De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El sistema de escritura japonés moderno utiliza una combinación de kanji logográfico , que son caracteres chinos adoptados , y kana silábico . Kana en sí consta de un par de silabarios : hiragana , utilizado principalmente para palabras y elementos gramaticales japoneses nativos o naturalizados; y katakana , utilizado principalmente para palabras y nombres extranjeros, préstamos , onomatopeya , nombres científicos y, a veces, para enfatizar. Casi todas las oraciones japonesas escritas contienen una mezcla de kanji y kana. Debido a esta mezcla de escrituras, además de un gran inventario de caracteres kanji, el sistema de escritura japonés se considera uno de los más complicados en el uso actual. [1] [2]

Varios miles de caracteres kanji se utilizan con regularidad, que en su mayoría se originan en los caracteres chinos tradicionales (表意文字, hyōui moji ). Otros hechos en Japón se conocen como "kanji japonés" (和 製 漢字, wasei kanji ; también conocido como "kanji del país"国 字, kokuji ). Cada uno tiene un significado intrínseco (o una variedad de significados) y la mayoría tiene más de una pronunciación, cuya elección depende del contexto. Los estudiantes japoneses de escuelas primarias y secundarias deben aprender 2.136 jōyō kanji a partir de 2010. [3] El número total de kanji supera los 50.000, aunque pocos o algunos hablantes nativos conocen este número.[4]

En japonés moderno, los silabarios hiragana y katakana contienen cada uno 46 caracteres básicos, o 71, incluidos los diacríticos . Con una o dos excepciones menores, cada sonido diferente en el idioma japonés (es decir, cada sílaba diferente, estrictamente cada mora ) corresponde a un carácter en cada silabario. A diferencia de los kanji, estos caracteres representan intrínsecamente sólo sonidos; transmiten significado solo como parte de las palabras. Los caracteres hiragana y katakana también se derivan originalmente de los caracteres chinos, pero se han simplificado y modificado hasta tal punto que sus orígenes ya no son visualmente obvios.

Los textos sin kanji son raros; la mayoría son libros para niños, ya que los niños tienden a conocer pocos kanji a una edad temprana, o electrónicos tempranos como computadoras, teléfonos y videojuegos, que no podían mostrar grafemas complejos como kanji debido a limitaciones gráficas y computacionales. [5]

En menor medida, el japonés escrito moderno también utiliza siglas del alfabeto latino , por ejemplo en términos como "BC / AD", "am / pm", "FBI" y "CD". El japonés romanizado es utilizado con mayor frecuencia por estudiantes extranjeros de japonés que aún no dominan el kana y por hablantes nativos para la entrada de datos por computadora .

Uso de guiones [ editar ]

Kanji [ editar ]

Los kanji (漢字) se utilizan para escribir la mayoría de las palabras de contenido de origen japonés nativo o (históricamente) chino, que incluyen lo siguiente:

  • la mayoría de los sustantivos , como 川 ( kawa , "río") y 学校 ( gakkō , "escuela")
  • las raíces de la mayoría de los verbos y adjetivos , como 見 en 見 る ( mi-ru , "ver") y 白 en 白 い ( shiro-i , "blanco")
  • las raíces de muchos adverbios , como 速 en 速 く ( haya-ku , "rápidamente") y 上手 como en 上手 に ( jōzu-ni , "magistralmente")
  • la mayoría de los nombres personales y de lugares japoneses , como 田中 ( Tanaka ) y 東京 ( Tōkyō ). (Ciertos nombres pueden estar escritos en hiragana o katakana, o alguna combinación de estos y kanji).

Algunas palabras japonesas se escriben con diferentes kanji dependiendo del uso específico de la palabra; por ejemplo, la palabra naosu (arreglar o curar) se escribe治 すcuando se refiere a curar a una persona, y直 すcuando se refiere a arreglar un objeto.

La mayoría de los kanji tienen más de una pronunciación posible (o "lectura"), y algunos kanji comunes tienen muchas. Estos se dividen ampliamente en on'yomi , que son lecturas que se aproximan a la pronunciación china del carácter en el momento en que se adoptó al japonés, y kun'yomi , que son pronunciaciones de palabras nativas japonesas que corresponden al significado del kanji. personaje. Sin embargo, algunos términos kanji tienen pronunciaciones que no corresponden ni a las lecturas on'yomi ni kun'yomi del kanji individual dentro del término, como 明日 ( ashita , "mañana") y 大人 ( otona , "adulto").

Las lecturas de kanji inusuales o no estándar se pueden glosar con furigana . Los compuestos de kanji a veces reciben lecturas arbitrarias con fines estilísticos. Por ejemplo, en Natsume Sōseki 's cuento la quinta noche , el autor utiliza接続ってpara tsunagatte , el gerundio -te forma del verbo tsunagaru ( 'conectar'), que por lo general se escribe como繋がってoつながって. La palabra接 続, que significa "conexión", se pronuncia normalmente setsuzoku .

Hiragana [ editar ]

Los hiragana (平 仮 名) se utilizan para escribir lo siguiente:

  • okurigana (送 り 仮 名) -terminaciones flexivas para adjetivos y verbos , como る en 見 る ( miru , "ver") y い en 白 い ( shiroi , "blanco"), y respectivamente た y か っ た en sus inflexiones de tiempo pasado 見 た( mita , "sierra") y 白 か っ た ( shirokatta , "era blanco").
  • Varias palabras funcionales, incluidas la mayoría de las partículas gramaticales , o posposiciones ( joshi (助詞) ): palabras pequeñas, generalmente comunes que, por ejemplo, marcan temas, sujetos y objetos de oraciones o tienen un propósito similar a las preposiciones en inglés, como "in", " a "," desde "," por "y" para ".
  • Miscelánea de otras palabras de varios tipos gramaticales que carecen de una interpretación kanji, o cuyo kanji es oscuro, difícil de componer o se considera demasiado difícil de entender (como en los libros para niños).
  • furigana (振 り 仮 名) : representaciones fonéticas de kanji colocadas encima o al lado del carácter kanji. Furigana puede ayudar a los niños o hablantes no nativos o aclarar lecturas no estándar, raras o ambiguas, especialmente para palabras que usan kanji que no forman parte de la lista de kanji jōyō.

También existe cierta flexibilidad para que las palabras con versiones kanji comunes se escriban en hiragana, según la preferencia del autor individual (todas las palabras japonesas se pueden deletrear completamente en hiragana o katakana, incluso cuando normalmente se escriben usando kanji). Algunas palabras están escritas coloquialmente en hiragana y escribirlas en kanji puede darles un tono más formal, mientras que hiragana puede impartir un sentimiento más suave o más emocional. [6] Por ejemplo, la palabra japonesa kawaii , el equivalente japonés de "lindo", se puede escribir completamente en hiragana como en か わ い い, o como el término kanji 可愛 い.

Algunos elementos léxicos que normalmente se escriben usando kanji se han gramaticalizado en ciertos contextos, donde en cambio se escriben en hiragana. Por ejemplo, la raíz del verbo 見 る ( miru , "ver") se escribe normalmente con el kanji 見. Sin embargo, cuando se usa como sufijo que significa "probar", el verbo completo se escribe típicamente en hiragana como み る, como en 食 べ て み る ( tabetemiru , "intenta comértelo y verás").

Katakana [ editar ]

Katakana (片 仮 名) se utilizan para escribir lo siguiente:

  • transliteración de palabras y nombres extranjeros, como コ ン ピ ュ ー タ ( konpyūta , "computadora") y ロ ン ド ン ( Rondon , "Londres"). Sin embargo, algunos préstamos extranjeros que se han naturalizado pueden realizarse en hiragana, como た ば こ ( tabako , "tabaco"), que proviene del portugués. Consulte también Transcripción al japonés .
  • nombres de animales y plantas de uso común, como ト カ ゲ ( tokage , "lagarto"), ネ コ ( neko , "gato") y バ ラ ( bara , "rosa"), y algunos otros términos técnicos y científicos, como nombres de minerales
  • ocasionalmente, los nombres de otros objetos diversos cuyos kanji son raros, como ロ ー ソ ク ( rōsoku , "vela")
  • onomatopeya , como ワ ン ワ ン ( wan-wan , "woof-woof") y otros simbolismos sonoros
  • énfasis, muy parecido a la cursiva en los idiomas europeos.

Katakana también se puede utilizar para transmitir la idea de que las palabras se pronuncian con un acento extranjero o inusual; por ejemplo, el habla de un robot.

Rōmaji [ editar ]

El alfabeto latino se utiliza para escribir lo siguiente:

  • Acrónimos e iniciales del alfabeto latino , como OTAN u OVNI
  • Nombres personales japoneses, marcas corporativas y otras palabras destinadas al uso internacional (por ejemplo, en tarjetas de visita, pasaportes, etc.)
  • Nombres, palabras y frases extranjeras, a menudo en contextos académicos.
  • palabras extranjeras expresadas deliberadamente para impartir un sabor extranjero, por ejemplo, en contextos comerciales
  • otras palabras japonesas derivadas u originadas en idiomas extranjeros, como J リ ー グ ( jei rīgu , " J. League "), T シ ャ ツ ( tī shatsu , " camiseta ") o B 級 グ ル メ( bī-kyū gurume , "B- rango gourmet [cocina local y barata] ")

Números arábigos [ editar ]

Los números arábigos (a diferencia de los números kanji tradicionales) se usan comúnmente para escribir números en texto horizontal . Consulte también los números japoneses .

Hentaigana [ editar ]

Hentaigana (変 体 仮 名) , un conjunto de kana arcaicos que quedaron obsoletos por la reforma Meiji , se utilizan a veces para impartir un sabor arcaico, como en los alimentos (especialmente soba ).

Mecanismos adicionales [ editar ]

Jukujikun se refiere a instancias en las que las palabras se escriben usando kanji que reflejan el significado de la palabra, aunque la pronunciación de la palabra no tiene ninguna relación con las pronunciaciones habituales del kanji constituyente. A la inversa, ateji se refiere al empleo de kanji que parecen representar únicamente el sonido de la palabra compuesta pero que, conceptualmente, no tienen ninguna relación con el significado de la palabra. Tales rarezas admitidas, en combinación con la necesidad de la furigana antes mencionada, un componente del guión que anota otro componente del guión para la ayuda del no académico, llevaron al lingüista y diplomático británico Sir George Sansom a escribir:

Uno duda en un epíteto para describir un sistema de escritura que es tan complejo que necesita la ayuda de otro sistema para explicarlo. No hay duda de que proporciona a algunos un campo de estudio fascinante, pero como instrumento práctico seguramente no tiene inferiores. [7]

Ejemplos [ editar ]

Aquí hay un ejemplo de una oración que usa las tres escrituras japonesas ( kanji (rojo) , hiragana (azul) , katakana (verde) ), así como el alfabeto latino y números arábigos (negro):

Tシ ャ ツ3枚 購入し ま し た

El mismo titular, transcrito al alfabeto latino ( rōmaji ):

shatsu o san - mai kōnyū shimashita .

El mismo titular, traducido al inglés:

Compré 3 camisetas.

A continuación se muestran más ejemplos de palabras escritas en japonés, todas las cuales son formas viables de escribir las palabras de muestra.

Aunque es poco común, hay algunas palabras que usan los tres guiones en la misma palabra. Un ejemplo de esto es el términoく ノ 一( Rōmaji : kunoichi ), que usa un hiragana, un katakana y un carácter kanji, en ese orden. Se dice que si los tres caracteres se colocan en el mismo "cuadrado" kanji, todos se combinan para crear el kanji 女 (mujer / mujer). Otro ejemplo es 消 し ゴ ム (Rōmaji: keshigomu ) que significa "borrador", y usa un kanji, un hiragana y dos caracteres katakana, en ese orden.

Estadísticas [ editar ]

Un análisis estadístico de un corpus del periódico japonés Asahi Shimbun del año 1993 (alrededor de 56,6 millones de tokens) reveló: [8]

Colación [ editar ]

La intercalación (ordenación de palabras) en japonés se basa en el kana, que expresa la pronunciación de las palabras, en lugar del kanji. El kana puede ordenarse usando dos ordenaciones comunes, la ordenación gojūon (cincuenta sonidos) predominante , o la ordenación iroha a la antigua . Los diccionarios de kanji suelen recopilarse mediante el sistema radical , aunque también existen otros sistemas, como SKIP .

Dirección de escritura [ editar ]

Tradicionalmente, el japonés se escribe en un formato llamado tategaki (書 き) , que está inspirado en el sistema chino tradicional. En este formato, los caracteres se escriben en columnas que van de arriba hacia abajo, con las columnas ordenadas de derecha a izquierda. Después de llegar al final de cada columna, el lector continúa en la parte superior de la columna a la izquierda de la actual.

Yokogaki

El japonés moderno también usa otro formato de escritura, llamado yokogaki (横 書 き) . Este formato de escritura es horizontal y se lee de izquierda a derecha, como en inglés.

Un libro impreso en tategaki se abre con el lomo del libro a la derecha, mientras que un libro impreso en yokogaki se abre con el lomo a la izquierda.

Espaciado y puntuación [ editar ]

El japonés normalmente se escribe sin espacios entre palabras y el texto puede pasar de una línea a la siguiente sin tener en cuenta los límites de las palabras. Esta convención se inspiró originalmente en la escritura china, donde el espaciado es superfluo porque cada carácter es esencialmente una palabra en sí misma (aunque los compuestos son comunes). Sin embargo, en el texto kana y kana / kanji mixto, los lectores de japonés deben averiguar dónde se encuentran las divisiones de palabras basándose en una comprensión de lo que tiene sentido. Por ejemplo,あ な た は お 母 さ ん に そ っ く り ね。 debe dividirse mentalmente comoあ な た は お 母 さ ん そ っ く り ね。 ( Anata wa okaasan ni sokkuri ne , "Eres como tu madre"). En romaji, a veces puede resultar ambiguo si un elemento debe transliterarse como dos palabras o como una. Por ejemplo, 愛 す る, "amar",compuesto por 愛 (ai , "amor") y す る ( suru , "hacer", aquí un sufijo formador de verbos), se transcribe de diversas formas como aisuru o ai suru .

Las palabras en compuestos extranjeros potencialmente desconocidos, normalmente transliteradas en katakana, pueden estar separadas por un signo de puntuación llamado nakaguro (中 黒, "punto medio") para ayudar a los lectores japoneses. Por ejemplo, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Bill Gates). Esta puntuación también se usa ocasionalmente para separar palabras nativas japonesas, especialmente en concatenaciones de caracteres kanji donde, de lo contrario, podría haber confusión o ambigüedad sobre la interpretación, y especialmente para los nombres completos de las personas.

El punto japonés (。) y la coma (、) se utilizan para propósitos similares a sus equivalentes en inglés, aunque el uso de la coma puede ser más fluido que en el caso del inglés. El signo de interrogación (?) no se usa en japonés tradicional o formal, pero puede usarse en escritura informal o en transcripciones de diálogos donde de otra manera no estaría claro que una declaración se entonó como una pregunta. El signo de exclamación (!) se limita a la escritura informal. Hay dos puntos y punto y coma disponibles, pero no son comunes en el texto ordinario. Las comillas se escriben como 「...」 y las comillas anidadas como 『...』. Hay varios estilos de corchetes y guiones disponibles.

Historia de la escritura japonesa [ editar ]

Importación de kanji [ editar ]

Los primeros encuentros de Japón con caracteres chinos pueden haber ocurrido ya en el siglo I d. C. con el sello de oro del Rey de Na , que se dice que fue entregado por el emperador Guangwu de Han en el 57 d. C. a un emisario japonés. [9] Sin embargo, es poco probable que los japoneses aprendieran a leer y escribir en chino antes del siglo IV d. C. [9]

Inicialmente, los caracteres chinos no se usaban para escribir japonés, ya que la alfabetización significaba fluidez en el chino clásico , no en la lengua vernácula. Finalmente, se desarrolló un sistema llamado kanbun (漢文) , que, junto con kanji y algo muy similar a la gramática china, empleaba signos diacríticos para insinuar la traducción japonesa. La historia escrita más antigua de Japón, el Kojiki (古 事 記) , compilada en algún momento antes del 712, se escribió en kanbun. Incluso hoy en día, las escuelas secundarias japonesas y algunas escuelas secundarias enseñan kanbun como parte del plan de estudios.

El desarrollo de man'yōgana [ editar ]

No existía ningún guión completo para el japonés escrito hasta el desarrollo de man'yōgana (葉 仮 名) , que se apropió de los kanji por su valor fonético (derivado de sus lecturas en chino) en lugar de su valor semántico. Man'yōgana se utilizó inicialmente para registrar poesía, como en el Man'yōshū (万 葉 集) , compilado en algún momento antes de 759, de donde el sistema de escritura deriva su nombre. Algunos estudiosos afirman que man'yōgana se originó en Baekje , pero los estudiosos japoneses tradicionales niegan esta hipótesis. [10] [11] El kana moderno , a saber, hiragana y katakana, son simplificaciones y sistematizaciones de man'yōgana.

Debido a la gran cantidad de palabras y conceptos que ingresaban a Japón desde China que no tenían un equivalente nativo, muchas palabras ingresaban directamente al japonés, con una pronunciación similar a la del chino original . Esta lectura derivada del chino se conoce como on'yomi (音 読 み) , y este vocabulario en su conjunto se denomina chino-japonés en inglés y kango (漢語) en japonés. Al mismo tiempo, los japoneses nativos ya tenían palabras correspondientes a muchos kanji prestados. Los autores utilizan cada vez más los kanji para representar estas palabras. Esta lectura derivada del japonés se conoce como kun'yomi (訓 読 み). Un kanji puede tener ninguno, uno o varios on'yomi y kun'yomi. Okurigana se escribe después del kanji inicial para verbos y adjetivos para dar inflexión y ayudar a eliminar la ambigüedad de la lectura de un kanji en particular. El mismo carácter se puede leer de diferentes formas dependiendo de la palabra. Por ejemplo, el carácterse lee i como la primera sílaba de iku (行 く, "ir") , okona como las primeras tres sílabas de okonau (行 う, "llevar a cabo") , gyō en la palabra compuesta gyōretsu (行列, "fila" o "procesión") ,en la palabra ginkō (銀行, "banco") , y una en la palabra andon (行 灯, "linterna") .

Algunos lingüistas han comparado el préstamo japonés de vocabulario derivado del chino con la afluencia de vocabulario romance al inglés durante la conquista normanda de Inglaterra . Al igual que el inglés, el japonés tiene muchos sinónimos de diferentes orígenes, con palabras tanto del chino como del japonés nativo. El chino-japonés a menudo se considera más formal o literario, al igual que las palabras latinas en inglés a menudo marcan un registro más alto .

Reformas de guiones [ editar ]

Período Meiji [ editar ]

Las importantes reformas de la era Meiji del siglo XIX no afectaron inicialmente el sistema de escritura japonés. Sin embargo, el idioma en sí estaba cambiando debido al aumento de la alfabetización resultante de las reformas educativas, la afluencia masiva de palabras (tanto tomadas de otros idiomas como recién acuñadas) y el éxito final de movimientos como el influyente genbun'itchi (言 文一致)lo que resultó en que el japonés se escribiera en la forma coloquial del idioma en lugar de la amplia gama de estilos históricos y clásicos utilizados anteriormente. La dificultad del japonés escrito fue un tema de debate, con varias propuestas a fines del siglo XIX para limitar el número de kanji en uso. Además, la exposición a textos no japoneses llevó a propuestas infructuosas de que el japonés se escribiera completamente en kana o rōmaji. Este período vio la introducción de signos de puntuación de estilo occidental en la escritura japonesa. [12]

En 1900, el Ministerio de Educación introdujo tres reformas destinadas a mejorar la educación en escritura japonesa:

  • estandarización de hiragana, eliminando el rango de hentaigana entonces en uso;
  • restricción del número de kanji que se enseñan en las escuelas primarias a alrededor de 1200;
  • reforma de la representación kana irregular de las lecturas chino-japonesas de kanji para que se ajusten a la pronunciación.

Los dos primeros de estos fueron generalmente aceptados, pero el tercero fue muy disputado, particularmente por los conservadores , hasta el punto de que fue retirado en 1908. [13]

Antes de la Segunda Guerra Mundial [ editar ]

El fracaso parcial de las reformas de 1900 combinado con el auge del nacionalismo en Japón impidió efectivamente una reforma significativa adicional del sistema de escritura. El período anterior a la Segunda Guerra Mundial vio numerosas propuestas para restringir el número de kanji en uso, y varios periódicos restringieron voluntariamente su uso de kanji y aumentaron el uso de furigana ; sin embargo, no hubo respaldo oficial de estos y, de hecho, hubo mucha oposición. Sin embargo, una reforma exitosa fue la estandarización de hiragana, que implicó reducir las posibilidades de anotar las moras japonesas a solo un carácter de hiragana por morae, lo que llevó a etiquetar todos los demás hiragana previamente utilizados como hentaigana y descartarlos en el uso diario. [14]

Después de la Segunda Guerra Mundial [ editar ]

El período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial vio una reforma rápida y significativa del sistema de escritura. Esto se debió en parte a la influencia de las autoridades de la Ocupación, pero en gran medida se debió a la eliminación de los tradicionalistas del control del sistema educativo, lo que significó que las revisiones previamente estancadas podrían continuar. Las principales reformas fueron:

  • gendaikanazukai (現代 仮 名 遣 (げ ん だ い か な づ か)) —alineación del uso de kana con la pronunciación moderna, reemplazando el antiguo uso histórico de kana (1946);
  • promulgación de varios conjuntos restringidos de kanji:
    • tōyō kanji (当 用 漢字) (1946), una colección de 1850 caracteres para uso en escuelas, libros de texto, etc .;
    • kanji para usar en las escuelas (1949);
    • una colección adicional de jinmeiyō kanji (人名 用 漢字) , que, complementando el tōyō kanji , podría usarse en nombres personales (1951);
  • simplificaciones de varias formas complejas de letras kanji shinjitai (新 字体) .

En un momento, un asesor de la administración de la Ocupación propuso una conversión total a rōmaji; sin embargo, no fue respaldado por otros especialistas y no procedió. [15]

Además, la práctica de escribir horizontalmente de derecha a izquierda fue reemplazada generalmente por la escritura de izquierda a derecha. El orden de derecha a izquierda se consideró un caso especial de escritura vertical, con columnas de un carácter de altura, en lugar de escritura horizontal per se; se utilizó para líneas individuales de texto en letreros, etc. (por ejemplo, el letrero de la estación en Tokio dice駅 京東).

Las reformas de la posguerra han sobrevivido en su mayoría, aunque algunas de las restricciones se han relajado. El reemplazo del kanji tōyō en 1981 por el kanji jōyō de 1945 (常用 1,9 ), una modificación del kanji tōyō, fue acompañado por un cambio de "restricción" a "recomendación" y, en general, las autoridades educativas se han vuelto menos activas en mayor reforma del guión. [dieciséis]

En 2004, el jinmeiyō kanji (人名 用 漢字) , mantenido por el Ministerio de Justicia para su uso en nombres personales, se amplió significativamente. La lista de kanji jōyō se amplió a 2.136 caracteres en 2010.

Romanización [ editar ]

Hay varios métodos para traducir el japonés en letras romanas. El método de romanización de Hepburn , diseñado para angloparlantes, es un estándar de facto ampliamente utilizado dentro y fuera de Japón. El sistema Kunrei-shiki tiene una mejor correspondencia con el kana, lo que facilita el aprendizaje de los hablantes nativos. Está aprobado oficialmente por el Ministerio de Educación y, a menudo, lo utilizan hablantes no nativos que están aprendiendo japonés como segundo idioma. [ cita requerida ] Otros sistemas de romanización incluyen Nihon-shiki , JSL y Wāpuro rōmaji .

Estilos de letras [ editar ]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • Tipo de letra sans-serif de Asia oriental

Sistemas de escritura variantes [ editar ]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man'yōgana

Ver también [ editar ]

  • Genkō yōshi (papel cuadriculado para escribir japonés)
  • Marca de iteración (marcas de duplicación japonesas)
  • Símbolos tipográficos japoneses ( símbolos que no son kana ni kanji)
  • Braille japonés
  • Lengua japonesa y computadoras
  • Silabario manual japonés
  • Sistema de escritura chino
  • Sistema de escritura de Okinawa
  • Glifos de Kaidā (Yonaguni)
  • Lengua ainu § Escritura
  • Escritura Siddhaṃ (alfabeto índico utilizado para las escrituras budistas)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Avances en la investigación en psicología . Editores Nova. pag. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Aprender japonés en la Network Society . Prensa de la Universidad de Calgary. pag. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ "Lista de kanji japonés" . www.saiga-jp.com . Consultado el 23 de febrero de 2016 .
  4. ^ "¿Cuántos caracteres Kanji hay?" . japanese.stackexchange.com . Consultado el 23 de febrero de 2016 .
  5. ^ "Cómo jugar (¡y comprender!) Juegos japoneses" . GBAtemp.net -> La comunidad independiente de videojuegos . Consultado el 5 de marzo de 2016 .
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 de enero de 1999). El léxico mental japonés: estudios psicolingüísticos del procesamiento de kana y kanji . Editorial John Benjamins. pag. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Richard Bowring y Peter Kornicki, eds. , The Cambridge Encyclopedia of Japan (Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press, 1993), págs. 119-120
  8. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Largo, Eric; Fukuda, Sachio (2000). "Una lista de frecuencia de caracteres logográficos japoneses para la investigación en ciencias cognitivas" . Métodos, instrumentos y computadoras de investigación del comportamiento . 32 (3): 482–500. doi : 10.3758 / BF03200819 . PMID 11029823 . S2CID 21633023 .  
  9. ↑ a b Miyake (2003: 8).
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002).韓国 人 の 日本 偽 史 - 日本人 は ビ ッ ク リ!(en japonés). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  11. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007).韓 frente a 日 「偽 史 ワ ー ル ド」(en japonés). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  12. Twine, 1991
  13. ^ Seeley, 1990
  14. ^ Hashi. "Hentaigana: cómo los japoneses pasaron de ilegibles a legibles en 100 años" . Tofugu . Consultado el 11 de marzo de 2016 .
  15. ^ Unger, 1996
  16. ^ Gottlieb, 1996

Fuentes [ editar ]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Política kanji: política lingüística y escritura japonesa . Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). La historia de la lengua escrita japonesa . Prensa de la Universidad de Tokio. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Japonés antiguo: una reconstrucción fonética . RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). "La escritura japonesa desde 1900". Lenguaje visible . XVIII. 3 : 267-302.
  • Seeley, Christopher (1991). Una historia de la escritura en Japón . University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Lengua y Estado moderno: la reforma del japonés escrito . Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Alfabetización y reforma de la escritura en la ocupación japonesa: lectura entre líneas . OUP. ISBN 0-19-510166-9.

Enlaces externos [ editar ]

  • El sistema de escritura japonés moderno : un extracto de Literacy and Script Reform in Occupation Japan , por J. Marshall Unger.
  • El sistema de escritura japonesa del siglo XX: reforma y cambio por Christopher Seeley
  • API de conversión japonesa Hiragana de NTT Resonant
  • API de análisis morfológico japonés de NTT Resonant