De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Jeju ( coreano : 제주 어 Jeju-eo , coreano y Jeju: 제 주말 Jeju-mal [3] ), a menudo llamado Jejueo [4] o Jejuan [5] en los estudios de idioma inglés, es un idioma coreano que se habla tradicionalmente en la isla de Jeju. , Corea del Sur . Si bien a menudo se clasifica como un dialecto divergente de Jeju ( coreano : 제주 방언 Jeju bang'eon ) del idioma coreano, la variedad se conoce como un idioma en el gobierno local y cada vez más en la academia surcoreana y extranjera. Jeju no esmutuamente inteligibles con los dialectos continentales de Corea del Sur.

Las consonantes de Jeju son similares a las del coreano de Seúl, pero Jeju tiene un inventario de vocales más grande y conservador. Jeju es un idioma de sufijos , aglutinante y final como el coreano. Los sustantivos van seguidos de partículas que pueden funcionar como marcadores de caso . Los verbos se declinan por tiempo, aspecto, estado de ánimo , evidencialidad , estado social relativo, formalidad y otra información gramatical. Corea y Jeju difieren significativamente en sus paradigmas verbales. Por ejemplo, el marcador de aspecto continuo de Jeju [6] y el estado de ánimo o aspectoLa distinción de muchos sufijos conectivos de Jeju está ausente en coreano. Si bien la mayor parte del léxico de Jeju es coreano, el idioma conserva muchas palabras del coreano medio que ahora se pierden en el coreano estándar. Jeju también tiene un sustrato japónico (ver Japonés peninsular ). [7]

Jeju ya era divergente de la Corea de Seúl en el siglo XV, y era ininteligible para los visitantes coreanos del continente en el siglo XVI. El lenguaje fue severamente socavado por el levantamiento de Jeju de 1948, la Guerra de Corea y la modernización de Corea del Sur . Todos los hablantes fluidos que quedan en la isla de Jeju tienen ahora más de setenta años. La mayoría de la gente en la isla de Jeju ahora habla una variedad de coreano con un sustrato de Jeju . El idioma puede ser algo más vigoroso en una comunidad de diáspora en Osaka , Japón , pero incluso allí, los miembros más jóvenes de la comunidad hablan japonés. Desde 2010, la UNESCO ha designado el idioma comoen peligro crítico , el nivel más alto posible de peligro del lenguaje. Los esfuerzos de revitalización están en curso. [8]

Nomenclatura y relación con el coreano [ editar ]

Jeju está estrechamente relacionado con el coreano. Tradicionalmente se consideraba un dialecto inusualmente divergente del coreano, y el Instituto Nacional del Idioma Coreano y el Ministerio de Educación de Corea del Sur todavía se refieren a él como tal . [9] Aunque el término "idioma de Jeju" ( coreano : 제주 어 , Jeju-eo ) se utilizó por primera vez en 1947, no fue hasta mediados de la década de 1990 que el término ganó popularidad en la academia surcoreana. Si bien el "dialecto de Jeju" seguía siendo el uso preferido durante la década de 2000, la mayoría de las publicaciones académicas de Corea del Sur habían cambiado al término "idioma de Jeju" a principios de la década de 2010. [10]Desde algo antes, "idioma de Jeju" también ha sido el término preferido en la legislación local, como la Ley de idiomas de 2007 para la preservación y promoción del idioma de Jeju ( coreano : 제주 어 보전 및 육성 조례 Jeju-eo bojeon mit yukseong jorye ) y por organizaciones no gubernamentales que trabajan para preservar el idioma. [11] La única monografía en inglés sobre Jeju, publicada en 2019, también se refiere sistemáticamente a ella como un idioma. [12] Entre los hablantes nativos, el término Jeju-mal "habla de Jeju" es el más común. [3]

Jeju no es mutuamente inteligible ni siquiera con los dialectos más australes del coreano moderno continental. En una prueba de inteligibilidad de 2014, los hablantes de coreano de tres zonas de dialectos diferentes (Seúl, Busan y Yeosu ) fueron expuestos a un minuto de Jeju hablado, con un grupo de control de hablantes nativos de Jeju. En promedio, los hablantes nativos de coreano de las tres zonas dialectales respondieron correctamente menos del 10% de las preguntas básicas de comprensión, mientras que los hablantes nativos de Jeju respondieron más del 89% de las preguntas correctamente. Estos resultados son comparables a los resultados de una prueba de inteligibilidad de noruego para hablantes nativos de holandés . [13]Los hablantes de la diáspora Jeju que viven en Japón también informan que les resulta difícil entender los medios de comunicación de Corea del Sur y recurren a subtítulos en japonés cuando ven programas de televisión de Corea del Sur. [14]

Distribución geográfica [ editar ]

Jeju se hablaba tradicionalmente en toda la provincia de Jeju, excepto en las islas Chuja , a medio camino entre la isla de Jeju y Corea continental, donde se encuentra una variedad de coreano del sudoeste . [15] El idioma también es utilizado por algunos miembros de la primera y segunda generación [a] de la comunidad coreana Zainichi en Ikuno-ku , Osaka , Japón. [dieciséis]

En comparación con los grupos de dialectos coreanos del continente, hay poca variación interna dentro de Jeju. A veces se plantea una distinción entre un dialecto del norte y del sur con una división geográfica en Hallasan , pero una división dialectal del este al oeste que atraviesa la ciudad de Jeju y Seogwipo puede explicar mejor las pocas diferencias dialectales que existen. [17] [18] Una encuesta de 2010 sobre la variación regional en 305 conjuntos de palabras sugiere que la división norte-sur y la división este-oeste coexisten, lo que resulta en cuatro grupos de dialectos distintos. [19]

  • Una división este-oeste es sobresaliente en las palabras de Jeju para "lagarto".
    Seogwipo oriental usa 장쿨 레비 jangkullebi mientras que Seogwipo occidental usa 독 다구리 dokdaguri . [20]

  • La división norte-sur es más notable en las palabras de Jeju para "cangrejo".

Historia y declive [ editar ]

Es probable que los idiomas coreanos no sean nativos de la isla de Jeju; Se ha propuesto que la familia tiene sus raíces en Manchuria, una región histórica en el noreste de Asia. Se cree que los hablantes de coreano emigraron del sur de Manchuria entre los siglos III y VIII d.C. El lingüista Alexander Vovin sugiere que el antiguo reino de Tamna , que gobernó la isla hasta el siglo XII, pudo haber hablado un idioma japonés que dejó un sustrato de influencia en Jeju. No está claro cuándo exactamente esta lengua japónica putativa pudo haber sido reemplazada por el ancestro coreano de Jeju. [21]

A diferencia de la Corea continental, que fue gobernada solo indirectamente por los mongoles , Jeju fue puesta bajo la administración directa de Yuan a finales del siglo XIII. Un número significativo de soldados mongoles emigró a la isla durante este período, y su idioma actuó como un superestrato que puede haber acelerado el cambio de idioma local. El lingüista Yang Changyong especula que el mongol influyó en la formación de Jeju como idioma independiente del coreano. [22] En el siglo XV, cuando la invención del Hangul permitió una comprensión detallada de la fonología coreana por primera vez, Seoul Korean y Jeju ya eran divergentes; el dialecto de prestigio de Seúlde Corea del Medio del siglo XV rechazó el diptongo / jʌ / , pero Jeju no. [23]

Las referencias de los literatos coreanos de la parte continental de los siglos XVI y XVII al idioma de Jeju afirman que ya era ininteligible para los coreanos del continente. [24] Kim Sang-heon (1570-1652), quien se desempeñó como comisionado de pacificación ( coreano : 안무 어사 anmueosa ) en la isla de 1601 a 1602, da seis palabras en el "idioma provincial" con afines claros en el Jeju moderno y también escribe: [25]

謫 人 申 長 齡 乃 譯 官 也 嘗 曰 「比 島 語音 酷 以 中華 如 驅 牛馬 之 聲 尤 不可 分辯 云云 盖 風氣 與 華 不 隔 而 然 耶 曾爲 元朝 所 據 置 官 於此 故 與 華 相 雜」... 所謂 俚語 者 但 高 細 不可 曉

"El hombre exiliado Shin Jangnyeong era originalmente un intérprete del gobierno . Dijo: 'El idioma de esta isla es más parecido al chino, y los sonidos que hacen mientras conducen ganado y caballos son aún más imposibles de distinguir. ¿Es esto porque el clima es no muy lejos del de China, o porque la dinastía Yuan gobernó y nombró funcionarios aquí y los chinos se mezclaron con ellos? '... Lo que se llama el idioma provincial es alto y delgado y no se puede entender ".

En 1629, el gobierno coreano prohibió la emigración de los isleños de Jeju al continente, restringiendo aún más los contactos lingüísticos entre Jeju y coreanos. [26] Al mismo tiempo, la isla también fue utilizada durante la era Joseon (1392-1910) como un lugar de exilio para los funcionarios académicos deshonrados . Estos hablantes altamente educados del coreano de Seúl a menudo instruyeron a los hijos de sus vecinos de Jeju durante su exilio y establecieron un superestrato coreano de Seúl continuo y significativo en Jeju. [25]

Jeju siguió siendo el idioma dominante de las esferas pública y privada bajo el dominio colonial japonés (1910-1945), aunque muchos préstamos japoneses entraron en el léxico y muchos hablantes eran monolingües . [27] La migración a gran escala de la gente de Jeju a Japón comenzó en 1911, y 38.000 isleños de Jeju vivían solo en Osaka en 1934. La inmigración a Japón continuó incluso después de la independencia de Corea en la década de 1980. Los miembros mayores de estas comunidades de la diáspora todavía hablan Jeju, aunque los jóvenes hablan japonés como lengua materna y no hablan Jeju con fluidez. [28]

Habitantes de Jeju en espera de ejecución a finales de 1948

Tras el fin del dominio japonés en 1945, comenzó una grave alteración de la comunidad lingüística de Jeju. Después de la Segunda Guerra Mundial, Corea se dividió entre un gobierno respaldado por Estados Unidos en el sur y un gobierno respaldado por los soviéticos en el norte. [29] La oposición popular a la división de Corea y la brutalidad policial llevaron a una rebelión contra el gobierno militar estadounidense el 3 de abril de 1948. The Syngman RheeEl régimen, que sucedió a la administración estadounidense en agosto de 1948, reprimió la rebelión con asesinatos masivos de civiles. Murieron hasta sesenta mil isleños de Jeju, o una quinta parte de la población anterior a la rebelión. Cuarenta mil más huyeron a Japón. De los cuatrocientos pueblos de la isla, solo quedaban 170. [30] El impacto devastador de las masacres en la comunidad lingüística de Jeju se vio exacerbado por el estallido de la Guerra de Corea en 1950. Si bien Jeju nunca fue ocupada por el ejército de Corea del Norte, cerca de 150.000 refugiados de habla coreana del continente huyeron de la invasión de Corea del Norte. llegó a Jeju en el primer año de la guerra. Estos eventos destrozaron el antiguo dominio de la lengua de Jeju en la isla, [31]y Standard Korean estaba comenzando a desplazar a Jeju en la esfera pública en la década de 1950. [32]

El declive de Jeju continuó en las décadas de 1960 y 1970. El Movimiento Saemaeul , un ambicioso programa de modernización rural lanzado por Park Chung-hee , interrumpió la comunidad tradicional de la aldea donde Jeju había prosperado. El idioma llegó a ser percibido como un dialecto incorrecto del coreano, por lo que los estudiantes estaban sujetos a castigos corporales si lo usaban en la escuela, [33] y el uso del coreano estándar incluso en la esfera privada comenzó a extenderse desde la ciudad de Jeju hacia el exterior. [34] La actitud lingüística de los hablantes nativos de Jeju en este período era de autodesprecio, e incluso la gente de Jeju consideraba el uso de Jeju "con desprecio". [33]Una encuesta de 1981 de las actitudes lingüísticas entre la escuela secundaria y estudiantes universitarios de habla nativa Seúl Corea, Chungcheong Corea , sudoeste de Corea , sudeste de Corea y de Jeju mostró que los hablantes Jeju fueron los más probables entre los cinco grupos a los rasgos negativos atribuyen a su variedad nativa. [35]

Un estudio de 1992 sobre el cambio de código realizado por hablantes nativos de Jeju muestra que Jeju se encontraba entonces en una relación diglósica desfavorable con el coreano, y estaba restringida en gran medida a contextos informales incluso entre nativos de Jeju. [36] Dentro de una conversación principalmente en el idioma de Jeju, los hablantes pueden cambiar espontáneamente al coreano para enfatizar la racionalidad o el valor de verdad de su declaración, mientras que cambiar a Jeju en una conversación principalmente en coreano significaba que el hablante estaba haciendo una declaración subjetiva o siendo menos serio. . [37]

El mismo estudio señala que en 1992, incluso esta variedad restringida al dominio informal era generalmente un dialecto coreano con un sustrato de Jeju, en lugar del idioma tradicional de Jeju:

현재 상용 되는 제 주말 의 경우, 표준말 과 의 차이 가 과거 에 비해 크게 줄어들고 있는 상황 으로써 특히 어미 활용 에서 표준말 과 차이 가 극대화 되며, 다른 부분 에서는 상대적 으로 표준말 과 차 차이 가 극소화 된다는 이다. 따라서 제주 사람들 은 과거 사용 되던 토박이 말 에 가까운 것은 '진한 (심한) 제 주말' 로, 현재 사용 되는 제 주말 은 '옅은 제 주말' 또는 '(표준어 와) 섞어 진 말' 로 표현 하는 등, 제 주말 과 표준말 이 일종의 방언 연속체 를 형성 하는 것으로 인식 하고 있다. [39]

"En cuanto al idioma de Jeju [ literalmente, 'habla de Jeju'] de uso general en la actualidad [a partir de 1992], la situación es que sus diferencias con el coreano estándar están disminuyendo enormemente en comparación con el pasado. Sus mayores diferencias con el coreano estándar [ahora] se encuentran especialmente en el paradigma del sufijo, y en otras áreas las diferencias se están minimizando. En consecuencia, la gente de Jeju entiende que Jeju y el coreano estándar están en una forma de dialecto continuo , y se refieren al idioma nativo que antes se usaba como "grueso (o intenso ) Idioma de Jeju "y el idioma de Jeju actualmente en uso como" idioma ligero de Jeju "o" idioma mixto (con coreano) ".

Estado actual [ editar ]

El idioma oficial de Corea del Sur es el coreano estándar. Casi todos los residentes de la isla de Jeju son bilingües en coreano estándar y en Jeju, mientras que muchas personas más jóvenes dominan aún más el inglés que en Jeju. El coreano estándar se usa con mayor frecuencia en la mayoría de las áreas públicas, mientras que Jeju tiende a reservarse para uso doméstico y en algunos mercados locales. [40] Todas las escuelas ubicadas en la isla de Jeju deben enseñar coreano estándar y solo ofrecen Jeju como una actividad extracurricular no obligatoria. [41] Como resultado, actualmente no hay hablantes monolingües de Jeju.

En 2018, los hablantes fluidos en la isla de Jeju tenían más de setenta años, mientras que algunas personas de cuarenta y cincuenta años tenían competencia pasiva . Los isleños más jóvenes hablan coreano con la influencia del sustrato de Jeju [33] que se encuentra en elementos residuales del paradigma verbal de Jeju y en un vocabulario selecto, como los términos de parentesco. [42] El idioma es más vigoroso en Osaka, donde puede haber hablantes fluidos nacidos hasta la década de 1960. [43] Desde 2010, [44] la UNESCO ha clasificado a Jeju como una lengua en peligro crítico , definida como aquella cuyos "hablantes más jóvenes son abuelos y mayores ... [que] hablan la lengua de forma parcial y con poca frecuencia". [45]

Una encuesta de 2008 sobre el conocimiento de los residentes adultos de noventa palabras culturales de Jeju mostró que la mayoría de los encuestados solo entendía veintiuna. [46] La falta de conocimiento del patrimonio de Jeju es aún más grave entre los jóvenes. Cuatrocientos adolescentes de Jeju fueron encuestados por su conocimiento de 120 elementos de vocabulario básico de Jeju en 2010, pero la mayoría solo reconoció diecinueve palabras, mientras que cuarenta y cinco palabras fueron entendidas por menos del 10%. [47] Un estudio de 2018 sugiere que incluso el paradigma verbal, entre las partes más resistentes del sustrato, puede estar en peligro; el estudiante de secundaria promedio era más competente en el sistema verbal del inglés, un idioma que "se enseña sólo unas pocas horas a la semana en la escuela y en instituciones privadas de tutoría", que en Jeju.[48]

ᄒ ᆞ ᆫ 디 배우는 제주 어 Hawndi Baeu-neun Jeju-eo , un libro de texto introductorio publicado por la Jeju Language Preservation Society [49]

Recientemente se han realizado esfuerzos de revitalización . El 27 de septiembre de 2007, el gobierno provincial de Jeju promulgó la Ley de idiomas para la preservación y promoción del idioma de Jeju, [50] que estableció planes quinquenales para la preservación del idioma respaldados por el estado. La ley alentó a las escuelas públicas de la isla de Jeju a ofrecer Jeju como una actividad extracurricular, así como para incorporar el idioma como parte de las clases regulares si es relevante y factible. [41]Además, también se proporcionaron múltiples programas para adultos. Por ejemplo, todos los años se ofrecen programas de idiomas para adultos en la Universidad Nacional de Jeju y todos son completamente gratuitos. También hay varios centros locales en la isla de Jeju que ofrecen clases de idioma de Jeju específicamente para inmigrantes por matrimonio. [41] Sin embargo, no fue sino hasta que la UNESCO designó a Jeju en 2010 como en peligro crítico que el gobierno provincial se volvió proactivo en los esfuerzos de preservación de Jeju. [51] En 2016, el gobierno provincial asignó ₩ 685 millones (US $ 565 592 en 2016) a programas de revitalización, [52] y el financiado por el gobierno Instituto de Investigación de Jeju ha compilado de frases de la lengua.[53] El Ministerio de Educación provincial también ha publicado libros de texto de Jeju para escuelas primarias y secundarias, aunque algunos libros de texto realmente enseñan coreano estándar intercalado con elementos léxicos de Jeju. Algunas escuelas públicas ofrecen programas extracurriculares para Jeju, pero la corta duración de estas clases puede ser insuficiente para promover más que el uso "simbólico" por parte de los estudiantes. [54] También se ha cuestionado la competencia lingüística de muchos profesores. [55]

El 12 de agosto de 2011, se inauguró el Centro de Investigación de Estudios de Jeju con el propósito de implementar proyectos para la revitalización y salvaguarda de la lengua de Jeju. [56] El centro ha implementado múltiples proyectos e iniciativas. El proyecto alentó la promoción del idioma de Jeju en las escuelas encargando a la Oficina de Educación que presentara varias iniciativas de revitalización, incluido un programa de capacitación para maestros. El proyecto también inició una transmisión de radio en Jeju Language, así como una campaña de radio para la jerga de Jeju y un festival anual de Jeju Language. [56]Se desarrolló una aplicación para iPhone, que incluía un glosario, así como una colección de proverbios, poemas y cuestionarios en Jeju Language. Por último, se distribuyó un folleto introductorio de conversación tanto a los ciudadanos como a los visitantes de la isla de Jeju con el fin de fomentar el uso del idioma. [56]

Otros esfuerzos de preservación y revitalización están dirigidos por organismos no estatales. La Jeju Language Preservation Society ( coreano : 제주 어 보존회 Jeju-eo bojon-hoe ), fundada en diciembre de 2008, publica Deongdeureong-makke ( 덩 드렁 마 께 ), una revista bimensual en Jeju, y organiza programas de enseñanza y concursos de oratoria en Jeju. . [57] Recientemente se ha publicado literatura en el idioma, incluidos libros para niños y una antología de poesía de 2014. Bandas locales y compañías de teatro han realizado presentaciones en Jeju. [58] Los periódicos regionales como el Jemin Ilbo y el Halla Ilbo incluyen secciones en idioma jeju y sucursales locales deKBS y MBC han lanzado programas de radio y una serie de televisión en Jeju. [59] Los medios de comunicación surcoreanos recientes con atractivo a nivel nacional, incluida la serie de televisión de 2010 Life is Beautiful y The Great Merchant , la película dramática de 2012 Jiseul y la serie de televisión de 2015 Warm and Cozy , también han presentado a Jeju hablado. [58] Fuera de Corea, en 2018, el Archivo de Idiomas en Peligro de la Universidad SOAS de Londresllevó a cabo un proyecto de revitalización destinado a construir una colección de grabaciones de audio y video del idioma de Jeju habladas por hablantes nativos. Estas grabaciones documentaron conversaciones cotidianas, así como canciones y rituales tradicionales. [5]

En el pasado, las actitudes y opiniones negativas hacia Jeju eran populares entre los ciudadanos coreanos. El idioma coreano estándar pone mucho énfasis en los honoríficos, ya que la cultura coreana se centra principalmente en ser educado con los mayores. Sin embargo, a menudo se considera que Jeju es menos educado, debido al uso de menos honoríficos y solo cuatro niveles de cortesía, en comparación con los siete niveles en coreano estándar. [40] La generación más joven, especialmente los estudiantes, cree especialmente que Jeju no es lo suficientemente respetuoso como para usarlo con los profesores, mientras que el coreano estándar es más sofisticado. Además, Jeju se asocia a menudo con el campo, ya que la mayoría de los hablantes tienden a tener ocupaciones tradicionales, como la agricultura, la pesca y el buceo. [60] Como resultado, muchos niños pequeños expresan desinterés por aprender el idioma.

Sin embargo, encuestas recientes muestran cambios favorables hacia Jeju en las actitudes lingüísticas predominantes. En una encuesta del Instituto Nacional de la Lengua Coreana en 2005, solo el 9,4% de los isleños de Jeju estaban muy orgullosos de la variedad regional. Cuando se volvió a realizar la misma encuesta en 2015, el 36,8% estaba muy orgulloso del idioma, [61] y los isleños de Jeju se habían convertido en los grupos de dialectos de Corea del Sur con más probabilidades de tener opiniones "muy positivas" de la variedad regional. [62] En un estudio de 2017 de 240 isleños de Jeju, el 82,8% de los encuestados consideraba que Jeju era "agradable de escuchar", [63] y el 74,9% esperaba que sus hijos aprendieran el idioma. [64]Pero también se encontraron divisiones generacionales significativas en las actitudes lingüísticas. Por ejemplo, solo al 13,8% de los isleños de Jeju de entre veinte y cuarenta años le gustaba mucho más Jeju que el coreano estándar, lo que sí le gustaba al 49,1% de los mayores de ochenta. [sesenta y cinco]

En una encuesta de 2013 de los nativos de Jeju, el 77,9% estuvo de acuerdo con la afirmación de que "[el idioma de Jeju] debe transmitirse como parte de la cultura de Jeju". [66] Pero un estudio de 2015 de aproximadamente mil isleños de Jeju sugiere que aunque la mayoría de los isleños de Jeju creen que el idioma es una parte importante de la cultura de la isla, la gran mayoría es escéptica sobre la viabilidad a largo plazo del idioma, y ​​más personas lo están reacio que dispuesto a participar activamente en los esfuerzos de preservación del idioma. [67]

Ortografía [ editar ]

Históricamente, Jeju no ha tenido lenguaje escrito . [68] Actualmente se utilizan dos ortografías estándar recientemente diseñadas : un sistema creado en 1991 por estudiosos de la Jeju Dialect Research Society (en coreano : 제주 방언 연구회 Jeju bang'eon yeon'gu-hoe ), y un sistema promulgado por el provincial gobierno en 2014. [69] Ambos sistemas usan el alfabeto coreano Hangul con una letra adicional , que se usó en las escrituras coreanas de la Edad Media y Moderna pero que ahora está extinta en coreano escrito. Similar a la escritura coreana moderna, las ortografías de Jeju tienen morfofonémicatendencias, lo que significa que la transcripción de la morfología subyacente generalmente tiene prioridad sobre la forma superficial . [68] Las dos ortografías difieren en gran medida porque se basan en diferentes análisis morfológicos del lenguaje, especialmente del paradigma verbal, como se ve en el ejemplo siguiente. [70]

Este artículo utilizará la ortografía del gobierno donde los dos difieren.

El esquema de transliteración que se usa generalmente en la lingüística coreana, incluso al transcribir Jeju, es el sistema de romanización de Yale . Yang C., Yang S. y O'Grady 2019, en cambio, utilizan una variante del sistema de romanización revisado con la adición de la secuencia aw para / ɒ / . [71] Este artículo también usa la romanización revisada con la adición de aw , pero sin la correspondencia uno a uno de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 entre los glifos Hangul y el alfabeto latino.

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Las consonantes no aproximadas de Jeju corresponden a las diecinueve consonantes no aproximadas del coreano estándar , y Jeju muestra el contraste de tres vías entre oclusivas y africadas característico del coreano moderno. Si la fricativa glotal sonora / ɦ / , ausente en coreano estándar, existe como un fonema en Jeju o simplemente como un alófono de / h / permanece en disputa. [72] Un estudio acústico y aerodinámico de 2000 de ocho hablantes nativos de Jeju concluye que "las consonantes de los dos idiomas parecen ser las mismas en todos los aspectos ... la realización fonética de todas las consonantes [de Jeju] son ​​las mismas que se encuentran en [Seúl] Coreano ". [73]

Procesos fonológicos consonánticos [ editar ]

La alofonía de Jeju implica una serie de procesos fonológicos que también se encuentran en el coreano de Seúl. Como en coreano, / l / aparece como [ɾ] intervocalmente. También como en coreano, las oclusivas laxas y las africadas tienen alófonos sonoros completos en la posición medial, todos los obstruentes tienen alófonos inéditos en la posición final, y los sibilantes finales de sílaba emergen como [t̚] . [74] Es controvertido si las paradas no laxas y las africadas [c] pueden aparecer en la posición final. El análisis morfológico necesario para la ortografía del gobierno los permite, mientras que el análisis detrás de la ortografía de la Jeju Language Research Society los prohíbe.[75] [76]

La mayoría de las reglas de asimilación de consonantes no morfofonológicas del coreano estándar también se encuentran en Jeju. / s / y / s͈ / se palatalizan regularmente a [ʃ] antes de / i / o / j / . Los obstruentes flojos se tensan siguiendo a otro obstruente. / h / aspira tanto el obstruente laxo anterior como el subsiguiente. Una consonante nasal nasaliza una obstruyente anterior [77] o / h / . / l / se convierte en [n] después de todas las consonantes excepto ella misma o / n / , y este [n]puede en sí mismo nasalizar el obstruente precedente de modo que la secuencia subyacente / pl / se realice como [mn] . Por otro lado, subyacente / ln / y / nl / ambos producen [ll] . [78]

Jeju también tiene alófonos consonantes que aparecen solo en los límites de los morfemas . Algunos de estos se encuentran en coreano estándar, como la inserción de [n] antes de i- o j- en la mayoría de los límites de morfemas internos de las palabras; la palatalización de / t / a [dʑ] antes de un afijo -i ; y la tensión de las obstruyentes que siguen a ciertos nasales finales de morfema. Otras reglas están ausentes en coreano estándar. Por ejemplo, un sonorant palabra -Final o morfema pueden desencadenar aspiración (para los altavoces mayores) o tensar (para los hablantes más jóvenes) en una consonante laxa posterior. En algunos casos, esto se debe a un grupo de consonantes subyacente., pero no todos los casos pueden explicarse de esta manera. Otros procesos específicos de Jeju incluyen la duplicación de una consonante final de palabra cuando va seguida de una vocal, deslizamiento o / h / , y la lenición de / p / a [w] en algunos límites de palabras. [80]

La conjugación verbal también puede provocar cambios consonánticos. La raíz verbal final / l / y / h / se pierden antes de / n / . En el caso de las raíces verbales que terminan en -d , -p . -s y -k , las consonantes finales siempre se conservan en los llamados verbos regulares, pero en los verbos irregulares, -d y -p se lenifican a [ɾ] y [u ~ w] respectivamente mientras que -s y -k son se pierde cuando va seguido de una vocal. [82]

Grupos de consonantes subyacentes [ editar ]

Aunque no está permitido en la representación superficial de Jeju, los grupos de consonantes finales de morfema pueden existir en la forma subyacente. Muchos casos de aspiración post-sonorante involucran morfemas cuyos cognados del coreano medio presentan una -h final , lo que sugiere que una -h final subyacente después de la sonora debería colocarse también en Jeju. [83] Además de estos grupos h -finales, Jeju permite un número de otros grupos de consonantes finales, incluyendo -lk , -lm , -mk ~ ŋk , -sk , [75] y (en el análisis de la ortografía del gobierno) -ms . [84] Estos grupos emergen como una sola consonante aislada o antes de una consonante, pero se realizan completamente cuando son seguidos por una vocal.

Vocales [ editar ]

Jeju tiene tradicionalmente un sistema de nueve vocales: las ocho vocales del coreano con la adición de ㆍ / ɒ / , [87] un fonema del coreano medio perdido en Seúl en el siglo XVIII. [88]

La identidad fonémica de es controvertida, [87] pero los hablantes nativos comúnmente se dan cuenta del fonema como [ɔ] . [89] [90] / æ / y / e / sólo se distinguen en la sílaba inicial. [91]

Entre los hablantes más jóvenes y menos fluidos, / æ / y / ɒ / han aumentado a / e / y / o / o / ə / [f] respectivamente, lo que resulta en un sistema de siete vocales idéntico al inventario de vocales del coreano de Seúl. [92] [93] El levantamiento de Jeju / æ / ocurrió antes del levantamiento de / ɒ / , [94] y puede haber sido anterior a la fusión en curso de Standard Korean de / æ / y / e / . La subsiguiente pérdida de / ɒ / puede haber sido motivada por un deseo interno del lenguaje de simetría en el sistema de vocales. [95]Por otro lado, las fusiones de vocales se aceleran entre los hablantes de Jeju que viven en comunidades costeras más expuestas al coreano estándar. [96]

Jeju tiene dos o tres deslizamientos : / j / , / w / y posiblemente / ɰ / . / j / puede ocurrir con todas las vocales excepto / i / y / ɨ / . / jæ / y / je / se han fusionado incluso entre hablantes que distinguen los monoftongos , [97] y muchos hablantes que retienen / ɒ / también fusionan / jɒ / con / jə / . [98] / w / no puede ocurrir con las tres vocales posteriores o con / ɨ / . / ɰ / ocurre solo con / i / , y el diptongo resultante/ ɰi / generalmente se realiza como [ɨ] palabra-inicialmente y [i] en caso contrario. [99]

Las secuencias de vocales deslizantes pueden analizarse como diptongos , con las identidades fonémicas de [j] , [w] y [ɰ] siendo / i / , / o ~ u / y / ɨ / respectivamente. [100]

Procesos fonológicos vocales [ editar ]

Varios procesos fonológicos afectan la realización superficial de las vocales de Jeju. En un proceso compartido con el coreano estándar, una secuencia de vocales bisilábicas puede contraerse a un poliftongo monosilábico. [103] [104]

Los procesos que afectan a las vocales son particularmente numerosos en el paradigma verbal. La raíz verbal -eu final se pierde antes de un sufijo inicial de vocal. [105] Similar al coreano estándar, una -i final de la raíz diptonga una vocal subsiguiente insertando el onglide [j] . A diferencia de su lengua hermana, la inserción j- de Jeju puede ocurrir incluso con una consonante intermedia, [106] y entre una raíz verbal terminada en -e , -ae o -aw y un sufijo con la inicial eo- . [107]

Muchos de los sufijos verbales iniciales de consonantes de Jeju toman una vocal epentética inicial si el morfema anterior termina con una consonante. [g] La vocal epentética predeterminada es - 으 - -eu- / ɨ / , pero la vocal emerge como - 이 - -i- [i] después de una sibilante y como - 우 - -u- [u] después de una labial subyacente. . [109]

Al igual que el coreano estándar, pero a diferencia del coreano medio, la armonía vocal coreana ya no es aplicable en general a todos los morfemas nativos [112], pero sigue siendo productiva en el simbolismo sonoro y ciertos sufijos verbales. Jeju tiene dos clases de armónicos, yin y yang . La vocal neutra / i / puede ocurrir con cualquier clase. [100]

Por ejemplo, el marcador de aspecto perfectivo - 엇 -eos toma el alomorfo armónico vocal - 앗 -como después de las raíces verbales cuya vocal (final) es yang: [113]

En ciertos casos, los alomorfos de sufijo no coinciden con la clase armónica de la vocal anterior. Las raíces verbales con vocal final / u / o / ɨ / toman el alomorfo yang si sus formas del coreano medio eran / ɒ / , conservando así su clase armónica original mientras viola la actual. Los tallos disilábicos que terminan en -u también toman el alomorfo yang, pero los tallos monosilábicos -u o disilábicos -uC no. [114]

Fonotáctica [ editar ]

La estructura de la sílaba de Jeju es (C) (G) V (C) siendo G un deslizamiento. [115]

Como en el coreano estándar, ng- / ŋ / no puede aparecer en la sílaba al principio, y l- / l / no aparece en la palabra, inicialmente en palabras nativas. [117]

Prosodia [ editar ]

Jeju no tiene longitud de vocal fonémica , acentuación ni tono . Su jerarquía fonológica se caracteriza por frases acentuadas similares a las del coreano estándar, con un patrón tonal básico bajo-alto-bajo-alto que varía según el tipo de oración , pero también existen importantes diferencias en la prosodia de los dos idiomas. [118] Jeju tiene una distinción tonal más débil dentro de la primera mitad de la frase acentual que el coreano de Seúl, mientras que sus consonantes aspiradas no producen un tono alto tan significativo como sus equivalentes de Seúl. [119] Jeju usa más tonos de contorno , donde el tono cambia en una sola sílaba, que el coreano de Seúl.[120] A diferencia del coreano de Seúl, los hablantes de Jeju más antiguos y fluidos también alargarán la vocal final de ambas cláusulas en preguntas alternativas . [121]

Gramática [ editar ]

ORD: ordinal numeral INTR: interrogative MED: medial demonstrative SE: sentence ender CE: canonical ending REP : reportive NPST: nonpast

Jeju es tipológicamente similar al coreano, siendo ambos idiomas aglutinantes finales . [122] Sin embargo, los dos idiomas muestran diferencias significativas en el paradigma verbal, como el uso de Jeju de un sufijo condicional dedicado. [6]

Sustantivos [ editar ]

Los sustantivos de Jeju pueden ser un solo morfema , un compuesto de múltiples sustantivos o un sustantivo base con un verbo atributivo fusionado, o formarse a través de afijos derivados adjuntos a sustantivos o raíces verbales. [123] [124] En sustantivos compuestos que incluyen un morfema nativo, el fonema -s- puede intervenir entre los dos elementos. [125] Debido a que esta " s intermedia " aparece sólo después de una vocal y antes de una consonante, nunca se realiza como [s] pero casi siempre aparece como [t̚] . [126]

  • Sustantivo de un solo morfema: swe "ganado"
  • Sustantivo compuesto: swe "ganado" + 궤기 gwegi "carne" → 쉐 궤기 swe-gwegi "carne"
  • Sustantivo compuesto con -s- : 다리 dari "pierna" + bing "enfermedad" → 다릿 빙 dari-t-bing "enfermedad de la pierna"
  • Sustantivo con verbo atributivo combinado: 앚 - aj- "sentarse" + il "trabajar" → 앚인 일 aj-in-il "trabajo realizado mientras está sentado"
  • Sustantivo derivado del sustantivo a través del afijo: ᄌ ᆞ ᆷ jawm "dormir" → ᄌ ᆞ ᆷ 주시 jawm-jusi " dormilón "
  • Sustantivo derivado del verbo a través del afijo: 먹 - meog- "comer" → 먹쉬 meog-swi "glotón"
  • Sustantivo verbal : ᄃ ᆞ ᆺ - daws- "to be warm" → ᄃ ᆞ ᆺ 임 daws-im " warmth "

(Ejemplos de Yang C., Yang S y O'Grady 2019 y Ko J. 2011a [123] [124] )

Algunos sustantivos de Jeju son sustantivos ligados, lo que significa que no pueden aparecer de forma independiente sin una frase nominal. [127] El siguiente ejemplo presenta el sustantivo ligado chim "valor" acompañado por el verbo atributivo obligatorio.

읏저 bo-l chim eus-jeo

ver- FUT . ATTR no vale la pena ser- DEC

"apenas vale la pena verlo" [128]

Jeju tiene dos marcadores de sufijo plural, que son obligatorios para los sustantivos plurales acompañados de determinantes y opcionales en caso contrario. El marcador plural - 덜 -deol puede aparecer con todos los sustantivos y pronombres. El marcador - 네 -ne está restringido para humanos y pronombres, y también puede tener un significado asociativo: por ejemplo, 만수 네 Mansu-ne "Mansu y su familia" ( literalmente, 'Mansu y sus asociados'). A veces también se usa la secuencia combinada - 네덜 -ne-deol . [129]

Los sustantivos acompañados de números suelen tener una variedad de clasificadores , como jae para contar árboles y 곡지 gokji para contar canciones. Los clasificadores de los cardenales no están marcados, pero los de los ordinales van seguidos de la marca de ordinales che . [130]

Partículas sustantivas [ editar ]

Jeju marca el caso del sustantivo y otras relaciones semánticas mediante el sufijo de partículas sustantivas . [131] Las partículas que marcan los casos nominativo, acusativo y genitivo se omiten con mucha frecuencia. [132] La siguiente tabla no es exhaustiva y enumera solo algunas de las partículas más significativas.

Verbos [ editar ]

El verbo Jeju consta de una raíz seguida de sufijos que proporcionan información gramatical como voz , tiempo verbal, aspecto, estado de ánimo , evidencialidad , estatus social relativo y la formalidad de la expresión. Los verbos de Jeju incluyen no solo verbos de acción familiares para los angloparlantes como 먹다 meokda "comer" o 베리 다 berida "ver", sino también verbos adjetivos como 버 치다 beochida "ser pesado" o 훍다 hultta "ser grueso". " [156] Los verbos pueden tomar sufijos derivados para formar adverbios y sustantivos. [157]

  • ᄇ ᆞ 디 - bawdi- "estar cerca" [158]ᄇ ᆞ 디 bawdi- ge "cerca Ly "
  • 궂 - guj- "ser malo" → guj- im "malo Ness "
  • 입 - IB- "para llevar" → flip- gi "desgaste ing "

Especialmente para preguntas y exclamaciones, los hablantes de Jeju suelen utilizar un sustantivo verbal en lugar de un verbo con una inflexión de aspecto-estado de ánimo. [159]

날도 영 ᄃ ᆞ ᆺ 광!

nal-do yeong daws-im-gwang

día-incluso como. este cálido- NMLZ - COM

"¡Qué día tan cálido!" ( lit. '¡Con el calor incluso de un día como este!')

A los verbos también se les puede dar un significado atributivo a través de uno de los cuatro sufijos adnominales. [160]

  • Sufijo adnominal - (eu) n : [l] Evento pasado para verbos de acción, estado alcanzado para verbos adjetivos [161]
  • Sufijo adnominal -dan : Acción habitual en el pasado [162]
  • Sufijo adnominal (으) 는 - (eu) neun : [l] Evento o estado no pasado / presente, comúnmente habitual ; no puede ocurrir con otros sufijos y debe combinarse directamente con la raíz del verbo desnudo; [163] puede ocurrir con verbos adjetivos, a diferencia del coreano [164]
  • Sufijo adnominal - (eu) l : [l] Acontecimiento o estado futuro / conjetural [165]

ᄐ ᆞ ᆮ ᄉ ᆞ ᆼ 키

tawd- eul sawngki

"Verduras que él / ella arrancará"

Sufijos pre-finales [ editar ]

Jeju tiene una serie de sufijos verbales pre-finales: marcadores de tiempo-aspecto-estado de ánimo que siguen a la raíz del verbo pero no pueden aparecer al final del verbo flexionado. [166] El número exacto de estos sufijos no está claro porque los estudiosos no están de acuerdo sobre la segmentación morfológica correcta . A continuación se presenta un análisis del paradigma del sufijo, como se presenta en Yang C., Yang S. y O'Grady 2019.

Existe un acuerdo relativamente generalizado sobre la existencia de los siguientes cuatro morfemas TAM discretos, presentados en el orden en que ocurren: el marcador de aspecto continuativo 어 ᇝ -eoms , el marcador de aspecto perfectivo -eos , el marcador de estado de ánimo prospectivo - (eu ) k , y el marcador de estado de ánimo realis (으) 느 - (eu) neu . [167] [168] [169] Dependiendo del análisis de las vocales epentéticas antes mencionadas que preceden a muchos sufijos verbales, las formas básicas de los tres morfemas se pueden analizar alternativamente como 엄시 -eomsi , 어시 -eosi , -keu y -neu . [170]

-eoms (i) es una partícula de aspecto imperfectivo o continuativo , que se refiere a un proceso percibido como continuo y similar a la construcción inglesa "be VERB-ing". [167] [171] [172] Con un verbo adjetivo, tiene un significado incoativo ("comenzar a; convertirse"). Un verbo con -eoms (i) se interpreta como presente o futuro por defecto, [167] y algunos análisis interpretan que la partícula también transmite el tiempo presente para eventos y estados específicos. [173] [174] El sufijo tiene una variante vocal-armónica -ams (i) , así como alomorfos -yeoms (i) , -yams (i)y -ms (i) al seguir ciertas vocales. [167]

A menudo caracterizado como un marcador de aspecto perfectivo , [175] [176] -eos (i) también se ha descrito como un marcador de presente perfecto [177] y se comporta como un marcador de perfectivo con algunos verbos y como un marcador de tiempo pasado con otros. [178] -eos (i) puede expresar eventos no pasados ​​en ciertas construcciones que requieren verbos "conceptualizados en su totalidad", como un evento futuro hipotético. En los verbos adjetivos, también puede referirse a un estado actual que contrasta con una situación pasada. [176] -eos (i) también se puede duplicar para una interpretación habitual o en pasado perfecto . [179]También como -eoms , este sufijo toma la variante vocal-armónica -as (i) y tiene alomorfos -yeos (i) , -yas (i) y -s (i) después de ciertas vocales. [180]

El marcador de estado de ánimo prospectivo 읔 / 으크 - (eu) k / (eu) keu [l] marca la intención del sujeto en oraciones declarativas de sujeto en primera persona o en oraciones interrogativas de sujeto en segunda persona, y la conjetura del hablante de otra manera. - (eu) k también puede tener una interpretación en tiempo futuro. [181]

- (eu) k solo puede ir seguido de un pequeño número de sufijos en el análisis de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019. [182] Algunos análisis tratan la vocal inicial del siguiente sufijo como parte de un alomorfo o variante matizada de - (eu) k , de modo que 가 커라 gakeora "[I] go" puede segmentarse como ga-k-eora o ga-keo-ra . [183]

El realis o modo indicativo marcador (으) 느 - (UE) neu [l] indica "una acción de hecho o habitual en el no pasado" [182] que percibe el altavoz para ser verdad en general, de forma permanente o durante un período más largo de tiempo, como se demuestra en el contraste a continuación. [184] [185] El marcador putativo en tiempo no pasado - (eu) n también puede analizarse como un alomorfo de - (eu) neu . [186] En este contexto, el morfema - (eu) n (eu) también se ha interpretado como un marcador perfecto (que no debe confundirse con el marcador perfectivo). [187]

La existencia del marcador honorífico de sujeto coreano (으) 시 - (eu) si es controvertida para Jeju, ya que algunos estudiosos argumentan que estaba completamente ausente y otros que estaba restringido a registros superiores . [188] Ko J. 2011b señala que fue utilizado solo "por funcionarios mientras se refería a personas de muy alto estatus y por el seonbi de las clases educadas". [189]

Segmentación de sufijos finales de verbos [ editar ]

La segmentación de los elementos finales del verbo es controvertida. Los dos tratamientos extensos recientes del tema, Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 [4] y Kim Jee-hong 2015, [190] dan análisis incompatibles del paradigma del sufijo.

Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 incluye un espacio para el tiempo en el verbo Jeju, con tres marcadores dedicados. [191]

  • Tiempo no pasado: - (eu) n [l]
  • Tiempo pasado: -eon , con alomorfo vocal armónico -an
  • Tiempo futuro: - (eu) l [l]

Además, dividen los sufijos finales del verbo en tres categorías: Tipo 1, que no puede ocurrir con marcadores de tiempo; Tipo 2, que debe ocurrir con un marcador de tiempo o con el marcador de aspecto -eoms , que pierde su -s subyacente antes de un sufijo de Tipo 2; y un tipo mixto, que puede ocurrir con el marcador de no pasado pero no con los otros dos marcadores de tiempo. La gran mayoría de los sufijos se clasifican como Tiempo 1 y, por lo tanto, no pueden seguir un marcador de tiempo. [192] Exclusivamente entre los sufijos pre-finales, el marcador de tiempo pasado -eon también puede aparecer sin un sufijo final. [193]

A continuación se muestran ejemplos de la segmentación de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019.

En el análisis de Kim Jee-hong, los morfemas individuales finales del verbo se denominan "terminaciones canónicas". Las terminaciones canónicas se contrastan con una amplia variedad de "terminaciones no canónicas", formadas por la fusión de varios elementos gramaticales, como múltiples terminaciones canónicas, oraciones conjuntivas e incrustadas truncadas y sustantivos ligados [o] conectados a la raíz del verbo o terminando a través de un atributivo o un nominalizador. [196] [197] El componente canónico más común de estas terminaciones no canónicas es el sufijo -eo (alomorfo vocal-armónico -a ), que Kim llama la "terminación predeterminada" sin marcar . [198] [199]

Dado que los tiempos verbales de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 se alinean con los sufijos atributivos antes mencionados, [200] oraciones que analizan como secuencias de "Sufijo de tipo 2" se analizan a menudo como terminaciones no canónicas con una "terminación canónica -Composición de sustantivo ligado a atributos por Kim Jee-hong. Muchos de los sufijos Tipo 1 de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 también se interpretan como terminaciones polimorfemicas no canónicas. Kim Jee-hong también segmenta algunos de los sufijos de tipo mixto de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 de modo que la forma base del sufijo incluye el -n del marcador de tiempo no pasado de este último. [201]

A continuación se dan ejemplos del análisis de Kim Jee-hong 2015, que se corresponden directamente con los ejemplos anteriores de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019. El " final predeterminado" -eo está en negrita.

Finalización de la oración [ editar ]

Jeju tiene varios sufijos de cláusulas finales, llamados "terminaciones de oración" en Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 [204] y "sufijos terminales" ( coreano : 종결 어미 jonggyeol eomi ) en coreano, [205 ] que brindan información como grado de formalidad, estatus social, evidencia y modalidad. [204] Las terminaciones de oraciones pueden constar de uno o varios morfemas. [182] [196] Kim Jee-hong defiende cuatro niveles de habla en Jeju, definidos por el grado de formalidad y deferencia que connotan los que terminan sus oraciones: informal y llano (no honorífico); formal y sencillo; informal y honorífico, marcado por el morfema -u-, y formal y honorífico, con el morfema -eup . [206] Un nivel de habla arcaico que muestra una deferencia extrema está atestiguado por los cantos chamánicos. [207]

Dado que las diferentes hipótesis de segmentación producen diferentes terminaciones de oraciones. el cuadro a continuación enumerará solo una pequeña muestra ilustrativa de las docenas de sufijos que aparecen en Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 y Kim Jee-h. 2015. La clasificación se basa en Kim Jee-hong 2017, [208] que difiere de Kim Jee-hong 2015. [p]

Los verbos honoríficos, que muestran deferencia al destinatario, están formados por un sufijo especial que puede ser seguido solo por un pequeño número de terminaciones de oración.

Las formas honoríficas informales están marcadas con -u- o (으) 우 - (eu) u- . [l] El primero se usa con el verbo cópula 이다 ida y con todos los verbos flexionados, y el último se usa con verbos adjetivos no flexionados. -u- y - (eu) u- pueden tomar la forma alternativa -su- después de un verbo flexionado para aspecto y una consonante no líquida, respectivamente. [240] La forma honorífica informal no puede ocurrir con verbos de acción sin inflexiones. [241] Los dos sufijos solo pueden ir seguidos de los finales de oración en la tabla siguiente. [242] [243]Las solicitudes honoríficas informales no pueden formarse morfológicamente. [243]

Las formas honoríficas formales involucran el marcador honorífico - (eu) p- [l] seguido de uno o dos morfemas. Sólo son posibles las seis siguientes formas honoríficas formales. [245] [246]

Conectividad [ editar ]

Jeju usa una serie de sufijos conectivos finales de verbos para vincular cláusulas dentro de oraciones, [247] de manera muy similar a como lo hace el inglés con conjunciones como y , o , eso , pero y porque .

Algunas conectivas de Jeju, como los sufijos 언 / 엉 -eon / eong "y", aparecen en pares con una variante que termina en -n y la otra en -ng . Hong Chong-rim y Song Sang-jo señalan que la elección entre -n y -ng suele estar determinada por las inflexiones de la cláusula siguiente; ciertos sufijos pre-finales y terminaciones de oraciones requieren un conectivo n en la cláusula anterior, mientras que otros requieren un conectivo ng . [248] [249] Hong sugiere que -n se usa para eventos y estados específicos y objetivos, mientras que -ng implica un evento o estado general y subjetivo.[250] Song sostiene que -n se usa para verbos completados o logrados, y -ng para verbos incompletos o no logrados. [251] Por tanto, son posibles los matices siguientes. [252] [253]

La distinción entre -n y -ng no existe en las variedades de Corea continental . [254] [255] Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 informan que "el contraste entre -eong y -eon parece estar desapareciendo, y las distinciones que quedan son sutiles y variables". [167]

Una clase importante de conectivos, que se utiliza para informar el habla y los pensamientos, está formada por el sufijo 엔 / 엥 -en / -eng , que se fusiona con terminaciones de oraciones como en el ejemplo de -da a continuación. [256]

De manera similar, el ku-da conjetural honorífico informal se convierte en -ken ; las formas simples -ju y -jeo se convierten en -jen ; Enders interrogación -ga y -go se convierten en -Gén y -gon ; imperativo honorífico -eup-seo se convierte en 읍센 -eup-sen ; Etcétera. [256] Estos sufijos fusionados se pueden utilizar tanto para citas como para informes.propósitos. En coreano estándar, el habla indirecta se distingue estrictamente de la cita por la eliminación de los honoríficos del destinatario y el cambio de pronombres. En Jeju, las líneas entre el discurso directo e indirecto son más borrosas. Las cuatro formas siguientes, dadas en orden de indirecta creciente, están en uso y tienen el mismo significado: "Dijo [a un superior] que se iba a casa". [257] [t]

"난 집 이 감 ㅅ 우다" 엔 ᄀ ᆞ ᆯ 앗 수다. na-n jib-i ga-ms-u-da-en gawr-at-su-da [cita directa]

1SG - TOP casa- LOC go- CONT - HON - SE - QUOT decir- PFV - HON - SE

난 집 이 감 ㅅ 우 ᄀ ᆞ ᆯ 앗 수다. na-n jib-i ga-ms-u- den gawr-at-su-da [comillas fusionadas]

1SG - TOP house- LOC go- CONT - HON - REP say- PFV - HON - SE

집 이 감 ㅅ 우덴 ᄀ ᆞ ᆯ 앗 수다. ji -n jib-i ga-ms-u-den gawr-at-su-da [pronombres cambiados]

3SG - TOP casa- LOC go- CONT - HON - REP decir- PFV - HON - SE

진 집 이 감 ㅅ 덴 ᄀ ᆞ ᆯ 앗 수다. ji-n jib-i ga-ms-den gawr-at-su-da [honorífico neutralizado]

3SG - TOP casa- LOC go- CONT - REP decir- PFV - HON - SE

Otros conectivos incluyen (으) 민 - (eu) min "si"; (으) 난 - (eu) nan "porque"; y 단 / 당 -dan / dang "después". [q] [258]

Verbos auxiliares y ligeros [ editar ]

Jeju tiene muchos verbos auxiliares que están vinculados al verbo principal anterior mediante el morfema 어 / 아 -eo / a . [s] Estos incluyen 안네 다 anneda "dar", para una acción que beneficia a un superior; 불다 bulda "tirar", por una acción que produce un resultado completo; y 지다 jida "convertirse", para un cambio de estado. Jida también se usa para indicar habilidad. [259]

일 하영 헤 노난 죽 어지 켜. [260] il hayeong he-nonan jug- eo-ji -k-yeo

trabajar mucho hacer-porque muere- eo -conviértase - PROSP - SE

"Estaré cerca de morir porque trabajo mucho".

Jeju también usa verbos ligeros , que tienen poco significado semántico pero se combinan con sustantivos para formar verbos. El verbo ligero más común es ᄒ ᆞ 다 hawda "hacer", por ejemplo, 부름 씨 bureumssi "recado" → 부름 씨 ᄒ ᆞ 다 bureumssi-hawda "hacer un recado". [261] También hay un gran inventario de frases perifrásticas que transmiten modalidad. [262]

Partículas postfrasales [ editar ]

Jeju tiene un pequeño grupo de partículas que comúnmente ocurren al final de frases u oraciones, muchas de las cuales juegan un papel importante como marcadores del discurso . Los cuatro principales son el marcador de formalidad 마씀 -masseum y los marcadores enfáticos -ge , -i y -yang . [263]

-masseum (variantes 마씸 -massim , 마씨 -massi ) puede aparecer después de frases subsentenciales como un sustantivo simple o con inflexión de mayúsculas y minúsculas, o adjuntarse a un pequeño número de terminaciones de oraciones en su mayoría simples. [264] La partícula muestra la deferencia del hablante hacia el destinatario, pero se considera más íntima emocionalmente que los honoríficos verbalmente inflexos. En ciertos contextos, -masseum puede usarse con la intención de desairar al destinatario. [265]

-ge es un marcador de discurso que se adjunta a adverbios, sustantivos y partículas de sustantivo, y tanto terminaciones de oraciones como conectivos. Añade énfasis al enunciado [266] y se utiliza a menudo para estar de acuerdo o confirmar algo que acaba de decir el destinatario. [267] -i se usa de manera similar a -ge , pero es más débil en su énfasis. [268] Ambos no se pueden utilizar al dirigirse a un superior social, y -i tampoco puede aparecer en un discurso formal. [269] Ambas partículas también pueden aparecer aisladas: ge como una afirmación fuerte a una pregunta, i como una indicación de que el hablante no ha escuchado o no cree lo que se ha dicho.[270]

-yang muestra deferencia, pero se considera más informal que -masseum . [271] Al final de una oración, enfatiza las creencias o actitudes del hablante. Por ejemplo, una pregunta se convierte en una retórica cuando -yang se adjunta: 이시카 es-ik-A "puede haber?" → 이시카 is-ik-a- yang "¿Cómo podría haberlo ?" [272] La partícula también se usa comúnmente para simular deferencia sarcástica, como por ejemplo por parte de los padres mientras regañan a los niños. [273] Oración -inicialmente o internamente, el sufijo puede establecer el elemento precedente como tema del discurso. [274] Yangtambién se utiliza de forma aislada como interjección para llamar la atención de personas desconocidas, como un comerciante, o para solicitar al destinatario que repita lo que acaba de decir. [275]

En el siguiente ejemplo de Yang C. 2009, se utilizan tres de las cuatro partículas discutidas anteriormente. [276]

Nieta : 할 마니, 이디 가 말로만 들어 난 모슬포 우꽈?

            halmani, idi-ga mal-loman deureo-nan Moseulpo-ukkwa?

            "Abuela, ¿este lugar es Moseulpo, del que solo he oído hablar?"

Abuela : ᄋ ᆞ 맞다 , 이디 가 모슬포 여.

          aw matda- ge , idi-ga Moseulpo-yeo.

          "Sí, usted es de hecho correcta, este lugar es Moseulpo."

Nieta : 모슬포 ... 게민 어떵 허연 모슬포 옌 ᄒ ᆞ 엿 인 신고 마씸 ? ᄒ ᆞ ᆨ 교 에서 숙제 내연 마씸 .

            Moseulpo- yang ... gemin eotteong-heoyeon Moseulpo-yen hawyeosinsingo- massim ? hawkgyo-eseo sukje naeyeon- massim .

            "Moseulpo, cierto ... Entonces , ¿por qué lo llaman Moseulpo, por favor ? Nos dieron una tarea en la escuela, por favor ".

Note el uso de la nieta del honorífico verbalmente declinado -u- y el massim y yang que marcan deferencia al dirigirse a la abuela.

Pronombres y deixis [ editar ]

Jeju tiene los siguientes pronombres personales básicos. [277]

Según Yang C., Yang S. y O'Grady 2019, hay cuatro demostrativos deícticos básicos en Jeju. [278] La mayoría de las otras fuentes mencionan tres, que son idénticas a las de Standard Korean. [279] [280] [281]

  • Proximal: i "this"
  • Medial o ausente: geu "that"
  • Distal: jeo "eso"

Vocabulario [ editar ]

La mayor parte del léxico de Jeju es coreano , y "un número considerable" de palabras son idénticas al coreano. [282] Hay falsos amigos entre los idiomas, como el coreano 감다 gamda "para lavar el cabello" y Jeju ᄀ ᆞ ᆷ 다 gawmda "para lavar el cuerpo". [282] Jeju también conserva muchos términos del coreano medio que ahora se pierden en coreano, como gat "esposa, mujer" y 어시 eosi "padre". [283] Al igual que el coreano, Jeju utiliza muchas palabras sino-coreanas basadas en lecturas locales del chino clásico . [284]

La isla de Jeju fue gobernada por los mongoles a finales del siglo XIII y algunos términos mongoles medios aún sobreviven en el idioma, aunque se discute el alcance de la influencia mongola. Las afirmaciones populares de cientos de préstamos mongoles en Jeju son lingüísticamente erróneas. [285] [286] Los préstamos mongoles no controvertidos son más comunes en términos relacionados con la cría de animales. [287]

Jeju puede tener préstamos de un antiguo sustrato japonés. [288] Como la última generación fluida de hablantes de Jeju nació bajo el dominio japonés o poco después, los hablantes restantes también utilizan muchos préstamos del japonés moderno. [289]

Simbolismo sonoro [ editar ]

Jeju tiene un simbolismo sonoro generalizado en ideófonos . [290] El uso de simbolismo sonoro para formar variantes enfáticas de palabras es más común en Jeju que en el coreano de Seúl. [291]

El simbolismo sonoro de Jeju opera tanto con consonantes como con vocales. La intensidad de una palabra de Jeju se puede fortalecer utilizando obstruyentes tensos y especialmente aspirados. [292] [293] El simbolismo sonoro también se puede enfatizar mediante la adición de consonantes, [294] agregando la secuencia - 락 -rak a ambos segmentos duplicados , y con fortition o lenition . [295] La clase de vocales armónicas yang tiene una connotación pequeña y brillante, y la clase de vocales yin da una connotación grande y oscura. [296] Ko Jae-hwan también da ejemplos de tres o cuatro capas de simbolismo de sonido vocal. [297]

  • Simbolismo del sonido consonante:
    • 고시 롱 g osirong "sabroso" → 꼬시 롱 kk osirong "[muy] sabroso" → 코시 롱 k osirong "[extremadamente] sabroso" [298]
    • 을강 을 강 eulgang-eulgang "[pequeño] sonido de dientes de rata royendo" → 글강 글강 g eulgang- g eulgang "sonido [grande] de dientes de rata royendo" [299]
    • ᄇ ᆞ ᆯ 착 ᄇ ᆞ ᆯ 착 bawlchak-bawlchak "fácilmente enojado" → ᄇ ᆞ ᆯ 치락 ᄇ ᆞ ᆯ 치락 bawlchi rak -bawlchi rak "[muy] fácilmente enojado} [300]
    • 크뜽 크뜽 Keu tt eung-Keu tt eung "perfectamente alineado" → 코찡 코찡 ko jj ING-ko jj ing "[muy] perfectamente alineado" [u]
  • Simbolismo del sonido vocal:
    • 동 골동 골 d o ngg o l-d o ngg o l "ronda [de un objeto pequeño]" → 둥굴 둥굴 d u ngg u l-d u ngg u l "ronda [de un objeto grande]" [296]
    • ᄋ ᆞ ᆼ 당 ᄋ ᆞ ᆼ 당 aw ngdang- aw ngdang "[pequeño y ligero] sonido de quejas murmuradas" → 옹당 옹당 o ngdang- o ngdang " sonido [grande y pesado] de quejas murmuradas" → 웅당 웅당 u ngdang- u ngdang "[muy grande y muy pesado] sonido de quejas murmuradas" [303]
    • ᄆ ᆞ ᆫ 들 ᄆ ᆞ ᆫ 들 m aw ndeul-m aw ndeul "suave al tacto [de un objeto muy pequeño o seco]" → 맨들 맨들 m ae ndeul-m ae ndeul "suave al tacto [de un objeto algo pequeño u objeto seco] "→ 문들 문 들 m u ndeul-m u ndeul " resbaladizo al tacto [de un objeto algo grande o húmedo] "→ 민들 민 들 m i ndeul-m i ndeul " resbaladizo al tacto [de un objeto muy grande o húmedo] " [304]

Se pueden combinar múltiples estrategias de sonido-simbólico en una sola palabra. Kang S. 2008 da ocho variantes simbólicas de sonido del ideófono ᄆ ᆞ ᆯ 탁 ᄆ ᆞ ᆯ 탁 mawltak-mawltak "la forma de muchos objetos es contundente", cada uno más intenso que el otro: [290]

ᄆ ᆞ ᆯ 탁 ᄆ ᆞ ᆯ 탁 mawltak-mawltakᄆ ᆞ ᆯ 트락 ᄆ ᆞ ᆯ 트락 mawlteu rak -mawlteu rakᄆ ᆞ ᆯ 착 ᄆ ᆞ ᆯ 착 mawl ch ak-mawl ch akᄆ ᆞ ᆯ 치락 ᄆ ᆞ ᆞ mawlchi rak -mawlchi rak뫁탁 몰탁 m o ltak-m o ltak몰착 몰착 mol ch ak-mol ch ak몰트 락 몰트 락 mol teurak -mol teurak몰치 락몰 치락 mol chi rak-mol chi rak

Terminología de parentesco [ editar ]

La terminología de parentesco de Jeju ha sido objeto de especial atención. [286] Jeju tiene un complejo sistema de parentesco que distingue el género tanto del hablante como del pariente. Las distinciones de género son particularmente notables en la terminología de hermanos. Las palabras seong y 아시 asi se refieren a "hermano mayor del mismo género" y "hermano menor del mismo género" respectivamente, mientras que 오라방 orabang y 누이 nui se refieren específicamente a "hermano de una mujer" y "hermana de un hombre" respectivamente. [305]Las mujeres que hablan también tienden a referirse a parientes con compuestos nativos, mientras que los hombres prefieren términos chino-coreanos. Por ejemplo, un hombre puede referirse al mismo primo como ᄉ ᆞ 춘 sawchun "primo", pero una mujer como 고모 님 ᄄ ᆞ ᆯ gomo-nim ttawl "hija de la tía paterna". [306] Una distinción importante entre los términos de parentesco de Jeju y Corea es que las mujeres no usan honoríficos para referirse a sus suegros, lo que refleja una influencia histórica más débil de las normas patriarcales confucianas . [307]

Jeju también usa prefijos suplementarios para aclarar el tipo de parentesco, equivalente a "step-" o "maternal" en inglés. [308] Estos incluyen 친 - barbilla- , 성 - seong- y 당 - dang- para las relaciones paterno, 웨 - WE para las relaciones maternas, 다슴 - daseum- para el paso de relaciones, [309] 처 - cheo- y 가시 - gasi- para los suegros de un hombre, y 시 - si- para los suegros de una mujer. [310] Otros cinco prefijos, que pueden combinarse, marcan la edad relativa: 쳇 - chet- o - keun- "mayor", 셋 - set- "segundo mayor de tres o más", 말젯 - maljet- "tercero mayor de cuatro o más" y 족 은 - jogeun- "más joven". Se utilizan para distinguir parientes de la misma generación. [311]

  • 하르방 hareubang "abuelo"
    • 큰 하르방 keun-hareubang "hermano mayor del abuelo"
    • 셋 하르방 set-hareubang "segundo hermano del abuelo"
    • 큰말 젯 하르방 keun-maljet-hareubang "tercer hermano del abuelo"
    • 셋말 젯 하르방 set-maljet-hareubang "cuarto hermano del abuelo"
    • 족 은 말젯 하르방 jogeun-maljet-hareubang "quinto hermano del abuelo"
    • 족 은 하르방 jogeun-hareubang "hermano menor del abuelo" [312] [313]

Otros prefijos incluyen 왕 - wang- , usado en 왕 하르방 wang-hareubang "bisabuelo", y 넛 - neot- , usado para referirse a un hermano del abuelo de uno en general. [314]

Texto de muestra [ editar ]

El siguiente es un extracto de una versión del Menggam bon-puri , uno de los cánticos épicos recitados por los chamanes de Jeju. En este mito, el cazador furtivo Song Saman descubre un cráneo abandonado en las colinas y lo cuida como si fuera su propio antepasado . El cráneo responde advirtiendo a Song Saman de su temprana muerte y aconsejándole sobre cómo evitar a los chasa , los tres dioses de la muerte. [315]

Esta versión fue transcrita entre 1956 y 1963 [316] a partir de la recitación del chamán Byeon Sin-saeng, nacido c. 1904. [317] La transcripción es anterior a ambas ortografías estandarizadas de Jeju. El transcriptor nota abiertamente que la ortografía es inconsistente. [318] En este artículo no se intentó estandarizar o actualizar la ortografía.

Ver también [ editar ]

  • Bon-puri , poemas narrativos en lengua jeju que explican los orígenes de las deidades
  • Otras lenguas en peligro por una lengua dominante estrechamente relacionada:
    • Lengua escocesa . Escocia
    • Idiomas de Taiwán , República de China

Notas [ editar ]

  1. ^ El término "primera y segunda generación", como se usa aquí, se refiere a los hablantes de Jeju nacidos en Jeju, aunque ahora viven en Japón (la primera generación), ya sus hijos que nacieron en Japón (la segunda generación).
  2. ^ Solo en posición final de sílaba
  3. ^ Aparte de / p͈ / [75]
  4. ^ El únicoverbo k -irregular
  5. ^ Como se indica en Yang C, Yang S. y O'Grady 2019 [87]
  6. ^ / ɒ / se fusiona con / o / en la sílaba inicial y con / ə / en las no iniciales. Un aparente frente de / ɒ / a / a / , visto en hablantes de herencia nacidos en la década de 1980, no es un desarrollo genuino de Jeju sino simplemente una interferencia del coreano estándar, donde / a / es análogo a Jeju / ɒ / . [92]
  7. ^ Excluyendo la consonante líquida / l / [108]
  8. ^ Las partes entre paréntesis se omiten después de vocales
  9. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 también clasifican - (i) seo y -ra / re como partículas nominativas, pero Kim Jee-hong señala que su uso está restringido y pueden ser topicalizados, y deberían por tanto, pueden verse como construcciones nominativas que se basan en morfemas no nominativos.
  10. ^ a b c El segmento inicial también se pierde después de la consonante líquida -l
  11. ^ Algunas raíces finales de vocales toman -gwang
  12. ^ a b c d e f g h i La vocal inicial -eu- tiene alomorfos de vocales epentéticas
  13. ^ Según la segmentación de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019. También puede segmentarse como

    gai jire-ga keu- keu -ra

    3SG en altura NOM en crecimiento- PROSP - SE

    Consulte la sección Marcado de tensiones .

  14. ^ En la segmentación de Yang C., Yang S. y O'Grady 2019, -nya es dos morfemas.
  15. ^ Llamado "formativo" por Kim Jee-hong
  16. ^ Kim Jee-hong 2015 clasifica todos los finales que pueden ser seguidos por el marcador deferente massim como informales, pero Kim Jee-hong 2017 lo hace solo para finales no canónicos.
  17. ^ a b c La vocal inicial -eu- siempre es epentética en estos ejemplos.
  18. ^ a b c Los paréntesis marcan las diferencias en la segmentación entre Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 y Kim Jee-hong. En particular, Kim Jee-hong no analiza los marcadores de aspecto que siguen a la vocal -i- como una vocal epentética sino como un morfema separado. [209]
  19. ^ a b Armonía vocal
  20. ^ a b c 감 / 감수 en lugar de ortografía gubernamental 감 ㅅ / 감 ㅅ 우 en la fuente original
  21. ^ Dada con keu , ko en Kang S. 2008, [301] pero ambas formas dadas con ᄏ ᆞ kaw en el Diccionario de la Lengua de Jeju de 2009 [302]
  22. ^ Basado en glosas y cognados de Jeju proporcionados en Chin S. 1991; Chin da definiciones uno a uno o cognados coreanos estándar de la mayoría de los términos de Jeju que un hablante coreano no identifica inmediatamente, pero en realidad no traduce el texto al coreano estándar fluido
  23. ^ Los sustantivos se separan con guiones a partir de sus partículas, y los compuestos se separan entre sus componentes, pero la morfología verbal no se separa con guiones.

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Jeju en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Datos del proyecto de lenguas en peligro de extinción para Jejueo .
  3. ↑ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 4.
  4. ^ a b Yang C., Yang S. & O'Grady 2019 , págs. 119–229, resumido con alguna variación (por ejemplo, análisis de -neun como un morfema único) en Yang S. 2020
  5. ↑ a b Kim, Soung-u (2018). "Una documentación multimodal de las conversaciones de Jejuan" . Archivo de lenguas en peligro de extinción de la Universidad SOAS de Londres .
  6. ↑ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 11.
  7. ^ Vovin (2010) , p. 24.
  8. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 280-281.
  9. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 5.
  10. ^ Cho T.-r. 2014 , págs. 123-126.
  11. ^ Cho T.-r. 2014 , págs. 129–130.
  12. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 .
  13. ^ Yang C. y col. 2019 .
  14. ^ Kim B. 2014 , p. 120.
  15. ^ Choi M. 1998 , p. dieciséis.
  16. ^ Kim B. 2014 .
  17. ^ Choi M. 1998 , p. 25.
  18. ^ Ko J. y col. 2014 , pág. 214.
  19. ^ Kim S. 2010 .
  20. ^ Kim S. 2010 , p. 271.
  21. ^ Vovin 2013 , págs. 236-237.
  22. ^ Yang C. 2014 , págs. 1 y 2.
  23. ^ Lee K. y Ramsey 2011 , págs. 159-160.
  24. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 6.
  25. ↑ a b Yang C. 2014 , págs. 2–4.
  26. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 3.
  27. ^ Yang C. 2014 , págs. 4-5.
  28. ^ Kim B. 2014 , págs. 113-127.
  29. Sang-Hun, Choe (28 de mayo de 2019). "Los recuerdos de las masacres fueron suprimidos aquí. Los turistas ahora vuelven sobre las atrocidades. (Publicado en 2019)" . The New York Times . ISSN 0362-4331 . Consultado el 1 de diciembre de 2020 . 
  30. ^ Cummings 2005 , págs. 219-221.
  31. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 12.
  32. ^ Yang C. 2014 , págs. 5-7.
  33. ^ a b c Brenzinger y Yang C. 2017 .
  34. ^ Yang C. 2014 , págs. 7-8.
  35. ^ Lee J. 1981 , págs. 569–573.
  36. ^ Kang Y.-h. 1994 , págs. 90-117.
  37. ^ Kang Y.-h. 1994 , págs. 117-139.
  38. ^ Kang Y.-h. 1994 , págs.115.
  39. ^ Kang Y.-h. 1994 , págs. 87–88.
  40. ↑ a b Shields, Steven (31 de diciembre de 2019). "Estudiar el idioma en peligro de extinción de la isla de Jeju" . koreatimes . Consultado el 1 de diciembre de 2020 .
  41. ↑ a b c Yang, Sejung (22 de marzo de 2017). "Enseñando Jejueo en la Isla de Jeju 제주 어 교육 - Jejueo" . sites.google.com . Consultado el 1 de diciembre de 2020 .
  42. ^ Saltzman , 2014 , págs. 25-26.
  43. ^ "En Osaka ... algunos hablantes fluidos tienen hasta 45 años" (p.9). Saltzman 2014 , págs. 1–2, 9, 32–33, 39–40, 43–44, 53–54, 58–59, 67
  44. ^ UNESCO 2010 .
  45. ^ UNESCO 2017 .
  46. ^ Kang Y.-b. 2008 , págs. 16-18.
  47. ^ Kang Y.-b. 2010 .
  48. ^ Yang S. 2018 , págs. 111-113.
  49. ^ Kim J.-e. 2019 .
  50. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 278.
  51. ^ Provincia de Jeju 2019a , págs. 492–493.
  52. ^ Provincia de Jeju 2019b , págs. 312–313.
  53. ^ Provincia de Jeju 2019a , págs. 504–505.
  54. ^ Brenzinger y Yang C. 2017 , p. 192.
  55. ^ Yang S. 2014 , págs. 7-8.
  56. ^ a b c "Esfuerzos concertados para la revitalización del idioma de Jeju | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura" . www.unesco.org . Consultado el 1 de diciembre de 2020 .
  57. ^ Provincia de Jeju 2019a , págs. 505–506.
  58. ↑ a b Provincia de Jeju, 2019a , págs. 508–510.
  59. ^ Provincia de Jeju 2019b , págs. 507–508.
  60. ^ "Distinto dialecto de Jeju en peligro de extinción" . koreatimes . 2011-10-14 . Consultado el 1 de diciembre de 2020 .
  61. ^ Kwak y usted 2019 , p. 44.
  62. ^ NIKL 2015 , p. 98.
  63. ^ 듣기 좋다 deutgi jota . Kim S. 2019 , págs. 10–11
  64. ^ Kim S. 2019 , pág. 23.
  65. ^ Kim S. 2019 , págs. 21-22.
  66. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 278-289.
  67. ^ Yang C. 2016 , págs. 152-154.
  68. ↑ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 22-23.
  69. ^ Kang Y.-b. 2018 , págs. 12-14.
  70. ^ Kang Y.-b. 2018 , págs. 19-27.
  71. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs.15, 18.
  72. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 16-18.
  73. ^ Cho T.-h., Jun y Ladefoged 2000 , p. 137.
  74. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 17, 24-25.
  75. ↑ a b c Ko J. 2011a , p. 23.
  76. ^ Kang Y.-b. 2018 , págs. 23-25.
  77. ^ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 25-27.
  78. ^ Ko J. 2011a , págs. 62-66.
  79. ^ Ko J. 2011a , págs. 62–75.
  80. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 27-31, 36.
  81. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 27–36.
  82. ↑ a b Ko J. 2011a , págs. 170-179, 182-189.
  83. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 29-30.
  84. ^ Kang Y.-b. 2018 , págs. 25-27.
  85. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 122.
  86. ^ Ko J. 2011a , págs. 41-42, 46-48, 66-68.
  87. ^ a b c Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 18-19.
  88. ^ Lee K. y Ramsey 2011 , págs. 262-264.
  89. ^ Kim W. 2004 .
  90. ^ Moon S. et al. 2015 , págs. 65–66.
  91. ^ Moon S. et al. 2015 , págs. 66–69.
  92. ↑ a b Ko D. 2008 .
  93. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 19-20.
  94. ^ Ko D. 2008 , p. sesenta y cinco.
  95. ^ Cho T.-h. et al. 2000 , pág. 10.
  96. ^ Shin W. y Shin J. 2012 , págs. 83–87.
  97. ^ Moon S. et al. 2015 , págs. 82–83.
  98. ^ Moon S. et al. 2015 , págs. 80, 90.
  99. ^ Kim W. 2005 .
  100. ↑ a b Ko J. 2011a , p. 49.
  101. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 20-21.
  102. ^ Ko J. 2011a , p. 84.
  103. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 28.
  104. ^ Ko J. 2011a , págs. 96–97.
  105. ^ Ko J. 2011a , págs. 106-108.
  106. ^ Ko J. 2011a , págs. 94–95.
  107. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 34.
  108. ^ Ko D. y col. 2015 , pág. 33.
  109. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 35–36.
  110. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 34–36.
  111. ^ Ko J. 2011a , págs. 94–97, 106–108.
  112. ^ Ko D. 1997 , págs. 10-15, 22-27.
  113. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 32.
  114. ^ Ko D. 1997 , págs. 42-43.
  115. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 21.
  116. ^ Diccionario 2009 .
  117. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 17-18.
  118. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 21-22.
  119. ^ Lee S. 2014 .
  120. ^ Shin W. 2015 .
  121. ^ Ko M. y col. 2007 , págs. 37–38.
  122. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 345, passim .
  123. ↑ a b Yang C., Yang S. & O'Grady 2019 , págs. 37, 42–45.
  124. ^ a b Ko D. y col. 2015 , págs. 45–63.
  125. ^ Ko J. 2011a , págs. 87–88, 240–241.
  126. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 48–49.
  127. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 45–46.
  128. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 46.
  129. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 46–48.
  130. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 74–78.
  131. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs.50, 57.
  132. ^ Ko J. 2011a , p. 373.
  133. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 50-52.
  134. ^ a b Kim Jee-h. 2015 , págs. 37–39.
  135. ^ Ko J. 2011a , p. 142.
  136. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 53.
  137. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 39–42.
  138. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs.49, 53.
  139. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. sesenta y cinco.
  140. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 48.
  141. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 54–55.
  142. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs.61.
  143. ^ Moon S. y Kim W. 2017 , págs. 66–68.
  144. Saltzman , 2014 , págs. 55–56.
  145. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 55–57.
  146. ^ Moon S. 2002 , págs. 75-76.
  147. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 57–60.
  148. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 42–47.
  149. ^ Moon S. y Kim W. 2017 , págs. 64–65.
  150. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 57.
  151. ^ Ko J. 2011a , p. 147.
  152. ^ Ko D. y col. 2015 , pág. 110.
  153. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 63.
  154. ^ "이들 격조사 는 오직 어감 의 차이 가 있을 뿐, 의미 차이 가 전혀 없이 마음대로 바꿔 쓸 수 있다". Kim Jee-h. 2015 , pág. 58
  155. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 62.
  156. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 93–94.
  157. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 44–45, 116.
  158. ^ Diccionario 2009 , p. 475.
  159. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 103-104.
  160. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 231.
  161. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 231-232.
  162. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 232.
  163. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 233.
  164. ^ Ko D. y col. 2015 , pág. 170.
  165. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 234.
  166. ^ Ko J. 2011b , págs. 9-10.
  167. ↑ a b c d e Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 120.
  168. ^ Ko D. y col. 2015 , págs. 128-129.
  169. ^ Ko J. y col. 2014 , págs. 144-147, 164.
  170. ^ Ko J. y col. 2014 , págs. 168-176.
  171. ^ Ko D. y col. 2015 , págs. 196-197.
  172. ^ Ko Y.2008 , p. 125.
  173. ^ Ko D. y col. 2015 , págs. 184-187.
  174. ^ Hong C. 2001 , págs. 291-293.
  175. ^ Ko Y. 2008 , págs. 107-110.
  176. ^ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 124-126.
  177. ^ Ko Y.2008 , p. 115.
  178. ^ Ko D. y col. 2015 , págs. 175-176, 199-200.
  179. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 144.
  180. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 124.
  181. ^ Woo C. 2008 , págs. 71-72.
  182. ↑ a b c Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 128.
  183. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 195-196.
  184. ^ Woo C. 2005 , págs. 399–400.
  185. ^ Ko J. y col. 2014 , pág. 164.
  186. ^ Woo C. 2005 , p. 387.
  187. ^ Ko Y.2008 , p. 123.
  188. ^ Ko J. y col. 2014 , págs.154.
  189. ^ "지체 가 높은 사람 을 대하는 관료층 과 식자층 의 선비 들" Ko J. 2011b , pág. 22
  190. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 76–395, resumido en inglés con algunas variaciones en Kim Jee-h. 2017
  191. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 130-142.
  192. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 162-165, 230.
  193. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 138.
  194. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 170.
  195. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 188.
  196. ^ a b Kim Jee-h. 2015 , págs. 106-109.
  197. ^ Kim Jee-h. 2017 , págs. 237–249.
  198. ^ Kim Jee-h. 2017 , págs. 239–240.
  199. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 128.
  200. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 172-175.
  201. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs.223, 349.
  202. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 147.
  203. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 147–148, 193–198.
  204. ↑ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 161.
  205. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 78.
  206. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 233–236.
  207. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 100–101.
  208. ^ Kim Jee-h. 2017 , págs. 239–241, 245, 248.
  209. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 181–186.
  210. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 167-168.
  211. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 128-131.
  212. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 180-182.
  213. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 143-145.
  214. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 187-188.
  215. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 197–198.
  216. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 171-172.
  217. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 219–221.
  218. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 94.
  219. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 175-177.
  220. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 113-116.
  221. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 177-179.
  222. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 116-121.
  223. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 174.
  224. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 87–91, 263–264, 375–358.
  225. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 190.
  226. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 368–371.
  227. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 194-196.
  228. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 240–244, 275–278.
  229. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 196-197.
  230. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 275–278.
  231. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 193-194.
  232. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 296–301.
  233. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 205-206.
  234. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 389–390.
  235. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 206–207.
  236. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 381.
  237. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 207–208.
  238. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 386–387.
  239. ^ Ko J. 2011b , págs. 342–347, 379–385.
  240. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 218-219.
  241. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 97–99.
  242. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 217–226.
  243. ^ a b Kim Jee-h. 2015 , págs. 228–235.
  244. ↑ a b Ko J. 2011b , p. 321.
  245. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 208–217.
  246. ^ Kim Jee-h. 2015 , págs. 100–103.
  247. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 230.
  248. ^ Hong C. 2001 , págs. 276-286.
  249. ^ Song S. 2011 , págs. 35–49.
  250. ^ Hong C. 2001 , págs. 295-297.
  251. ^ Song S. 2011 , págs. 19-30.
  252. ^ Song S. 2011 , págs. 6-9.
  253. ^ Hong C. 2001 , p. 299.
  254. ^ Hong C. 2001 , págs. 271–272.
  255. ^ Song S. 2011 , págs. Vi-vii.
  256. ↑ a b Kim M. 2019 , págs. 35–39, 44–49.
  257. ^ Kim M. 2019 , págs. 39–43.
  258. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 255-256, 262-265.
  259. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 96-101.
  260. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 99.
  261. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 101-103.
  262. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 153–160.
  263. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 227–229.
  264. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 227–228.
  265. ^ Moon S. 2005a , págs. 3-7.
  266. ^ Moon S. 2003 , págs. 72-80.
  267. ^ Yang C. y Kim W. 2013 , págs. 157–160.
  268. ^ Moon S. 2003 , págs. 80-82.
  269. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 228-229.
  270. ^ Moon S. 2003 , págs.72, 80.
  271. ^ Moon S. 2005a , p. 11.
  272. ^ Yang C. 2009 , págs. 22-24.
  273. ^ Moon S. 2005a , págs. 9-10.
  274. ^ Yang C. 2009 , págs. 202-1.
  275. ^ Moon S. 2005b , págs. 164-171.
  276. ^ Yang C. 2009 , p. 21.
  277. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 85-89.
  278. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 83.
  279. ^ Kim Jee-h. 2015 , pág. 398.
  280. ^ Ko J. 2011a , págs. 190-191.
  281. ^ Ko D. y col. 2015 , págs. 135-136.
  282. ^ a b Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 9-10.
  283. ^ Ko J. 2011a , págs. 259-270.
  284. ^ Ko D. y col. 2015 , págs. 74-78.
  285. ^ Kwon S. 2017 , págs. 54-55.
  286. ↑ a b Provincia de Jeju, 2019a , p. 481.
  287. ^ Kwon S. 2017 , págs. 55-62.
  288. ^ Vovin 2013 , págs. 236-237.
  289. ^ Ko J. 2011a , págs. 348-350.
  290. ↑ a b Kang S. 2008 , p. 2.
  291. ^ Kang S. 2008 , p. 4.
  292. ^ Ko J. 2011a , págs. 251-252.
  293. ^ Kang S. 2008 , págs. 10-12.
  294. ^ Kang S. 2008 , págs. 5-6.
  295. ^ Kang S. 2008 , págs.5, 7, 9.
  296. ↑ a b Ko J. 2011a , p. 250.
  297. ^ Ko J. 2011 , págs. 255-258.
  298. ^ Ko J. 2011a , p. 252.
  299. ^ Diccionario 2009 , p. 110.
  300. ^ Diccionario 2009 , p. 478.
  301. ^ Kang S. 2008 , p. 7.
  302. ^ Diccionario 2009 , p. 840.
  303. ^ Ko J. 2011a , p. 255.
  304. ^ Ko J. 2011a , p. 258.
  305. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 38-39.
  306. ^ Kim M. 2010 , págs.40, 43.
  307. ^ Kim M. 2010 , págs. 34, 40, 43.
  308. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 40-42.
  309. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 40.
  310. ^ Ko J. 2011a , p. 274.
  311. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , págs. 41-42.
  312. ^ Yang C., Yang S. y O'Grady 2019 , p. 42.
  313. ^ Ko J. 2011a , págs. 281-282.
  314. ^ Kim M. 2010 , págs. 30-31.
  315. ^ Chin S. 1991 , págs. 169-175.
  316. ^ Chin S. 1991 , p. 39.
  317. ^ Chin S. 1991 , p. 175.
  318. ^ "제주도 의 발음 으로서의 일률적 인 통일 역시 이루지 않았고 ... 한 사람 의 발음 이 같은 뜻 을 지니 면서 다소 틀림 이 있는 경우 일지라도 이것 역시 발음 그대로 를 표기 했다". Chin S. 1991 , pág. 39
  319. ^ Chin S. 1991 , págs. 173-174.

Bibliografía [ editar ]

Inglés [ editar ]

  • Brenzinger, Matthias; Yang, Changyong (septiembre de 2017). "Jejueo de Corea del Sur". En Seals, Corinne A .; Shah, Sheena (eds.). Políticas lingüísticas patrimoniales en el mundo . Routledge. págs. 185-199. ISBN 9781317274049.
  • Cho, Taehong; Jun, Sun-Ah; Jung, Seung-chul; Ladefoged, Peter (marzo de 2000). "Las Vocales de Cheju" . Documentos de trabajo de UCLA en fonética . 98 : 81–94 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  • Cho, Taehong; Jun, Sun-Ah; Ladefoged, Peter (marzo de 2000). "Estudio acústico y aerodinámico de consonantes en Cheju" . Ciencias del habla . 7 : 109-137 . Consultado el 8 de mayo de 2020 .
  • Cummings, Bruce (17 de septiembre de 2005). El lugar de Corea en el sol: una historia moderna (edición actualizada) . WW Norton & Company. ISBN 9780393347531.
  • Kim, Jee-hong (2017). "Sistemas de finalización no canónicos en Jeju Korean" . 방언학 . 26 : 229-259. doi : 10.19069 / kordialect.2017.26.229 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • Kwak, Saebom; Tú, Seok-Hoon (febrero de 2019). "Análisis de las actitudes lingüísticas abiertas y encubiertas de los coreanos hacia el dialecto de Jeju" . Información de idioma . 29 : 26–54. doi : 10.35128 / rili.2019.29.2 . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). Una historia de la lengua coreana . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. ISBN 978-1-1394-9448-9.
  • Saltzman, Moira (agosto de 2014). Contacto lingüístico y cambio morfológico en Jejueo (MA). Detroit, Michigan: Universidad Estatal de Wayne . Consultado el 20 de mayo de 2020 .
  • Vovin, Alexander (2013). "De Koguryo a Tamna: cabalgando lentamente hacia el sur con hablantes de proto-coreano" . Lingística coreana . 15 (2): 222–240. doi : 10.1075 / kl.15.2.03vov . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
  • Yang, Changyong; Yang, Sejung; O'Grady, William (octubre de 2019). Jejueo: el idioma de la isla de Jeju en Corea . Honolulu, Hawái: University of Hawaiʻi Press. ISBN 9780824874438.
  • Yang, Changyong; O'Grady, William; Yang, Sejung; Hilton, Nanna Haug; Kang, Sang-gu; Kim, So-young (2019). "Revisión del mapa lingüístico de Corea". En Brunn, Stanley D .; Kehrein, Roland (eds.). Manual del mapa cambiante de idiomas del mundo . Springer International Publishing. págs. 215-230. ISBN 9783030024376.
  • Yang, Sejung (noviembre de 2014). La enseñanza del Jejueo: problemas actuales y planes de futuro (PDF) . VII Congreso Mundial de Estudios Coreanos. Honolulu, Hawaii.
  • ————— (diciembre de 2018). Evaluación del conocimiento de la lengua en Jeju: vocabulario y patrones verbales en jejueo e inglés (PDF) (PhD). Honolulu, Hawái: University of Hawaiʻi Press . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
  • ————— (2020). "Resegmentación de marcadores de aspecto-tiempo en Jejueo, la lengua tradicional de la isla de Jeju" (PDF) . Revista de la Asociación Lingüística de Corea . 28 (1): 65–78. doi : 10.24303 / lakdoi.2020.28.1.65 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • "El nuevo atlas interactivo agrega dos idiomas más en peligro de extinción" . unesco.org . 8 de diciembre de 2010 . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  • "Jeju, Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro" . unesco.org . 11 de junio de 2017 . Consultado el 16 de mayo de 2020 .

Coreano [ editar ]

  • 강석 한 (Kang Seok-han) (noviembre de 2008). "Jeju Hangug-eo-ui gangjo jungcheob-eo-e natanan jaeum eum-byeonhwa yangsang yeon'gu"제주 한국어 의 강조 중첩 어 에 나타난 자음 음 변화 양상 연구[El patrón de cambio de consonante de la reduplicación enfática en cheju coreano]. 언어학 연구 . 13 : 1-16.
  • 강영봉 (Kang Young-bong) (2008). Jeju jiyeog-eo saengtae jisu josa bogoseo제주 지역 어 생태 지수 조사 보고서[Informe sobre el cociente de vitalidad del idioma regional de Jeju] (Informe). Instituto Nacional de la Lengua Coreana .
  • ——— (2010). Jeju-do-min-ui Jeju-eo sayong siltae josa bogoseo: jung · godeung-haksaeng-eul daesang-euro제주도 민의 제주 어 사용 실태 조사 보고서: 중 · 고등학생 을 대상 으로[Informe sobre el uso del idioma de Jeju por los isleños de Jeju: centrado en estudiantes de secundaria y preparatoria] (Informe). 제주 대학교 국어 문화원 (Centro de Lengua y Cultura Coreanas, Universidad Nacional de Jeju ).
  • ——— (16 de junio de 2018). Jeju-eo pyogi-beob-e daehan dansang '제주 어 표기법' 에 대한 단상[ Reflexiones breves sobre la "ortografía del idioma de Jeju" ] (PDF) . 제주 어 표기법 토론회 (Debate sobre la ortografía de la lengua de Jeju). Ciudad de Jeju, Jeju.
  • 강윤희 (Kang Yoon-hee) (1994). "Jeju sahoe-eseo du bang'eon sayong-e daehan minjok-ji-jeok yeon'gu"제주 사회 에서 의 두 방언 사용 에 대한 민족 지적 연구[Un estudio etnográfico sobre bidialectalismo en la sociedad Cheju]. 제주도 연구 . 11 : 83-146. ISSN  1229-7569 .
  • 고동호 (Ko Dong-ho) (diciembre de 1997). "Jeju bang'eon-ui moeum johwa yeon'gu"제주 방언 의 모음 조화 연구[Armonía vocal en el dialecto Cheju]. 언어학 . 21 : 3-48. ISSN  1229-4039 . Consultado el 12 de mayo de 2020 .
  • ——— (30 de junio de 2008). "Jeju bang'eon 'arae-a'-ui sidae-byeol byeonhwa yangsang"제주 방언 'ㆍ' 의 세대 별 변화 양상[Cambios de / ㆍ / en el dialecto de Jeju en tiempo aparente]. 한국 언어 문학 . 65 : 55–74. ISSN  1229-1730 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  • 고동호 (Ko Dong-ho); 송 상조 (Song Sang-jo); 오창명 (Oh Chang-myung); 문순덕 (Luna Soon-deok); 오승훈 (Oh Seung-hun) (diciembre de 2015). Jejut-mar-ui ihae 제 줏말 의 이해[ Comprensión del idioma de Jeju ]. Ciudad de Jeju, Jeju: 제주 발전 연구원. ISBN 978-89-6010-440-2.
  • 고미숙 (Ko Mi-Sook); 김원보 (Kim Won-bo); 변 길자 (Byun Giljia); 김종훈 (Kim Jong-hoon); 박순복 (Park Soon-bok); 오창명 (Oh Chang-myung) (septiembre de 2007). "Jeju bang'eon-ui yeollyeongdae-byeol eogyang-gu gyeonggye-seongjo yeon'gu"제주 방언 의 연령대 별 억 양구 경계 성조 연구[Diferencias relacionadas con la edad en los patrones de tono límite de frases entonacionales en el dialecto de Jeju]. 언어 과학 연구 . 42 : 27–43. ISSN  1229-0343 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
  • 고영진 (Ko Young-jin) (junio de 2008). "Jeju-do bang'eon-ui hyeongtaeron-jeok cantó beomju-ui chegye-hwa-reul wihayeo"제주도 방언 의 형태 론적 상 범주 의 체계화 를 위하여[Para el estudio del sistema de aspectos morfológicos en el dialecto de Cheju]. 한글 . 280 : 101-128. ISSN  1225-0449 . Consultado el 23 de mayo de 2020 .
  • 고재환 (Ko Jae-hwan) (9 de septiembre de 2011). Jeju-eo gaeron cantó 제주 어 개론 상[ Introducción a Jeju, Volumen I ]. Seongbuk-gu, Seúl: 보고 사. ISBN 978-89-8433-934-7.
  • ——— (9 de septiembre de 2011). Jeju-eo gaeron ha 제주 어 개론 하[ Introducción a Jeju, Volumen II ]. Seongbuk-gu, Seúl: 보고 사. ISBN 978-89-8433-935-4.
  • 고재환 (Ko Jae-hwan); 송 상조 (Song Sang-jo); 김지홍 (Kim Jee-hong); 오창명 (Oh Chang-myung); 오승훈 (Oh Seung-hun); 문순덕 (Moon Soon-deok) (noviembre de 2014). Jeju-eo pyogi-beop haeseol 제주 어 표기법 해설[ Exposición de la Ortografía de la Lengua de Jeju ]. Ciudad de Jeju, Jeju: 제주 발전 연구원. ISBN 978-89-6010-387-0.
  • 권성훈 (Kwon Seong-hun) (febrero de 2017). "Jeju bang'eon sog'eui Mongol-eo chayong-eo"제주 방언 속의 몽골어 차용어[Palabras de préstamo mongoles en dialecto de Jeju]. 동악 어문학 . 70 : 53–67. ISSN  1229-4306 . Consultado el 20 de mayo de 2020 .
  • 김미진 (Kim Mi-jin) (agosto de 2010). "Jeju-do bang'eon-ui chinjog-eo yeon'gu ― yeoseong hawaja-reul jungsim-euro"제주도 방언 의 친족 어 연구 - 여성 화자 를 중심 으로[Estudio sobre los términos de parentesco del dialecto JeJu - Centrado en hablantes femeninas]. 영주 어문 . 20 : 27–41. ISSN  1598-9011 . Consultado el 20 de mayo de 2020 .
  • ——— (febrero de 2019). "Jeju bang'eon-ui inyong pyoji yeon'gu"제주 방언 의 인용 표지 연구[Un estudio sobre el marcador de citas del dialecto de Jeju]. 영주 어문 . 41 : 29–55. doi : 10.30774 / yjll.2019.02.41.29 . ISSN  1598-9011 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • 김보향 (Kim Bo-hyang) (agosto de 2014). "Osaka Ikuno-ku jiyeok jaeil-Jeju-in-ui Jeju bang'eon sayong siltae-e gwanhan yeon'gu"오사카 이 쿠노 쿠 지역 재일 제주인 의 제주 방언 사용 실태 에 관한 연구[Un estudio sobre el dialecto de Jeju utilizado por la gente de Jeju que vive en Ikuno-ku, Osaka, Japón] (PDF) . 영주 어문 . 28 : 111-136. ISSN  1598-9011 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
  • 김순자 (Kim Sun-ja) (diciembre de 2010). Jeju-do bang'eon-ui eoneo-jiri-hak-jeok yeon'gu 제주도 방언 의 언어 지리학 적 연구[ Un estudio geolingüístico sobre el dialecto de Jeju ] (PhD). Universidad Nacional de Jeju.
  • ——— (agosto de 2019). "Jeju-do bang'eon-e daehan bang'eon taedo chui yeon'gu"제주도 방언 에 대한 방언 태도 추이 연구[Un estudio sobre los cambios de actitud hacia el dialecto de Jeju]. 한국 어학 . 84 : 1–34. ISSN  1226-9123 . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  • 김원보 (Kim Won-bo) (mayo de 2004). "Jeju bang'eon-eseo arae-a eum-ui eumhyang-bunseok"제주 방언 에서 [ㆍ] 음 의 음향 분석[Sobre el análisis acústico de la vocal [ㆍ] en el dialecto de Jeju]. 언어학 연구 . 9 (1): 73–90. ISSN  1229-0343 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  • ——— (diciembre de 2005). "Jeju bang'eon ijung-moeum-ui eumhyang-bunseok"제주 방언 이중 모음 의 음향 분석[El análisis acústico de los diptongos en el dialecto de Jeju]. 음성 과학 . 12 (2): 29–41. ISSN  1226-5276 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  • 김정은 (Kim Jeong-eun) (24 de febrero de 2019). "10 년 성과 바탕… 제주 어 정립" . Jeju Sinbo 제주 신보. Ciudad de Jeju, Jeju . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  • 김지홍 (Kim Jee-hong) (20 de julio de 2015). Jeju bang'eon-ui tongsa gisul-gwa seolmyeong: gibon-gumun-ui gineung-beomju bunseok 제주 방언 의 통사 기술 과 설명: 기본 구문 의 기능 범주 분석[ Explicación y descripción de la sintaxis del dialecto de Jeju: análisis de las categorías funcionales de la sintaxis básica ]. Gwangmyeong, Gyeonggi-do: 도서 출판 경진. ISBN 978-89-5996-474-1.
  • ——— (septiembre de 2016). "Jeju bang'eon-ui seon-eomal-eomi-wa jonggyeol-eomi chegye"제주 방언 의 선어말 어미 와 종결 어미 체계[Sobre los sistemas de finalización Prefinal y Final en Jeju Korean]. 한글 . 313 : 109-171. ISSN  1225-0449 . Consultado el 23 de mayo de 2020 .
  • 문순덕 (Moon Soon-deok) (2002). "Jeju bang'eon-ui bojo-josa-ui damhwa gineung"제주 방언 보조 조사 의 담화 기능[Las funciones discursivas de los marcadores sustantivos auxiliares en el dialecto de Jeju]. 영주 어문 . 4 : 71–84. ISSN  1598-9011 . Consultado el 21 de mayo de 2020 .
  • ——— (febrero de 2003). "Jeju bang'eon banmal-che cheomsa-ui damhwa gineung"제주 방언 반말체 첨사 의 담화 기능[Las funciones discursivas de las partículas de estilo informal en el dialecto de Jeju]. 영주 어문 . 5 : 71–86. ISSN  1598-9011 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • ——— (febrero de 2005). "Jeju bang'eon nopim-mal cheomsa-ui damhwa gineung"제주 방언 높임말 첨사 의 담화 기능[Las funciones del discurso de las partículas de estilo honorífico en el dialecto de Jeju]. 언어 연구 . 20 (3): 1–17. ISSN  1225-4770 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • ——— (septiembre de 2005). "Jeju bang'eon-ui gantu pyohyeon"제주 방언 의 간투 표현[Expresiones interjeccionales en el dialecto de Jeju]. 한글 . 269 : 161-188. doi : 10.22557 / HG.2005.09.269.161 . ISSN  1225-0449 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • 문순덕 (Luna Soon-deok); 오창명 (Oh Chang-myeong); 김원보 (Kim Won-bo); 신우봉 (Shin Woo-bong) (2015). Jeju-eo pyogi-beop jamo-ui silje bareum-gwa eumseong bunseok yeon'gu'제주 어 표기법' 자모 의 실제 발음 과 음성 분석 연구[Las pronunciaciones reales de vocales y consonantes reconocidas en el Reglamento de transcripción para la lengua de Jeju y su estudio de análisis fonético] (Informe). Centro de Estudios de Jeju, Instituto de Desarrollo de Jeju , Provincia Autónoma Especial de Jeju .
  • 문순덕 (Luna Soon-deok); 김원보 (Kim Won-bo) (agosto de 2017). "Jeju bang'eon gyeok-josa-ui damhwa gineung"제주 방언 격조사 의 담화 기능[Las funciones discursivas de los marcadores de caso sustantivo en el dialecto de Jeju]. 언어학 연구 . 22 (2): 55–70. doi : 10.21291 / jkals.2017.22.2.4 . ISSN  1226-9859 . Consultado el 21 de mayo de 2020 .
  • 송 상조 (Song Sang-jo) (30 de septiembre de 2011). Jeju-mal-eseo ttae-garim-so '-ng, -n'-gwa ssi-kkeut-deul-ui hoeung 제 주말 에서 때가 림소 '- ㅇ, - ㄴ' 과 씨끝 들의 호응[ La interacción entre morfemas diferenciadores de tiempos "-ng, -n" y terminadores ]. Seongdong-gu, Seúl: 한국 문화사. ISBN 978-89-5726-906-0.
  • 신우봉 (Shin Woo-bong) (octubre de 2015). "Jeju-bang'eon pyeongseo-mun-gwa uimun-mun-e natananeun eogyang yeon'gu: eomal-eomi '-an / -eon, -eumen'-eul jungsim-euro"제주 방언 평서문 과 의문문 에 나타나는 억양 연구: 어말 어미 '- 안 / 언, - 으멘' 을 중심 으로[Estudio de entonación de la terminación del predicado y la terminación interrogativa en el dialecto de Jeju: "-ʌn / ɑn, -ɯmɛn"]. 영주 어문 . 31 : 87-109. ISSN  1598-9011 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
  • 신우봉 (Shin Woo-bong); 신지영 (Shin Ji-young) (agosto de 2012). "Jeju bang'eon dan-moeum-e daehan eumhyang-eumseong-hak-jeok yeon'gu"제주 방언 단모음 에 대한 음향 음성 학적 연구[Un estudio fonético acústico sobre monoftongos en Jeju coreano]. 한국 어학 . 56 : 63–90. ISSN  1226-9123 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  • 양창용 (Yang Changyong) (junio de 2009). "Jeju-bang'eon yang-e daehan tongsa · damhwa-ron-jeok gochal"제주 방언 '양' 에 대한 통사 · 담화 론적 고찰[Un estudio sobre el "yang" en el dialecto de Jeju con una referencia especial a sus distribuciones y algunas funciones del discurso]. 한국 언어 문학 . 69 : 5-28. ISSN  1229-1730 . Consultado el 27 de mayo de 2020 .
  • ——— (noviembre de 2014). Jeju-eo: yeoksa geurigo taedo 제주 어: 역사 그리고 태도[ Jejueo: Historia y actitudes ] (PDF) . VII Congreso Mundial de Estudios Coreanos. Honolulu, Hawaii.
  • ——— (junio de 2016). "Jeju-eo-ui yeon'gu hyeonhwang-gwa gwaje"제주 어 의 연구 현황 과 과제[Comprensión del status quo de Jejueo en la comunidad lingüística de Jeju]. 동서 인문학 . 51 : 131-159. ISSN  1738-9615 . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  • 양창용 (Yang Changyong); 김원보 (Kim Won-bo) (mayo de 2013). "Jeju-eo ge-ui damhwa-jeok gineung-e daehan gochal"제주 어 '게' 의 담화 적 기능 에 대한 고찰[Un estudio sobre las funciones discursivas de "clave" en el idioma de Jeju]. 언어 와 언어학 . 59 : 143-163.
  • 우창헌 (Woo Chang-hyun) (septiembre de 2005). "Jeju bang'eon-ui '-neu -'- e daehayeo"제주 방언 의 '- 느 -' 에 대하여[Sobre "-neu-" en el dialecto de Jeju]. 형태론 . 7 (2): 387–402.
  • ——— (junio de 2008). "Bang'eon munbeop hyengtae yeon'gu bangbeop-Jeju-bang'eon seon-eomal-eomi '-keu -'- reul jungsim-euro"방언 문법 형태 연구 방법 - 제주 방언 선어말 어미 '- 크 -' 를 중심 으로 -[Sobre el método de estudio de una forma de gramática dialectal]. 방언학 . 7 : 57–74. ISSN  1738-8686 . Consultado el 23 de mayo de 2020 .
  • 이숙향 (Lee Sook-hyang) (diciembre de 2014). "Jeju-eo gangse-gu-ui eogyang"제주 어 강세구 의 억양[Los patrones de entonación de la frase acentuada en el dialecto de Jeju]. 말소리 와 음성 ​​과학 . 6 (4): 117-123. ISSN  2005-8063 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
  • 이정민 (Lee Jeong-min) (diciembre de 1981). "Hanguk-eo-ui pyojun-eo mit bang'eon-deul sai-ui sangho jeopchok-gwa taedo"한국어 의 표준어 및 방언 들 사이 의 상호 접촉 과 태도[Actitud lingüística y contactos entre el coreano estándar y los dialectos coreanos]. 한글 . 173 : 559–584. ISSN  1225-0449 . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
  • 조태 린 (Cho Tae-rin) (diciembre de 2014). "Jeju-eo-wa Jeju-bang'eon, ireum-ui jeongchi-eoneo-hak"제주 어와 제주 방언, 이름 의 정치 언어학[Lengua de Jeju y dialecto de Jeju, lingüística política de los nombres]. 어문학 . 126 : 117-135. ISSN  1225-3774 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
  • 진성기 (Chin Song-gi) (30 de octubre de 1991). Jeju-do muga bon-puri sajeon 제주도 무가 본 풀이 사전[ Enciclopedia de los cánticos chamánicos Bonpuri de Jeju ]. Guro-gu, Seúl: 민속원. ISBN 978-89-5638-041-4.
  • 최명옥 (Choi Myung-ok) (abril de 1998). "Gugeo-ui bang'eon guhoek"국어 의 방언 구획[Divisiones dialectales de coreano] (PDF) . 새 국어 생활 . 8 (4): 5-29. ISSN  1225-7168 . Consultado el 15 de mayo de 2020 .
  • 홍종림 (Hong Chong-rim) (diciembre de 2001). "Jeju-bang'eon yeong'gyeol-eomi-ui '-n' '-ŋ'-e daehayeo"제주 방언 연결 어미 의 "-n" "-ŋ" 에 대하여[Sobre las terminaciones conjuntivas -n y -ŋ en el dialecto Cheju]. 국어학 . 38 : 271-305. ISSN  1225-1933 . Consultado el 23 de mayo de 2020 .
  • "Pyojun-eo-wa jiyeok-bang'eon" 표준어 와 지역 방언[Dialectos regionales y coreanos estándar]. 2015-nyeon gukmin-ui eoneo uisik josa2015 년 국민 의 언어 의식 조사[Estudio de las percepciones lingüísticas de los coreanos, 2015] (Informe). Instituto Nacional de la Lengua Coreana . Noviembre de 2015. págs. 93-116.
  • 제주 문화 예술 재단 (Fundación de las Artes y la Cultura de Jeju), ed. (1 de diciembre de 2009). Gaejeong · jeungbo Jeju-eo sajeon 개정 · 증보 제주 어 사전[ Diccionario de Jeju ampliado y revisado ] (PDF) . Ciudad de Jeju, Jeju: Provincia autónoma especial de Jeju . ISBN 978-89-9625-725-7.
  • "Jeju-eo bojeon-gwa yukseong hwaldong" 제주 어 보전 과 육성 활동[Esfuerzos de preservación y revitalización del idioma de Jeju]. Jeju Teukbyeol Jachi-do-ji je-il-gwon제주 특별 자치도 지 제 1 권(Reporte). Provincia autónoma especial de Jeju . 2019. págs. 491–512.
  • "Jeju eoneo munhwa" 제주 언어 문화[Cultura de la lengua de Jeju]. Jeju Teukbyeol Jachi-do-ji je-sa-gwon제주 특별 자치도 지 제 4 권(Reporte). Provincia autónoma especial de Jeju . 2019. págs. 300–326.

Enlaces externos [ editar ]

  • jejueo.com : el sitio web oficial en coreano de la Jeju Language Preservation Society, la organización líder en reactivación de idiomas.
  • Jejueo: The Language of Jeju Island : Un sitio web en inglés mantenido por Yang Changyong, Yang Sejung y William O'Grady, autores de la única monografía en inglés sobre el idioma. El sitio incluye una muestra de audio (que se encuentra en la sección "Prueba de inteligibilidad del Jejueo") y un breve diccionario Jeju-Inglés.
  • "Una documentación multimodal de las conversaciones de Jejuan" : un corpus de audio y video anotado de Jeju hablado, mantenido por el Archivo de Lenguas en Peligro de la Universidad SOAS de Londres