De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Cristo con la mujer sorprendida en adulterio , de Guercino , 1621 (Dulwich Picture Gallery).
Cristo y la mujer adúltera , 1565 de Pieter Bruegel , óleo sobre tabla, 24 cm x 34 cm.
Cristo y la mujer sorprendida en adulterio , dibujo de Rembrandt

Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (a menudo llamada Pericope Adulterae [a] para abreviar) es un pasaje ( perícopa ) que se encuentra en el Evangelio de Juan 7: 53–8: 11 , que ha sido objeto de mucha discusión académica.

En el pasaje, Jesús se ha sentado en el templo y está usando un palo para escribir en el suelo, después de haber pasado la noche anterior en el Monte de los Olivos . Un grupo de escribas y fariseos se enfrenta a Jesús, interrumpiendo su sesión de escritura. Traen a una mujer, acusándola de cometer adulterio , alegando que fue sorprendida en el mismo acto. Le preguntan a Jesús si el castigo para alguien como ella debería ser la lapidación, como lo prescribe la ley mosaica . [1]Jesús primero ignora la interrupción y escribe en el suelo como si no los escuchara. Pero cuando los acusadores de la mujer continúan su desafío, él declara que el que está sin pecado es el que debe arrojar la primera piedra. Los acusadores y los feligreses se van dándose cuenta de que ninguno de ellos está libre de pecado, dejando a Jesús solo con la mujer. Jesús le pregunta a la mujer si alguien la ha condenado y ella responde que no. Jesús dice que él tampoco la condena y le dice que se vaya y no peque más.

Muchos analistas del texto griego y los manuscritos del Evangelio de Juan han argumentado que "ciertamente no era parte del texto original del Evangelio de San Juan". [2] La Biblia de Jerusalén afirma que "el autor de este pasaje no es Juan". [3] León Magno (obispo de Roma, o el Papa, desde 440- 61 ), citó el pasaje en su 62a Sermón, mencionando que Jesús dijo "a la adúltera que fue traído a él, 'Tampoco yo te condeno; go y no peques más '". A principios de la década de 400, Agustín de Hipona usó el pasaje extensamente, y de sus escritos, también está claro que su contemporáneo Fausto de Mileve también lo usó. [ cita requerida ]

El Concilio de Trento , celebrado entre 1545 y 1563, declaró que la Vulgata Latina (cuyos Evangelios fueron producidos por Jerónimo en 383, basados ​​en manuscritos griegos que Jerónimo consideraba antiguos en ese momento, y que contiene el pasaje) era auténtica y autorizada. . [4] En términos de cantidades simples, 1.495 manuscritos griegos incluyen la pericope adulterae (o parte de ella, lo que respalda la inclusión del pasaje en su totalidad) y 267 no la incluyen. Entre esos 267, sin embargo, hay algunos manuscritos que son excepcionalmente tempranos y que la mayoría de los analistas textuales consideran los más importantes. [ cita requerida ]

El tema de la escritura de Jesús sobre el terreno fue bastante común en el arte, especialmente desde el Renacimiento en adelante, con ejemplos de artistas como los de Pieter Bruegel y Rembrandt . Había una tradición medieval, originada en un comentario atribuido a Ambrosio , de que las palabras escritas eran terra terram accusat ("la tierra acusa a la tierra"; una referencia al final del versículo Génesis 3:19: " porque polvo eres y polvo eres volverá "), [5] que se muestra en algunas representaciones en el arte, por ejemplo, el Codex Egberti . Esto es muy probablemente una cuestión de conjeturas basadas en Jeremías.17:13. Ha habido otras teorías sobre lo que habría escrito Jesús.

El pasaje [ editar ]

Juan 7: 53–8: 11 en la Nueva Versión Estándar Revisada :

53 Entonces cada uno de ellos se fue a casa, 1 mientras Jesús iba al Monte de los Olivos. 2 Por la mañana temprano regresó al templo. Toda la gente se acercó a él y él se sentó y comenzó a enseñarles. 3 Los escribas y los fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola delante de todos ellos, 4 le dijeron: “Maestro, esta mujer fue sorprendida en el mismo acto de cometer adulterio. 5 Ahora bien, en la ley Moisés nos mandó apedrear a tales mujeres. ¿Ahora, qué dices?" 6 Dijeron esto para ponerlo a prueba, a fin de tener algún cargo que presentar contra él. Jesús se inclinó y escribió con el dedo en el suelo. 7Cuando siguieron interrogándolo, él se enderezó y les dijo: "Cualquiera de ustedes que esté libre de pecado sea el primero en arrojarle una piedra". 8 Y una vez más se inclinó y escribió en el suelo. 9 Cuando lo oyeron, se fueron uno por uno, comenzando por los ancianos; y Jesús se quedó solo con la mujer que estaba frente a él. 10 Jesús se enderezó y le dijo: Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado? 11 Ella dijo: "Nadie, señor". Y Jesús dijo: “Yo tampoco te condeno. Sigue tu camino, y de ahora en adelante no vuelvas a pecar ".

Interpretación [ editar ]

Este episodio, y su mensaje de misericordia y perdón equilibrado con un llamado a la vida santa, ha perdurado en el pensamiento cristiano. Tanto "el que esté libre de pecado, que lance la primera piedra" [6] y "vete, y no peques más" [7] han encontrado su camino en el uso común. La frase idiomática en inglés para " arrojar la primera piedra " se deriva de este pasaje. [8]

El pasaje se ha tomado como una confirmación de la capacidad de Jesús para escribir, de lo contrario solo se sugiere por implicación en los Evangelios, pero la palabra "εγραφεν" en Juan 8: 8 podría significar "dibujar" así como "escribir". [9]

Ley mosaica [ editar ]

Deuteronomio 22: 22-25 dice:

22Si fuere hallado un hombre acostado con una mujer casada con un marido, ambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.

23Si una doncella virgen se desposa con un marido, y un hombre la encuentra en la ciudad y se acuesta con ella; 24 Entonces los sacaréis a los dos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la doncella, porque no lloró, estando en la ciudad; y el hombre, porque humilló a la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti.

25Pero si un hombre encuentra en el campo una mujer desposada, y el hombre la obliga y se acuesta con ella, sólo morirá el hombre que se acostó con ella. 26Pero a la muchacha no le harás nada; No hay en la doncella pecado digno de muerte; porque como cuando un hombre se levanta contra su prójimo y lo mata, así es este asunto: 27Porque la encontró en el campo, y la doncella desposada lloró, y no hubo quien salvarla.

En este pasaje y también en Levítico 20:10 , "la muerte está fijada como pena de adulterio", aplicable tanto al hombre como a la mujer en cuestión. Sin embargo, "la lapidación como forma de muerte sólo se especifica cuando se viola a una virgen prometida". [10]

Historia textual [ editar ]

Juan 7: 52–8: 12 en el Codex Vaticanus (c. 350 DC): líneas 1 y 2 terminan 7:52; las líneas 3 y 4 comienzan a las 8:12.
Rodolpho Bernardelli: Cristo y la mujer adúltera , 1881. Museu Nacional de Belas Artes

La perícopa no se encuentra en la mayoría de los primeros manuscritos del evangelio griego. No está en 66 o en 75 , los cuales han sido asignados a finales de los 100 o principios de los 200, ni en dos importantes manuscritos producidos a principios o mediados de los 300, Sinaiticus y Vaticanus . El primer manuscrito griego superviviente que contiene la perícopa es el Codex Bezae diglot latino-griego. PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} , producido en los años 400 o 500 (pero mostrando una forma de texto que tiene afinidades con las lecturas "occidentales" utilizadas en los años 100 y 200). Codex Bezae es también el manuscrito latino más antiguo que se conserva en contenerlo. De los 23 manuscritos en latín antiguo de Juan 7-8, diecisiete contienen al menos parte de la perícopa y representan al menos tres corrientes de transmisión en las que se incluyó. [ cita requerida ]

Según Eusebio de Cesarea (en su Historia Eclesiástica , compuesta a principios de los años 300), Papías (alrededor del 110 d.C.) se refiere a una historia de Jesús y una mujer "acusada de muchos pecados" que se encuentra en el Evangelio de los Hebreos , que podría referirse a este pasaje oa uno similar. En el siríaco Didascalia Apostolorum, compuesto a mediados de los años 200, el autor, en el curso de instruir a los obispos para que ejerzan una medida de clemencia, afirma que un obispo que no recibe a una persona arrepentida estaría obrando mal - "porque ustedes no obedecen a nuestro Salvador y nuestro Dios, para hacer lo mismo que hizo con la que había pecado, a quien los ancianos le presentaron, y dejando el juicio en sus manos, se fue. Pero él, el escudriñador de corazones, le preguntó y le dijo: te ha condenado, hija mía? Ella le dijo: 'No, Señor'. Y él le dijo: "Ve, y yo no te condeno". En Él, por tanto, nuestro Salvador, Rey y Dios, sean vuestro modelo, oh obispos ".

Las Constituciones de los Santos Apóstoles, Libro II.24, compuesto c. 380, se hace eco de la Didascalia Apostolorum , junto con una utilización de Lucas 7:47. [11] El Codex Fuldensis , que se produjo en 546 d.C. y que, en los Evangelios, presenta una disposición inusual del texto que se encontró en un documento anterior, contiene la perícopa adulterae, en la forma en que fue escrita en el Vulgata. Más significativamente, Codex Fuldensis también conserva los títulos de los capítulos de su documento fuente anterior (pensado por algunos investigadores [ cita requerida ] para hacer eco del Diatessaron producido por Tatian en los años 170), y el título del capítulo # 120 se refiere específicamente a la mujer tomado en adulterio.

Los códices importantes L y Delta no contienen la perícopa adulterae, pero entre Juan 7:52 y 8:12, cada uno contiene un espacio en blanco distinto, como una especie de memorial dejado por el escriba para significar el recuerdo del pasaje ausente. [ cita requerida ]

Pacian de Barcelona (obispo de 365 a 391), en el transcurso de un desafío retórico, se opone a la crueldad y la respalda sarcásticamente: "Oh novacianos, ¿por qué tardan en pedir ojo por ojo? ... Maten al ladrón . Apedrea a la petulante. Elige no leer en el Evangelio que el Señor perdonó incluso a la adúltera que confesó, cuando nadie la había condenado ". Pacian fue contemporáneo de los escribas que hicieron el Codex Sinaiticus. [ cita requerida ]

El escritor conocido como Ambrosiaster , c. 370/380, mencionó la ocasión en que Jesús "perdonó a la que había sido aprehendida en adulterio". El autor desconocido de la composición "Apologia David" (que algunos analistas creen que es Ambrosio, pero más probablemente no) [ cita requerida ] mencionó que la gente podría sorprenderse inicialmente por el pasaje en el que "vemos a una adúltera presentada a Cristo y despedido sin condenación ". Más adelante, en la misma composición, se refirió a este episodio como una "lectura" en los Evangelios, indicando que era parte del ciclo anual de lecturas utilizadas en los servicios de la iglesia.

Peter Chrysologus, escribiendo en Ravenna c. 450, claramente citó la perícopa adulterae en su Sermón 115. [ cita requerida ] Sedulius y Gelasius también claramente usaron el pasaje. [ cita requerida ] Prosper de Aquitania y Quodvultdeus de Cartago, a mediados de los años 400, utilizaron el pasaje. [ cita requerida ]

Un texto llamado Segunda Epístola del Papa Calixto sección 6 [12] contiene una cita que puede ser de Juan 8:11 - "Que se encargue de que no peque más, para que permanezca en él la sentencia del Evangelio": Vete y no peques más "." Sin embargo, este texto también parece citar escritos del siglo VIII y, por lo tanto, es muy probable que sea falso. [13]

Hasta hace poco, se pensaba que ningún padre de la Iglesia griega había tomado nota del pasaje antes del siglo XI. Sin embargo, en 1941 una gran colección de escritos de Didymus the Blind(c. 313-398) fue descubierto en Egipto, en el que Dídimo afirma que "Encontramos en ciertos evangelios" un episodio en el que una mujer fue acusada de un pecado y estaba a punto de ser lapidada, pero Jesús intervino "y le dijo a los que estaban a punto de arrojar piedras: "El que no ha pecado, que tome una piedra y la arroje. Si alguno está consciente en sí mismo de no haber pecado, que tome una piedra y la hiera". Y nadie se atrevió ", etcétera. Esto está lejos de ser una cita directa, pero puede ser un resumen impreciso del episodio. Salvo la posibilidad de que Didymus se estuviera refiriendo a algún otro evangelio que no sea la colección de los cuatro evangelios que se usaba típicamente en las iglesias en su tiempo [ cita requerida ], esta referencia parece establecer que el pasaje estuvo presente en algunos manuscritos griegos conocidos en Alejandría y en otros lugares a partir de los años 300 en adelante.

En el Codex Vaticanus , que se produjo a principios de los años 300, quizás en Egipto (o en Cesarea, por copistas que usaban ejemplares de Egipto), el texto está marcado al final del capítulo 7 de Juan con una "diéresis" en el margen, lo que indica que En este punto se conocía una lectura alternativa. (Sin embargo, la fecha de estas diéresis, o distigmai, es un tema de debate). Este códice también tiene una diéresis junto con un espacio en blanco después del final del Evangelio de Juan, lo que puede transmitir que quien haya agregado la diéresis tenía conocimiento de texto que sigue al final de Juan 21, que es donde se encuentra la perícopa adulterae en el grupo de manuscritos f-1.

Jerónimo , escribiendo alrededor de 417, informa que la perícopa adulterae se encontró en su lugar habitual en "muchos manuscritos griegos y latinos" en Roma y el Occidente latino. Esto es confirmado por algunos Padres Latinos de los años 300 y 400, incluidos Ambrosio de Milán y Agustín . Este último afirmó que el pasaje pudo haber sido excluido incorrectamente de algunos manuscritos para evitar la impresión de que Cristo había sancionado el adulterio:

Ciertas personas de poca fe, o mejor dicho, enemigas de la verdadera fe, temiendo, supongo, que sus esposas quedaran impunes al pecar, quitadas de sus manuscritos el acto de perdón del Señor hacia la adúltera, como si hubiera dicho: Pecado no más, había concedido permiso para pecar. [14]

Historia de la crítica textual sobre Juan 7: 53–8: 11 [ editar ]

Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la perícopa Juan 7: 53–8: 11

El primero en aplicar sistemáticamente las marcas críticas de los críticos alejandrinos fue Orígenes : [15]

En la columna de la Septuaginta, [Orígenes] usó el sistema de marcas diacríticas que estaba en uso con los críticos alejandrinos de Homero, especialmente Aristarco, marcando con un obelus bajo diferentes formas, como "./.", Llamado lemniscus, y "/". , llamado hipolemnisco, aquellos pasajes de la Septuaginta que no tenían nada que corresponder en hebreo, e insertando, principalmente de Teodión bajo un asterisco (*), los que faltaban en la Septuaginta; en ambos casos, un metobelo (Y) marcó el final de la notación.

Los primeros críticos textuales familiarizados con el uso y significado de estas marcas en obras griegas clásicas como Homero , interpretaron los signos en el sentido de que la sección (Juan 7: 53–8: 11) era una interpolación y no una parte original del Evangelio.

Durante el siglo XVI, los eruditos de Europa occidental, tanto católicos como protestantes , buscaron recuperar el texto griego más correcto del Nuevo Testamento , en lugar de confiar en la traducción latina de la Vulgata . En ese momento, se notó que varios de los primeros manuscritos que contenían el Evangelio de Juan carecían de Juan 7: 53–8: 11 inclusive; y también que algunos manuscritos que contienen los versículos los marcaron con signos críticos, generalmente un lemniscus o asterisco . También se señaló que, en el leccionario de la iglesia griega, la lectura del Evangelio para Pentecostés va de Juan 7:37 a 8:12, pero omite los doce versículos de esta perícopa.

A partir de Lachmann (en Alemania, 1840), las reservas sobre la perícopa se hicieron más fuertemente discutidas en el período moderno, y estas opiniones fueron llevadas al mundo inglés por Samuel Davidson (1848-1851), Tregelles (1862), [16] y otros; el argumento en contra de que se dé cuerpo y expresión final a los versos en Hort (1886). Los que se oponen a la autenticidad de los versos como parte de Juan están representados en el siglo XX por hombres como Cadbury (1917), Colwell (1935) y Metzger (1971). [17]

Según los críticos del texto del siglo XIX Henry Alford y FHA Scrivener, el pasaje fue agregado por John en una segunda edición del Evangelio junto con 5: 3.4 y el capítulo 21. [18]

Por otro lado, varios eruditos han defendido enérgicamente la autoría joánica de estos versos. Este grupo de críticos está tipificado por académicos como Nolan (1865), Burgon (1886) y Hoskier (1920). Más recientemente ha sido defendida por David Otis Fuller(1975), y está incluido en los Nuevos Testamentos griegos compilados por Wilbur Pickering (1980/2014), Hodges & Farstad (1982/1985) y Robinson & Pierpont (2005). En lugar de respaldar la teoría de Agustín de que algunos hombres habían eliminado el pasaje debido a la preocupación de que sus esposas lo usarían como pretexto para cometer adulterio, Burgon propuso (pero no desarrolló en detalle) una teoría de que el pasaje se había perdido debido a un malentendido de una característica en el sistema de lectura de la iglesia primitiva.

Casi todas las traducciones críticas modernas que incluyen la perícopa adulterae lo hacen en Juan 7: 53–8: 11. Las excepciones incluyen New English Bible y Revised English Bible , que reubican la perícopa después del final del Evangelio. La mayoría de los demás incluyen la perícopa entre paréntesis o añaden una nota a pie de página que menciona la ausencia del pasaje en los testigos más antiguos (por ejemplo, NRSV , NJB , NIV , GNT , NASB , ESV ).

Autoría [ editar ]

Papiro 66 sin texto de Juan 7: 53–8: 12

Argumentos contra la autoría de Juan [ editar ]

El obispo JB Lightfoot escribió que la ausencia del pasaje de los primeros manuscritos, combinada con la aparición de características estilísticas atípicas de John, en conjunto implicaba que el pasaje era una interpolación . Sin embargo, consideró que la historia era auténtica historia. [19] Como resultado, basado en la mención de Eusebio de que los escritos de Papías contenían una historia "sobre una mujer falsamente acusada ante el Señor de muchos pecados" (HE 3.39), argumentó que esta sección originalmente era parte de las Interpretaciones de Papías. de los Dichos del Señor , y lo incluyó en su colección de fragmentos de Papías. Bart D. Ehrman coincide en citar erróneamente a Jesús, agregando que el pasaje contiene muchas palabras y frases ajenas a la escritura de John. [20]

Sin embargo, Michael W. Holmes ha señalado que no es seguro "que Papías conociera la historia precisamente de esta forma, ya que ahora parece que al menos dos historias independientes sobre Jesús y una mujer pecadora circularon entre los cristianos en los dos primeros siglos. de la iglesia, de modo que la forma tradicional que se encuentra en muchos manuscritos del Nuevo Testamento bien puede representar una combinación de dos versiones anteriores, más breves e independientes del incidente ". [21] Kyle R. Hughes ha argumentado que una de estas versiones anteriores es de hecho muy similar en estilo, forma y contenido al material especial de Lukan (la llamada fuente "L"), lo que sugiere que el núcleo de esta tradición de hecho, tiene sus raíces en la memoria cristiana primitiva (aunque no joánica). [22]

Argumentos a favor de la autoría de Juan [ editar ]

Hay una clara referencia a la perícopa adulterae en la iglesia cristiana primitiva en el siríaco Didascalia Apostolorum . (II, 24,6; ed. Funk I, 93.) Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad defienden la autoría joánica de la perícopa. [23] Sugieren que hay puntos de similitud entre el estilo de la perícopa y el estilo del resto del evangelio. Afirman que los detalles del encuentro encajan muy bien en el contexto de los versículos circundantes. Argumentan que la aparición de la perícopa en la mayoría de los manuscritos, si no en los más antiguos, es prueba de su autenticidad.

Prueba manuscrita [ editar ]

Juan 7: 52–8: 12 en Codex Sinaiticus

Tanto Novum Testamentum Graece (NA28) como las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS4) proporcionan un texto crítico para la perícopa, pero márcalo con [[corchetes dobles]], lo que indica que la perícopa se considera una adición posterior al texto. [24] Sin embargo, UBS4 califica su reconstrucción de la redacción de la perícopa como {A}, que significa "prácticamente seguro" para reflejar el texto original de la adición . (En NA28, sin embargo, una lectura en Segunda de Pedro 2:18 que había sido clasificada como "A" ("virtualmente cierta") fue rechazada y reemplazada por una lectura rival).

  1. Excluir perícopa . Papiros 66 ( c . 200) y 75 (principios del siglo III); Códices Sinaiticus y Vaticanus (siglo IV), también aparentemente Alexandrinus y Ephraemi (V), Códices Washingtonianus y Borgianus también del siglo V, Regius del VIII (pero con un espacio en blanco que expresa la conciencia del copista del pasaje), Athous Lavrensis ( c . 800), Petropolitanus Purpureus , Macedoniensis , Sangallensis(con un espacio en blanco distinto) y Koridethi del siglo IX y Monacensis del X; Unciales 0141 y 0211 ; Minúsculas 3 , 12 , 15 , 21 , 22 , 32 , 33 , 36 , 39 , 44 , 49 , 63 , 72 , 87 , 96 , 97 , 106 , 108 , 124 , 131, 134 , 139 , 151 , 157 , 169 , 209 , 213 , 228 , 297 , 388 , 391 , 401 , 416 , 445 , 488 , 496 , 499 , 501 , 523 , 537 , 542 , 554 , 565 , 578 , 584 , 703 , 719 ,723 , 730 , 731 , 736 , 741 , 742 , 768 , 770 , 772 , 773 , 776 , 777 , 780 , 799 , 800 , 817 , 827 , 828 , 843 , 896 , 989, 1077 , 1080 , 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2106, 2193, 2768, 2907 y 2957; la mayoría de leccionarios ; algo de latín antiguo, la mayoría del siríaco , el dialecto sahídico del copto , los evangelios garima y otros testigos etíopes, el gótico , algunos armenios , mss georgianos. de Adysh (siglo IX) ; Diatessaron (siglo II); aparentemente Clemente de Alejandría (murió 215), otros Padres de la Iglesia a saber Tertuliano (murió 220), Orígenes (murió 254), Cipriano (murió 258), Juan Crisóstomo (murió 407), Nonnus (murió 431), Cirilo de Alejandría (murió 444) ) yCosmas (fallecido en 550).
  2. Excluir una perícopa más corta . Minúsculo 759 contiene Juan 7: 53–8: 2 pero excluye 8: 3–11.
  3. La perícopa más corta incluye (8: 3-11). ℓ 4 , ℓ 67 , ℓ 69 , ℓ 70 , ℓ 71 , ℓ 75 , ℓ 81 , ℓ 89 , ℓ 90 , ℓ 98 , ℓ 101 , ℓ 107 , ℓ 125 , ℓ 126 , ℓ 139 , ℓ 146 , ℓ 185 , ℓ 211 ,ℓ 217 , ℓ 229 , ℓ 267 , ℓ 280 , ℓ 282 , ℓ 287 , 376 , 381 , 386 , 390 , 396 , 398 , 402 , 405 , 409 , 417 , 422 , 430 , 431 , 435 (8: 2-11), 462 , 464 , 465 , 520 (8: 2-11).
  4. Incluir perícopa . Codex Bezae (siglo V), Codex Basilensis AN III. 12 (siglo VIII), Códices Boreelianus , Seidelianus I , Seidelianus II , Cyprius , Campianus , Nanianus del siglo IX , también Tischendorfianus IV del X, Codex Petropolitanus ; Minúscula 28 , 318 , 700 , 892 , 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; el texto mayoritario bizantino ; ℓ 79 , ℓ 100 (Juan 8: 1–11), ℓ 118 , ℓ 130 (8: 1–11), ℓ 221 , ℓ 274 , ℓ 281 , 411 , 421 , 429 (8: 1–11), 442 (8: 1-11), 445 (8: 1-11), 459 ; la mayoría del latín antiguo , la Vulgata ( Codex Fuldensis ), algo de siríaco, el dialecto bohaírico del copto, algo de armenio, Didascalia (siglo III),Didymus the Blind (siglo IV), Ambrosiaster (siglo IV), Ambrosio (muerto en 397), Jerónimo (muerto en 420), Agustín (muerto en 430).
  5. Pregunta periódica . Marcado con asteriscos (*) u obeli (÷). Codex Vaticanus 354 (S) y las Minúsculas 4 , 8 , 14 , 18 , 24 , 35 , 83 , 95 (scholion cuestionable), 109 , 125 , 141 , 148 , 156 , 161 , 164 , 165 , 166 , 167 , 178 , 179 , 200 ,202 , 285 , 338 , 348 , 363 , 367 , 376 , 386 , 407 , 443 , 478 , 479 , 510 , 532 , 547 , 553 , 645 , 655 , 656 , 661 , 662 , 685 , 757 , 758 , 763 , 769 , 781 , 797, 801 , 824 , 825 , 829 , 844 , 845 , 867 , 873 , 897 , 922 , 1073 , 1092 (mano posterior), 1187 , 1189, 1443 y 1445 incluyen la perícopa completa de 7:53; el menologion del Leccionario 185 incluye 8: 1ss; Codex Basilensis (E) incluye 8: 2ss; Codex Tischendorfianus III (Λ) y Petropolitanus (П) también la menología de los Leccionarios ℓ 86 , 211 , 1579 y 1761 incluyen 8: 3ss. Minúsculo 807 es un manuscrito con Catena, pero solo en Juan 7: 53–8: 11 sin catena. Es una característica de los manuscritos bizantinos tardíos que se ajustan al subtipo Familia K r , que esta perícopa esté marcada con obeli ; aunque Maurice Robinson sostiene que estas marcas están destinadas a recordar a los lectores que estos versículos deben omitirse de la lectura del Evangelio para Pentecostés , no para cuestionar la autenticidad del pasaje.
  6. Se cuestiona una perícopa más corta (8: 3-11). Marcado con asteriscos (*) u obeli (÷). 707
  7. Reubique la perícopa . Familia 1 , minúsculas 20 , 37 , 135 , 207 , 301 , 347 , y casi todas las traducciones armenias colocan la perícopa después de Juan 21:25; La familia 13 lo coloca después de Lucas 24:53; un corrector de Minuscule 1333 agregó 8: 3-11 después de Lucas 24:53; y Minúscula 225 incluye la perícopa posterior a Juan 7:36. Minúsculos 129 , 135 , 259 , 470 , 564 , 831 , 1076 , 1078 y 1356coloque Juan 8: 3-11 después de Juan 21:25. 788 y Minúscula 826 colocados perícopa después de Lucas 21:38
  8. Agregado por una mano posterior . Codex Ebnerianus , 284 , 431 , 461 , 470 , 578 , 2174 .

La perícopa nunca se leyó como parte de la lección para el ciclo de Pentecostés , pero Juan 8: 3–8: 11 se reservó para las fiestas de santos como Teodora, el 18 de septiembre, o Pelagia, el 8 de octubre [25].

Algunas de las variantes textuales [ editar ]

Xilografía de Julius Schnorr von Karolsfeld , 1860
  • 8: 3 - επι αμαρτια γυναικα] γυναικα επι μοιχεια - D
  • 8: 4 - εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγοριαν αυτου - D
  • 8: 5 - λιθαζειν] λιθοβολεισθαι - K Π
  • 8: 6 - ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας - 264
  • 8: 6 - μὴ προσποιούμενος - K
  • 8: 7 - ανακυψας] αναβλεψας - Κ Γ] U Λ f 13 700
  • 8: 8 - κατω κυψας - f 13
  • 8: 8 - ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας - U, 73, 95, 331, 413 , 700
  • 8: 9 - και υπο της συνειδησεως αλεγχομενοι εξρχοντο εις καθ 'εις - K
  • 8: 9 - εως των εσχατων - U Λ f 13
  • 8:10 - και μηδενα θασαμενος πλην της γυναικος - K
  • 8:11 - τουτο δε ειπαν πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου - M

En la cultura popular [ editar ]

La historia es el tema de varias pinturas, que incluyen:

  • Cristo y la mujer sorprendida en adulterio por Pieter Bruegel el Viejo (1565)
  • La mujer sorprendida en adulterio por Rembrandt (1644)
  • Cristo y la mujer sorprendida en adulterio por Peter Paul Rubens (1899)
  • Cristo y la mujer sorprendida en adulterio por Max Beckmann (1917)
  • Cristo con la adúltera de Han van Meegeren (1942), pero vendido como Vermeer original.

Las variaciones de la historia se cuentan en la novela de ciencia ficción de 1986 Speaker for the Dead de Orson Scott Card , como parte de Letters to an Incipient Heretic del personaje San Angelo. [26] [27]

En septiembre de 2020, se alegó que el libro de texto chino 《职业 道德 与 trans》 ( transl. Ética profesional y derecho ) relataba incorrectamente la historia con una narrativa cambiada en la que Jesús apedrea a la mujer, mientras afirma ser un pecador: [28] [ 29]

Érase una vez, Jesús habló a una multitud enojada que quería matar a una mujer culpable. "De todos ustedes, el que pueda decir que nunca ha hecho nada malo puede presentarse y matarla". Después de escuchar esto, la multitud se detuvo. Cuando la multitud se retiró, Jesús levantó una piedra y mató a la mujer, y dijo: "Yo también soy un pecador, pero si la ley sólo puede ser ejecutada por una persona sin mancha, entonces la ley morirá".

El editor afirma que se trata de una publicación no auténtica y no autorizada de su libro de texto. [30]

Ver también [ editar ]

  • Parábola de los dos deudores

Otros pasajes cuestionados [ editar ]

  • Comma Johanneum
  • El final más largo de Mark
  • Mateo 16: 2b – 3
  • La agonía de Cristo en Getsemaní
  • Juan 5: 3b-4
  • Doxología al Padre Nuestro
  • Lucas 22: 19b-20

Artículos clasificables [ editar ]

  • Lista de versículos bíblicos omitidos
  • Juan 21
  • Crítica textual

Notas [ editar ]

  1. ^ Pronunciación: / p ə r ɪ k ə p i ə d ʌ l t ər i / pə- RIK -ə-pee ə- DUL -tər-ee , Eclesiástica América :  [perikope adultere] .

Referencias [ editar ]

  1. ^ Deuteronomio 22:24
  2. ^ 'Pericope adulterae', en FL Cross (ed.), The Oxford Dictionary of the Christian Church , (Nueva York: Oxford University Press , 2005).
  3. ^ Biblia de Jerusalén, referencia en Juan 7:53
  4. ^ "Concilio de Trento sesión 4, 1 de diciembre" . Consultado el 13 de enero de 2011 .
  5. Esta frase terra terram accusat también se da en el Libro del Evangelio de Hitda de Maschede y en una glossa del siglo IX, Codex Sangelensis 292, y un sermón de Jacobus de Voragine atribuye el uso de estas palabras a Ambrosio y Agustín, y otras frases a la Glossa Ordinaria y John Chrysostom, que generalmente se considera que no hace referencia a la Pericope. - ver Knust, Jennifer; Wasserman, Tommy, "La tierra acusa a la tierra: rastreando lo que Jesús escribió en el suelo" Archivado el 6 de abril de 2017 en la Wayback Machine , Harvard Theological Review , 01 de octubre de 2010
  6. ^ Por ejemplo , Britni Danielle, " Lanzar la primera piedra: ¿Por qué somos tan críticos? ", Embrague , 21 de febrero de 2011
  7. ^ Por ejemplo , Mudiga Affe, Gbenga Adeniji y Etim Ekpimah, " Ve y no peques más, dice el sacerdote a Bode George Archivado 2011-03-02 en Wayback Machine ", The Punch , 27 de febrero de 2011.
  8. ^ Phrase Finder tiene copyright Gary Martin, 1996-2015. Reservados todos los derechos. "Lanzar la primera piedra" . frases.org.uk .
  9. Un uso poco común, evidentemente no encontrado en la LXX , pero apoyado en Liddell & Scott's Greek-English Lexicon (8th ed., NY, 1897) sv γραμμα, page 317 col. 2, citando (entre otros) Herodoto (repetidamente) incluyendo 2:73 ("No he visto uno excepto en una ilustración") y 4:36 ("dibujando un mapa"). Véase también, Chris Keith, The Pericope Adulterae, the Gospel of John, and the Literacy of Jesus (2009, Leiden, Neth., Brill) página 19.
  10. Expositor's Greek Testament on John 8, consultado el 9 de mayo de 2016
  11. The Early Church Fathers Volume 7 por Philip Schaff (dominio público) págs. 388–390, 408
  12. ^ Clontz, TE y J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), p. 571, ISBN 978-0-9778737-1-5 
  13. ^ Los Padres de la Iglesia Primitiva Volumen 8: Los Doce Patriarcas, Extractos y Epístolas, La Clementia, Apócrifos, Decretales, Memorias de Edesa y Documentos siríacos, Restos del primero por Philip Schaff (dominio público) págs. 607, 618
  14. ^ "Sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret, ita ut nonnulli modicae fidei vel potius inimici verae fidei, credo, metuentes peccandi impunitatem dari mulieribus suis, illud, quod de adulterae indulgentia Dominus fecit, auferrent de codicibus suis, qui Soy deinceps noli peccare, aut ideo non debuerit mulier a medico Deo illius peccati remissione sanari, ne offenderentur insani ". Agustín, De Adulterinis Conjugiis 2: 6-7. Citado en Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels Archivado el 9 de abril de 2011en la Wayback Machine , vol. 4b, pág. 10.
  15. ^ "Nueva enciclopedia de conocimiento religioso de Schaff-Herzog, Vol. II: Basílica - Cámaras" . ccel.org .
  16. ^ SP Tregelles, Introducción al estudio crítico y al conocimiento de las Sagradas Escrituras (Londres, 1856), págs. 465–468.
  17. ^ Bruce M. Metzger , Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego , Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001, págs. 187-189.
  18. ^ Escritor de la FHA. "Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento (3ª edición, 1883, Londres)" . pag. 610.
  19. ^ "Los pasajes que tocan el sentimiento cristiano, la historia o la moral y que se ven afectados por diferencias textuales, aunque menos raros que los primeros, son todavía muy pocos. De éstos, la perícopa de la mujer sorprendida en adulterio ocupa el primer lugar de En este caso, una deferencia a las autoridades más antiguas, así como una consideración de la evidencia interna, puede parecer implicar una pérdida inmediata. La mejor solución puede ser poner el pasaje entre paréntesis, con el propósito de mostrar, no, de hecho, , que contiene una narrativa falsa (porque, venga de donde venga, parece tener en su rostro las más altas credenciales de la historia auténtica), pero que la evidencia externa e interna está en contra de que sea considerada como una parte integral del Evangelio original de S. . John." JB Lightfoot, RC Trench, CJ Ellicott,La revisión de la versión en inglés del NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY, 1873) En línea en CCEL (Biblioteca cristiana clásica etérea)
  20. ^ Bart D. Ehrman en Miscoting Jesus , (HarperCollins. NY, 2005), p. sesenta y cinco
  21. ^ Michael W. Holmes en Los padres apostólicos en inglés (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), p. 304
  22. ^ Kyle R. Hughes, "El material especial de Lukan y la historia de la tradición de la Pericope Adulterae", Novum Testamentum 55.3 (2013): 232-251
  23. ^ "Si no es una parte original del Cuarto Evangelio, su escritor tendría que ser visto como un hábil imitador de Juan, y su ubicación en este contexto como la pieza de interpolación más astuta en la historia literaria". El Nuevo Testamento griego según el texto mayoritario con aparato: Segunda edición, por Zane C. Hodges (Editor), Arthur L. Farstad (Editor) Editor: Thomas Nelson; ISBN 0-8407-4963-5 
  24. Al describir su uso de corchetes dobles, UBS4 afirma que "encierran pasajes que se consideran adiciones posteriores al texto, pero que son de evidente antigüedad e importancia".
  25. ^ FHA Scrivener, Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento (1894), vol. II, pág. 367.
  26. Card, Orson Scott (15 de agosto de 1992). Portavoz de los muertos . Macmillan. ISBN 978-0-312-85325-9.
  27. Walton, John H. (21 de agosto de 2012). Trabajo . Académico Zondervan. ISBN 978-0-310-49200-9.
  28. ^ "Los católicos chinos enojados por el libro que afirma que Jesús mató al pecador - UCA News" . ucanews.com . 22 de septiembre de 2020 . Consultado el 21 de diciembre de 2020 .
  29. ^ "[Lecturas] El Nuevo Nuevo Testamento, traducido por Annie Geng" . Revista de Harper . 2020-11-13 . Consultado el 21 de diciembre de 2020 .
  30. ^ "关于 《职业 道德 与 法律》 的 相关 声明" . www.uestcp.com.cn . 28 de septiembre de 2020 . Consultado el 21 de diciembre de 2020 . 9 月 20 日 我 社 收到 省 民 宗 委 消息 , 一 本 自称 电子 科技 大学 出版社 的 教材 《职业 道德 与》 , 其中 的 宗教 内容 误导 读者 , 伤害 基督 信 众 感情 , 造成 了 恶劣。 得知 情况 后 , 我 社 高度 重视 , 立即 组织 人员 进行 认真 核查。 经 核查 , 我 社 正式 出版 的 《职业 道德 与 法律》 (ISBN 978-7-5647-5606-2 , 主编 : 潘中梅 , 李刚 , ,)一 书 , 与 该 “教材” 的 封面 不同 、 体例 不同 , 书中 也 没有 涉及 上述 宗教 内容。 经 我 社 鉴定 , 该 “教材” 是 一 本 盗用 我 社 社 名 、 书号 的 非法出版物。 为 广大 广大读者 的 利益 和 我 社 的 合法 权益 , 我 社 已向 当地 公安 机关 报案 , 并向 当地 “扫黄打非” 办公室 进行 举报。 凡 未经 我 社 授权 擅自 印制 、 发行 或 无法 说明 图书 来源 的 的 行为 ,我 社 将 依法 追究 相关 机构 和 个人 的 法律 责任。 对 提供 侵权行为 线索 的 人员 , 一 经 查实 , 我 社 将 予以 奖励。

Enlaces externos [ editar ]

  • Juan 7: 53–8: 11 (NVI)
  • Juan 7: 53-8: 11 (KJV)
  • Pericope Adulterae in Manuscript Comparator : permite comparar las lecturas del pasaje de dos o más ediciones de manuscritos del Nuevo Testamento en vistas juntas y unificadas (similar a la salida diff )
  • El sitio de inicio de Pericope de Adultera dedicado a demostrar que el pasaje es auténtico, con enlaces a una amplia gama de material académico publicado en ambos lados sobre todos los aspectos de este texto, y docenas de artículos nuevos.
  • Jesús y la adúltera , un estudio detallado de Wieland Willker.
  • Concerniente a la historia de la adúltera en el octavo capítulo de Juan , enumere notas marginales de varias versiones, discusión extendida tomada de Samuel P. Tregelles, enumera extractos extendidos de An Account of the Printed Text of the Greek New Testament (Londres, 1854), FHA Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (4a edición. Londres, 1894), Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart, 1971), Raymond E. Brown, The Gospel según Juan ( i – xii), en la serie Anchor Bible (Garden City, Nueva York: Doubleday, 1966).
  • La mujer sorprendida en adulterio (Juan 7: 53–8: 11) , en defensa de la perícopa de adultera por Edward F. Hills, tomado del capítulo 6 de su libro, La versión King James Defended , 4a edición (Des Moines: Christian Research Press, 1984).
  • David Robert Palmer, Juan 5: 3b y la Pericope Adulterae