Konjaku Monogatarishū (今昔 物語 集, lit. Antología de cuentos del pasado ) , también conocido como Konjaku Monogatari (今昔 物語) , es una colección japonesa de más de mil cuentos escritos durante el último período Heian (794-1185). [1] La colección completa estaba originalmente contenida en 31 volúmenes, de los cuales 28 permanecen hoy. [2] Los volúmenes cubren varios cuentos de India , China y Japón . Evidencia detallada de monogatari perdido existen en forma de crítica literaria, que se puede estudiar para reconstruir los objetos de su crítica hasta cierto punto.
Título
Cada cuento en el Konjaku Monogatarishū comienza con la frase Érase una vez (今 は 昔) (lit. ahora hace mucho tiempo), que en su lectura japonesa se pronuncia ima wa mukashi . La lectura chino-japonesa de esta frase es konjaku , y es a partir de la lectura de estilo chino que se nombra la colección. [2] El Konjaku Monogatarishū es comúnmente conocido por el nombre más corto " Konjaku Monogatari ". Sin embargo, dado que es una antología en lugar de un solo cuento, el título más largo es más exacto.
Estructura
El Konjaku Monogatarishū se divide según la región del texto. Los primeros cinco volúmenes, la sección天竺( Tenjiku ) , contienen cuentos ambientados en la India. Los siguientes cinco volúmenes, la sección 震旦( Shintan ) , contienen historias ambientadas en China. El resto de la antología, la sección本 朝( Honchō ) , contiene cuentos de Japón. [2]
Es importante señalar que la disposición de las historias es paralela a cómo viajó el budismo a Japón. La colección enfatiza el camino en el que el budismo toma a Japón para comprender mejor lo que el budismo significa para Japón. Primero, el budismo abandona la India y se vuelve muy popular en China. Como muchas cosas se han tomado prestadas de los chinos, el budismo luego viaja a Japón. Cada movimiento conduce a una transformación de los conceptos básicos de esta religión, por lo que en el momento en que llegó a Japón, se convirtió en una nueva forma de budismo para los japoneses.
Contenido
El tema se extrae en gran medida del folclore budista y popular . La antología no contiene mitología y las referencias a temas relacionados con el sintoísmo son notablemente pocas. [1] Los cuentos budistas cubren una amplia gama de temas; ambos relatos históricos sobre el desarrollo, transmisión y difusión del budismo junto con relatos dogmáticos que enfatizan la retribución kármica . Los cuentos folclóricos representan principalmente encuentros entre seres humanos y lo sobrenatural. Los personajes típicos provienen de la sociedad japonesa de la época: nobleza, guerreros, monjes, eruditos, médicos, campesinos, pescadores, comerciantes, prostitutas, bandidos, mendigos, viudas. Sus contrapartes sobrenaturales son oni y tengu .
Fecha y autoría
El trabajo es anónimo. Se han propuesto varias teorías sobre la autoría: una sostiene que el compilador fue Minamoto no Takakuni , autor de Uji Dainagon Monogatari ; otro sugiere al monje budista Tobane Sōjō, y un tercero propone a un monje budista que vive en algún lugar en las cercanías de Kioto o Nara durante el período Heian tardío. Hasta ahora no ha surgido ninguna evidencia sustancial para decidir la cuestión y no se ha formado un consenso general.
La fecha del trabajo también es incierta. A partir de los eventos descritos en algunos de los cuentos, parece probable que se haya escrito en algún momento durante la primera mitad del siglo XII, después del año 1120.
Manuscrito de Suzuka
La copia más antigua existente del Konjaku Monogatarishū es el Manuscrito de Suzuka (鈴鹿 家 旧 蔵 本). Designado como Tesoro Nacional en 1996, fue ensamblado por un sacerdote sintoísta llamado Tsuretane Suzuka en el período Kamakura (1185-1333). El manuscrito fue luego llevado a la Universidad de Kyoto por un descendiente que era bibliotecario de la universidad para su donación y archivo. El manuscrito ha sido escaneado y puesto a disposición en formato digital en Internet.
Animales en Konjaku Monogatarishū
En este trabajo, se asignan a varios tipos de animales rasgos y características humanos específicos, como la capacidad de pensar, sentir y hablar en una forma humana de cognición. Al asignar rasgos humanos a los animales y mediante la utilización de estos animales antropomórficos, la autoría pudo comunicar más eficazmente los diversos motivos, que imparten una variedad de enseñanzas morales. Para poder implementar tal paradigma, la autoría habría utilizado rasgos comunes preconcebidos que eran atribuibles a animales específicos. Los animales y sus rasgos respectivos habrían sido un conocimiento común e implícito en el antiguo Japón y, por lo tanto, conocidos en todas partes. Los tipos de cuentos en Konjaku que incluyen el uso de animales antropomórficos pueden clasificarse ampliamente en categorías, en las que se acentúa una moraleja particular.
Significado
Muchos de los cuentos que aparecen en Konjaku también se encuentran en otras colecciones, como las colecciones de historias de fantasmas. Todos estos cuentos, habiendo pasado a la conciencia común, se han vuelto a contar muchas veces durante los siglos siguientes. Los autores modernos han adaptado cuentos de la Konjaku Monogatarishū : un ejemplo famoso es Akutagawa Ryunosuke 's en una arboleda (conocido en Occidente a partir de Kurosawa ' s película Rashomon ). Otros autores que han escrito historias basadas en cuentos de Konjaku incluyen a Jun'ichirō Tanizaki y Hori Tatsuo .
La setsuwa ("historia hablada") en Konjaku Monogatari Shū tiene dos propósitos principales: religioso y secular. El aspecto religioso es importante para llevar al lector a una comprensión más profunda del budismo y lo que significa para el pueblo japonés . [3] Estas historias intentan atraer a la gente promedio de la época al presentar que el budismo es una forma simple pero significativa, que la gente de cualquier origen puede entender. En estos relatos, tanto la recompensa por la fe como el castigo por el pecado serán inmediatos. El aspecto secular de estos cuentos es que pueden entretener a la audiencia y proporcionar diversión a un lector individual.
Una línea críptica en el cuento clásico " Rashōmon " de Akutagawa dice 「旧 記 の 記者 の 語 を 借 り れ ば 、『 頭 身 の 毛 も 太 る 』よ う 感 じ た の の あ る る。」 ( Para tomar prestada una frase de los antiguos escritores sintió como si 'incluso los pelos de su cabeza y cuerpo se hubieran vuelto más gruesos'. ) Esta es una referencia a una línea del Konjaku Monogatarishū , la última parte en sentido figurado significa que estaba asustado; sintió como si su cabello se le erizara .
Traducciones seleccionadas
- chino
- Beijing bian yi she, ed. (2006). Jin xi wu yu . Da duan wen ku (Di 1 ban ed.). Beijing Shi: Xin xing chu ban ella. ISBN 9787802250741. OCLC 83517868 .
- Jin xi wu yu ji . Jin, Wei, traductor; Wu, Yan, traductor (Di 1 ban ed.). Shenyang: Wan juan chu ban gong si. 2006. ISBN 9787806018408. OCLC 70290716 .CS1 maint: otros ( enlace )
- inglés
- Hace edades: treinta y siete cuentos de la colección Konjaku Monogatari . Jones, Susan Wilbur, tran. Cambridge, Mass .: Harvard University Press. 1959. LCCN 59011510 . OCLC 830774 .CS1 maint: otros ( enlace )
- Konjaku monogatari-shū . Serie de autores mundiales de Twayne. TWAS 621. Kelsey, W. Michael, tran. (Primera edición impresa en rústica). Boston: Editores de Twayne. 1982.ISBN 9780805764635. LCCN 82002914 . OCLC 8243209 .CS1 maint: otros ( enlace )
- Cuentos de tiempos pasados: sesenta y dos historias de una colección japonesa medieval . Ury, Marian B., traductora (primera edición impresa en rústica). Berkeley: Prensa de la Universidad de California. 1985. ISBN 9780520054677. OCLC 249404212 .CS1 maint: otros ( enlace )
- Los cuentos de Konjaku . Serie de monografías del Instituto de Investigaciones Interculturales. Dykstra, Yoshiko Kurata, tran. Hirakata, Osaka: Instituto de Investigación Intercultural, Universidad de Estudios Extranjeros de Kansai. 1986-1994.CS1 maint: otros ( enlace )
- Tales of Days Gone By, una selección de Konjaku Monogatari-shu . De Wolf, Charles, tran .; Matsubara, Naoko, ilustradora. Tokio: ALIS. 2003. ISBN 9784900362000. OCLC 676089499 .CS1 maint: otros ( enlace )
- Of Birds and Beasts, Fish and Fowl: Japanese Tales of Times Now Past , De Wolf, Charles, editor y traductor, con Masayuki Furuse, Takatoshi Kuhara, Fuyuko Yamamoto, Kenji Yoshida, 2017, Babel Press, Tokio ISBN 978-4-89449-532-6
- francés
- Guerne, Armel, ed. (1959). Récits traduits pour la première fois [Selecciones] . La Fable du monde. 1 . Tsukakoshi, Satoshi, tran. París: R. Delpire. OCLC 458410436 .
- Histoires qui sont maintenant du passé . Connaissance de l'Orient; colección UNESCO d'oeuvres représentatives. 26 . París: Gallimard. 1968. LCCN 68143137 . OCLC 772827 .
- Histoires fantastiques du temps jadis [selecciones] . Picquier poche. 237 . Lavigne-Kurihara, Dominique, traductor (primera edición impresa en rústica). Arles: Ediciones Philippe Picquier. 2004. ISBN 9782877307499. OCLC 57468644 .CS1 maint: otros ( enlace )
- alemán
- Konjaku . Tsukakoshi, Satoshi, traductor. Zúrich: Niehans. 1956. OCLC 250508090 .CS1 maint: otros ( enlace )
- Hammitzsch, Horst, ed. (1968). Konjaku-Monogatari: Erzählungen des alten Japón. Aus d. Konjaku-Monogatari . Reclams Universal-Bibliothek. 8960 . Stuttgart: Reclam. OCLC 73506372 .
- portugués
- Histórias de amor de outros tempos [selecciones] . Série oriental (Cotovia (Editorial)). Figueiredo, Maria Jorge Vilar de, tran. Lisboa: Fundação Oriente; Cotovia. 2002. ISBN 9789727950430. OCLC 665141780 .CS1 maint: otros ( enlace )
Ver también
- El cuento del cortador de bambú
Referencias
- ^ a b "Konjaku monogatari shū" . Enciclopedia de Japón . Tokio: Shogakukan. 2012. Archivado desde el original el 25 de agosto de 2007 . Consultado el 7 de mayo de 2012 .
- ^ a b c "Konjaku Monogatarishū" . Dijitaru daijisen (en japonés). Tokio: Shogakukan. 2012. Archivado desde el original el 25 de agosto de 2007 . Consultado el 7 de mayo de 2012 .
- ^ Shively, D. McCullough, W. (1999) La historia de Cambridge de Japón. Volumen 2. Estados Unidos de América: Cambridge University Press.
enlaces externos
- Tesoro Nacional - Konjaku monogatari-shu (Suzuka Ed.) Archivo digital de materiales raros de la Universidad de Kioto (RMDA)