de Irlanda del Norte . Después de la conmutación digital para transmisiones de televisión terrestre en ambas partes de Irlanda en 2012, TG4 ahora se transmite en Freeview HD para los espectadores en Irlanda del Norte (canal 51), así como para aquellos hogares en las áreas fronterizas que tienen recepción indirecta de la plataforma ROI Saorview ( canal 104). TG4 también sigue estando disponible en otras plataformas de distribución de televisión en Irlanda del Norte: clientes de Sky (canal 163) y Virgin Cable en Belfast (canal 877).
La estación de radio en irlandés de RTÉ , RTÉ Raidió na Gaeltachta, con sede en la República de Irlanda, también está disponible en muchas áreas de Irlanda del Norte. Raidió Fáilte, una estación de radio comunitaria con sede en el oeste de Belfast, cubre el área del Gran Belfast y comenzó a transmitir en 2006 y transmite las 24 horas del día, los siete días de la semana. Emite una selección de programas; música, chat, noticias, actualidad, deportes, artes, literatura, temas ambientales y comunitarios. También está disponible en todo el mundo en Internet en RaidióFáilte.com. [25]
Los residentes de Irlanda del Norte tienen acceso a medios basados en la web en irlandés, como el periódico en línea Tuairisc.ie o la revista de estilo de vida en línea Nós . Un diario en irlandés llamado Lá Nua ("nuevo día") cerró en 2008 debido a la falta de financiación.
La Comisión de Cine y Televisión de Irlanda del Norte administra un Fondo de Difusión en Lengua Irlandesa (anunciado por el Secretario de Estado para Irlanda del Norte en abril de 2004) para fomentar y desarrollar un sector independiente de producción televisiva en irlandés en Irlanda del Norte. La Comisión Europea autorizó la financiación pública del fondo en junio de 2005 considerando que "dado que la ayuda tiene como objetivo promover los productos culturales y la lengua irlandesa, puede autorizarse según las normas del Tratado de la UE que permiten ayudas estatales para la promoción de la cultura" . [26]
Uso político
El idioma irlandés en Irlanda del Norte ha sido durante mucho tiempo un asunto asociado con la identidad. Antes del cambio de siglo, el idioma irlandés fue adoptado por ambos lados de la comunidad, aunque en declive. Pero la partición de Irlanda en 1921 fue un punto de inflexión en las actitudes hacia el idioma. Los nacionalistas de Irlanda del Norte que habían sido abandonados por sus homólogos del sur sintieron que el idioma irlandés era un marcador importante de identidad que ahora necesitaban como grupo minoritario. [27] [28]
Durante The Troubles, el idioma irlandés se politizó cada vez más. Su supervivencia se debe en gran parte a familias en el área nacionalista de Shaw's Road en el oeste de Belfast durante la década de 1960 que intentaron convertir el área en Gaeltacht (un área de habla irlandesa). Una segunda ola del movimiento de resurgimiento del idioma irlandés en Irlanda del Norte durante la década de 1970 se produjo en otro sitio: la prisión de Maze . Para los prisioneros republicanos, aprender el idioma irlandés en prisión (también conocido como 'Jailtacht') se convirtió en la forma de diferenciarse de las autoridades británicas. [27]
Más ampliamente, este uso del idioma irlandés inspiró a muchos nacionalistas en Irlanda del Norte a usar el idioma como una forma de expresión cultural y resistencia a la ocupación británica. En particular, el idioma irlandés ha sido utilizado ampliamente por el partido republicano Sinn Féin, que ha sido criticado por sindicalistas por secuestrar el idioma irlandés con fines políticos. [27]
Por lo tanto, el uso de la lengua irlandesa por parte de los republicanos ha provocado que reciba respuestas mixtas de las comunidades unionistas y los políticos. En muchas comunidades unionistas, el idioma irlandés se considera un idioma extranjero o el idioma de los terroristas y, por lo tanto, a diferencia de las comunidades católicas, en las comunidades protestantes se sigue oponiendo enérgicamente a su inclusión en el currículo escolar y en los avisos públicos. [27] Por otro lado, algunos nacionalistas moderados se han mostrado reacios a usar el irlandés también debido a las connotaciones negativas asociadas con el uso del idioma. [29]
El problema en torno al uso de la lengua irlandesa se intensificó una vez más cuando un unionista MLA fue acusado de burlarse del irlandés en la Asamblea de Irlanda del Norte . En noviembre de 2014, en respuesta a una pregunta sobre la política de lenguas minoritarias, Gregory Campbell, del DUP , dijo "Curry, mi yogur, lata de coca, carbonero" en lo que se suponía que debía sonar como "Gracias, hablante" en irlandés, que luego afirmó que era un Intento de hacer un punto sobre el uso político continuo del idioma por algunos MLA del Sinn Féin en el Acuerdo del Viernes Santo posterior a 1998 . [27] [30]
En los últimos años, se han realizado esfuerzos entre comunidades para hacer que el idioma irlandés sea más atractivo para ambos lados de la comunidad. Muchos ayuntamientos utilizan ahora el irlandés de forma bilingüe con el inglés (a veces también con los escoceses del Ulster ) en muchos de sus servicios en un intento de neutralizar el idioma. Algunos ex prisioneros leales como Robin Stewart incluso han comenzado a aprender el idioma irlandés en el este de Belfast en un intento por recuperar la identidad irlandesa y desafiar a los republicanos sobre su versión de la historia irlandesa y lo que significa ser irlandés. [27] [31] [32] El ex prisionero del Comando de la Mano Roja, William Smith, aprendió el idioma mientras estaba en la cárcel. [33] El lema del Comando de la Mano Roja era la frase irlandesa Lamh Dhearg Abu, que traducida significa "Mano Roja a la Victoria". Linda Ervine , cuñada del ex miembro de la Fuerza de Voluntarios del Ulster y político David Ervine , comenzó a aprender el idioma y estableció el Proyecto Turas de idioma irlandés en el área predominantemente unionista del este de Belfast para que otros aprendieran el idioma en 2011. [ 34]
Ver también
- Comhairle na Gaelscolaíochta
- An Cumann Gaelach, QUB
- Forbairt Feirste
- Líonraí Gaeilge
- Idiomas de Irlanda del Norte
- Idioma irlandés en Gran Bretaña
- Literatura en los otros idiomas de Gran Bretaña
- Líofa
- POBAL
Legislación lingüística del Reino Unido
- Ley del idioma galés de 1993
- Ley del idioma gaélico (Escocia) de 2005
Referencias
- ^ "Carta europea de lenguas regionales o minoritarias" . www.coe.int .
- ^ "El papel de la lengua irlandesa en el punto muerto de Irlanda del Norte" . The Economist . 12 de abril de 2017 . Consultado el 14 de abril de 2017 .
- ^ a b c d e f "Entonces, ¿qué significa déjà vu en irlandés?" . Belfast Media Group. Consultado el 7 de abril de 2018.
- ^ a b Belfast y el idioma irlandés , ed. Fionntán De Brún, Dublín 2006 ISBN 978-1-85182-939-2
- ^ a b c d e Tanner, Marcus (2004). El último de los celtas . Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 0-300-10464-2.
- ^ "Debe superarse el miedo unionista a los irlandeses" . newshound.com, citando Irish News. 6 de febrero de 2003 . Consultado el 19 de junio de 2007 .
- ^ Irlandés en Belfast, 1892-1960 , Aodán Mac Póilin, en Belfast y el idioma irlandés , ed. Fionntán De Brún, Dublín 2006 ISBN 978-1-85182-939-2
- ↑ Allen Feldman, Formations of Violence: The Narrative of the Body and Political Terror in Northern Ireland , University of Chicago Press, 1991, capítulo 3.
- ↑ Abraham Hume , mientras compilaba un informe para la Asociación Británica en 1874, dijo que "ya en 1820 ... el idioma irlandés se hablaba junto con el inglés desde Ballynahinch hasta cerca de Newry". Citado en Ó Casaide (1930: 54ff)
- ^ "Cuando el erudito nacido en Suiza Heinrich Wagner comenzó su Atlas lingüístico de cuatro volúmenes y Estudio de dialectos irlandeses en la década de 1950, la mayor parte de su material del Ulster se recopiló en Donegal, donde todavía existen áreas de Gaeltacht, aunque logró localizar hablantes nativos de Irlandés en los condados de Cavan, Tyrone y Rathlin Island, Co. Antrim, además de Omeath, Co. Louth ": AJ Hughs, Belfast and the Irish Language , Fionntán de Brún (ed.), 2006, ISBN 1-85182-939-3
- ↑ Historical Sketches of the Native Irish "estimó que alrededor de 140.000 del total de 261.867 habitantes de ese condado [Tyrone], que regresaron para el censo de 1821, hablaban irlandés": citado en AJ Hughs Belfast and the Irish Language , Fionntán de Brún (ed. ), 2006, ISBN 1-85182-939-3
- ^ Informe y mapas de Coimisiún na Gaeltachta de 1926 basados en el censo de 1911. (Esta fue la última vez que en toda Irlanda se realizó un censo con la misma pregunta sobre el idioma en la misma fecha).
- ^ "Los condados de Down y Fermanagh fueron los primeros condados donde el irlandés desapareció, pero según el censo de 1911, la mayoría de la población mayor de 60 años hablaba irlandés en partes de las montañas Sperrin y la isla Rathlin. Se han realizado grabaciones de sonido de los irlandeses de Antrim, Armagh, Londonderry y Tyrone. Uno de los últimos hablantes de irlandés de Antrim, Jimmy Stewart de Murlough, murió en 1950, y el último hablante de irlandés de Tyrone, Johnny McAleer, murió en 1970. Bella McKenna, la última hablante del irlandés Rathlin, fue grabada en video y murió en 1985. Con su muerte vino la extinción del dialecto del irlandés del este del Ulster que se hablaba en lo que es la actual Irlanda del Norte ". Iontaobhas ULTACH, http://www.ultach.org
- ^ "Idioma | Feis na nGleann" .
- ^ "Informe de seguimiento de la Carta del Consejo de Europa, 2010" (PDF) .
- ^ "El Trust tiene una fuerte ética intercomunitaria. Desde que se estableció, el Trust ha reconocido que la actividad intercomunitaria funciona en varios niveles: abordar los prejuicios; estimular el interés por el irlandés en toda la comunidad; investigar la tradición de la participación protestante en el idioma y la concienciación de esa tradición; analizar los factores que inhiben el interés protestante y sindical en el irlandés; y brindar oportunidades a las personas de esa comunidad para que se involucren, adquieran y utilicen el idioma ". Iontaobhas ULTACH, http://www.ultach.org
- ^ Mac Póilin, Aodán (2007) "Nua-Ghaeltacht Phobal Feirste: Ceachtanna le foghlaim?" En: Wilson McLeod (Ed.) Gàidhealtachdan Ùra; Leasachadh na Gàidhlig agus na Gaeilge sa Bhaile Mhòr. Edimburgo: Universidad de Edimburgo, págs. 57–59.
- ^ Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias , Comité de expertos (15 de enero de 2014). "Capítulo 3 (78)". Aplicación de la Carta en el Reino Unido (PDF) . Estrasburgo : Consejo de Europa . pag. 15. Archivado desde el original (PDF) el 1 de enero de 2017 . Consultado el 21 de enero de 2021 .
- ^ Mac Síthigh, Daithí (marzo de 2018). "Situación oficial de las lenguas en el Reino Unido e Irlanda" (PDF) . Revista mundial del derecho consuetudinario . Queen's University de Belfast . 47 (1): 111. doi : 10.1177 / 1473779518773642 . Consultado el 21 de enero de 2021 .
- ^ "Historia escolar" . Bunscoil Phobal FeirsteAs Dúchas Dóchas .
- ^ "Encuentra la mejor escuela para tu hijo" . La guía de buenas escuelas . 19 de marzo de 2015 . Consultado el 13 de diciembre de 2019 .
- ^ http://www.deni.gov.uk/news/news-de-101214-odowd-approves-proposal.htm Comunicado de prensa del Departamento de Educación (diciembre de 2014)
- ^ "Papel del comité | British Council" . nireland.britishcouncil.org . Archivado desde el original el 2 de marzo de 2007.
- ^ http://www.ultach.dsl.pipex.com/ForLearners/faqs.htm Preguntas frecuentes sobre el idioma irlandés: Ultach (2013)
- ^ "Éist le Ceol na hÉireann | Raidió Fáilte, Stáisiún Raidió Gaeilge | Béal Feirste" . Raidió Fáilte, emisora de radio irlandesa .
- ^ "Representación en el Reino Unido: Oficina de prensa de Irlanda del Norte - Comunicados de prensa: la UE aprueba el fondo de transmisión en irlandés para Irlanda del Norte" . Comisión Europea . Archivado desde el original el 13 de enero de 2006 . Consultado el 26 de octubre de 2008 .
- ^ a b c d e f O'Leary, Jennifer. "¿Por qué es un problema de diseño de idioma irlandés en Irlanda del Norte?" . BBC . BBC . Consultado el 25 de enero de 2016 .
- ^ Pritchard, Profesora Rosalind MO (2004). Protestantes y la lengua irlandesa: herencia histórica y actitudes actuales en Irlanda del Norte . Coleraine, Londonderry: CAIN . Consultado el 26 de enero de 2016 .
- ^ "Hablar irlandés en Belfast: en las trincheras de una guerra de idiomas" . Ecominst. 21 de diciembre de 2013 . Consultado el 28 de enero de 2016 .
- ^ " ' Curry my yogurt': 'Pura ignorancia' Choque de la Asamblea de NI por el idioma irlandés" . BBC. BBC Newsline. 3 de noviembre de 2014 . Consultado el 26 de enero de 2016 .
- ^ Ni Chonchuir, Sharon. "Encontrar nuestra voz: mirando a Gales para salvar el idioma irlandés" . Examinador irlandés . Examinador irlandés . Consultado el 26 de enero de 2016 .
- ^ McCoy, Gordon (1997). La lengua irlandesa en IRLANDA DEL NORTE: 'Estudiantes protestantes de irlandés en Irlanda del Norte'. Belfast: CAÍN. págs. 131-171 . Consultado el 28 de enero de 2016 .
- ^ "Homenaje de Martin McGuinness al ex-Comando Mano Roja William 'Plum' Smith después de la muerte" - a través de www.belfasttelegraph.co.uk.
- ^ "Un nuevo comienzo protestante para la lengua irlandesa en Belfast" . PRI. 26 de enero de 2015.
enlaces externos
- Lista de escuelas de nivel medio irlandés en Irlanda del Norte
- Foras na Gaeilge
- Confianza Ultach
- Comhairle na Gaelscolaíochta
- BBC Irlanda del Norte en idioma irlandés
- Pobal
- En las trincheras de una guerra de idiomas