De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El idioma Kapampangan es un idioma austronesio y uno de los ocho idiomas principales de Filipinas . Es el idioma principal y predominante de toda la provincia de Pampanga y el sur de Tarlac , en la parte sur de la región geográfica de las llanuras centrales de Luzón , la mayoría de los cuales pertenecen al grupo étnico Kapampangan . Kapampangan también se habla en el noreste de Bataan , así como en los municipios de Bulacan , Nueva Ecija y Zambales que limitan con Pampanga. Unos AetaLos grupos en la parte sur de Luzón Central también entienden e incluso hablan Kapampangan. El idioma se conoce honoríficamente como Amánung Sísuan ("idioma amamantado o alimentado"). [3]

Clasificación [ editar ]

Kapampangan es una de las lenguas de Luzón central de la familia de lenguas austronesias . Sus parientes más cercanos son las lenguas sambálicas de la provincia de Zambales y la lengua bolinao que se habla en las localidades de Bolinao y Anda en Pangasinan . Estos idiomas comparten el mismo reflejo / j / de la consonante proto-austronesia * R. [ cita requerida ]

Historia [ editar ]

Kapampangan se deriva de la palabra raíz pampáng ("ribera"). El idioma se hablaba históricamente en el Reino de Tondo , gobernado por los lacanos .

Durante el período colonial español se escribieron varios diccionarios y libros de gramática de Kapampangan . Diego Bergaño escribió dos libros del siglo XVIII sobre la lengua: Arte de la lengua Pampanga [4] (publicado por primera vez en 1729) y Vocabulario de la lengua Pampanga (publicado por primera vez en 1732). Kapampangan produjo dos gigantes literarios del siglo XIX; Anselmo Fajardo se destacó por Gonzalo de Córdova y la Comedia Heróica de la Conquista de Granada , y el dramaturgo Juan Crisóstomo Soto escribió Alang Dios en 1901. "Crissotan" fue escrito por Amado Yuzon , contemporáneo de Soto en la década de 1950 y nominado al Premio Nobel de Paz y Literatura.[ cita requerida ] para inmortalizar su contribución a la literatura de Kapampangan.

Distribución geográfica [ editar ]

El kapampangan se habla predominantemente en la provincia de Pampanga y el sur de Tarlac ( Bamban , Capas , Concepción , San José , Gerona , La Paz , Victoria y Tarlac City ). También se habla en comunidades fronterizas de las provincias de Bataan ( Dinalupihan , Hermosa y Orani ), Bulacan ( Baliuag , San Miguel , San Ildefonso , Hagonoy , Plaridel, Pulilan y Calumpit ), Nueva Ecija ( Cabiao , San Isidro , Ciudad Gapan y Ciudad Cabanatuan ) y Zambales ( Ciudad Olongapo y Subic ). En Mindanao, también existe una minoría significativa de habla kapampangan en el sur de Cotabato , específicamente en General Santos y los municipios de Polomolok y Tupi . Según el censo de Filipinas de 2000, 2.312.870 personas (de la población total de 76.332.470) hablaban kapampangan como lengua materna.

Fonología [ editar ]

El Kapampangan estándar tiene 21 fonemas : 15 consonantes y cinco vocales ; algunos dialectos occidentales tienen seis vocales. La estructura silábica es relativamente simple; cada sílaba contiene al menos una consonante y una vocal.

Vocales [ editar ]

Kapampangan tiene cinco fonemas vocales:

  • / ə / , una vocal posterior cerrada no redondeada cuando no se acentúa; alofónico con / aː / , una vocal frontal abierta no redondeada similar al inglés "f a ther" cuando se acentúa
  • / ɛ / , una vocal abierta no redondeada delantera media similar al inglés "b e d"
  • / i / , una vocal frontal cerrada no redondeada similar a "mach i ne" en inglés
  • / o / , una vocal posterior redondeada en el medio cerrado similar a la palabra inglesa "f o rty"
  • / u / , una vocal redondeada posterior cerrada similar al inglés "fl u te"

Hay cuatro diptongos principales : / aɪ / , / oɪ / , / aʊ / y / iʊ / . En la mayoría de los dialectos (incluido el Kapampangan estándar), / aɪ / y / aʊ / se reducen a / ɛ / y / o / respectivamente.

Los monoftongos tienen alófonos en posiciones átonas y finales de sílaba:

  • / a / se convierte en [ə] en todas las posiciones sin estrés.
  • La / iu / sin acentuación se suele pronunciar [ɪ ʊ] , como en inglés "b i t" y "b oo k" respectivamente (excepto las sílabas finales).
  • En las sílabas finales / i / se puede pronunciar [ɛ, i] , y / u / se puede pronunciar [o, u] .
    • deni / reni ("estos") se puede pronunciar [ˈdɛnɛ] / [ˈɾɛnɛ] o [ˈdɛni] / [ˈɾɛni]; seli ("comprado") se puede pronunciar [ˈsɛlɛ] o [ˈsɛli]; kekami ("para nosotros" [excepto tú]) se puede pronunciar [kɛkəˈmɛ] o [kɛkəˈmi]; suerti se puede pronunciar [ˈswɛɾtɛ] o [ˈswɛɾti], sisilim ("anochecer") se puede pronunciar [sɪˈsilɛm] o [sɪˈsilim].
    • kanu ("él dijo, ella dijo, ellos dijeron, se dijo, supuestamente, supuestamente, supuestamente") se puede pronunciar [kaˈno] o [kaˈnu]; libru ("libro") se puede pronunciar [libˈɾo] o [libˈɾu]; ninu ("quién") se puede pronunciar [ˈnino] o [ˈninu]; kaku ("para mí") se puede pronunciar [ˈkako] o [ˈkaku], y kámaru ("grillo") se puede pronunciar [ˈkaːməɾu] o [ˈkaːməɾo].
  • Las / e, o / sin acentos se pronuncian generalmente [ɪ, ʊ] , respectivamente (excepto las sílabas finales).

Consonantes [ editar ]

En la tabla de consonantes de Kapampangan, todas las paradas son no aspiradas. La velar nasal se presenta en todas las posiciones, incluido el comienzo de una palabra. A diferencia de otros idiomas de Filipinas pero similar al ilocano , Kapampangan usa / h / solo en palabras de origen extranjero.

  • / k / tiende a lenite a [x] entre vocales.
  • [d] y [ɾ] son alófonos en Kapampangan, ya veces intercambiables; Nukarin la ring libru? puede ser Nukarin la ding libru? ("¿Dónde están los libros?").
  • Una parada glotal al final de una palabra a menudo se omite en medio de una oración y, a diferencia de la mayoría de los idiomas de Filipinas, está notoriamente ausente de palabra internamente; de ahí que Batiáuan elimine las semivocales de su mismo nombre.

Estrés [ editar ]

El acento es fonémico en Kapampangan. El acento primario se produce en la última o penúltima sílaba de una palabra. El alargamiento de vocales acompaña a la tensión primaria o secundaria, excepto cuando la tensión ocurre al final de una palabra. Puede ocurrir un cambio de estrés, desplazándose hacia la derecha o hacia la izquierda para diferenciar entre el uso nominal o verbal (como en los siguientes ejemplos): [5]

  • dápat ("debería, debería") → dapát ("escritura, interés, negocio")
  • dapúg ("recoger, quemar basura") → dápug ("pila de basura")

El cambio de estrés también puede ocurrir cuando una palabra se deriva de otra a través de la afijación; de nuevo, el estrés puede desplazarse hacia la derecha o hacia la izquierda: [5]

  • ábeabáyan ("empresa")
  • lásolasáwan ("derretir, digerir")

Cambios de sonido [ editar ]

En Kapampangan, la vocal schwa proto-filipina * ə se fusionó con / a / en la mayoría de los dialectos de Kapampangan; se conserva en algunos dialectos occidentales. Proto-Filipino * tanəm es tanam (plantar) en Kapampangan, comparado con Tagalog tanim , Cebuano tanom e Ilocano tanem (tumba).

Proto-Philippine * R se fusionó con / j / . La palabra Kapampangan para "nuevo" es bayu ; es bago en tagalo, baro en ilocano y baru en indonesio.

Gramática [ editar ]

Sustantivos [ editar ]

Sustantivos Kapampangan no se flexionan , pero por lo general son precedidos por casos de marcadores . Hay tres tipos de marcadores de casos: absolutivo ( nominativo ), ergativo ( genitivo ) y oblicuo .

A diferencia del inglés y el español (que son lenguas nominativas-acusativas ) y el inuit y el vasco (que son lenguas ergativas-absolutivas ), Kapampangan tiene una alineación austronesa (en común con la mayoría de las lenguas filipinas). La alineación austronesia puede funcionar con marcadores y pronombres nominativos (y absolutivos) o ergativos (y absolutivos).

Los marcadores absolutivos o nominativos marcan al actor de un verbo intransitivo y al objeto de un verbo transitivo. Los marcadores ergativos o genitivos marcan el objeto (generalmente indefinido) de un verbo intransitivo y el actor de uno transitivo. También marca posesión. Los marcadores oblicuos, similares a las preposiciones en inglés, marcan (por ejemplo) la ubicación y la dirección. Los marcadores de sustantivos se dividen en dos clases: nombres de personas (personales) y todo lo demás (común).

Ejemplos:

  • Dintang ya ing lalaki (Llegó el hombre).
  • Ikit neng Juan i (y) Maria (Juan vio a Maria).
  • Munta ya i (y) Elena ampo i (y) Robertu king bale nang Miguel (Elena y Roberto irán a la casa de Miguel).
  • Nukarin la ring libro? (¿Dónde están los libros?)
  • Ibiye ke ing susi kang Carmen (le daré la llave a Carmen).

Pronombres [ editar ]

Los pronombres Kapampangan se clasifican por mayúsculas y minúsculas: absolutivo, ergativo y oblicuo.

Ejemplos [ editar ]

  • Sinulat ku (escribí).
  • Silatanan ke (le escribí).
  • Silatanan na ku (Él [o ella] me escribió).
  • Dintang ya (Él [o ella] ha llegado). Nota: Dintang ya = Llegó (o llega); Dintang ne = Ha llegado.
  • Sabian me kaku (Dímelo).
  • Ninu ing minaus keka? (¿Quién te llamó?)
  • Mamasa la (Están leyendo).
  • Mamangan la ring babi? (¿Están comiendo los cerdos?)

Los pronombres genitivos siguen a la palabra que modifican. Los pronombres oblicuos pueden reemplazar el pronombre genitivo, pero preceden a la palabra que modifican.

  • Ing bale ku; Ing kakung bale; Ing kanakung bale (mi casa)

El pronombre dual ikata y el pronombre inclusivo ikatamu se refieren a la primera y segunda persona. El pronombre exclusivo ikamí se refiere a la primera y tercera personas.

  • Ala katang nasi. (Nosotros [dual] no tenemos arroz).
  • Ala tamung nasi. (Nosotros [inclusive] no tenemos arroz).
  • Ala keng nasi , Ala kaming nasi (Nosotros [exclusivo] no tenemos arroz).

Kapampangan se diferencia de muchas lenguas filipinas en que requiere el pronombre incluso si el sustantivo que representa, o el antecedente gramatical , está presente.

  • Dintang ya i (y) Erning (no dintang i (y) Erning ; Ernie llegó).
  • Mamasa la ri Maria en Juan (no mamasa ri Maria en Juan ; María y Juan están leyendo).
  • Silatanan na kang José (no silatanan kang José ; José te escribió).

Formas especiales [ editar ]

Los pronombres ya y la tienen formas especiales cuando se usan junto con las palabras ati (hay / son) y ala (hay / no son).

  • Ati yu king Pampanga (Está en Pampanga).
  • Ala lu ring doktor keni , Ala lu ding doktor keni (los médicos ya no están aquí).

Tanto ati yu como ati ya son correctos. La forma plural ("son") es atilu y atila . Tanto ala la como ala lu son correctas en plural. Las formas singulares son ala ya y ala yu .

Combinaciones de pronombres [ editar ]

Los pronombres kapampangan siguen un cierto orden después de los verbos (o partículas, como las palabras de negación). El pronombre enclítico siempre va seguido de otro pronombre (o marcador de discurso :

  • Ikit da ka (te vi).
  • Silatanan na ku (me escribió).

Pronombres también se combinan para formar un baúl de viaje pronombre:

  • Ikit ke (la vi).
  • Dinan kong kwalta (les daré dinero).

Los pronombres de Portmanteau no se usan generalmente en preguntas y con la palabra naman :

  • Akakit me? (¿Lo ves a el?)
  • Buri nya naman yan , buri ne murin yan (a él también le gusta).

En el siguiente cuadro, las entradas en blanco indican combinaciones que se consideran imposibles. Los encabezados de columna denotan pronombres en el caso absolutivo, y los encabezados de fila denotan el caso ergativo .

Pronombres demostrativos [ editar ]

Los pronombres demostrativos de Kapampangan difieren de otros idiomas filipinos por tener formas separadas para singular y plural.

Los pronombres demostrativos ini e iti (y sus respectivas formas) significan "esto", pero cada uno tiene usos distintos. Iti generalmente se refiere a algo abstracto, pero también puede referirse a sustantivos concretos: iting musika (esta música), iti ing gagawan mi (esto es lo que hacemos). Ini es siempre concreto: ining libru (este libro), ini ing asu nang Juan (este es el perro de Juan).

En sus formas locativas, keni se usa cuando la persona con la que se habla no está cerca del tema del que se habla; keti se usa cuando la persona con la que se habla está cerca del tema del que se habla. Dos personas en el mismo país se referirán a su país como keti , pero se referirán a sus respectivas ciudades como keni ; ambos significan "aquí".

Las formas plurales de un pronombre demostrativo y su forma existencial (para el destinatario más cercano) son excepciones. El plural de iyan es den / ren ; el plural de niyan es daren ; el plural de kanyan es karen , y el plural de oyan es oren . La forma existencial de iyan es ken .

  • Nanu ini? (¿Qué es esto?)
  • Mangabanglu la rening sampaga , Mangabanglu la dening sampaga (Estas flores huelen bien).
  • Ninu ing lalaking ita? (¿Quien es ese hombre?)
  • Me keni , munta ka keni (Ven aquí).
  • Ati ku keti , atsu ku keni , atyu ku keni (estoy aquí).
  • Mangan la keta (Allí comerán).
  • ¿Ninu ing anak a yan? (¿Quién es ese niño?)
  • Uyta / Oyta ya pala ing salamin mu! (¡Así que ahí es donde están tus lentes!)
  • E ku pa menakit makanyan / makanini (no he visto uno de estos antes).
  • Manyaman la ren / Manyaman la den (Son deliciosos).
  • Ayni / Areni / Oreni la reng adwang regalo para keka (Aquí están los dos regalos para ti).
  • Buri daka! (¡Me gustas!)
  • Kaluguran daka! (¡Te quiero!)
  • Mangan Tana! (¡Comamos!)
  • ¡Edaka buring mawala! (¡No quiero perderte!)

Verbos [ editar ]

Los verbos kapampangan son morfológicamente complejos y adoptan una variedad de afijos que reflejan el enfoque, el aspecto y el modo. El idioma tiene alineación austronesia y los verbos cambian según los desencadenantes de la oración (más conocidos como voces). Kapampangan tiene cinco voces: agente, paciente, objetivo, locativo y circunstancial. El prefijo de voz circunstancial se usa para instrumentos y sujetos beneficiarios.

Los morfemas de caso directo en Kapampangan son ing (que marca sujetos singulares) y reng , para sujetos plurales. Los agentes no sujetos se marcan con el ergative-caso Ning ; los pacientes no sujetos se marcan con el caso acusativo -ng , que se clitiza en la palabra anterior. [6]

Ambigüedades e irregularidades [ editar ]

Los hablantes de otras lenguas filipinas encuentran los verbos Kapampangan difíciles porque algunos verbos pertenecen a clases de verbos impredecibles y algunas formas verbales son ambiguas. La palabra raíz sulat (escribir) existe en tagalo y kapampangan:

  • Susulat significa "está escribiendo" en kapampangan y "escribirá" en tagalo.
  • Sumulat significa "escribirá" en kapampangan y "escribirá" en tagalo. Es el infinitivo en ambos idiomas.
  • Sinulat significa "escribió" en ambos idiomas. En Kapampangan está en el enfoque del actor (con i larga: [ˌsi: ˈnu: lat] ) o el enfoque del objeto (con i corta: [siˈnu: lat] ), y el enfoque del objeto solo en tagalo.

El sufijo de enfoque de objeto -an representa dos enfoques; la única diferencia es que una conjugación conserva -an en el aspecto completo, y se elimina en la otra conjugación:

  • Bayaran (pagarle a alguien): bayaran (pagará a alguien), babayaran ( pagará a alguien), beyaran (pagará a alguien)
  • Bayaran (pagar por algo): bayaran (pagará por algo), babayaran (está pagando por algo), binayad (pagado por algo)

Otras lenguas filipinas tienen formas separadas; El tagalo tiene -in y -an en, Bikol y la mayoría de las lenguas de Visayan tienen -on y -an , e Ilokano tiene -en y -an debido a cambios de sonido históricos en el proto-filipino / * e /.

Varios verbos de enfoque de actor no usan el infijo -um- , pero generalmente se conjugan como otros verbos que lo hacen (por ejemplo, gawa (hacer), bulus (sumergir), terak (bailar), lukas (to quitarse), sindi (fumar), saklu (traer), takbang (dar un paso) y tuki (acompañar) Muchos de estos verbos experimentan un cambio de vocal en lugar de tomar el infijo -in- (aspecto completo). En el enfoque de actor ( verbos -um- ), esto sucede solo con los verbos con la vocal / u / en la primera sílaba; lukas (despegar) es lukas conjugado(despegará), lulukas (despegará) y likas (despegará).

Este cambio de vocal también se aplica a ciertos verbos de enfoque de objeto en el aspecto completo. Además de / u / convertirse en / i /, / a / se convierte en / e / en ciertos casos (por ejemplo, dela [trajo algo], semal [trabajó en algo] y seli [compré]).

No hay distinción escrita entre los dos afijos magnéticos ; magsalita puede significar "está hablando" o "hablará", pero hay una diferencia audible. [mɐɡsaliˈtaʔ] significa "hablará" mientras que [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] significa "está hablando".

Enclíticos [ editar ]

  • warî : se usa opcionalmente en preguntas de sí o no y otros tipos de preguntas
  • agyaman, hombre : incluso, aunque, aunque
  • nung : partícula condicional que expresa un evento inesperado; si
  • kanu : partícula informativa (de oídas) que indica que la información es de segunda mano; él dijo, ella dijo, ellos dijeron, se dijo, supuestamente, supuestamente, supuestamente
  • din , rin : partícula inclusiva que añade algo a lo dicho antes; también demasiado
  • iká : expresa esperanza o una condición no realizada (con verbo en aspecto completo); también se usa en aspecto condicional
  • itá : expresa incertidumbre o una idea no realizada; tal vez, probablemente, parece
  • mu : partícula limitante; solo, solo
  • na , pa
    • na : ahora, ya, todavía, más
    • pa : todavía, si no
  • namán : utilizado para hacer contrastes y suavizar solicitudes y énfasis.
  • nanu ita : expresa causa; porque, debido a
  • alfiler : usado en afirmaciones o énfasis y para suavizar imperativos; Por supuesto
  • palá : partícula de realización, que indica que el hablante se ha dado cuenta (o de repente recordó) algo
  • pu , opu : partícula de cortesía

Ejemplos:

  • Swerti kanu iti kanaku : Me dijeron que era una suerte.
  • Edukado ya rin ing nobyu mu , Edukado ya din ing nobyu mu : Tu novio también es educado.

Existencia y posesión [ editar ]

Para expresar existencia (hay, hay) y posesión (tener), se usa la palabra atí :

  • Atí la namang konsyensya : También tienen conciencia.

Negación [ editar ]

Kapampangan tiene dos palabras de negación: alí y alá . Alí niega verbos y ecuaciones, y significa "no" o "no":

  • Alí ya sinali. (No compró).

Alá es lo contrario de atí : [ aclaración necesaria ]

  • Alá na mo kanung lugud. (Dicen que ya no hay amor).

A veces se usa E en lugar de alí :

  • E ke seli. (No lo compré).

Palabras interrogativas [ editar ]

Komustá se usa para preguntar cómo está algo. Usado frecuentemente como saludo ("¿Cómo estás?"), Se deriva del español ¿cómo está?

  • Komustá na ka? (¿Cómo estás?)
  • Komustá ya ing pasyenti? (¿Cómo está el paciente?)

Nanu significa "qué": Nanu ya ing gagawan mu? (¿Qué estás haciendo?)

Ninu significa "quién":

  • Ninu la reng lalaki? o Ninu la deng lalaki? (¿Quienes son esos hombres?)
  • Ninu i (y) Jennifer? (¿Quién es Jennifer?)

Nukarin , que significa "dónde", se usa para preguntar sobre la ubicación de un objeto y no se usa con verbos:

  • Nukarin ya ing drayber / mag-manewu? (¿Dónde está el conductor? Drayber es la forma fonética de Kapampangan de "conductor").
  • Nukarin ya i (y) Henry? (¿Dónde está Henry?)

Obakit significa "por qué":

  • Obakit ati ka keni? (¿Por qué estás aquí?)
  • Obakit ala ka king bale yu? (¿Por qué no estás en tu casa?)

Kaninu significa "cuyo" o "quién":

  • Kaninu me ibiye iyan? (¿A quién le darás eso?)
  • Kaninung kalikubak ini? (¿De quién es esta caspa?)

Pilan significa "cuántos":

  • Pilan a kapaya? (¿Cuántas papayas?)
  • Pilan kayung magkaputul? (¿Cuántos hijos tuvo tu madre?)

Kapilan significa "cuando":

  • Kapilan ya ing pista? (¿Cuándo es la fiesta?)
  • Kapilan kebaitan mu? (¿Cuando es tu cumpleaños?)

Makananu significa "cómo":

  • Makananu iti gawan? (¿Cómo haces esto?)
  • Makananu maging inidoru? (¿Cómo te conviertes en un inodoro?)

Magkanu significa "cuánto":

  • Magkanu ya ing metung a tinape? (¿Cuánto cuesta un pan?)
  • Magkanu la ring milktea, ¿hamburguesa con patatas fritas? (¿Cuánto cuesta el té de leche, la hamburguesa y las patatas fritas?)

Nuanti significa "en qué grado":

  • Nuanti ka kalagu? (¿Qué tan hermosa eres? Literalmente ¿Hasta qué punto eres hermosa?)
  • Nuanti karakal ya ing seli yu? (¿Cuántos compraste ? Literalmente ¿A qué monto compraste?)

Isanu / Isnanu significa "que":

  • Isanu deti ya ing bisa ka? (¿Cuál de estos quieres?)
  • Isanu karela ya ing pilian mu? (¿A quién eliges entre ellos?)

Léxico [ editar ]

Kapampangan tomó prestadas muchas palabras del chino (particularmente cantonés y hokkien ), como:

  • Ápû 阿婆 "abuela (materna)"
  • Bápa 爸 伯 "tío"
  • Ditsí 二姊 "Segunda hermana mayor"
  • Díko 二哥 "2do hermano mayor"
  • Dízon 二 孫 "segundo nieto mayor" (un apellido)
  • Gózun 五 孫 "quinto nieto mayor" (un apellido)
  • Lácson 六 孫 "sexto nieto mayor" (un apellido)
  • Pekson 八 孫 "octavo nieto mayor" (un apellido)
  • Impû 外婆 "abuela (paterna)"
  • Ingkung 外公 "abuelo (paterno)"
  • Atsi 阿姐 "hermana mayor"
  • Kóya 哥 仔 "hermano mayor"
  • Sanko 三哥 "3er hermano mayor"
  • Satsi 三姊 "cuarta hermana mayor"
  • Sámson 三 孫 "tercer nieto mayor" (un apellido)
  • Sese 謝謝 "mascota, para cuidar, gracias" (nombre)
  • Síson 四 孫 "cuarto nieto mayor" (un apellido)
  • Sitson 七 孫 "séptimo nieto mayor" (un apellido)
  • Susi 鎖匙 "clave"
  • Sitsí 四 姊 "cuarta hermana mayor"
  • Síko 四哥 "4to hermano mayor"
  • Tuázon 太 孫 "nieto mayor (un apellido)
  • Pansit 便 食 "fideos" (literalmente "comida instantánea")
  • Buisit 無 衣食 "mala suerte" (literalmente "sin ropa ni comida")
  • Tiâ 茶 "Té"
  • Laggiû 你 叫 "Nombre"
  • Buan 滿 "lleno, satisfecho" (un apellido)
  • Pétsai 白菜 "lechuga china"
  • Gintu 金條 "Gold" (un apellido)
  • Lumpiâ 潤 餅 " Rollito de primavera"
  • Bátsuî 肉 水 "sopa kapampangan"
  • Tawû 豆花 "tofu" (un bocadillo)
  • Tóyû 豆油 "salsa de soja"
  • Tansû 銅 索 "alambre de cobre"
  • Bakiâ 木屐 "zuecos de madera"


Debido a la influencia del budismo y el hinduismo, Kapampangan también adquirió palabras del sánscrito . Algunos ejemplos son:

  • Aláya , "hogar", del sánscrito आलय alaya
  • Kalma , "destino", del sánscrito कर्म karma
  • Damla , "ley divina", del sánscrito धर्म dharma
  • Mantála , "fórmulas mágicas", del sánscrito मन्त्र mantra
  • Upáya , "poder", del sánscrito उपाय upaya
  • Siuálâ , "voz", del sánscrito स्वर svara
  • Lúpa , "rostro", del sánscrito रुपा rupa
  • Sabla , "todos", del sánscrito सर्व sarva
  • Láwû , "eclipse / dragón", del sánscrito राहु rahu
  • Galúrâ , "águila gigante" (un apellido, fénix), del sánscrito गरुड garuda
  • Láksina , "sur" (un apellido), del sánscrito दक्षिण dakshin
  • Laksamana , "almirante" (un apellido), del sánscrito लक्ष्मण lakshmana
  • Pápâ "demérito, mal karma" del sánscrito पाप pāpá
  • Palâ "fruto, bendiciones" del sánscrito फल phala

El idioma también tiene muchas palabras prestadas en español , como kómusta (de cómo estás , "Hello / How are you?"), Suérti (de suerte , "luck"), kurus (de cruz , "cross"), karni (de carne , "carne"), kórsunada (de corazonada , "crush") y kasapégo (de casa fuego , "caja de cerillas") y otros como tiempos, para contar y números.

Ortografía [ editar ]

Amánung Sísuan (nombre honorífico de "lengua materna" (literalmente "lengua criada o amamantada") en Kulitan, el sistema de escritura indígena de Kapampangan

Kapampangan, como la mayoría de los idiomas filipinos, usa el alfabeto latino. Antes de la colonización española de Filipinas, se escribía con el alfabeto kulitano . Kapampangan generalmente se escribe en uno de tres sistemas de escritura diferentes: sulat Baculud , sulat Wawa y un híbrido de los dos, Amung Samson . [7]

El primer sistema ( sulat Baculud , también conocido como tutung Capampangan o tutung Kapampangan en el sistema sulat Wawa ) se basa en la ortografía española , una característica que implicó el uso de las letras ⟨c⟩ y ⟨q⟩ para representar el fonema / k / (dependiendo del sonido de la vocal que sigue al fonema). ⟨C⟩ se usó antes de / a /, / o / y / u / ( ca , co y cu ), y ⟨q⟩ se usó con ⟨u⟩ antes de las vocales / e / y / i / ( que , qui ) . La ortografía en español se asocia principalmente con la literatura de los autores de Bacolor y el texto utilizado en Kapampangan Pasion .[7]

El segundo sistema, el Sulat Wawa , es una forma "indigenizada" que prefirió ⟨k⟩ sobre ⟨c⟩ y ⟨q⟩ para representar el fonema / k /. Esta ortografía, basada en el alfabeto Abakada, fue utilizada por escritores de Guagua y otros escritores de la cercana ciudad de Bacolor. [7]

El tercer sistema, la ortografía híbrida Amung Samson , pretende resolver el conflicto de ortografía entre los defensores del sulat Baculud y el sulat Wawa . Este sistema fue creado por el ex sacerdote católico Venancio Samson durante la década de 1970 para traducir la Biblia al Kapampangan. Resolvió conflictos entre el uso de ⟨q⟩ y ⟨c⟩ (en sulat Baculud ) y ⟨k⟩ (en sulat Wawa ) usando ⟨k⟩ antes de ⟨e⟩ y ⟨i⟩ (en lugar de [qu]⟩ y usando ⟨C⟩ antes de ⟨a⟩, ⟨o⟩ y ⟨u⟩ (en lugar de ⟨k⟩). El sistema también eliminó ⟨ll⟩ y ⟨ñ⟩ (del español), reemplazándolos con ⟨ly⟩ y ⟨ny⟩ . [7]

Los escritores de Kapampangan han debatido la ortografía y los estilos ortográficos pueden variar según el escritor. El sistema sulat Wawa se ha convertido en el método popular de escritura debido a la influencia del idioma filipino (el idioma nacional) basado en el tagalo y su ortografía . El sistema sulat Wawa es utilizado por el Akademyang Kapampangan y el poeta José Gallardo. [7]

Oraciones, palabras y oraciones [ editar ]

La Iglesia del Pater Noster en Jerusalén , con una versión Kapampangan del Padrenuestro a la derecha
  • Señal de la cruz : Uli ning tanda ning Santa Cruz, karing masamá kekami, ikabus Mu kami, Ginu ming Dios. Rey lagyu ning + Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Amén.
  • El Credo : Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. En kang Hesukristong Anak nang Bugtung un Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. Rey katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, la Santa Iglesia Katolika, el pamisamak ding Santos, el pangapatauadda ring kasalanan, el rey pangasubli sonó mie ring mete, y king bie alang angga. Amén.
  • El Padre Nuestro : Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi rey aldo-aldo ibie Mu kekami rey aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul ang tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amén.
  • Dios te salve María : ¡ Bapu, María! Mitmu ka king grasya. Ing Ginung Dios atyu keka. Nuan ka karing sablang babayi, en nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, i (y) Jesús. Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Amén.
  • Gloria Patri : Rey de Ligaya Ibpa, en ang Anak, en ang Espíritu Santo. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Amén.
  • Salve Regina : Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i (y) Hesus, un bungang masampat ning atian mu. ¡Oh malugud! ¡Oh mapamakalulu! ¡Oh Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba'keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.

Números:

  • One - isa (usado al recitar números; métung usado para contar)
  • Dos - aduá
  • Tres - atlú
  • Cuatro - ápat
  • Cinco - limá
  • Seis - ánam
  • Siete - pitú
  • Ocho - ualú
  • Nueve - s'yám
  • Diez - apúlu

Frases:

  • Mi nombre es John. - Juan ya ing lagyu ku.
  • ¡Estoy aquí! - ¡ Atyu ku keni! Ati ku keni! )
  • ¿Dónde estás? - ¿ Nukarin ka (kanyan)?
  • Te amo. - Kaluguran daka.
  • ¿Qué quieres? - ¿ Nanu ya ing buri mu?
  • Voy a ir a casa. - Muli ku.
  • No quieren comer. - Ali la bisang mangan.
  • Compró arroz. - Sinali yang nasi.
  • A ella le gusta eso. - Buri ne ita.
  • ¿Puedo salir? - ¿ Malyari ku waring lumwal?
  • No puedo dormir - Ali ku mipapatudtud.
  • Tenemos miedo. - Tatakut kami.
  • Mi mascota murió ayer. - Mete ya ing sese ku napun.
  • ¿Cuantos años tienes? - ¿ Pilan na kang banua?
  • ¿Cómo hiciste eso? - ¿ Makananu meng gewa ita?
  • ¿Cómo has llegado hasta aquí? - ¿ Katnamu ka miparas keni?
  • ¿Como es de grande? - ¿ Makananu ya karagul? (¿ Nu anti ya karagul? )
  • ¿Cuándo vas a estar de vuelta? - ¿ Kapilan ka mibalik?

Ver también [ editar ]

  • Lenguas malayo-polinesias
  • Tarlac
  • Bataan

Referencias [ editar ]

Notas al pie
  1. ^ Kapampangan en Ethnologue (22a ed., 2019)
  2. ^ Censo de Filipinas, 2000. Tabla 11. Población de hogares por origen étnico, sexo y región: 2000
  3. ^ Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier (2006). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad . Volumen 3. Walter de Gruyter. pag. 2018. ISBN 978-3-11-018418-1.
  4. ^ Bergaño
  5. ↑ a b Forman, Michael, 1971, págs. 28-29
  6. ^ En los ejemplos, la palabra a la que se adjunta el marcador de caso acusativo es un pronombre o un pronombre de combinación que está obligatoriamente presente en la misma cláusula que el sustantivo con el que es co-referencial . En oraciones con un agente desencadenante, el pronombre se correlaciona con el agente sujeto. En las oraciones con un desencadenante de no agente, el pronombre de acrónimo se co-refiere tanto con el agente ergativo como con el sujeto no agente, que está marcado con mayúsculas y minúsculas.
  7. ↑ a b c d e Pangilinan, MRM (enero de 2006). Kapampángan o Capampáñgan: resolviendo la disputa sobre la ortografía romanizada Kapampángan. En ponencia en la Décima Conferencia Internacional sobre Lingüística Austronesia, Ciudad de Puerto Princesa, Palawan (págs. 17-20).
Bibliografía
  • Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. Un bosquejo: el idioma nacional y el idioma de instrucción. En Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. por Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
  • Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2ª ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
  • Castro, Rosalina Icban. 1981. Literatura de los Pampangos. Manila: University of the East Press.
  • Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Pérez
  • Forman, Michael. 1971. Notas gramaticales de Kapampangan . Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii
  • Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. por José Gallárdo, mayo de 1985- junio de 1986. San Fernando: Arquidiócesis de San Fernando.
  • Henson, Mariano A. 1965. La provincia de Pampanga y sus pueblos: 1300–1965 dC. 4ª ed. revisado. Angeles City: del autor.
  • Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. En Hechos sobre los principales idiomas del mundo, ed. por Jane Garry. Nueva York: HW Wilson. Copia prepublicada
  • Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: Instituto Histórico Nacional.
  • Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Literatura de Kapampangan: un estudio histórico y una antología. Ciudad Quezón: Ateneo de Manila University Press.
  • Panganiban, JV 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Ciudad Quezón: Manlapaz Publishing Co.
  • Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. En Kapampangan Magazine, ed. por Elmer G. Cato, 32-33, Edición XIV. Ángeles City: KMagazine.
  • Sansón, Venancio. 2004. Problemas de la ortografía de Pampango. En Kapampangan Magazine, ed. por Elmer G. Cato, 32-33, Número XII. Ángeles City: KMagazine.
  • Sansón, Venancio. 2011. Diccionario Kapampangan. Angeles City: Centro Juan D. Nepomuceno de Estudios Kapampangan, Holy Angel University Press. ISBN 978-971-0546-07-7 
  • Tayag, Katoks (Renato). 1985. "La Nación Pampango en Desaparición", Recuerdos y Digresiones. Escolta, Manila: Philnabank Club c / o Philippine National Bank.
  • Turla, Ernesto C. 1999. Diccionario clásico de Kapampangan. Copia separata

Enlaces externos [ editar ]

  • Sínúpan Singsing , regulador de facto del idioma
  • Diccionario Bansa Kapampangan-Inglés
  • Wikcionario de Kapampangan
  • 10 Documento ICAL - Problemas en ortografía
  • 10 Documento de ICAL - Importancia de las marcas diacríticas
  • 10 Documento ICAL - Transitividad y orden del clítico pronominal
  • Base de datos de vocabulario básico austronesio
  • Electronic Kabalen - Nueva escritura sobre Kapampangan Life & Letters
  • Idiomas moribundos
  • El estado todavía puede salvar a Kapampangan
  • Wikilibro Kapampangan
  • Siuala ding Meangubie
  • E-book online de Arte de la Lengua Pampanga de Diego Bergaño. Publicado originalmente en 1736.