Patois jamaiquinos


Patois jamaiquino ( / p æ t w ɑː / ), conocido localmente como Patois, Patwa, y Patwah y llamado criollo jamaicano por los lingüistas, es una lengua criolla basada en Inglés con África Occidental influencias (la mayoría de las palabras de préstamo no ingleses son de origen Akan ) [5] hablado principalmente en Jamaica y entre la diáspora jamaicana ; es hablado por la mayoría de los jamaiquinos como lengua materna. Patois se desarrolló en el siglo XVII cuando los esclavos de África Occidental y Central fueron expuestos, aprendieron y nativizaron las formas vernáculas y dialectales del inglés que hablaban los esclavistas: inglés británico , escocés e hiberno-inglés . El criollo jamaicano exhibe una gradación entre formas criollas más conservadoras que no son significativamente mutuamente inteligibles con el inglés, [6] y formas virtualmente idénticas al inglés estándar . [7]

Hablante de patois femenino diciendo dos oraciones
Un hablante de Patois jamaicano discutiendo el uso del idioma.

Los jamaiquinos se refieren a su idioma como patois , un término que también se usa como sustantivo en minúsculas como una descripción general de pidgins, criollos, dialectos y lenguas vernáculas . Los criollos, incluido el patois jamaiquino, a menudo son estigmatizados como lengua de bajo prestigio incluso cuando la mayoría de la población local los habla como lengua materna. [8]

La pronunciación y el vocabulario de Jamaica son significativamente diferentes del inglés a pesar del uso intensivo de palabras o derivados en inglés, pero el sistema de escritura muestra similitudes con el alfabeto inglés. [9]

Existen importantes comunidades de habla patois jamaicana entre los expatriados jamaicanos en Miami , Nueva York , Toronto , Hartford , Washington, DC , Nicaragua , Costa Rica y Panamá (en la costa del Caribe ), así como en Londres , [10] Birmingham , Manchester. y Nottingham . Una variedad mutuamente inteligible se encuentra en las islas San Andrés y Providencia , Colombia, traída a la isla por descendientes de cimarrones jamaicanos (esclavos fugitivos) en el siglo XVIII. Las formas mesolectales son similares al Kriol beliceño muy basilectal .

El patois jamaicano existe principalmente como lengua hablada y también se usa mucho con fines musicales, especialmente en reggae y dancehall, así como en otros géneros. Aunque el inglés británico estándar se utiliza para la mayoría de la escritura en Jamaica, el patois jamaicano ha ido ganando terreno como lengua literaria durante casi cien años. Claude McKay publicó su libro de poemas jamaicanos Songs of Jamaica en 1912. El patois y el inglés se utilizan con frecuencia para el contraste estilístico (cambio de código ) en las nuevas formas de escritura de Internet. [11]

Los relatos de Patois jamaiquino basilectal (es decir, sus variedades rurales más divergentes) sugieren alrededor de 21 consonantes fonémicas [12] con un fonema adicional ( / h / ) en el dialecto occidental. [13] Hay entre nueve y dieciséis vocales . [14] Algunas vocales son capaces de nasalización y otras pueden alargarse. [13]

^ 1 El estado de / h /como fonema es dialectal: en las variedades occidentales, es un fonema completo y hay pares mínimos ( / hiit /'hit' y / iit /'eat'); en las variedades central y oriental, las palabras iniciales de vocal toman una[h]inicial después de las palabras finales de vocal, lo que evita que las dos vocales se junten, de modo que las palabras para 'mano' y 'y' (ambas subyacentes / an /) pueden pronunciarse [han]o [an]. [dieciséis]
^ 2 Las oclusivas palatinas [c], [ɟ] [nota 1] y [ɲ]son consideradas fonémicas por algunos relatos [17] y fonéticaspor otros. [18] Para la última interpretación, su aparición se incluye en el fenómeno más amplio depalatalizaciónfonética .

Los ejemplos de palatalización incluyen: [19]

  • / kiuu /[ciuː][cuː] ('un cuarto de cuarto (de ron)')
  • / ɡiaad /[ɟiaːd][ɟaːd] ('guardia')
  • / piaa + piaa /[pʲiãːpʲiãː][pʲãːpʲãː] ('débil')

Los oclusivos sonoros son implosivos siempre que se inician sílabas prominentes (especialmente al principio de la palabra) de modo que / biit / ('latido') se pronuncia [ɓiːt] y / ɡuud / ('bueno') como [ɠuːd] . [12]

Antes de una / l / silábica , el contraste entre consonantes alveolares y velares se ha neutralizado históricamente con consonantes alveolares volviéndose velares, de modo que la palabra para 'botella' es / bakl̩ / y la palabra para 'inactiva' es / aiɡl̩ / . [20]

Vocales de patois jamaiquinos. de Harry (2006 : 128)

El patois jamaicano exhibe dos tipos de armonía vocal ; armonía de vocales periféricas, en la que sólo las secuencias de vocales periféricas (es decir, / i / , / u / y / a / ) pueden ocurrir dentro de una sílaba; y armonía posterior, en la que / i / y / u / no pueden aparecer dentro de una sílaba juntas (es decir, / uu / y / ii / están permitidos pero * / ui / y * / iu / no). [21] Estos dos fenómenos explican tres vocales largas y cuatro diptongos : [22]

El patois jamaicano presenta un continuo criollo (o un continuo lingüístico ): [23] [24] [25] la variedad de la lengua más cercana a la lengua lexificadora (el acrolecto ) no se puede distinguir sistemáticamente de las variedades intermedias (denominadas colectivamente mesolecto ) o incluso de las variedades rurales más divergentes (denominadas colectivamente basilecto ). [26] Esta situación se produjo con el contacto entre hablantes de varios idiomas del Níger-Congo y varios dialectos del inglés, el último de los cuales se percibía como prestigioso y cuyo uso conllevaba beneficios socioeconómicos. [27] El lapso del dominio del continuo de un hablante generalmente corresponde al contexto social. [28]

El sistema de tiempo / aspecto del patois jamaicano es fundamentalmente diferente al del inglés. No hay participios pasados morfológicamente marcados ; en cambio, existen dos palabras de participio diferentes: en y a . Estos no son verbos , sino simplemente partículas invariantes que no pueden estar solas como el inglés to be . Su función también difiere del inglés.

Según Bailey (1966), la categoría progresiva está marcada por / a ~ da ~ de / . Alleyne (1980) afirma que / a ~ da / marca el progresivo y que el aspecto habitual no está marcado sino por su acompañamiento con palabras como "siempre", "normalmente", etc. (es decir, está ausente como categoría gramatical). Mufwene (1984) y Gibson y Levy (1984) proponen una categoría habitual de solo pasado marcada por / juusta / como en / weɹ wi juusta liv iz not az kuol az iiɹ / ('donde solíamos vivir no es tan frío como aquí '). [29]

Para el tiempo presente, un verbo sin inflexiones que se combina con un adverbio iterativo marca el significado habitual como en / tam aawez nuo wen kieti tel pan im / ("Tom siempre sabe cuándo Katy cuenta / ha contado sobre él"). [30]

  • en es un indicador tenso
  • a es un marcador de aspecto
  • (a) ir se usa para indicar el futuro
  • Mi carrera ( / mi ɹon / )
    • Yo corro (habitualmente); Yo corrí
  • Mi a correr o Mi de correr , ( / mi a ɹon / o / mi de ɹon / )
    • Estoy corriendo
  • A run mi did a run , ( / a ɹon mi dida ɹon / o / a ɹon mi ben (w) en a ɹon / )
    • Yo estaba corriendo
  • Mi corrió ( / mi hizo ɹon / o / mi ben (w) en ɹon / )
    • He corrido; Yo había corrido
  • Mi a ir a correr ( / mi a ɡo ɹon / )
    • Voy a correr; correré

Como en otros criollos caribeños (es decir, criollo guyanés y criollo de San Andrés-Providencia ; se excluye el sranan tongo ) / fi / tiene varias funciones, que incluyen: [31]

  • Preposición direccional, dativa o benéfica
    • Dem a fight fi wi ( / dem a fait fi wi / ) ('Están luchando por nosotros') [32]
  • Preposición genitiva (es decir, marcador de posesión)
    • Dat a fi mi book ( / dat a fi mi buk / ) ('ese es mi libro')
  • Auxiliar modal que expresa obligación o futuro
    • Him fi kom up ya ( / im fi kom op ja / ) ('debería venir aquí')
  • Complementador preinfinitivo
    • Unu haffi kiip sumando far di guinea people-dem fi biit dem muzik ( / unu hafi kiip samtiŋ faɹ de ɡini piipl-dem fi biit dem miuzik / ) ('tienes que contribuir con algo al pueblo guineano por tocar su música') [ 33]

Sistema pronominal

El sistema pronominal del inglés estándar tiene una distinción de cuatro vías: persona, número, género y caso. Algunas variedades de patois jamaiquinos no tienen la distinción de género o caso, pero todas las variedades distinguen entre la segunda persona del singular y del plural (tú). [34]

  • Yo, yo = / mi /
  • tú, tú (singular) = / ju /
  • él, él = / im / (pronunciado [ĩ] en las variedades basilect )
  • ella, su = / ʃi / o / im / (sin distinción de género en las variedades basilect)
  • nosotros, nosotros, nuestro = / wi /
  • usted (plural) = / unu /
  • ellos, ellos, su = / dem /

Cópula

  • el verbo equativo Patois jamaicano es también un
    • eg / mi a di tiitʃa / ('Yo soy el maestro')
  • Patois jamaicano tiene un verbo locativo separado deh
    • por ejemplo, / wi de a london / o / wi de inna london / ('estamos en Londres')
  • con verdaderos adjetivos en patois jamaicano, no se necesita cópula
    • eg / mi haadbak nau / ('Soy viejo ahora')

Esto es similar al español en que ambos tienen 2 formas distintas del verbo "ser" - ser y estar - en el que ser es ecuativo y estar es locativo. Otros idiomas, como el portugués y el italiano, hacen una distinción similar. (Ver Cópula romántica .)

Negación

  • / no / se usa como un negador de tiempo presente:
    • / si kau no did nuo au im tɹuotuol tan im udn tʃaans pieɹsiid / ('Si la vaca supiera que su garganta no es capaz de tragar una semilla de pera, no la habría tragado') [35]
  • / kiaan / se usa de la misma manera que el inglés no puede
    • / it a puoɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant / ('Es una pobre cosa que no puede machacar una hormiga') [36]
  • / neva / es un participio pasado negativo. [37]
    • / dʒan neva tiif di moni / ('John no robó el dinero')

Patois se ha escrito durante mucho tiempo con varios significados en comparación con el inglés, por lo que, por ejemplo, la palabra "allí" podría escribirse ⟨de⟩, ⟨deh⟩ o ⟨dere⟩, y la palabra "tres" como ⟨tree⟩, ⟨ tri⟩ o ⟨trii⟩. La ortografía estándar en inglés se usa a menudo y una ortografía no estándar a veces se generaliza a pesar de que no es ni fonética ni estándar (por ejemplo, ⟨pickney⟩ para / pikni / , 'niño').

En 2002, se creó la Unidad de Idiomas de Jamaica en la Universidad de las Indias Occidentales en Mona para comenzar a estandarizar el idioma, con el objetivo de apoyar a los jamaiquinos de habla no inglesa de acuerdo con sus garantías constitucionales de igualdad de derechos, como servicios del estado. normalmente se ofrecen en inglés, que una parte importante de la población no puede hablar con fluidez. La gran mayoría de esas personas son hablantes de patois jamaiquino. Se argumentó que la falta de prestación de servicios del estado en un idioma de uso tan generalizado o el trato discriminatorio por parte de los funcionarios del estado basado en la incapacidad de un ciudadano para usar el inglés viola los derechos de los ciudadanos. Se propuso que se insertara en la Carta de Derechos la protección contra la discriminación por motivos de idioma. [38] Estandarizaron el alfabeto jamaicano de la siguiente manera: [39]

Las vocales nasales se escriben con -hn , como en kyaahn (no se puede) y iihn (¿no es así?)

h se escribe de acuerdo con la pronunciación local, de modo que hen (hen) y en (end) se distinguen por escrito para los hablantes del jamaicano occidental, pero no para los del jamaicano central.

Patois jamaicano contiene muchos préstamos , la mayoría de los cuales son de origen africano, principalmente de Twi (un dialecto de Akan ). [40]

Muchos préstamos provienen del inglés, pero también se toman prestados de los idiomas español , portugués , hindi , arahuaco y africano , así como de dialectos escoceses e irlandeses .

Ejemplos de lenguas africanas incluyen / se / que significa que (en el sentido de "me dijo que ..." = / im tel mi se / ), tomado de Ashanti Twi , y Duppy que significa fantasma , tomado de la palabra twi dupon ( 'raíz del árbol del algodón'), debido a la creencia africana de que los espíritus malignos se originan en la raíz de los árboles (en Jamaica y Ghana, particularmente el árbol del algodón conocido en ambos lugares como "Odom"). [41] El pronombre / unu / , usado para la forma plural de usted , está tomado del idioma igbo . Red eboe describe a una persona negra de piel clara debido al relato de piel clara entre los igbo a mediados del siglo XVIII. [42] De que significa estar (en un lugar) proviene del yoruba . [43] Del Ashanti-Akan, viene el término Obeah que significa brujería, de la palabra Ashanti Twi Ɔbayi que también significa "brujería". [40]

Las palabras del hindi incluyen ganja (marihuana) y janga ( crawdad ). Pickney o pickiney significado niño, tomado de una forma anterior ( piccaninny ) fue finalmente tomado de la portuguesa pequenino (el diminutivo de pequeno , pequeño) o español pequeño ( 'pequeño').

Hay muchas palabras que se refieren a productos y alimentos populares: ackee , callaloo , guinep , bammy , roti , dal , kamranga . Vea la cocina jamaicana .

El patois jamaicano tiene su propia rica variedad de palabrotas . Uno de los más fuertes es bloodclaat (junto con las formas relacionadas raasclaat , bomboclaat , pussyclaat y otras, compárese con bloody en inglés australiano e inglés británico , que también se considera una blasfemia).

Los hombres homosexuales pueden ser referidos con el término peyorativo / biips / , [44] fish [45] o battyboys .

Frases de ejemplo

  • Mi almos lik 'im ( / mi aalmuos lik im / ) - casi lo golpeo [46]
  • 'im kyaant biit mi,' im jus lucky dat 'im won ( / im caan biit mi, im dʒos loki dat im won / ) - No puede vencerme , simplemente tuvo suerte y ganó. [47]
  • Visto / siin / - Partícula afirmativa [48]
  • / papiˈʃuo / - Exhibición tonta, una persona que hace una exhibición tonta de sí misma, o una exclamación de sorpresa. [49]
  • / uman / - Mujer [50]
  • / bwoi / - Niño [51]

Se ha desarrollado una rica literatura en patois jamaiquino. Cabe destacar entre los primeros autores y obras son Thomas MacDermot 's All Jamaica Biblioteca y Claude McKay ' s Songs of Jamaica (1909) y, más recientemente, poetas dub Linton Kwesi Johnson y Mikey Smith . Posteriormente, la obra de toda la vida de Louise Bennett o Miss Lou (1919-2006) es particularmente notable por su uso del rico y colorido patois, a pesar de haber sido rechazado por los grupos literarios tradicionales. "La Liga de Poesía de Jamaica la excluyó de sus reuniones y los editores no la incluyeron en las antologías". [52] No obstante, defendió enérgicamente el reconocimiento del jamaicano como idioma completo, con el mismo pedigrí que el dialecto del que había surgido el inglés estándar :

Dah idioma weh yuh orgulloso a,

Weh Yuh honrar un respeto -

Po Mas Charlie, no lo sabes

¡Qué brote de dialec!

-  Prohibe un killin

Después de la década de 1960, el estatus de Patois jamaiquino se elevó cuando se publicaron varios estudios lingüísticos respetados por Frederic Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) y otros. [53] Posteriormente, gradualmente se ha convertido en la corriente principal de codificar o escribir piezas completas en patois jamaiquino; Los proponentes incluyen a Kamau Brathwaite , quien también analiza la posición de la poesía criolla en su Historia de la voz: El desarrollo del lenguaje nacional en la poesía caribeña anglófona (1984). Sin embargo, el inglés estándar sigue siendo el medio literario más prestigioso de la literatura jamaicana . El novelista de ciencia ficción canadiense-caribeño Nalo Hopkinson escribe a menudo en patois de Trinidad y, a veces, de Jamaica. Jean D'Costa escribió una serie de novelas infantiles populares , entre las que se incluyen Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976) y Voice in the Wind (1978), que se basan libremente en el Patois jamaicano para el diálogo, mientras presenta prosa narrativa en inglés estándar. [54] Marlon James emplea a Patois en sus novelas, incluida Una breve historia de siete asesinatos (2014). En su novela de ciencia ficción Kaya Abaniah y el padre del bosque (2015), el autor británico-trinitense Wayne Gerard Trotman presenta un diálogo en criollo trinitario , patois jamaicano y francés mientras emplea inglés estándar para la prosa narrativa.

Jamaican Patois también se presenta en algunas películas y otros medios, por ejemplo, el discurso del personaje Tia Dalma de Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest , y algunas escenas en Meet Joe Black en las que el personaje de Brad Pitt conversa con un Mujer jamaicana. Además, las primeras películas jamaicanas como The Harder They Come (1972), Rockers (1978) y muchas de las películas producidas por Palm Pictures a mediados de la década de 1990 (por ejemplo, Dancehall Queen y Third World Cop ) tienen la mayor parte de su diálogo en jamaicano. Dialecto; algunas de estas películas incluso han sido subtituladas en inglés. También se usó en la segunda temporada de Luke Cage de Marvel, pero los acentos fueron descritos como "horribles" por los jamaicanos estadounidenses. [55]

Biblia

En diciembre de 2011, se informó que la Biblia se estaba traduciendo al patois jamaicano. El Evangelio de San Lucas ya apareció como: Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im . Mientras que la reverenda Courtney Stewart, que administra la traducción como secretaria general de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, cree que esto ayudará a elevar el estatus de los patois jamaicanos, otros piensan que tal medida socavaría los esfuerzos para promover el uso del inglés. [ cita requerida ] El Nuevo Testamento de Patois fue lanzado en Gran Bretaña (donde la diáspora jamaicana es significativa) en octubre de 2012 como " Di Jamiekan Nyuu Testiment ", y con versiones impresas y de audio en Jamaica en diciembre de 2012. [56] [57] [ 58]

Una comparación de la oración del Señor

  • Lenguas criollas de base inglesa
  • Inglés jamaicano
  • Idioma de la nación
  • Vocabulario rastafari

  1. ^ También transcrito como [kʲ] y [ɡʲ] .

Citas

  1. Di Jamiekan Nyuu Testiment - The Jamaican New Testament , publicado por: The Bible Society of the West Indies, 2012
  2. ^ Chang, Larry. "Jumieka Languij: Aatagrafi / Idioma jamaicano: Ortografía" . LanguiJumieka.
    Chang, Larry. "Jumieka Languij: Combate / Idioma jamaicano: Acerca de" . LanguiJumieka.
  3. ^ Larry Chang: Biesik Jumiekan. Introducción al idioma jamaicano , publicado por: Gnosophia Publishers, 2014.
  4. Jamaican Patois at Ethnologue (18a ed., 2015)
  5. ^ Cassidy, FG "Etimologías múltiples en criollo jamaicano". Am Speech , 1966, 41: 211–215.
  6. ^ Brown-Blake , 2008 , p. 32.
  7. DeCamp (1961 : 82)
  8. ^ Vellupillai 2015 , págs.481 .
  9. ^ Brown-Blake , 2008 , p. ?.
  10. ^ Sebba, Mark (1993), London Jamaican , Londres: Longman.
  11. ^ Hinrichs, Lars (2006), Cambio de código en la Web: inglés y criollo jamaicano en la comunicación por correo electrónico . Amsterdam / Filadelfia: Benjamins.
  12. ↑ a b Devonish y Harry (2004 : 456)
  13. ↑ a b Velupillai , 2015 , p. 483.
  14. Harry (2006 : 127)
  15. Harry (2006 : 126-127)
  16. Harry (2006 : 126)
  17. ^ como Cassidy y Le Page (1980 : xxxix)
  18. ^ como Harry (2006)
  19. ^ Devonish y Harry (2004 : 458)
  20. Cassidy (1971 : 40)
  21. Harry (2006 : 128-129)
  22. Harry (2006 : 128)
  23. ^ Rickford (1987 :?)
  24. Meade (2001 : 19)
  25. Patrick (1999 : 6)
  26. ^ Irvine-Sobers GA (2018). El acrolecto en Jamaica: la arquitectura de la variación fonológica (PDF) . Estudios en Idiomas del Caribe. Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281 / zenodo.1306618 . ISBN 978-3-96110-114-6.
  27. Irvine (2004 : 42)
  28. DeCamp (1977 : 29)
  29. Gibson (1988 : 199)
  30. Mufwene (1984 : 218)citado en Gibson (1988 : 200)
  31. Winford (1985 : 589)
  32. Bailey (1966 : 32)
  33. Patrick (1995 : 244)
  34. Patrick (2007 :?)
  35. Lawton (1984 : 126) traduce esto como "Si la vaca no supiera que su garganta era capaz de tragar una semilla de pera, no la habría tragado".
  36. ^ Lawton (1984 : 125)
  37. Irvine (2004 : 43–44)
  38. ^ "Unidad de Idiomas de Jamaica, Universidad de las Indias Occidentales en Mona" .
  39. ^ " " Folleto: Ortografía jamaicana a la manera jamaicana " " (PDF) .
  40. ^ a b Williams, Joseph J. (1932). Voodoos y Obeahs: frases de la brujería de las Indias Occidentales . Biblioteca de Alejandría. pag. 90. ISBN 1-4655-1695-6.
  41. ^ Williams, Joseph J. (1934). Fenómenos psíquicos de Jamaica . El Dial Press. pag. 156. ISBN 1-4655-1450-3.
  42. ^ Cassidy, Frederic Gomes; Robert Brock Le Page (2002). Un diccionario de inglés jamaicano (2ª ed.). Prensa de la Universidad de las Indias Occidentales. pag. 168. ISBN 976-640-127-6. Consultado el 24 de noviembre de 2008 .
  43. ^ McWhorter, John H. (2000). Los criollos españoles desaparecidos: recuperando el nacimiento de las lenguas de contacto de las plantaciones . Prensa de la Universidad de California. pag. 77. ISBN 0-520-21999-6. Consultado el 29 de noviembre de 2008 .
  44. Patrick (1995 : 234)
  45. ^ "Pescado | Definición de Patois en Patwah de Jamaica" .
  46. Patrick (1995 : 248)
  47. Hancock (1985 : 237)
  48. Patrick (1995 : 253)
  49. Hancock (1985 : 190)
  50. Cassidy y Le Page (1980 : lxii)
  51. ^ Devonish y Harry (2004 : 467)
  52. Ramazani (2003 : 15)
  53. ^ Alison Donnell , Sarah Lawson Welsh (eds), The Routledge Reader en la literatura caribeña , Routledge, 2003, Introducción, p. 9.
  54. ^ Bridget Jones (1994). "Duppies y otros Revenants: con especial referencia al uso de lo sobrenatural en la obra de Jean D'Costa" . En Vera Mihailovich-Dickman (ed.). "Retorno" en la escritura poscolonial: un laberinto cultural . Rodopi. págs. 23–32. ISBN 9051836481.
  55. ^ "La representación de Luke Cage de los jamaicanos fue atroz" . 27 de junio de 2018.
  56. ^ Pigott, Robert (25 de diciembre de 2011). "Biblia patois de Jamaica: La palabra de Dios en criollo" . BBC News . Consultado el 28 de septiembre de 2018 .
  57. ^ "Biblia de patois jamaicano lanzó" Testimonio de Nyuu " " . Gaceta de Colorado Springs . La Prensa Asociada. 8 de diciembre de 2012. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2012 . Consultado el 8 de diciembre de 2012 . Para el experto en patois Hubert Devonish, un lingüista que es coordinador de la Unidad de Idiomas de Jamaica en la Universidad de las Indias Occidentales, la traducción de la Biblia es un gran paso para lograr que el estado adopte finalmente el idioma criollo creado por los esclavos.
  58. ^ Testimonio de Di Jamiekan Nyuu (Nuevo Testamento de Diglot de Jamaica con KJV) , Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . Consultado el 24 de marzo de 2013.
  59. ^ Testimonio de Matyu 6 Di Jamiekan Nyuu . bible.com . Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales. 2012 . Consultado el 22 de octubre de 2014 .

Fuentes generales

  • Alleyne, Mervyn C. (1980). Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World . Koroma.
  • Bailey, Beryl, L. (1966). Sintaxis criolla jamaicana . Prensa de la Universidad de Cambridge.
  • Brown-Blake, Celia (2008). "El derecho a la no discriminación lingüística y situaciones de lengua criolla". Revista de lenguas pidgin y criollo . 23 : 32–74. doi : 10.1075 / jpcl.23.1.03bro .
  • Cassidy, Frederic (1971). Charla de Jamaica: Trescientos años de lengua inglesa en Jamaica . Londres: MacMillan Caribbean.
  • Cassidy, Frederic; Le Page, RB (1980). Diccionario de inglés jamaiquino . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.
  • DeCamp, David (1961), "Factores sociales y geográficos en los dialectos jamaicanos", en Le Page, RB (ed.), Creole Language Studies , Londres: Macmillan, págs. 61–84
  • DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", en Valdman, A. (ed.), Pidgin and Creole Linguistics , Bloomington: Indiana University Press
  • Devonish, H .; Harry, Otelamate G. (2004), "Fonología de Jamaica", en Kortman, B .; Shneider EW (eds.), A Handbook of Varieties of English , fonología, 1 , Berlín: Mouton De Gruyter, págs. 441–471
  • Gibson, Kean (1988), "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles", American Speech , 63 (3): 195–202, doi : 10.2307 / 454817 , JSTOR  454817
  • Hancock, Ian (1985), "Más sobre el programa de amapolas", American Speech , 60 (2): 189-192, doi : 10.2307 / 455318 , JSTOR  455318
  • Harry, Otelemate G. (2006), "Jamaican Creole", Journal of the International Phonetic Association , 36 (1): 125-131, doi : 10.1017 / S002510030600243X
  • Ramazani, Jahan; Ellmann, Richard ; O'Clair, Robert, eds. (2003). La antología de Norton de poesía moderna y contemporánea . 2: Poesía contemporánea (3ª ed.). Norton. ISBN 0-393-97792-7.
  • Irvine, Alison (2004), "Un buen dominio del idioma inglés: variación fonológica en el acrolecto jamaicano", Journal of Pidgin and Creole Languages , 19 (1): 41–76, doi : 10.1075 / jpcl.19.1.03irv
  • Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech , 59 (2): 123–130, doi : 10.2307 / 455246 , JSTOR  455246
  • Meade, RR (2001). Adquisición de fonología jamaicana . Dordrecht: Instituto de Lingüística de Holanda.
  • Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech , 70 (3): 227-264, doi : 10.2307 / 455899 , JSTOR  455899
  • Patrick, Peter L. (1999). Criollo jamaicano urbano: variación en el mesolecto . Amsterdam / Filadelfia: Benjamins.
  • Patrick, Peter L. (2007), "Jamaican Patwa (inglés creole)", Journal of Pidgin and Creole Languages , Battlebridge Publications, 24 (1)
  • Rickford, John R. (1987). Dimensiones de un continuo criollo: historia, textos, análisis lingüístico del guyanés . Stanford, CA: Prensa de la Universidad de Stanford.
  • Vellupillai, Viveka (2015), Pidgins, criollos y lenguas mixtas , John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027252715
  • Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language , 61 (3): 588–624, doi : 10.2307 / 414387 , JSTOR  414387

  • Adams, L. Emilie (1991). Comprensión de los patois jamaicanos . Kingston: LMH. ISBN 976-610-155-8.
  • Chang, Larry (2014). Biesik Jumiekan: Introducción al idioma jamaicano . Washington, DC: Chuu Wod. ISBN 978-0-9773391-8-1.

  • La Unidad de Idiomas de Jamaica
  • Diccionario Patois jamaicano
  • Curso de idioma criollo jamaicano para voluntarios del Cuerpo de Paz
  • Diccionario Jammin Reggae Archives Patois
  • Ejemplos de traducciones de patois jamaiquino
  • Jumieka Langwij