El árabe judeo-tunecino , también conocido como árabe djerbiano , es una variedad de árabe tunecino hablada principalmente por judíos que vivían o vivían anteriormente en Túnez . [6] Los hablantes son adultos mayores y la generación más joven solo tiene un conocimiento pasivo del idioma. [1]
Árabe judeo-tunecino | |
---|---|
Nativo de | Beit Shemesh , Distrito de Jerusalén , Israel [1] Houmt Souk , Djerba , Túnez [2] Túnez , Túnez [3] Gabes , Túnez [4] |
Hablantes nativos | (46.000 citado en 1995) [5] |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Escritura árabe [1] Alfabeto hebreo [1] [6] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | ajt |
Glottolog | jude1263 |
ELP | Árabe judeo-tunecino |
La gran mayoría de los judíos tunecinos se han trasladado a Israel y han pasado al hebreo como lengua materna . [3] [7] Los franceses suelen utilizar el francés como idioma principal, mientras que los pocos que quedan en Túnez tienden a utilizar el francés o el árabe tunecino en su vida diaria. [3] [7]
El árabe judeo-tunecino es una de las lenguas judeoárabe , una colección de dialectos árabes hablados por judíos que vivían o vivían anteriormente en el mundo árabe. [6]
Historia
Antes de 1901
Una comunidad judía existía en lo que hoy es Túnez, incluso antes del dominio romano en África . [8] Después de la conquista árabe del norte de África , esta comunidad comenzó a utilizar el árabe para su comunicación diaria. [3] Habían adoptado el dialecto prehilaliano del árabe tunecino como su propio dialecto. [3] Como las comunidades judías tienden a estar unidas y aisladas de las otras comunidades étnicas y religiosas de sus países, [6] su dialecto se extendió a sus correligionarios en todo el país [2] [9] y no había estado en contacto con las lenguas de las comunidades que invadieron Túnez en la Edad Media. [3] [10] El contacto del idioma principal con respecto al árabe judeo-tunecino provino de los idiomas de las comunidades judías que huyeron a Túnez como resultado de la persecución como el judeo-español . [8] Esto explica por qué el árabe judeo-tunecino carece de influencia de los dialectos de Banu Hilal y Banu Sulaym , y ha desarrollado varias particularidades fonológicas y léxicas que lo distinguen del árabe tunecino. [10] [11] [12] Esto también explica por qué las palabras judeo-tunecinas generalmente están menos alejadas de su origen etimológico que las palabras tunecinas. [13]
Después de 1901
En 1901, el judeo-tunecino se convirtió en uno de los principales dialectos árabes hablados de Túnez, con miles de hablantes. [8] Los lingüistas notaron el carácter único de este dialecto y lo sometieron a estudio. [8] Entre las personas que estudian árabe judeo-tunecino, Daniel Hagege enumeró una cantidad significativa de periódicos árabes judeo-tunecinos de principios del siglo XX en su ensayo La circulación de los libros judeoárabes tunecinos . [14] Líderes educados dentro de la comunidad judía tunecina como el comerciante de cerámica Jacob Chemla tradujeron varias obras al judeo-tunecino, incluido El Conde de Montecristo .
Sin embargo, su aparición ha disminuido significativamente desde 1948 debido a la creación de Israel . [8] De hecho, la comunidad judía de Túnez ha optado por irse o se vio obligada a abandonar Túnez e inmigrar a Francia o Israel . [3] [7] Hoy en día, el idioma está extinto en gran parte en la mayor parte de Túnez, incluso si todavía es utilizado por las pequeñas comunidades judías en Túnez, Gabes y Djerba, [2] [3] [4] y la mayoría de los judíos las comunidades que han abandonado Túnez han optado por cambiar su idioma de comunicación al idioma principal de su país actual. [3]
Situación actual
Vitalidad del idioma: se cree que el árabe judeo-tunecino es vulnerable con solo 500 hablantes en Túnez [15] y con unos 45.000 hablantes en Israel [16]
Variaciones del idioma: en Túnez, la geografía juega un papel muy importante en la forma en que el árabe judeo-tunecino varía entre hablantes. [17] De hecho, el judeoárabe tunecino puede variar según la región en la que se habla. [17] En consecuencia, los principales dialectos del árabe judeo-tunecino son: [17]
- El dialecto del norte de Túnez (hablado principalmente en Túnez)
- El dialecto del sur de Túnez (se habla principalmente en Gabes)
- El dialecto de las islas frente a la costa del país (se habla principalmente en Djerba)
Además, el judeo-tunecino puede variar dentro de la misma región según la ciudad en la que se habla. [17]
Distintivos del árabe tunecino
Como todos los demás idiomas judeo-árabe , el árabe judeo-tunecino no parece ser muy diferente del dialecto árabe del que deriva, el árabe tunecino . [3] [6] [18] [19] [20]
- Fonología: Hay tres diferencias principales entre la fonología árabe tunecina y la fonología árabe judeo-tunecina:
- Sustitución de fonemas: principalmente a diferencia de los dialectos árabes tunecinos, el árabe judeo-tunecino ha fusionado el glotal [ ʔ ] y [ h ] del árabe tunecino en [ ∅ ], [3] [8] interdental [ ð ] y [ θ ] respectivamente se han fusionado con [ d ] y [ t ], [3] [8] Ḍah y Ḍād se han fusionado como [ dˤ ] y no como [ ðˤ ], [3] [8] Prehilaliano / aw / y / ay / diptongos se han mantenido [ 3] [8] (excepto en Gabes [21] ), y [ χ ] y [ ʁ ] han sido sustituidos respectivamente por [ x ] y [ ɣ ]. [3] [8] Esto se explica principalmente por la diferencia entre el contacto lingüístico presentado por las comunidades judías en Túnez y el enviado por el pueblo tunecino. [8]
- Conversión sibilante:
- [ ʃ ] y [ ʒ ] se realizan como [ sˤ ] y [ zˤ ] si hay una consonante enfática o [ q ] más adelante en la palabra (sin embargo, en Gabes este cambio tiene efecto si [ ʃ ] y [ ʒ ] están antes o después de una consonante enfática o [ q ]). [4] Por ejemplo, راجل rājil (que significa hombre) se pronuncia en el dialecto de Gabes del árabe judeo-tunecino como / rˤa: zˤel / y حجرة ḥajra (que significa piedra) se pronuncia en todos los dialectos judeo-tunecinos como / ħazˤrˤa /. [4]
- [ ʃ ] y [ ʒ ] se realizan como [ s ] y [ z ] si hay una [ r ] más adelante en la palabra (No se aplica al dialecto de Gabes ). [4] Por ejemplo, جربة jirba (que significa Djerba ) se pronuncia en todos los dialectos judeo-tunecinos excepto en el de Gabes como / zerba /. [4]
- Conversión chibilante: a diferencia de las otras lenguas judeoárabes del Magreb , [22] [ sˤ ], [ s ] y [ z ] se realizan como [ ʃ ], [ ʃ ] y [ ʒ ] en varias situaciones. [4]
- [ sˤ ] se realiza como [ ʃ ] si no hay otra consonante enfática o una [ q ] dentro de la palabra (solo aplicable al dialecto de Gabes) o si esta [ sˤ ] va seguida directamente de una [ d ]. [21] Por ejemplo, صدر ṣdir (que significa pecho ) se pronuncia como / ʃder / [21] y صف ṣaff (que significa cola ) se pronuncia en el dialecto de Gabes del árabe judeo-tunecino como / ʃaff /.
- [ s ] y [ z ] se realizan respectivamente como [ ʃ ] y [ ʒ ] si no hay consonante enfática, no hay [ q ] y no [ r ] más adelante en la palabra (en Gabes, este cambio tiene efecto si no hay [ q ] y sin consonante enfática dentro de la palabra). Por ejemplo, زبدة zibda (que significa mantequilla ) se pronuncia como / ʒebda /. [4]
- Énfasis de [s] y [z]: Más allá de la posible conversión de [ s ] y [ z ] por [ sˤ ] y [ zˤ ] debido al fenómeno de asimilación de consonantes adyacentes (también existente en árabe tunecino ), [ 18] [ s ] y [ z ] también se realizan como [ sˤ ] y [ zˤ ] si hay una consonante enfática o [ q ] más adelante en la palabra (sin embargo, en Gabes este cambio tiene efecto si [ ʃ ] y [ ʒ ] están antes o después de una consonante enfática o [ q ]). [4] Por ejemplo, سوق sūq (que significa mercado ) se pronuncia en árabe judeo-tunecino como / sˤu: q /. [4]
- [q] y [g] fonemas: a diferencia de los dialectos del noroeste, sureste y suroeste del árabe tunecino, el árabe judeo-tunecino no sustituye sistemáticamente el árabe clásico [ q ] por [ g ]. [22] Además, el fonema [ g ] existente en los dialectos de Túnez, Sahil y Sfax del árabe tunecino rara vez se mantiene [23] y se sustituye principalmente por una [ q ] en judeo-tunecino. [3] Por ejemplo, بقرة (vaca) se pronuncia como / bagra / en los dialectos de Túnez, Sahil y Sfax del árabe tunecino y como / baqra / en judeo-tunecino. [3]
- Morfología: La morfología es bastante similar a la del árabe tunecino . [3] [6] [18] Sin embargo:
- El árabe judeo-tunecino a veces usa algunas estructuras morfológicas particulares como clíticos típicos como qa- que se usa para denotar la progresividad de una acción determinada. [3] [24] Por ejemplo, qayākil significa que está comiendo.
- A diferencia del árabe tunecino , el árabe judeo-tunecino se caracteriza por el uso excesivo de la forma pasiva . [3] [10]
- La falta informal de concordancia entre sujeto y verbo que se encuentra en el árabe tunecino y en el árabe estándar moderno no existe en el árabe judeo-tunecino. Por ejemplo, decimos ed-dyār tebnēu الديار تبناوا y no ed-dyār tebnēt الديار تبنات (Las casas fueron construidas). [25]
- Vocabulario: Existen algunas diferencias entre el vocabulario del árabe tunecino y el del árabe judeo-tunecino. Efectivamente:
- A diferencia del árabe tunecino , el árabe judeo-tunecino tiene un adstratum hebreo . [2] [6] [26] De hecho, Cohen dijo que casi el 5 por ciento de las palabras judeo-tunecinas son de origen hebreo. [22] Además, el judeo-tunecino ha adquirido varias palabras específicas que no existen en tunecino como ladino a partir del contacto lingüístico con las lenguas judeo-romances . [22] [27]
- A diferencia de la mayor parte del dialecto árabe tunecino y como es prehilaliano , el judeo-tunecino mantuvo los patrones de uso del vocabulario prehilaliano. [28] Por ejemplo, rā را se usa en lugar de šūf شوف (comúnmente usado en tunecino ) para significar "ver". [28]
- A diferencia del dialecto de Túnez del árabe tunecino , [11] el árabe judeo-tunecino también es conocido por la profusión de diminutivos. [11] Por ejemplo:
- q ṭ ay ṭ como قطيطس (gato pequeño o amistoso) para qa ṭṭ ūs قطّوس (gato). [11]
- k l ayi b كليب (perro pequeño o amistoso) en lugar de ka lb كلب (perro). [11]
Referencias
- ^ a b c d Raymond G. Gordon Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World . 15ª edición. Dallas: Instituto de Lingüística de Verano.
- ^ a b c d (en hebreo) Henschke, J. (1991). Elementos hebreos en el árabe hablado de Djerba. Massorot , 5-6, 77-118.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t (en francés) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique . La Haye: Mouton.
- ^ a b c d e f g h i j Sumikazu, Yoda. " " Sifflant "y" Chuintant "en el dialecto árabe de los judíos de Gabes (sur de Túnez)" . Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46 : 21 . Consultado el 1 de mayo de 2016 .
- ^ Árabe judeo-tunecino en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ a b c d e f g (en francés) Bar-Asher, M. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes modernes du Maghreb: état de la question. Histoire épistémologie langage , 18 (1), 167-177.
- ↑ a b c Bassiouney, R. (2009). Sociolingüística árabe . Prensa de la Universidad de Edimburgo, págs.104.
- ↑ a b c d e f g h i j k Leddy-Cecere, TA (2010). Contacto, reestructuración y decreolización: el caso del árabe tunecino . Universidad de Pensilvania, págs. 47-71.
- ^ (en francés) Saada, L. (1956). Introducción à l'étude du parler arabe des juifs de Sousse.
- ^ a b c (en francés) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais . Peuplement et Arabization au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire) , 97-108.
- ^ a b c d e (en francés) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparee. En sus Etudes de linguistique semitique et arabe , 150 (7).
- ^ (en francés) Caubet, D. (2000). Cuestionario de dialectología del Magreb (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Lévy, etc.). Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, EDNA , (5), 73-90.
- ^ Aslanov, C. (2016). Restos del judeoárabe magrebí entre los judíos de ascendencia norteafricana nacidos en Francia. Revista de lenguas judías , 4 (1), 69-84.
- ^ Tobi, Joseph (2014). Literatura judeoárabe en Túnez, 1850-1950 . Detroit, Michigan: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. págs. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2.
- ^ "Atlas de la UNESCO de las lenguas del mundo en peligro" . Unesco.org . UNESCO . Consultado el 3 de mayo de 2016 .
- ^ "Árabe, judeo-tunecino" . Idiomas etólogos del mundo . Ethnologue . Consultado el 3 de mayo de 2016 .
- ^ a b c d Henshke, Yehudit (2010). "Diferentes tradiciones hebreas: mapeo de distinciones regionales en el componente hebreo del judeoárabe tunecino hablado" . Estudios sobre la historia y la cultura de los judíos del norte de África : 109 . Consultado el 1 de mayo de 2016 .
- ↑ a b c Talmoudi, Fathi (1979) El dialecto árabe de Sûsa (Túnez) . Gotemburgo: Acta Universitatis Gothoburgensis.
- ^ Hammet, Sandra (2014). "Verbos irregulares en maltés y sus contrapartes en los dialectos tunecino y marroquí" (PDF) . Romano-Arabica . 14 : 193–210 . Consultado el 1 de mayo de 2016 .
- ^ Arévalo, Tania Marica García (2014). "Las características lingüísticas generales de los dialectos judeoárabes modernos en el Magreb". Zutot . 11 : 54–56. doi : 10.1163 / 18750214-12341266 .
- ^ a b c Sumikazu, Yoda. " " Sifflant "y" Chuintant "en el dialecto árabe de los judíos de Gabes (sur de Túnez)" . Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46 : 16 . Consultado el 1 de mayo de 2016 .
- ↑ a b c d Cohen, D. (1981). Remarques historiques et sociolinguistiques sur les parlers arabes des juifs maghrébins. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje , 1981 (30), 91-106.
- ^ Cohen, D. (1973). Variantes, variétés dialectales et contact linguistiques en domaine arabe. Boletín de la Société de Linguistique de Paris, 68 (1), 233.
- ^ Cuvalay, M. (1991). La expresión de duratividad en árabe. El arabista, estudios de Budapest en árabe , 3-4, 146.
- ^ (en francés) Taieb, J. y Sayah, M. (2003). Remarques sur le parler judéo-arabe de Tunis . Diásporas Histoire et Sociétés, n ° 2, Langues dépaysées . Presses Universitaires de Mirail, págs.58.
- ^ Chetrit, J. (2014). Dialectos judeoárabes en el norte de África como lenguas comunales: conferencias, polilectos y sociolectos. Revista de lenguas judías , 2 (2), 202-232.
- ^ (en francés) Dufour, YR (1998). La langue parlée des Tunes . modia.org. Consultado el 24 de julio de 2017.
- ^ a b (en francés) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arábica , 9 (2), 122.
Otras lecturas
- García Arévalo, TM (2014). Las características lingüísticas generales de los dialectos judeoárabes modernos en el Magreb. Zutot , 11 (1), 49-56. doi: 10.1163 / 18750214-12341266 .
- Bar-Asher, M. y. Fraade, SD (2010). Estudios de historia y cultura de los judíos del norte de África . En Actas del simposio en Yale. New Haven: Programa de Estudios Judaicos, Yale.
- Sumikazu, Y. y Yoda, S. (2006). "Sifflant" y "chuintant" en el dialecto árabe de los judíos de Gabes (sur de Túnez). Zeitschrift für arabische Linguistik , (46), 7-25.
- Tobi, Y. y Tobi, T. (2014). Literatura judeoárabe en Túnez, 1850-1950 . Detroit, MI: Estado de Wayne UP. ISBN 978-0-8143-2871-2 .
- Hammett, S. (2014). Verbos irregulares en maltés y sus contrapartes en los dialectos tunecino y marroquí. Romano-Arabica , 14, 193-210.
- (en francés) Saada, L. (1969). Le parler arabe des Juifs de Sousse (Tesis doctoral, Tesis doctoral, Universidad de París).
- (en francés) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique . La Haye: Mouton.
- (en francés) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Études de linguistique sémitique et arabe , 150-171.
enlaces externos
- Proyecto Árabe judeo-tunecino en lenguas en peligro de extinción
- Árabe judeo-tunecino en Ethnologue
- Árabe judeo-tunecino en Glottolog
- Árabe judeo-tunecino en Joshua Project