El Ivatan idioma (Ibatan), también conocido como Chirin nu Ibatan ( "lengua del pueblo Ivatan"), es un Austronesio lengua hablada en los Batanes Islas de la Filipinas .
Ivatan | |
---|---|
Ibatan | |
Chirin nu Ibatan | |
Nativo de | Filipinas |
Región | Islas Batanes |
Etnicidad | Ivatan |
Hablantes nativos | (33.000 citado 1996-2007) [1] |
Familia de idiomas | |
Dialectos |
|
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Idioma regional en Filipinas |
Reguladas por | Komisyon sa Wikang Filipino |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | O bien: ivv - ivb Ivatan - Ibatan (Babuyan) |
Glottolog | ivat1242 Ivatan ibat1238 Ibatan |
La ubicación del idioma Ivatan |
Aunque las islas están más cerca de Taiwán que de Luzón, no es una de las lenguas de Formosa . Ivatan es una de las lenguas batánicas , que son quizás una rama principal de la familia malayo-polinesia de lenguas austronesias .
El idioma de la isla de Babuyan a veces se clasifica como dialecto. Babuyan fue despoblado por los españoles y solo repoblado a fines del siglo XIX con familias de la isla de Batán , la mayoría de ellos hablantes de uno de los dialectos de Ivatan. [2]
Introducción
Ivatan se caracteriza especialmente por sus palabras, que en su mayoría tienen la letra v , como en vakul, Ivatan y valuga. Si bien está relacionado con el grupo de lenguas del norte de Filipinas, Ivatan, después de haber sido aislado, es más cercano a los otros dos miembros del subgrupo de lenguas Bashiic, Yami (Tao) e Itbayat , ninguno de los cuales es indígena de Luzón. Ibatan, hablado en el cercano grupo de islas Babuyan, es tan similar a Ivatan que no está del todo claro si debería clasificarse como un dialecto de Ivatan o como un idioma separado, aunque cada uno recibe su propio código en la taxonomía ISO.
Ivatan tiene dos dialectos; Basco Ivatan, más conocido como Ivasay , que se habla en la isla principal de Batan, e Ivatan del Sur o Isamurung , que se habla en la mitad sur de Batan y en la isla más al sur, Sabtang. [2]
Variaciones en el idioma
En la capital de Basco y la mitad norte circundante de Batán, el área rodeada por Ivasayen, t es prominente, mientras que en la zona de Isamurongen al sur (Mahatao, Ivana, Uyugan y Sabtang) ese fonema se convierte en un cap .
Ejemplos de las variaciones más visibles de las palabras y pronunciaciones Ivasayen e Isamurongen son:
- tiban (mirar) en basco es chiban en los pueblos del sur
- antiyaw (más tarde) en Basco es anchiyaw en las ciudades del sur
- kabatiti (patola) en Basco es kabachichi en los pueblos del sur
- timoy (lluvia) en basco es chimoy en los pueblos del sur
Itbayaten a veces también se considera un dialecto. El 2% del vocabulario total no ocurre en los dialectos de Ivatan. Ejemplos de diferentes palabras Ivasayen, Isamurongen e Itbayaten que tienen la misma traducción al inglés:
- adkan (besar) en Basco y las ciudades del sur es umahan en Itbayat.
- arava (ninguno) en Basco y los pueblos del sur es aralih en Itbayat.
- bago (cerdo) en Basco y los pueblos del sur es kuyis en Itbayat.
- otioyan (nido) en Basco, ochoyan en los pueblos del sur y hangtay en Itbayat.
- ipos (cola) en Basco es vochivot en los pueblos del sur y también ipos en Itbayat.
Algunos [ ¿quién? ] tienden a mezclar las palabras de Ivatan al filipino o viceversa en las oraciones, mucho peor es la combinación o composición de las palabras filipinas con las palabras de Ivatan. Un ejemplo común de esto es - mapatak . Esto se deriva de marunong (filipino) y chapatak ( Ivatan ) que literalmente significa "alguien que sabe", que luego se combinaron para formar la palabra mapatak . En realidad, este es el resultado de la influencia de los no ivatanos que tienden a hablar el idioma y finalmente fueron adoptados.
Otro error común que se escucha a menudo es la mala pronunciación de la palabra Ivatan como iskarayla - la correcta es iskalayra - que significa "escaleras", y tumaraya - la correcta es tumayara - que significa "subir".
Una característica única del idioma es su enorme lenguaje callejero . Se llama lenguaje callejero porque emanaba de las calles. Ejemplos de estos son: tanchew , acuñado de mirwa ta anchiyaw - literalmente significa "nos volveremos a encontrar más tarde", y nganmu , acuñado de jinu ngayan mu , literalmente significa "adónde vas". Estos son el resultado de acortar las frases u oraciones de Ivatan en una o dos palabras según su uso.
Las expresiones comunes de Ivatan tienen varios orígenes, como:
- Dios mamajes o Dios Mamajes nu mapia
Literalmente: "Dios te recompense con bondad" o "Dios te bendiga"
Uso: Se usa para mostrar gratitud a alguien - Dios mavidin
Literalmente: "Que Dios permanezca contigo"
Uso: Usado por la persona que se va - Dios machivan
Literalmente: "Que Dios vaya contigo"
Uso: Usado por la persona que se queda atrás
Fonología
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | I | tu | |
Medio | ə | ||
Abierto | a |
Bilabial | Labio- Dental | Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | norte | ||||||||||
Detener | pag | B | t̪ | D | k | ɡ | ||||||||
Fricativa | v | s | h | |||||||||||
Africada | tʃ | dʒ | ||||||||||||
Aproximada | l | j | w | |||||||||||
Trino | r |
Gramática
Pronombres
El siguiente conjunto de pronombres son los pronombres que se encuentran en el idioma Ivatan. [4]
Libre nominativo | Límite nominativo | Genitivo libre | Atado genitivo | Locativo | |
---|---|---|---|---|---|
Primera persona del singular | yaken | 'ako | Niaken | ko | diaken |
2da persona del singular | 'imo | 'ka | nimo | mes | dimo |
Tercera persona del singular | sia | sia | nia | n / A | dia |
1a persona del plural inclusive | yaten | ejército de reserva | niaten | ejército de reserva | diaten |
1a persona del plural exclusivo | yamen | kami | niamen | namen | diamen |
2da persona del plural | 'inio | kamo | ninio | nio | dinio |
Tercera persona del plural | sira / sa | sira / sa | nira | da | dira |
Términos culturales del pueblo Ivatan
- uve , ubi , sudi - ñame ; cultivo básico
- sudi - taro
- wakay - batata
- bulyas - cebollas
- baka - vaca
- kaddin - cabra
- kayvayvanan — amistad ; trabajo cooperativo de una comunidad que comienza con el soplo de un cuerno de concha llamado vodiadong
- payohoan — ayudándose unos a otros; club de trabajo de adolescentes que alternan turnos
- paluwa ; chinarem ; tataya - tres barcos de pesca
- kabbata - leyendas
- laji - - letras de canciones populares
- kalusan - canciones de trabajo
- sisyavak - anécdotas y cuentos humorísticos
- kabbuni - acertijos
- pananahan - proverbios
- vachi - líder de la canción
- mais - maíz
- palay - planta de arroz
- dukay - ñame menor
- rakarakanen - verduras
- hagsa - un ciervo salvaje extinto
- vulaw a bagu - jabalí
- tatus - cangrejos de coco
- lakasan : las tapas de los baúles de madera que se utilizan para guardar telas y otros objetos de valor sirven como bancos
- dulang - mesa de comedor baja
- bangku - banco bajo
- rahaung , camarín - un almacén de maquinaria agrícola más grande, como arados , rastras , trineos , la tarjeta , y el polo de bueyes utilizados para la limpieza de las patatas dulces y otras vides de los campos en preparación para la re-cultivo
- vuyavuy - Phoenix loureiroi , una pequeña palmera que crece generalmente en las colinas costeras de Batanes
- talugung : una especie de sombrero cónico tejido a partir de tiras hechas con el tallo de una planta local llamada nini
- pasikin - pequeña de bambú o ratán cestas desgastados en la parte posterior
- lukoy - cuchillo bolo
- suhut - funda de un cuchillo bolo
- suut , vakul - una cubierta de cabeza y espalda tejida con hojas de plátano peladas o vuyavuy
- alat - cestas
- batulinaw - un collar hecho de glóbulos huecos (1½ cm. de diámetro) intercalados con piezas de oro más pequeñas en patrones florales y unidos por una cuerda hecha de fibra
- tamburin - un collar de todo el oro que los granos son más pequeños y más elaborado que el batulinaw y medallones
- seseng , pamaaw , chingkakawayan , liyano , de pelo , dima s'bato , pitu s'bato , de perlas , bumbolya , karakol , pinatapatan - aretes tradicionales que provienen de la época española
- angang - frascos
- dibang - pez volador
- payi - langosta
- arayu - dorado
- mataw - pescador dorado
- tipuho - fruta del pan
- uhango - pandan
- tamidok - helecho
- chayi - fruta similar al lichi Pometia Pinnata
- hollín - término genérico que se refiere a la capa de lluvia de Ivatan hecha de las hojas finamente despojadas de la palma vuyavuy .
- vakul - hollín de mujer , usado en la cabeza.
- kanayi - hollín de hombre , que se lleva sobre los hombros .
- falowa - Ivatan barco, ahora generalmente motorizado, por 10-20 pasajeros.
- Tataya - Ivatan Dory con dobles remos , para 2-4 pasajeros.
- timban - iglesia
- vanuwa - puerto
- avayat - un término direccional amplio que se usa para indicar el oeste, una dirección oeste o el lado oeste.
- valugan - un término direccional amplio demandado para indicar el este, una dirección del este o el lado del este.
- palek - vino de caña de azúcar
- malisto - rápido
- mawadi - lento
- mavid - hermosa
- kuman - comer
- minem - beber
- bapor , tataya - barco
- taw - mar
- ranum - agua
- salawsaw - viento
- kayvan - amigo
- mahakay - hombre
- mavakes - mujer
- masalawsaw - ventoso
- makuhat - caliente
- matimuy / machimuy - gotas de lluvia
Frases
- Hola - Kapian capa nu dios
- ¿Cómo estás? - Ara ca mangu?
- Estoy bien - Taytu aco a mapia
- No estoy bien - Ara coava mapia
- Gracias - Dios mamajes
- ¿A dónde vas? - ¿Ngayan mo?
- Voy a ... - Mangay aco du ...
- Dónde está ___? - Ara dino si ___?
- Directo - Direcho
- ¿Cuánto cuesta? - ¿Manyi Pira?
- ¿Cuantos? - ¿Pira?
- Bueno - Mapia
- No es bueno - Mapia / Mavid ava
- Sí - Oon
- Quiero ___ - Makey ako no ___
- No quiero - Makey aco ava
- Tengo un problema - Mian problema ko
- No hay problema - Arava o problema
- Buena suerte - Mapia palak
- ¿Cómo se llama? - ¿Angu ngaran mo?
- ¿Dónde está la casa de ___? - ¿Jino vahay da ___?
- Allí - Du nguya, du daw, dawr
- Aquí - Diaya
- Hambriento - Mapteng
- Sediento - Ma-waw
- Cansado - Mavanah, chinagagan (sur), navanax
- Feliz - Masuyot, masaray
- Silbido - Mamito, mihiñoxay (Itbayat)
- Suave - mahma, maxma y mayuxma (Itbayat)
- Mar - Taw, hawa (Itbayat)
- Pájaro - manumanok, kangkang (Itbayat)
- Perpendicular - maybatbat, mipatinu-nong (Itbayat)
- Barro - hetek, xetek (Itbayat)
- Mar - Taw, hawa (Itbayat)
- Ayer - Kakuyab
- Tarde - Makuyab
- ¿Cuando nos vamos? - ¿Antin mangu ta mangay?
- ¿Cuándo te vas a cortar el pelo? - ¿Antin mangu ka mapagugud?
Palabras de Ivatan
Etimología
Las palabras acuñadas son dos palabras combinadas para formar una nueva palabra.
Oración | Palabra acuñada | Significado | Uso |
---|---|---|---|
Mirwa ta anchi ya w | Tanchew | Nos volveremos a encontrar más tarde. | Lenguaje de la calle |
Jinu nga ya n mu | Nganmu | ¿A dónde vas? | Lenguaje de la calle |
Similitudes con otras lenguas filipinas
Persona | casa | Perro | Coco | Día | Nuevo | |
---|---|---|---|---|---|---|
Ivatan | Tawo | Vahay | Chito | Niyoy | Araw | Va-yo |
Tagalo | Tao | Bahay | Aso | Niyog | Araw | Bago |
Bikol | Tawo | Harong | Ayam | Niyog | Aldaw | Ba-go |
Cebuano | Tawo | Balay | Iro | Lubi | Adlaw | Bag-o |
Tausug | Tau | Bahía | Iru ' | Niyug | Adlaw | Ba-gu |
Kinaray-a | Taho | Balay | Ayam | Niyog | Adlaw | Bag-o |
Kapampangan | Tau | Bala | Asu | Ngungut | Aldo | Bayu |
Pangasinan | También | Abong | Aso | Niyog | Agew | Balo |
Ilocano | Tao | Balay | Aso | Niog | Aldaw | Baro |
Gaddang | Tolay | Balay | Atu | Ayog | Aw | Bawu |
Tboli | Tau | Gunu | Ohu | Lefo | Kdaw | Lomi |
Similitudes con el idioma Tao
Día | Casa | Amigo | Comer | Beber | |
---|---|---|---|---|---|
Ivatan | Araw | Vahay | Cayvan | Kuman | Minom |
Yami 雅美 / 達 悟 | Araw | Vahay | Kagagan | Kuman | Mínimo |
Alojamiento
Ivasayen | Isamurongen | Itbayaten | |
---|---|---|---|
Habitación | Cuarto | Cuarto | |
Correo | Tulas | Turas | |
Agua | Danum | Ranum | |
Hora | Oras | Oras |
Aprobación y desaprobación
Ivasayen | Isamurongen | Itbayaten | |
---|---|---|---|
Bien | Mapia | Map'pia | |
Por supuesto | Siyempre | Siyempre | |
OK | Okey | Okey | |
Bonita | Mavid | Mavij | |
sí | Oon | Uwen | |
No | Omba | Engga | |
Nada | Arava | Aralih | |
Quizás | Siguro | Siguro |
Colores
Itbayaten | Isamurongen | Ivasayen | |
---|---|---|---|
Negro | Mavaweng | Mavajeng | |
Azul | A'sul | Maanil | |
marrón | Chocolati | Chocolati | |
Oscuro | Masarih | Masari | |
gris | Mavu-avo | Mavuavo | |
Verde | Birdi | Berde | |
Luz | Marengang | Marial | |
rojo | Mavayah | Mavaya | |
blanco | Mahilak | Maydac | |
Amarillo | Mayuxama | Mañujama |
Días de la semana
Ivasayen | Isamurongen | Itbayaten | |
---|---|---|---|
domingo | Domingo | Lumingu | |
lunes | Lunis | Lunis | |
martes | Martis | Martis | |
miércoles | Miyirkolis | Mirkulis | |
jueves | Juibis | Juybis | |
viernes | Biyernis | Birnis | |
sábado | Sábado | Sabalu |
Dirección
Itbayaten | Isamurongen | Ivasayen | |
---|---|---|---|
Izquierda | Guri | Huli | |
Derecha | Wanan | Wanan | |
Todo derecho | Diricho | Diricho |
Numeros cardinales
Itbayaten | Isamurongen | Ivasayen | ||
---|---|---|---|---|
0 | Cero | Siro; a'bu | Siro; abu | |
1 | Uno | Como un | Como un | |
2 | Dos | Daduha | Dadua | |
3 | Tres | Atlu | Tatdu | |
4 | Cuatro | Una palmadita | Una palmadita | |
5 | Cinco | Lalima | Dadima | |
6 | Seis | A'nem | Anem | |
7 | Siete | Pito | Papito | |
8 | Ocho | Waxo | Wawajo | |
9 | Nueve | Sasyam | Sasyam | |
10 | Diez | Sapuxu | Sapujo |
Sistema de escritura
Ivatan está escrito usando el alfabeto latino. Como Ivatan es principalmente un idioma hablado y rara vez se usa en forma escrita, actualmente no existe una forma consistente de escribir el idioma y diferentes escritores pueden usar diferentes convenciones. Una ortografía diseñada para uso en escuelas públicas por el Departamento de Educación utiliza el alfabeto latino completo de 26 letras, con tres letras adicionales, ch , ñ y ng . [5]
El shwa oun, o uh, normalmente se representa con la letra e como en Dios Mamajes, 'di-yos-ma-ma-huhs' y palek 'pa-luhk'. [ cita requerida ]
Referencias
- ^ Ivatan en Ethnologue (18a ed., 2015)
Ibatan (Babuyan) en Ethnologue (18a ed., 2015) - ↑ a b Ross, Malcolm (2005). "Las lenguas batánicas en relación con la historia temprana del subgrupo malayo-polinesio de austronesio" (PDF) . Revista de estudios austronesios . 1 (2). Archivado desde el original (PDF) el 22 de marzo de 2012 . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
- ^ a b "PHOIBLE 2.0" . phoible.org . Consultado el 12 de marzo de 2021 .
- ^ Reid, Lawrence Andrew (1966). "Una sintaxis de Ivatan". Publicaciones especiales de lingüística oceánica . University of Hawai'i Press (2): 1–160. JSTOR 20019114 .
- ^ Gabilo-Cariaso, Georgann (2015). Ortograpiya Ivatan . ESCUELAS DIVISIÓN DE BATANES . Consultado el 7 de junio de 2020 .
enlaces externos
- Paquete de idioma Ivatan
- El Ivatan
- Afiliación con el Yami de Taiwán
- Diccionario Ivatan Bansa.org
- Diccionario Ivatan-Inglés del Webster's Dictionary
- LENGUA IVATÁN: UN ANÁLISIS - BatanesOnline.com
- Lengua Ivatan de las Islas Batales
- Batanes: Canciones de Ivatan compuestas y / o recopiladas por Manuel Fajardo
- ¡Uyugan, Batanes! ¡En la red! Batanes