Ivan Uzhevych


Ivan Petrovych Uzhevych (nacido en 1610, quizás en Volhynia del Norte , después de 1645) fue un gramático ruteno .

Se sabe muy poco sobre su biografía: a partir de 1637 estudió en la Universidad de Cracovia , luego en 1643 fue estudiante de teología en la Sorbona , París . Escribió una oda polaca con motivo del matrimonio de un tal Aleksander Przyłęcki con Ewa Rupniowa , que se imprimió en 1641. Uzhevych es bien conocido por los historiadores de la lengua eslava oriental como el autor de la primera gramática de la lengua rutena .

Escribió su nombre Іωаннъ Ужевичъ Словянинъ ( Ioann Uzhevych Slovyanyn ), Ioannes Usevicius Sclavonus , Ioannes Ugevicius Sclavonus , Jan Użewic ; en el registro del estudiante de la Universidad de Cracovia que está escrito Ioannes Petri Uzewicz , pero es hoy más conocido como: bielorruso : Іван Ужэвіч ( Ivan Uzhevich ), polaco : Ene Użewicz , ruso : Иван Петрович Ужевич ( Ivan Uzhevich ), Ucrania : Іван Петрович Ужевич ( Ivan Uzhevych).

Se sabe muy poco sobre su biografía: a partir de 1637 estudió en la Universidad de Cracovia , luego en 1643 fue estudiante de teología en la Sorbona , la escritura se indica en la portada.

Se conocen dos manuscritos de Grammatica sclavonica de Ivan Uzhevych , escritos en latín : el manuscrito de París de 1643 y el manuscrito de Arras de 1645, llamado así por el lugar donde se guarda ahora; no se indica ningún lugar de escritura en la portada. Ambos han sido publicados en una edición académica en 1970. El trabajo de Uzhevych, que parece estar influenciada por el polaco gramática Polonicae grammatices institutio (1568) por Piotr Stojeński (Petrus Statorius) y por Meletius Smotrytsky ‘s eslavo gramática Gramatiki slavenskija pravilnoje sintagma ( 1619), es la única gramática conocida del idioma ruteno.de los siglos XVI y XVII, antecesor del ucraniano y bielorruso moderno, que el autor denomina lingua popularis , "lengua vulgar". Es la primera gramática de un idioma eslavo oriental (y no del eslavo eclesiástico, que Uzhevych llama lingua sacra , "lengua sagrada").

Tanto la lingüística bielorrusa como la ucraniana han intentado demostrar que la gramática de Uzhevych pertenece a la historia de su idioma respectivo y no al otro. Así, Ivan Bilodid (1972), Mykhaylo Zhovtobryukh (1976) y Vasyl Nimchuk (1985) han destacado los rasgos ucranianos de su lengua, mientras que Aleksandr Sobolevskiy (1906), Vatroslav Jagić (1907), James Dingley (1972) y Yuriy Shevelov ( 1979) han señalado sus aspectos bielorrusos. Olexa Horbatsch (1967) asume que Uzhevych provenía de las modernas zonas fronterizas entre Ucrania y Bielorrusia, que en ese momento, por supuesto, no eran una zona fronteriza en absoluto. La gramática de Uzhevych incluye muchas formas paralelas que luego se han incorporado al bielorruso moderno o al ucraniano moderno.. Por ejemplo, para 'qué' aparecen tanto що ( ščo ), como en el ucraniano moderno, como што ( što ), como en el bielorruso moderno. Esto muestra que la intención de Uzhevych no era describir su propio dialecto, sino una lengua rutenia común, parcialmente estandarizada (cf. Historia de las lenguas eslavas orientales ).