El idioma jurchen ( chino :女真 語; pinyin : Nǚzhēn Yǔ ) era el idioma tungúsico del pueblo jurchen del este de Manchuria , los fundadores del Imperio Jin en el noreste de China de los siglos XII y XIII. Es ancestral del manchú . En 1635 Hong Taiji renombró al pueblo Jurchen y al idioma Jurchen, "manchú".
Jurchen | |
---|---|
Región | Suroeste de Manchuria (Noreste de China ) |
Etnicidad | Jurchen |
Era | se convirtió en manchú c. Siglo XVII |
Familia de idiomas | Tungusica
|
Sistema de escritura | Guión Jurchen |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | juc |
Glottolog | jurc1239 |
Escritura
Un sistema de escritura para el lenguaje Jurchen fue desarrollado en 1119 por Wanyan Xiyin . Se tradujeron varios libros al Jurchen, pero ninguno ha sobrevivido, ni siquiera en fragmentos. Las muestras sobrevivientes de la escritura de Jurchen son bastante escasas.
Uno de los textos existentes más importantes en Jurchen es la inscripción en la parte posterior de "la estela conmemorativa de la victoria de Jin " ( chino :大金 得勝 陀 頌 碑; pinyin : Dà jīn déshèngtuó sòngbēi ), que fue erigida en 1185, durante el reinado del emperador Shizong . Aparentemente es una traducción abreviada del texto chino en el frente de la estela. [1]
También existen otras inscripciones de Jurchen. Por ejemplo, en la década de 1950 se encontró una tablilla en Penglai, Shandong , que contenía un poema en Jurchen de un poeta llamado (en transcripción china) Aotun Liangbi. Aunque escrito en Jurchen, el poema se compuso utilizando el formato chino de "verso regulado" conocido como qiyan lüshi . Se especula que la elección de este formato, en lugar de algo más cercano a la poesía popular de Jurchen, se debió a la influencia de la literatura china en la clase educada de los Jurchen. [1]
Diccionarios Jurchen de la dinastía Ming
Los dos recursos más extensos sobre el idioma Jurchen disponibles para los lingüistas de hoy son dos diccionarios creados durante la dinastía Ming por la Oficina de Traductores del gobierno chino ( Siyi Guan ) [2] [3] [4] y la Oficina de Intérpretes (会同 馆, Huitong Guan ). Ambos diccionarios se encontraron como secciones de los manuscritos preparados por esas dos agencias, cuyo trabajo era ayudar al gobierno imperial a comunicarse con naciones extranjeras o minorías étnicas, por escrito u oralmente, respectivamente. [5]
Aunque el diccionario multilingüe de la Oficina de Traductores (华 夷 译 语, Huá- Yí yìyǔ , 'Sino-Barbarian Dictionary') era conocido por los europeos desde 1789 (gracias a Jean Joseph Marie Amiot ), una copia del Huá-Yí yìyǔ con una sección de Jurchen no fue descubierta hasta finales del siglo XIX, cuando fue estudiada y publicada por Wilhelm Grube en 1896. Pronto la investigación continuó en Japón y China también. Fue este diccionario el que hizo posible por primera vez un estudio serio del idioma Jurchen. Este diccionario contenía la traducción de palabras chinas a Jurchen, dadas en caracteres Jurchen y en transcripción fonética a caracteres chinos (bastante imprecisa, ya que la transcripción se hacía mediante caracteres chinos ). [6]
Las listas de vocabulario compiladas por la Oficina de Intérpretes se dieron a conocer por primera vez a los eruditos occidentales en 1910, y en 1912 L. Aurousseau informó de la existencia de un manuscrito con una sección Jurchen, que le proporcionó Yang Shoujing . [7] Este diccionario es similar en su estructura al de la Oficina de Traductores, pero solo da la transcripción "fonética" de las palabras Jurchen (por medio de caracteres chinos) y no su escritura en escritura Jurchen. [8] El momento de su creación no es seguro; varios eruditos pensaron que podría haber sido creado tan tarde como c. 1601 (por Mao Ruicheng ) o tan temprano como 1450-1500; [9] El análisis de Daniel Kane del diccionario, publicado en 1989, supone que puede haber sido escrito en la primera mitad del siglo XVI, basándose en la forma en que las palabras Jurchen se transcriben al chino. [10]
Ambos diccionarios registran formas muy similares del idioma, que pueden considerarse una forma tardía de Jurchen o una forma temprana de manchú . [9]
Según los investigadores modernos, ambos diccionarios fueron compilados por el personal de las dos Oficinas, que no eran muy competentes en Jurchen. Los compiladores de los dos diccionarios aparentemente no estaban muy familiarizados con la gramática Jurchen. El lenguaje, en palabras de Daniel Kane , estaba orientado a las comunicaciones básicas "con los 'bárbaros', cuando esto era absolutamente inevitable, o cuando traían tributo a la Corte". [9]
Jurchen palabras en textos chinos
Además de las inscripciones y uno o dos manuscritos supervivientes en escritura Jurchen , las palabras Jurchen proporcionan información importante sobre el idioma Jurchen, transcritas utilizando caracteres chinos en documentos chinos. Estos incluyen: [11]
- La lista de 125 palabras Jurchen en Jin Guoyu Jie ("Explicación del idioma nacional de los Jin" 金 國語 解), un apéndice de la Historia de Jin . [12] Alexander Wylie tradujo la lista al inglés y al manchú. [13] [14]
- Jurchen nombres y palabras a lo largo de la Historia de Jin .
- Un apéndice con palabras Jurchen en Da Jin guozhi ("Los verdaderos anales de la dinastía Jin"), el texto preparado en 1234 por Yuwen Mouzhao.
Las investigaciones sobre los orígenes manchúes contenían una lista de correcciones de palabras transcritas del idioma Jurchen que se encuentran en la Historia de Jin en el Capítulo 135 -金 史 / 卷 135 , usando el idioma manchú para corregirlas, en el Capítulo 18 -滿洲 源流 考 / 卷 18 .
La dinastía Jin se refirió al idioma Jurchen con el término Guoyu ("idioma nacional"), que también fue utilizado por otras dinastías no Han en China para referirse a sus idiomas, como el idioma manchú durante la dinastía Qing , el idioma mongol durante la dinastía Yuan , el idioma Khitan durante la dinastía Liao y el idioma Xianbei durante el Wei del Norte .
Escribir nombres de Jurchen en inglés
Debido a la escasez de inscripciones supervivientes en idioma jurchen, la abrumadora mayoría de las fuentes documentales primarias sobre el pueblo jurchen disponibles para los eruditos modernos están en chino. [15] Por lo tanto, cuando los nombres de Jurchens, o términos de Jurchen, se escriben en inglés, generalmente se sigue la misma convención de escritura que para las palabras chinas, es decir, la ortografía en inglés es simplemente la romanización ( Pinyin o Wade-Giles , como caso puede ser) de la pronunciación mandarín estándar moderno de los caracteres chinos que se utilizaron para traducir el nombre o la palabra Jurchen. Esta presentación estándar no intenta reconstruir la pronunciación Jurchen original de la palabra, ni siquiera la pronunciación china del siglo XII de los caracteres chinos (aunque la pronunciación china medio más o menos hipotética de los caracteres chinos se puede buscar en diccionarios especializados y bases de datos, [16] y algunos autores también intentan reconstruir la pronunciación de algunas palabras Jurchen [17] ). Así, por ejemplo, el nombre Jurchen del primer emperador Jin está escrito en chino como完颜 阿骨打, y aparece en la erudición inglesa como Wanyan Aguda (usando Pinyin) o Wan-yen A-ku-ta (usando el sistema Wade-Giles ).
Referencias
- ^ a b Hoyt Cleveland Tillman, Stephen H. West, China bajo la regla Jurchen: Ensayos sobre la historia intelectual y cultural de Chin . Publicado por SUNY Press, 1995. ISBN 0-7914-2274-7 . Texto parcial en Google Books. Páginas. 228–229
- ^ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Traducción (por A. Wylie) del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china del idioma tártaro manchú (por Woo Kĭh Show-ping, revisada y editada por Ching Ming-yuen Pei-ho) con intr. notas sobre la literatura manchú . págs. xix–.
- ^ Traducción del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china de la lengua tártara manchú; con notas introductorias sobre la literatura manchú: (traducido por A. Wylie.) . Mission Press. 1855. págs. Xix–.
- ^ Alexander Wylie; Henri Cordier (1897). Investigaciones chinas . págs. 255 -.
El carácter antiguo puede haber respondido a los propósitos del estado del tiempo siendo la nación espiritual suficiente para preservarla durante muchas generaciones sin literatura de carácter nacional.
- ^ Kane (1989); págs. 90–98, así como la mayor parte del resto del libro
- ^ Kane (1989); págs. 90–95.
- ^ Kane (1989); pag. 96.
- ^ Franke (1994), p. 688
- ↑ a b c Kane (1989); pag. 99–100.
- ^ Kane (1989); pag. 129.
- ^ Kane (1989), p. 38–41
- ^ Heming Yong; Jing Peng (14 de agosto de 2008). Lexicografía china: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d. C.: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d . C. OUP Oxford. págs. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
- ^ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Traducción (por A. Wylie) del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china del idioma tártaro manchú (por Woo Kĭh Show-ping, revisada y editada por Ching Ming-yuen Pei-ho) con intr. notas sobre la literatura manchú . págs. lxxvi–.
- ^ Traducción del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china de la lengua tártara manchú; con notas introductorias sobre la literatura manchú: (traducido por A. Wylie.) . Mission Press. 1855. págs. Lxxvi–.
- ^ Denis Sinor , La historia de Cambridge de Asia interior temprana . Publicado por Cambridge University Press, 1990. ISBN 0-521-24304-1 . Texto parcial en Google Books]. Página 422.
- ^ Consulta de base de datos a caracteres chinos . Servidor de base de datos StarLing. Consultado el 22 de julio de 2009.
- ^ Véase, por ejemplo, Kane (1989).
Bibliografía
- Herbert Franke , Denis Twitchett , Regímenes extranjeros y estados fronterizos, 907-1368 . The Cambridge History of China , vol. 6. Cambridge University Press, 1994. ISBN 0-521-24331-9 . Texto parcial en Google Libros
- Wilhelm Grube , Die Sprache und Schrift der Jučen . Leipzig: Otto Harrassowitz, 1896. [1]
- Daniel Kane , El vocabulario Sino-Jurchen de la Oficina de Intérpretes . (Serie urálica y altaica, vol. 153). Universidad de Indiana, Instituto de Investigación para Estudios de Asia Interior. Bloomington, Indiana, 1989. ISBN 0-933070-23-3 .
- Gisaburo N. Kiyose , Un estudio de la lengua y escritura Jurchen: reconstrucción y desciframiento . Kioto: Horitsubunka-sha, 1977. ISBN 4-589-00794-0 .