El griego koiné judío , o griego helenístico judío , es la variedad del griego koiné o "ático común" que se encuentra en varios textos del dialecto alejandrino del judaísmo helenístico , sobre todo en la traducción de la Septuaginta de la Biblia hebrea y la literatura asociada, así como en Textos judíos griegos de Palestina. El término es en gran parte equivalente al griego de la Septuaginta como una categoría cultural y literaria más que lingüística. Las variaciones menores de sintaxis y vocabulario en el griego koiné de los autores judíos no son tan distintivas lingüísticamente como el idioma posterior Yevanic , o judeo-griego , hablado por losJudíos romaniotes en Grecia.
El término "koiné judío" debe distinguirse del concepto de "koiné judío" como un concepto literario-religioso, no lingüístico. [1]
Historia de la beca
El trabajo principal en esta área fue realizado por eruditos como Henry Barclay Swete en el capítulo 4 de su Introducción al Antiguo Testamento en griego . [2] Sin embargo, el énfasis de Swete en la peculiaridad del griego de la Septuaginta en comparación con otros textos griegos de la época ha sido en gran parte retractado por estudiosos posteriores, ya que abundantes papiros e inscripciones Koiné domésticos y administrativos no judíos se han recuperado y estudiado mejor. Desde Swete, la ecuación del ático judío común con el "griego de la Septuaginta" también se ha ampliado, colocando la Septuaginta en el contexto de una amplia gama de textos judíos de la época, incluyendo más recientemente los textos griegos entre los rollos del Mar Muerto . [3]
Ningún escritor antiguo o medieval reconoce un dialecto judío distinto del griego. [4] El consenso académico general es que el griego utilizado en los textos del griego koiné judío no difiere lo suficiente de los textos griegos koiné paganos como para ser descrito como "griego judío". Esto también se aplica al lenguaje del Nuevo Testamento . [5] [6] [7] [8] Debido a la influencia dominante de la Septuaginta, los primeros documentos del "griego cristiano" y del "griego patrístico" temprano son una extensión del griego clásico, por un lado, y del bíblico y Griego judío-helenístico por el otro. [9] [10]
Solo mil años después surgió un verdadero dialecto judío del griego, yevanic . [11] [12]
Gramática
La gramática griega koiné ya se aparta de la gramática griega anterior en varias áreas, pero los textos judíos son generalmente consistentes con los textos gentiles, con la excepción de un pequeño número de semitismos gramaticales . [13] Como era de esperar, muchos textos judíos prácticamente no muestran desviaciones del koiné o "ático común" utilizado por los autores gentiles. Los autores que escriben para audiencias gentiles como Josefo y Filón de Alejandría observan un estándar de gramática griega muy superior al de muchas fuentes paganas supervivientes.
Neologismos
Una diferencia importante entre la Septuaginta y la literatura asociada y los textos koiné no judíos contemporáneos es la presencia de una serie de neologismos puros (nuevas acuñaciones) o un nuevo uso del vocabulario. [14] [15] [16] Sin embargo, hapax legomena puede no siempre indicar neologismos, dado el tema especializado de la Septuaginta. [17] También algunos de los "neologismos" de la Septuaginta no son acuñaciones totalmente nuevas y pueden ser combinaciones de términos existentes como Neubildungen en alemán, como la gran cantidad de palabras compuestas que representan dos o más palabras hebreas. [18]
Ejemplos de
- sabbatizo (σαββατίζω): "(Yo) guardo el sábado"
- pseudoprofetas ( ψευδοπροφήτης ): "falso profeta" (los textos clásicos usan ψευδόμαντις pseudomantis )
Ver también
Referencias
- ^ Matthew Kraus ¿Cómo se debe leer la literatura rabínica en el mundo moderno? 2006, página 214. "Es sugerente de una" koiné judía "que se extendía más allá de las fronteras de la Palestina judía.50 También se han descubierto interpretaciones de escenas narrativas bíblicas en la Tierra de Israel. La visita de los ángeles a Abraham se encontró en Séforis "
- ^ Henry Barclay Swete Introducción al Antiguo Testamento en griego Capítulo 4: El griego de la Septuaginta
- ^ WD Davies, Louis Finkelstein The Cambridge History of Judaism: Volume 2, The Hellenistic Age 1990 Page 105 "Incluso en la expresión de conceptos teológicos centrales, como el del amor o el del 'pueblo' (de Dios), la LXX comúnmente usa la terminología general de su propio tiempo.1 También se pueden encontrar buenos ejemplos de koiné judío bastante coloquial en escritos no canónicos como José y Asenath o los Testamentos de los Doce Patriarcas ... Sin embargo, la LXX tiene algo de atmósfera local Algunos términos, especialmente los que representan cosas y lugares conocidos en Egipto, se traducen con palabras habituales del uso lingüístico egipcio contemporáneo; ... en Egipto, ha afectado la viabilidad de ciertas opciones de traducción en la LXX; 1 pero estos son esencialmente un elemento menor en el ... Mucho más importante es la influencia semítica sobre el griego de aquellos libros bíblicos que fueron traducidos del hebreo (o arameo) "
- ^ A.-F. Christidis A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity - Page 640 2007 "Ningún escritor antiguo o medieval reconoce un dialecto judío distinto del griego. En particular, los judíos mismos no tienen nombre para ningún idiolecto" judío-griego "(contraste más adelante términos como yiddish [judeo-alemán] o judezmo [judeo-español]) ".
- ↑ Adam B. Jacobsen - Proceedings of the 20th International Congress of Papyrologists Page 57 1994 "Mark refleja la interferencia semítica en ciertos aspectos (préstamos de palabras, semántica), pero su sintaxis y estilo están en gran parte libres de ella.39 Mientras que el editor de P. Yadin no habla de un 'dialecto judío' del griego, creo que en su ... "
- ↑ Chang-Wook Jung The Original Language of the Lukan Infancy Narrative 2004 - Página 11 "... o en otras ocasiones 'un dialecto judío especial del griego'. Cadbury declara con certeza que no existía ningún griego hablado por los judíos que 'difería ampliamente y uniformemente del idioma de otros nacionales '. Admite que hay algunos ... "
- ↑ Henry Joel Cadbury The making of Luke-Acts - Page 116 1968 "La Septuaginta y otros escritos griegos judíos también parecían representar un dialecto distinto del griego. Las diferencias entre los escritores sagrados eran menores que las que existían entre todos ellos. juntos y el griego pagano, si ... no hay evidencia de que los judíos hablaran un griego que difería extensa y uniformemente del idioma de otros nacionales ".
- ^ John M. Court -Revelation - Página 87 1995 "Es un dialecto judío del griego del siglo I d.C., como se usa en Palestina ('dialecto distinguible del griego judío hablado y escrito' - Nigel Turner; 'mientras escribe en griego, piensa en hebreo '- RH Charles;' idioma griego ... poco más ... "
- ↑ Natalio Fernández Marcos La Septuaginta en contexto: Introducción a la versión griega de ... páginas 343-2000 "El griego cristiano debe estudiarse como una extensión del griego clásico, por un lado, y del griego bíblico y judío-helenístico, por el otro. En general, parece claro que tiene menos neologismos que el latín cristiano.
- ↑ Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens - Volumen 3 Página 195 1965 "El griego paleocristiano tiene, como punto de partida, el griego judeo-helenístico de la Septuaginta. Durante los dos primeros siglos, el griego paleocristiano se desarrolla muy rápidamente, y es distinguido del koinè general por numerosas semánticas "
- ↑ EA Judge, James R. Harrison Los primeros cristianos en el mundo romano Página 370 "... la poderosa comunidad judía en Alejandría impresa en la koiné como se ve en los papiros egipcios también debe ser revisada cuidadosamente a la luz de estas advertencias.9 A mil años más tarde surgió un verdadero dialecto judío del griego, yevanico, ... "
- ^ Steven M. Lowenstein El tapiz cultural judío: Tradiciones populares judías internacionales - Página 19 - 2002 "De 3000 a 5000 judíos en la región de Yanina (Epiro) del norte de Grecia que hablaban un dialecto judío del griego, a diferencia de los otros judíos griegos, que hablaba judeoespañol (ver grupo 3). 9. De 1500 a 2000 judíos de Cochin en el sur de la India, ... "
- ^ Jacob Milgrom, David Pearson Wright, David Noel Freedman Granadas y campanas de oro: estudios bíblicos, judíos y ... 1995 Página 808 "Sobre el pronunciadocarácter paratáctico del koiné judío, influenciado por el griego y el hebreo semítico y el arameo populares , ver F. Blass y A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament (traducción y rev. RW Funk: Chicago: ... "
- ^ Katrin Hauspie, Neologismos en la Septuaginta de Ezequiel. 17–37. JNSL 27/1 en Journal of Northwest Semitic Languages - Universiteit van Stellenbosch
- ^ Johan Lust, Erik Eynikel y Katrin Hauspie. Léxico griego-inglés de la Septuaginta 2008 Prefacio
- ^ T. Muraoka Un léxico griego-inglés de la Septuaginta 2009 ISBN 978-90-429-2248-8 Prefacio a la tercera edición
- ^ La Biblia griega y hebrea: Ensayos recopilados sobre la Septuaginta - Volumen 72 - Página 140 ed. Emanuel Tov "Hay otra razón para un uso cauteloso de la etiqueta 'neologismo': una palabra descrita como neologismo sobre la base de nuestro conocimiento actual puede, de hecho, estar contenida en un fragmento de papiro aún no publicado o tal vez nunca se han utilizado en lenguaje escrito ".
- ^ Tov "... Neubildungen es más preciso ..."