Jiří Levý (1926-1967) fue un teórico literario, historiador literario y teórico de la traducción checo . El trabajo de Levý fue crucial para el desarrollo de la teoría de la traducción en Checoslovaquia y posteriormente ha influido en los académicos a nivel internacional. [1]
Jiří Levý | |
---|---|
Nació | |
Fallecido | 17 de enero de 1967 | (40 años)
Antecedentes académicos | |
alma mater | Universidad Masaryk , Brno |
Influencias | Escuela de lingüística estructural de Praga |
Trabajo académico | |
Intereses principales | Traducción literaria |
Obras destacadas | Umění překladu , 1963 ( El arte de la traducción ) |
Vida temprana y carrera
Jiří Levý nació el 8 de agosto de 1926 en Košice ( Eslovaquia oriental ) y murió el 17 de enero de 1967 en Brno ( Moravia del Sur ). Levý estudió inglés y checo en la Universidad Masaryk de Brno (concluida en 1949). De 1950 a 1963, fue profesor en la Universidad Palacký de Olomouc . A partir de 1964, Levý trabajó en el Departamento de Literatura Checa de la Universidad de Masaryk en Brno. Sus tesis incluyen: El desarrollo de teorías y métodos de traducción en la literatura checa (1957) Problemas fundamentales de la teoría de la traducción (1958) Problemas de la versificación comparada (1963)
Levý también impartió conferencias sobre la teoría de la traducción en el extranjero (por ejemplo, en Dubrovnik , Varsovia , Hamburgo , Viena , Stuttgart ).
Publicaciones
Levý organizó dos conferencias sobre teoría del verso. Fundó el Grupo de Métodos Exactos y Relaciones Interdisciplinarias. Fue miembro de la Unión de Escritores Checoslovacos, trabajó para el Departamento de Traducción de la Unión de Escritores Checos y fue miembro de la Federación Internacional de Traductores.
La primera monografía publicada de Levý, Teorías checas de la traducción , incluye su tesis (doctorado) El desarrollo de teorías y métodos de traducción en la literatura checa , así como una serie de importantes ensayos teorizantes de traductores checos. Así, la monografía se ocupa de las normas de traducción desde el siglo XV hasta 1945.
La segunda monografía de Levý, El arte de la traducción , es una obra fundamental sobre la traducción de la “literatura artística” (belles letras). Se trata de la génesis y composición de una traducción literaria. Pone énfasis en la traducción de poesía. Se tradujo al alemán en 1969, al ruso en 1974 y al serbocroata en 1982 (véase más arriba).
Levý también estaba preocupado por la teoría del verso . En muchos de sus ensayos, se ocupa de los problemas de la traducción de verso ("Isocronismo de los hechos y el isosillabismo como factores del ritmo poético"; "El ritmo del verso como medio de interpretación dramática"; "El verso de la poesía popular checa y su Ecos ";" El desarrollo del teatro checo en verso en blanco ", etc.).
Levý también escribió ensayos importantes sobre TS Eliot , Walt Whitman , Ben Jonson y otros.
La colección de sus ensayos ¿Se convertirá el estudio de la literatura en una ciencia exacta? apareció póstumamente en 1971.
Según Levý, la traducción es un proceso de comunicación: el objetivo de la traducción es transmitir el conocimiento del original al lector extranjero. Desde el punto de vista de la situación laboral del traductor en cualquier momento de su trabajo, traducir es un proceso de decisión. Por ejemplo, el traductor recibe el siguiente título para traducir: Der gute Mensch . Puede traducirlo en dos variantes: "El buen hombre" o "La buena mujer". [2]
Monografías clave
LEVÝ, Jiří. 1957 (1996). České teorie překladu [= Teorías checas de la traducción]. Praga.
LEVÝ, Jiří. 1963 (1983, 1998, 2012). Umění překladu [= El arte de la traducción]. Praga.
LEVÝ, Jiří. 1971. Bude litární věda exaktní vědou? [¿El estudio de la literatura se convertirá en una ciencia exacta?]. Praga: Československý spisovatel.
Monagraphs en la traducción al inglés
Levý, Jiří (2011). El arte de la traducción . Ámsterdam: John Benjamins Pub. Co. ISBN 9789027224453.
Artículos clave en inglés y alemán
LEVÝ, Jiří. 1964. Traducción en Checoslovaquia. En: Babel 10, núm. 2, págs. 73–76.
LEVÝ, Jiří. 1965. Die Theorie des Verses - ihre matematische Aspekte. En: Matematik und Dichtung. Munich, págs. 211-231.
LEVÝ, Jiří. 1966. La traducción como proceso de decisión. En: Honrar a Roman Jakobson: Ensayos con motivo de su septuagésimo cumpleaños. 11 de octubre de 1966. La Haya.
LEVÝ, Jiří. 1967. Traducción en Checoslovaquia. En: Diez años de traducción - Actas del IV Congreso de la Federación Internacional de Traductores. Dubrovnik 1963. Oxford 1967. Pp. 211–218.
LEVÝ, Jiří. 1969. Aspectos matemáticos de la teoría del verso. En: Estadística y estilo. Ed. L. Doležel. Nueva York, American Elsevier Publishing Company. Páginas. 95-112.
LEVÝ, Jiří. 1970. Poética generativa. En: Señas, Lengua, Cultura. La Haya, Mouton. Páginas. 548–557.
LEVÝ, Jiří. 1971. Generative Poetik. En: Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven II / 2. Fráncfort del Meno, Atenas. Páginas. 554–567.
Referencias
- ^ Munday, Jeremy (2008). Introducción a los estudios de traducción: teorías y aplicaciones (2ª ed.). Londres: Routledge. págs. 61 –62. ISBN 9780415396936.
- ^ En realidad, la traducción estándar sería una tercera opción que no se menciona aquí: "La buena persona". Véase, por ejemplo, The Good Person of Szechwan como la traducción inglesa establecida del de: Der gute Mensch von Sezuan de Brecht, inicialmente traducido como "La buena mujer de Sichuan".