James Stratton Holmes (2 de mayo de 1924 - 6 de noviembre de 1986) fue un poeta , traductor y estudioso de la traducción holandés-estadounidense . [1] A veces publicó su trabajo usando su nombre real James S. Holmes, y otras veces los seudónimos Jim Holmes y Jacob Lowland. En 1956 fue el primer traductor no holandés en recibir el prestigioso premio Martinus Nijhoff , el reconocimiento más importante otorgado a los traductores de textos creativos desde y hacia el holandés .
James S. Holmes | |
---|---|
James Stratton Holmes | |
Nació | 2 de mayo de 1924 Iowa , Estados Unidos |
Fallecido | 6 de noviembre de 1986 Amsterdam , Holanda |
Otros nombres | Jim Holmes Jacob Lowland |
Ciudadanía | americano |
Ocupación | Poeta , traductor , estudioso de la traducción |
Socios) | Hans van Marle |
Premios | Premio Martinus Nijhoff |
Antecedentes académicos | |
Trabajo académico | |
Disciplina | Estudios de traducción |
Obras destacadas | El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción (1975) |
Infancia y educación
Holmes, el menor de cuatro hermanos, nació y se crió en una pequeña granja estadounidense en Collins, Iowa . En 1941, después de terminar la escuela secundaria, se matriculó en el Quaker College de Oskaloosa , Iowa . Después de un viaje de estudios de dos años, hizo una pasantía de enseñanza en la escuela secundaria en Barnesville, Ohio . [2] Algunos años más tarde, después de negarse a hacer el servicio militar para el ejército estadounidense o, alternativamente, para el servicio civil, Holmes fue sentenciado a una pena de cárcel de 6 meses. Tras su liberación, volvió a estudiar: primero en William Penn College y luego en Haverford College en Pensilvania .
En 1948, después de obtener dos títulos, uno en inglés y otro en Historia, continuó sus estudios en la Brown University en Providence, Rhode Island , una de las reconocidas escuelas de la Ivy League , donde al año siguiente se convirtió en médico investigador. Mientras tanto, había escrito y publicado sus primeros poemas y había realizado algún que otro trabajo editorial. A partir de ahí, en poco tiempo, la poesía se convirtió en su gran pasión.
1949: Holanda
En 1949 Holmes interrumpió sus estudios para trabajar como profesor de intercambio Fulbright en una escuela cuáquera en el castillo de Eerde, cerca de Ommen , en los Países Bajos . Al final del año escolar decidió no regresar a los Estados Unidos, sino quedarse y visitar el país. Fue así como, en 1950, conoció a Hans van Marle. Para Holmes, la relación con Van Marle pronto se convirtió en algo muy importante que lo llevó a tomar la decisión de no volver nunca a los Estados Unidos y mudarse permanentemente a Amsterdam . Durante los dos años siguientes, Holmes asistió al curso de holandés de Nico Donkersloot en la Universiteit van Amsterdam y publicó en 1951 su primera traducción de poesía. [2]
1952: La pasión se convierte en profesión.
La traducción de poesía se convirtió en la principal ocupación de Holmes y, tras su nombramiento como profesor asociado en la facultad de Ciencias Literarias de la Universiteit van Amsterdam , la traducción fue su principal fuente de ingresos. Junto con su socio Hans van Marle, tradujo no solo poesía, sino también documentos sobre Indonesia y la poesía indonesia en inglés. Su reputación como traductor creció, y en 1956 se le otorgó el premio Martinus Nijhoff por sus traducciones al inglés, convirtiéndose en el primer extranjero en recibirlo. [3] En 1958, cuando se fundó la legendaria revista inglesa Delta , dedicada exclusivamente a la cultura de los Países Bajos y Bélgica , James Holmes se convirtió en su editor de poesía y a menudo se encargaba de las traducciones de la poesía holandesa contemporánea en inglés. [4] Fue una época en la que Holmes se dedicó especialmente a la poesía de los "Vijftigers" [un importante grupo de poetas holandeses de los años 50 - 'vijftig' en holandés] y de los "post-Vijftigers", poesía de complejo comprensión, y por lo tanto, difícil de traducir.
Estudios de traducción
Cuando la facultad de Ciencias Literarias de la Universiteit van Amsterdam decidió en 1964 crear un Departamento de Estudios de Traducción, se invitó a Holmes a contribuir como profesor asociado. No solo tenía la formación académica necesaria, sino que con el tiempo también había adquirido muchas nociones teóricas, así como una considerable experiencia práctica como traductor. Creó cursos para el Instituto de Intérpretes y Traductores, que luego se integró en el Instituto de Estudios de Traducción de la Universiteit van Amsterdam. El artículo de Holmes "El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción" (1972) [5] es ampliamente reconocido como fundador de los estudios de traducción como un programa de investigación coordinado. Los numerosos artículos de Holmes sobre traducción lo convirtieron en uno de los miembros clave de los estudios de traducción descriptiva , y todavía hoy se lo cita con frecuencia en las bibliografías de este campo.
Agradecimiento a "Awater" de Nijhoff y el Premio Nobel
Uno de los ejemplos más extraordinarios de la valentía de Holmes fue su traducción de la larguísima obra poética " Awater Martinus Nijhoff , una obra que llamó la atención tanto en los Países Bajos como en el extranjero. La traducción al inglés de esta pieza contribuyó a la fama tanto del poeta como del traductor. [6] Después de leer "Awater", los premios Nobel de Literatura TS Eliot e Iosif Aleksandrovič Brodskij expresaron su agradecimiento. Eliot dijo que si Nijhoff hubiera escrito sus obras en inglés en lugar de holandés, se habría convertido en un éxito mundial, mientras que Brodskij declaró sin rodeos que "Awater" era una de las obras de poesía más hermosas que había leído. [ cita requerida ]
" deLa Universidad de Columbia establece el premio James S. Holmes
Holmes pasó a traducir decenas de obras de poetas holandeses y belgas, y en 1984 recibió el Premio de Traducción de la Comunidad Flamenca (Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap), una vez más el primer extranjero en recibirlo.
Su obra maestra fue, sin duda, la traducción de la impresionante colección Dutch Interior, una considerable antología de poesía de posguerra, publicada en 1984 en Nueva York por la Columbia University Press . Holmes fue uno de los editores más importantes de este texto clásico, y también tradujo muchas de las obras de poesía presentes en esa colección.
Su contribución a la concienciación de la poesía holandesa en el mundo anglosajón fue reconocida por el Centro de Traducción de la Universidad de Columbia cuando decidió establecer un nuevo premio para traductores holandeses llamado James S. Holmes Award.
Asociaciones, comités, órdenes y ediciones
En los Países Bajos, Holmes siempre se sintió bienvenido, no solo por la gran variedad de conocidos que habían surgido de sus obras como poeta y traductor, sino especialmente por las muchas amistades nacidas en las esferas gay de Amsterdam. Su acento americano y el hecho de que continuara cometiendo errores con el artículo definido holandés no era motivo para que se le considerara extranjero o se le tratara como tal.
Por lo tanto, comenzó a participar en muchos comités y órdenes variados, se unió a las oficinas editoriales de la revista juvenil holandés-belga Gard Sivi y contribuyó a revistas literarias como Literair Paspoort , De Gids , De Nieuwe Stem , Maatstaf y De Revisor .
Fue miembro activo del Club PEN holandés e internacional , la Asociación de Escritores, la Asociación de Literatura Holandesa y la Comisión Nacional de la UNESCO . También participó en el comité de la Fundación para la Promoción de la Traducción de Obras Literarias Holandesas en el extranjero, la Asociación Holandesa de Traductores, la Organización de Escritores, Escuela y Sociedad, y fue miembro honorario de la Asociación de Académicos Flamencos . [7]
Talleres, festivales y demostraciones
En 1967, Holmes organizó la demostración "Poesía para ahora", en el famoso Teatro Concertgebouw de Amsterdam. Durante ese evento, los organizadores cubrieron la ciudad con miles de carteles con poesía traducida. Después de muchos años todavía era posible encontrar carteles pegados en las paradas de autobús, cerca de las entradas de los bloques de apartamentos, en las farolas, en las puertas o pasos a nivel. En los años 70 Holmes comenzó a gestionar un taller de traducción de poesía que atrajo a muchos estudiantes de diversas facultades universitarias. Algunos de esos estudiantes eventualmente se convirtieron, a su vez, en famosos traductores de poesía.
Holmes participó en todas las demostraciones de poesía, como por ejemplo el Poetry International en Rotterdam y el One World Poetry en Amsterdam. A veces recitaba poesía, a veces era coordinador o daba conferencias sobre traducción, pero siempre se hacía presente de forma activa. Tan pronto como tuvo la oportunidad, organizó conferencias en el extranjero sobre el tema de la poesía holandesa traducida, como por ejemplo en la Biblioteca del Congreso en Washington.
La poesía se volvió gay
En 1984, en medio de la demostración de One World Poetry, organizó una velada llamada "Poetry Gone Gay", en la que leyó algunas de sus obras sobre la homosexualidad y el erotismo . Encontró extremadamente liberador poder mostrar esa parte de su personalidad a la audiencia, y especialmente obtener el reconocimiento y la aprobación de ella. A Holmes le encantaba mostrar su orientación sexual , no solo en su poesía, sino especialmente en sus atuendos y elección de accesorios. En los últimos años de su vida creó el personaje que vemos en la imagen de esta página: un hombre de mediana edad con el pelo corto blanco como la nieve, jeans con cintura tachonada, brazaletes tachonados, un triángulo rosa en la solapa. de su chaqueta, un gran puñado de llaves atadas a los jeans y la punta de un pañuelo rosa que sobresale del bolsillo trasero. Esta misma libertad sexual fue, probablemente, la causa de su muerte prematura provocada por el sida . [8] Sin embargo, Holmes era consciente de los peligros relacionados con su estilo de vida extravagante y declaró abiertamente que nunca, de ninguna manera, habían influido en sus decisiones en la vida.
Durante su memorial, que estuvo abarrotado, su compañero de vida y gran amor Hans van Marle concluyó su discurso de despedida con un breve extracto de la famosa "Meditación XVII" de Devotions Upon Emergent Occasions, una pieza metafísica escrita en 1624 por John Donne , de la cual Ernest Hemingway , en 1940, extrajo el título de su famosa novela Por quién doblan las campanas :
«Ningún hombre es una isla en sí misma; cada hombre
es una parte del continente, una parte del continente;
(...)
la muerte de cualquier hombre me rebaja,
porque estoy involucrado en la humanidad.
Y por lo tanto, nunca envíe para saber por quién
doblan las campanas; te cobrará. '
Bibliografía seleccionada
Poesía
- Jim Holmes, Nueve rimas escondidas. Poems 1977 (Amsterdam, 1978).
- Jacob Lowland, The Gay Stud's Guide to Amsterdam and Other Sonnets (Amsterdam, 1978; segunda edición, 1980).
- Jacob Lowland, Billy y el banquete (Amsterdam, 1982).
- James S. Holmes, Early Verse 1947-1957 (Ámsterdam / Nueva York, 1985).
Traducción de poesía
- Martinus Nijhoff, Awater. Un poema largo, con un comentario sobre la poesía en un período de crisis (Amsterdam, 1992).
- Paul Snoek y Willem M. Roggeman (editor), Un cuarto de siglo de poesía de Bélgica (volumen flamenco) (Bruxelles / L'Aja, 1970).
- Peter Glasgold (ed.), Living Space (Nueva York, 1979).
- Lawrence Ferlinghetti y Scott Rollins (editor), Nine Dutch Poets (San Francisco, 1982).
- James S. Holmes y William Jay Smith (editor), Interior holandés. Poesía de posguerra de los Países Bajos y Flandes (Nueva York, 1984).
Muchas traducciones en revistas como:
- Modern Poetry in Translation (Número monográfico sobre los Países Bajos 27/28, 1976)
- Delta
- atlántico
- Carcanet
- Revisión de Chelsea
- Poesía trimestral
Trabajos y artículos científicos
- James S. Holmes y col. (editor), La naturaleza de la traducción. Ensayos sobre teoría y práctica de la traducción literaria (L'Aja / Bratislava, 1970).
- James S. Holmes y col. (editor), Literatura y Traducción. Nuevas perspectivas en los estudios literarios (Lovaina, 1978).
- James S. Holmes, ¡ Traducido !. Artículos sobre traducción literaria y estudios de traducción (Amsterdam, 1988).
Referencias
- ^ Lambert, José (1995). "Traducción, sistemas e investigación: la contribución de los estudios de polisistemas a los estudios de traducción" . TTR: Traduction, terminologie, rédaction (en francés). 8 (1): 105-152. doi : 10.7202 / 037199ar . ISSN 0835-8443 .
- ^ a b Weissbort, Daniel (2016). Traduciendo poesía: el doble laberinto . Nueva York: Springer. pag. 58. ISBN 9781349100897.
- ^ Möhlmann, Thomas (2009). "Awater en el Reino Unido" . Literatura de los Países Bajos . Consultado el 27 de marzo de 2017 .
- ^ Boase-Beier, Jean (2017). Traduciendo vidas del Holocausto . Londres: Bloomsbury. ISBN 9781474250290.
- ^ Holmes, James S. (1972/1988). El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción. ¡En Holmes, traducido! Artículos sobre traducción literaria y estudios de traducción , Amsterdam: Rodopi, págs. 67–80.
- ^ "Awater" . Prensa Carcanet . Consultado el 27 de marzo de 2017 .
- ^ Holmes, James (1988). ¡Traducido! Artículos sobre traducción literaria y estudios de traducción . Ámsterdam: Rodopi. pag. 3. ISBN 90-6203-739-9.
- ^ "James Stratton Holmes" . AIDS Memorial Nedderlands . Consultado el 27 de marzo de 2017 .
enlaces externos
- Medios relacionados con James Stratton Holmes en Wikimedia Commons
- Sitio de la Biblioteca digital de literatura holandesa Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL)