Escritura mixta coreana , conocida en coreano como hanja honyong ( coreano : 한자 혼용 ; Hanja : 漢字 混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字 섞어 쓰기, 한자 섞어 쓰기), 'uso mixto de caracteres chinos' o gukhanmun honyong ( 국한문 혼용 ;國漢文 混用), 'uso nacional mixto chino-coreano', es una forma de escribir el idioma coreano que usa una mezcla del alfabeto coreano o hangul ( 한글 ) y hanja ( 漢字, 한자 ), el nombre coreano de los caracteres chinos.. La distribución sobre cómo escribir palabras generalmente sigue que todas las palabras nativas coreanas, incluidas las terminaciones gramaticales, las partículas y los marcadores honoríficos, generalmente se escriben en hangul y nunca en hanja . El vocabulario chino-coreano o hanja-eo ( 한자어 ;漢字 語), ya sean palabras tomadas del chino o creadas a partir de raíces sino-coreanas, generalmente siempre se escribían en hanja, aunque los caracteres muy raros o complejos a menudo se sustituían por hangul . Aunque el alfabeto coreano se introdujo y enseñó a las personas a partir de 1446, la mayor parte de la literatura hasta principios del siglo XX se escribió en chino literario conocido como hanmun ( 한문 ;漢文).
Escritura mixta coreana 한국어 의 국한문 혼용韓國 語 의 國 漢文 混用 | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | Alternativa - utiliza caracteres tanto logográficos ( Hanja ) como alfabéticos ( Hangul ) |
Periodo de tiempo | 1443 al presente |
Dirección | De arriba a abajo, de derecha a izquierda (histórico) De izquierda a derecha (moderno) |
Idiomas | lenguaje Koreano |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Kore , 287 , coreano (alias de Hangul + Han) |
Escritura mixta coreana | |
Hangul | 한 자 혼 용 / 국 한 문 혼 용 |
---|---|
Hanja | 漢字混用/ Kuo-漢文混用 |
Romanización revisada | Hanja-honyong / Gukhanmun-honyong |
McCune – Reischauer | Hancha-honyong / Kukhanmun-honyong |
Aunque los ejemplos de escritura mixta son tan antiguos como el propio hangul , la mezcla de hangul y hanja en frases se convirtió en el sistema de escritura oficial del idioma coreano a finales del siglo XIX, cuando las reformas acabaron con la primacía del chino literario en la literatura. , ciencia y gobierno. Este estilo de escritura, en competencia con la escritura en hangul , continuó como la versión escrita formal del coreano durante la mayor parte del siglo XX. El guión dio paso lentamente al uso exclusivo del hangul en Corea del Norte en 1949, mientras que continúa en Corea del Sur hasta cierto punto. Sin embargo, con la disminución de la educación hanja , el número de hanja en uso ha disminuido lentamente y, en el siglo XXI, se utilizan muy pocos hanja . [1] En la prefectura autónoma coreana de Yanbian en China, el periódico local Northeast Korean People's Daily publicó la "versión de trabajadores y campesinos" que usaba todo-hangul en el texto, además de la "versión de cuadros" existente que tenía un guión mixto para el conveniencia del pueblo coreano de base. A partir del 20 de abril de 1952, el periódico abolió la "versión de cuadros" y publicó solo en hangul, pronto toda la industria editorial adoptó el estilo de solo hangul. [2]
Desarrollo
El desarrollo de hanja-honyong requirió dos desarrollos importantes en las tradiciones ortográficas de la península de Corea. La primera fue la adopción de hanja , alrededor del comienzo del período de los Tres Reinos de Corea. El segundo fue la introducción del hangul en 1446.
Hanja
Hanmun
La alfabetización en la península de Corea comenzó con la adopción del chino literario ( 한문 ;漢文; hanmun ) escrito en caracteres chinos ( 한자 ;漢字; hanja ). La evidencia más antigua del hanmun coreano es un grabado en una espada fechada en 222 a. C. y desenterrada de lo que ahora es Pyeongyang , y el siguiente ejemplo más antiguo es una inscripción en piedra del 85 d. C. en la provincia de Pyeong-annam . Al comienzo del período temprano de los Tres Reinos ( 삼국 시대 ;三國 時代; Samguk Shidae ) (57 a. C. - 668 d. C.), cada uno de los reinos de Baekje ( 백제 ;百 濟), Silla ( 신라 ;新 羅) y Goguryeo ( 고구려 ;高句麗), más tarde abreviado a Goryeo ( 고려 ;高麗), el uso de hanmun se afianzó como el idioma oficial escrito de las respectivas cortes reales y la nobleza.
Varios factores al comienzo del período de los Tres Reinos facilitaron la difusión de la cultura sinítica y la alfabetización hanmun entre la nobleza. Los pueblos coreanos eran originalmente varias tribus que habían estado en la periferia de la civilización china y, naturalmente, estaban inclinados a adoptar la cultura y la tecnología más avanzadas de su vecino más grande. Desde el 108 a. C. hasta el 313 d. C., la dinastía Han de China estableció las Cuatro Comandancias de Han en el norte de Corea. [3] La expansión del budismo en Corea también se produjo alrededor del siglo IV. [3]
Otro factor importante en la adopción de hanmun fue la adopción del gwageo ( 과거 ;科擧; gwageo ), copiado del examen imperial chino , abierto a todos los hombres nacidos libres. Se establecieron escuelas especiales para los ricos y la nobleza en toda Corea para capacitar a nuevos funcionarios académicos para el servicio civil. Adoptado por Silla y Goryeo, el sistema gwageo fue mantenido por Goryeo después de la unificación de Corea hasta finales del siglo XIX. La élite erudita comenzó a aprender el hanja memorizando el Clásico de los mil caracteres ( 천자문 ;千字文; Cheonjamun ), el Clásico de tres caracteres ( 삼자 경 ;三字經; Samja Gyeong ) y los Cien apellidos familiares ( 백 가성 ;百家姓; Baekja Seong ) . La aprobación del gwageo requirió la habilidad completa para leer, interpretar y componer pasajes de obras como las Analectas (( 논어 ;論語; Non-eo ), Gran Aprendizaje ( 대학 ;大學; Daehak ), Doctrina de la Media ( 중용 ;中庸; Jung-yong ), Mencius ( 맹자 ;孟子; Maengja ), Clásico de poesía ( 시경 ;詩經; Sigyeong ), Libro de documentos ( 서경 ;書 經; Seogyeong ), Clásico de cambios ( 역경 ;易經; Yeon-gyeong ), Anales de primavera y otoño ( 춘추 ;春秋; Chuncho ) y Libro de ritos ( 예기 ;禮記; Yegi ). Otras obras importantes incluyen El arte de la guerra de Sūnzǐ ( 손자 병법 ;孫子兵 法; Sonja Byeongbeop ) y Selecciones de literatura refinada ( 문선 ;文選; Munseon ).
Los eruditos coreanos eran muy competentes en chino literario. Los artesanos y eruditos de Baekje eran reconocidos en Japón, y fueron buscados con entusiasmo como maestros debido a su competencia en hanmun . Los eruditos coreanos también compusieron todos los registros diplomáticos, registros gubernamentales, escritos científicos, literatura religiosa y mucha poesía en hanmun , demostrando que los eruditos coreanos no solo estaban leyendo obras chinas sino que estaban componiendo activamente las suyas propias. Ejemplos bien conocidos de literatura en idioma chino en Corea incluyen la Historia de los Tres Reinos ( 삼국사기 ;三國 史記; Samguk Sagi ), Recuerdos de los Tres Reinos ( 삼국사기 ;三國 遺事; Samguk Yusa ), Nuevas Historias de la Tortuga Dorada ( 금오 신화 ;金 鰲 新 話; Geumo Sinhwa ), El sueño de la nube de los nueve ( 구운몽 ;九 雲夢; Gu Unmong ), Cañón musical ( 악학궤범 ;樂 學 軌範; Akhak Gwebeom ), La historia de Hong Gildong ( 홍길동전 ;洪吉 童 傳; Hong Gildong Jeon ) y Lamerse los labios en la puerta del carnicero ( 도문 대작 ;屠 門 大嚼; Domun Daejak ).
Adaptación de hanja al coreano
El idioma chino, sin embargo, era bastante diferente del idioma coreano, que consistía en palabras escuetas, a menudo monosilábicas con una estructura SVO estrictamente analítica en marcado contraste con la estructura SOV generalmente polisilábica, muy sintética, con varias terminaciones gramaticales que codificaban persona, niveles de cortesía y caso. A pesar de la adopción del chino literario como idioma escrito, el chino nunca reemplazó al coreano como idioma hablado, incluso entre los eruditos que se habían sumergido en su estudio.
Los primeros intentos de hacer que los textos literarios chinos fueran más accesibles para los lectores coreanos fueron los pasajes de hanmun escritos en el orden de las palabras coreanas. Esto luego se convertiría en el sistema gugyeol ( 구결 ;口訣) o 'frases separadas'. Los textos chinos se dividieron en bloques significativos y en los espacios se insertaron hanja que se usa para representar el sonido de las terminaciones gramaticales nativas coreanas. Como el chino literario era muy conciso y dejaba mucho que entenderse del contexto, la inserción de verbos y marcadores gramaticales ocasionales ayudó a aclarar el significado. Por ejemplo, el hanja '爲' se usó para su glosa nativa coreana, mientras que '尼' se usó para su pronunciación sino-coreana, y se combinó en '爲 尼' y se leía hani ( 하니 ), 'hacer (y así). ' [4] A veces se usaban símbolos especiales para ayudar a reordenar las palabras en una aproximación a la gramática coreana. Era similar al sistema kanbun (漢文) desarrollado en Japón para reproducir textos chinos. El sistema no era una traducción del chino al coreano, sino un intento de que los hablantes de coreano conocieran el hanja y superaran las dificultades de interpretación de los textos chinos. Aunque fue desarrollado por eruditos del primer reino de Goryeo ( 918-1392 ), el gugyeol fue de particular importancia durante el período de Joseon, que se extendió hasta la primera década del siglo XX, ya que todos los funcionarios debían saber leer, traducir e interpretar textos y comentarios confucianos. [5]
El primer intento de transcribir coreano en hanja fue el sistema idu ( 이두 ;吏 讀), o 'lectura oficial', que comenzó a aparecer después del 500 d.C. En este sistema, los hanja fueron elegidos por su brillo coreano nativo equivalente. Por ejemplo, el hanja '不 冬' significa 'no invierno' o 'no invierno' y tiene la pronunciación formal chino-coreana de ( 부동 ) budong , similar al mandarín bù dōng . En cambio, se leyó como andeul ( 안들 ), que es la pronunciación del coreano medio de la glosa nativa de los personajes y es un antepasado de la moderna anneunda ( 않는다 ), 'no' o 'no'. Las diversas convenciones idu se desarrollaron en el período Goryeo, pero se asociaron particularmente con el jung-in ( 중인 ;中人), la clase media alta del período temprano de Joseon. [6]
Un subconjunto de IDU era conocido como hyangchal ( 향찰 ;鄕札), 'notas pueblo', y era una forma de IDU particularmente asociado con el hyangga ( 향가 ;鄕歌) las antiguas compilaciones de poemas y algunas nuevas creaciones conservados en la primera media del período Goryeo cuando su popularidad comenzó a decaer. [3] En el sistema hyangchal o 'letras de la aldea', existía la libertad de elegir cómo se usaba un hanja en particular . Por ejemplo, para indicar el tema de la princesa Shenhua, la media hermana del emperador Jiajing de la dinastía Ming se registró como '善化 公主 主 隱' en hyangchal y se leyó como ( 선화 공주님 은 ), seonhwa gongju-nim-eun donde '善化 公主' se lee en chino-coreano, ya que es un nombre chino y el término chino-coreano para 'princesa' ya se adoptó como palabra de préstamo. El hanja '主隱,' sin embargo, se leyeron en función de su pronunciación nativa pero no fue utilizado para su literal significante significado 'los robos príncipe', pero las posposiciones nativos ( 님 ) nim , el marcador honorífico usado después de profesiones y títulos, y eun , el marcador de tema. En escritura mixta, esto se representaría como '善化 公主 님 은 '. El idu y su variante hyangchal eran similares al sistema japonés man'yogana (万 葉 仮 名) que se desarrollaría mucho más tarde en Japón. Idu y su variante hyangchal fueron reemplazados principalmente por escritura mixta con hangul, aunque idu no se suspendió oficialmente hasta 1894 cuando las reformas abolieron su uso en los registros administrativos de los funcionarios públicos. Incluso con idu , la mayoría de la literatura y los registros oficiales todavía se registraron en chino literario hasta 1910. [6] [5]
Promulgación de Hunminjeong-eum
Introducción
A pesar del advenimiento de la escritura vernácula en coreano utilizando hanja , estas publicaciones siguieron siendo el dominio de la clase alfabetizada, que comprende la realeza y la nobleza, monjes budistas, eruditos confucianos, funcionarios públicos y miembros de las clases altas, ya que la capacidad de leer estos textos requería una habilidad competente para comprender el significado de los caracteres chinos, tanto con su pronunciación chino-coreana adoptada como con su glosa nativa. Para rectificar esto, el rey Sejong el Grande ( 조선 세종대왕 ;朝鮮 世宗 大王) convocó a un equipo de eruditos para diseñar un nuevo guión para el idioma coreano, lo que llevó a la promulgación en 1446 del hunminjeong-eum ( 훈민정음 ;訓 民 正音), ' pronunciación correcta para enseñar a la gente. Los problemas que rodean la alfabetización en chino literario para la población común se resumieron en la apertura de la proclamación de Sejong, escrita en chino literario:
國 之 語音 , 異 乎 中國 , 與 文字 不 相 流通 , 故 愚民 有所 欲言 , 而 終 不得 伸 其 情 多 矣 矣。 予 爲此 憫 然 , 新制 二十 八字 , 欲使 人人 易 習 , 便於日用 耳
Debido a que el habla de este país es diferente al de China, [el idioma hablado] no coincide con las letras [chinas]. Por lo tanto, incluso si los ignorantes quieren comunicarse, muchos de ellos al final no pueden expresar sus preocupaciones. Entristecido por esto, he [tenido] 28 letras recién hechas. Es mi deseo que todas las personas puedan aprender fácilmente estas letras y que sean convenientes para el uso diario.
El guión es ahora el método principal y más común para escribir el idioma coreano, y se conoce como hangul ( 한글) ) en Corea del Sur, de han ( 한 ) pero homófono con el han (( 한 ;韓), 'coreano , 'y la palabra nativa gul ( 글 ),' escritura '. En Corea del Norte, la escritura se conoce como joseon (' Chosan ') ( 조선 글 ;朝鮮 글 ) de un antiguo nombre de Corea. La promulgación es de los indígenas El guión se celebra como fiesta nacional el 9 de octubre en el sur y el 15 de enero en el norte, respectivamente. [7] [8]
El nuevo guión se extendió rápidamente a los segmentos de la población a los que tradicionalmente se les negaba el acceso a la educación, como agricultores, pescadores, mujeres de las clases bajas, comerciantes rurales y niños pequeños. Se iniciaron varios intentos de prohibir o revocar el uso del hangul , pero no lograron detener su propagación. Estos intentos fueron iniciados por varios gobernantes, quienes descubrieron comentarios despectivos sobre sus reinados y las clases altas, cuyo control sobre el poder y la influencia se basaba en su capacidad para leer, escribir e interpretar textos chinos clásicos y sus comentarios. La élite académica se burló del uso exclusivo de hangul pseudo-deferentemente como jinseo 진서 ;真 書), 'escritura real'. Otros insultos como 'escritura de mujeres', 'escritura de niños' y 'mano de granjero' se conocen de forma anecdótica pero no se encuentran en la literatura. [8]
Propagar
A pesar de los temores de las clases altas y la élite académica, la introducción del hangul temprano aumentó en realidad el dominio del chino literario. Aparecieron diccionarios de hanja de nuevo estilo , que organizaban las palabras de acuerdo con su orden alfabético cuando se deletreaban en hangul , y mostraban palabras compuestas que contenían el hanja , así como su pronunciación sino-coreana y nativa, a veces arcaica, un sistema todavía en uso para muchos. diccionarios hanja contemporáneos en coreano . Los bloques de sílabas se podían escribir fácilmente entre unidades significativas de caracteres chinos, como anotaciones, pero también comenzaron a reemplazar la notación compleja de los primeros gugyeol e idu , incluido hyangchal , aunque gugyeol e idu no se abolieron oficialmente hasta finales del siglo XIX. en parte porque el chino literario seguía siendo el idioma oficial escrito de la corte real, la nobleza, el gobierno y la diplomacia hasta que su uso fue finalmente abolido a principios del siglo XX y su producción local cesó en su mayoría a mediados del siglo. [8]
La verdadera propagación del hangul a todos los elementos de la sociedad coreana fue el comienzo de dos tendencias literarias a fines del siglo XVIII. El antiguo sijo ( 시조 ;時 調), 'melodía estacional', poesía. Aunque sijo , fuertemente influenciado por la poesía china de la dinastía Tang , se escribió durante mucho tiempo en chino, los autores comenzaron a escribir poemas en coreano escritos únicamente con hangul. Al mismo tiempo , la poesía gasa ( 가사 ;歌詞), 'letra de la canción', se difundió de manera similar. Las mujeres coreanas de las clases altas crearon gasa traduciendo o inspirándose en los viejos poemas, escritos en chino literario, y traduciéndolos al coreano, pero como su nombre indica, se cantaban popularmente. [9] Aunque los misioneros católicos y protestantes inicialmente intentaron evangelizar la península coreana comenzando con la nobleza usando traducciones y obras chinas. A principios del siglo XIX, el obispo Siméon-François Berneux , o Jang Gyeong-il ( 장경일 ;張敬 一) ordenó que todas las publicaciones se escribieran solo en hangul y que todos los estudiantes de las escuelas misioneras debían usarlo. Los protestantes y otros misioneros católicos hicieron lo mismo, facilitando la difusión del cristianismo en Corea , pero también crearon un gran corpus de material en coreano escrito solo en hangul . [10]
Escritura mixta o Hanja-honyong
La práctica de mezclar hangul con hanja comenzó desde la introducción del hangul . Incluso la proclamación de la promulgación del rey Sejong se escribió en chino literario y en pasajes idu para explicar el alfabeto y pasajes mixtos que ayudan a "facilitar" al lector en el uso del alfabeto. La primera novela escrita en hangul , Yongbieocheonga ( 용비어천가 ;龍飛 御 天歌), Canciones de los dragones que vuelan al cielo, en realidad está escrita principalmente en lo que ahora se consideraría escritura de escritura mixta. Otra obra literaria importante promocionada como una obra maestra de la literatura basada en hangul , la traducción de 1590 de Las Analectas de Confucio ( 논어 ;論語) de Yi Yulgok ( 이율곡 ;李 栗 谷) también está escrita completamente en hanja-honyong .
Aunque muchos coreanos atribuyen el hanja-honyong a la ocupación japonesa de Corea, en parte debido a la similitud visual de los caracteres chinos intercalados con el texto alfabético de los textos en japonés con los textos en coreano en escritura mixta, y los numerosos esquemas de asimilación y supresión del gobierno ocupacional llevado a cabo contra el pueblo, el idioma y la cultura coreanos. De hecho, hanja-honyong era un lugar común entre la realeza, las clases de yangban ( 양반 ;兩 班) y jung-in para registros personales y letras informales poco después de la introducción del alfabeto, y reemplazó el uso rutinario de idu por el jung-in. . El apogeo de hanja-honyong llegó con las reformas de Gap-o ( 갑오 ;甲午) aprobadas en 1894-1896 después de la rebelión campesina de Donghak ( 동학 농민 혁명 ;東 學 農民 革命). Las reformas terminaron con el estatus de cliente de Corea para los emperadores de la dinastía Qing , elevando al rey Gojong a emperador Gwangmu ( 고종 광무제 ;高宗 光武帝), terminaron con la supremacía del chino literario y la escritura idu , terminaron los exámenes imperiales gwageo . En lugar del chino literario, el idioma coreano escrito en las 'letras nacionales' ( 국문 ;國文) —ahora entendido como un nombre alternativo para hangul pero en ese momento llamado hanja-honyong— era ahora el idioma de gobierno. [11]
Debido a más de mil años de supremacía literaria china, los primeros textos hanja-honyong se escribieron en un estilo rígido y prosaico, con una preponderancia de términos chino-coreanos apenas eliminados del gugyeol , pero el lenguaje escrito se adaptó rápidamente al formato actual. con un estilo más natural, usando hanja solo donde una palabra prestada entre China y Corea se leyó en pronunciación sino-coreana y hangul para palabras nativas y partículas gramaticales. Una de las publicaciones más importantes al final del período Joseon fue el periódico semanal Hanseong Jugang ( 한성 주간 ;漢城 週刊), uno de los primeros escritos en el estilo más natural varios años antes de las reformas de Gap-o . El periódico popular se inició originalmente como una publicación exclusiva de hanja que duró solo unas pocas semanas antes de que cambiaran de formato. Durante las reformas, Yu Giljun ( 유길준 ;兪 吉 濬) publicó sus diarios de viaje, Seoyu Gyeonmun ( 서유견 문 ;西遊 見聞) u Observaciones sobre viajes a Occidente fue un éxito de ventas en este momento. El éxito de Hanseong Jugang y Seoyu Gyeonmun instó a los literatos a cambiar al coreano vernáculo en hanja-honyong . [12]
Estructura
En un típico hanja-honyong textos, tradicionalmente todas las palabras que eran de origen chino-coreana, ya sea compuesta a partir de compuestos de caracteres chinos de forma nativa o palabras prestadas directamente de China, fueron escritos en hanja , aunque particularmente raro o complicado hanja eran a menudo disambiguated con el hangul pronunciación y quizás una glosa del significado. Las palabras nativas, incluidas las postposiciones gramaticales coreanas, se escribieron en hangul. Debido a las reformas del cierre de la dinastía Joseon, se suponía que las palabras nativas no debían escribirse en hanja , como lo estaban en los sistemas idu e hyangchal que fueron abolidos en ese momento.
Ejemplos de
Coreano en hanja-honyong y hangul [13] | |||
---|---|---|---|
Hanja-honyong | Hangul | Romaja | inglés |
失業者 가 繼續 늘어나서 政府 는 對策 을 磨鍊 하고 있다. | 실업자 가 계속 늘어나서 정부 는 대책 을 마련 하고 있다. | Sireopja ga gyesok neureonaseo jeongbu neun daechaeg eul maryeon hago itda. | A medida que el número de desempleados sigue aumentando, el gobierno está planificando mejoras. |
大韓民國 農業 이 더 發展 할 수 있도록 도와 주는 硏 究 結果 가 公開 되었다. | 대한민국 농업 이 더 발전 할 수 있도록 도와 주는 연구 결과 가 공개 되었다. | Daehan Minguk nong-eob i deo baljeon hal su itdorok dowajuneun yeongu gyeolgwa ga gonggae doe-itda. | Los resultados de la investigación que pueden mejorar la agricultura coreana ahora son públicos. |
朝鮮 日報 는 1920 年 에 創刊 되었다. 100 年 이 다 되어 간다. | 조선 일보 는 1920 년 에 창간 되었다. 100 년 이 다 되어 간다. | Joseon Ilbo neun 1920 (cheongubaegisim) nyeon e changgan doe-eotda 100 (baeng) nyeon i da doe-eo ganda. | Chosun Ilbo se publicó por primera vez en 1920. Han pasado casi 100 años desde entonces. |
休 暇 中 心肺 蘇 生 術 로 사람 을 살린 兵士 가 話題 가 되고 있다. | 휴가 중 심폐 소생술 로 사람 을 살린 병사 가 화제 가 되고 있다. | Hyuga jung simpye sosaengsul lo sarameul sallin byeongsa ga hwaje ga doego itda. | El soldado que revivió a una persona mayor con RCP mientras estaba de vacaciones se convirtió en un titular. |
인터넷 豫 買 가 電話 豫 買 보다 便 하더라. | 인터넷 예매 가 전화 예매 보다 편 하더라. | Inteonet yemae ga jeonhwa yemae boda pyeon hadeora. | Las reservas por Internet son más convenientes que las reservas por teléfono. |
어제 日出 은 5:10, 日 沒 은 19:53 이었다. | 어제 일출 은 5:10, 일몰 은 19:53 이었다. | Eoje ilchur eun 5:10 (daseot-si sip-bun), ilmor eun, 19:53 (ilgop-si osipsam-bun) i-eotda. | Ayer, amaneció a las 5:10 y se puso el sol a las 19:53. |
Procesamiento visual
En la escritura coreana de escritura mixta, especialmente en contextos formales y académicos, la mayoría de las palabras semánticas o de 'contenido' generalmente se escriben en hanja, mientras que la mayoría de la sintaxis o 'función' se transmite con terminaciones gramaticales, partículas y honoríficos escritos en hangul. El japonés, que sigue utilizando una ortografía muy cargada de caracteres chinos, se lee de la misma forma. Los caracteres chinos tienen diferentes trazos en ángulo y, a menudo, más trazos que un bloque de sílabas típico de letras hangul , y definitivamente más que el kana japonés , lo que permite a los lectores de ambos idiomas procesar la información del contenido muy rápidamente. [14]
Los lectores coreanos, sin embargo, tienen algunas desventajas más que los lectores japoneses. Por ejemplo, aunque el vocabulario académico, jurídico, científico, histórico y literario tiene una mayor proporción de vocabulario chino-coreano, el coreano tiene más vocabulario indígena que se utiliza para la información semántica, por lo que los lectores coreanos de mayor edad a menudo escanean primero el hanja y luego reconstruyen leyendo el hangul. palabras de contenido para reconstruir el significado. [14] El japonés evita este problema escribiendo la mayoría de las palabras de contenido con su equivalente chino-japonés de kanji , mientras que la lectura del vocabulario chino-coreano de acuerdo con su pronunciación o traducción nativa coreana estaba prohibida en reformas anteriores, por lo que solo una palabra chino-coreana puede ser escrito en hanja . Las desventajas se evitan mediante la adopción de espacios insertados entre frases en coreano moderno, lo que limita las frases, en general, a una palabra de contenido y partículas gramaticales, lo que permite a los lectores detectar más rápidamente las palabras de contenido nativo coreano.
En la lectura de textos, los coreanos son más rápidos en la lectura de pasajes escritos en hangul que en escritura mixta. Sin embargo, aunque la "lectura" es más rápida, la comprensión de los textos se facilita con el uso de hanja en un lenguaje de orden superior para el gran número de homófonos en el idioma, como el papel continuo de la " desambiguación de hanja " incluso en los textos que solo tienen hangul . Por ejemplo, daehan (대한), generalmente entendido en el contexto del 'Gran Han' (大 韓, 대한) o 'Gran pueblo coreano', también puede indicar (大寒, 대한) 'gran invierno', la parte más fría al final de enero y principios de febrero, (大旱, 대한) 'sequía severa', (大漢, 대한) 'Gran pueblo chino', (大 恨, 대한) 'resentimiento profundo', (對 韓, 대한) 'anti-coreano , '(對 漢, 대한),' anti-chino 'o coreano nativo (대한)' sobre o 'hacia'. [15] Los lectores de textos técnicos y académicos a menudo tienen que aclarar los términos para que el oyente evite la ambigüedad, y la mayoría de los hanja solo se utilizan cuando es necesario para aclarar la confusión. Como se puede ver en el siguiente ejemplo, el hanja en una canción de vocabulario mayoritariamente nativo se destaca del texto hangul , por lo que aparece casi como texto en negrita y ampliado. Esto se amplió aún más en textos más antiguos, cuando los bloques hangul a veces se escribían más pequeños que el hanja circundante . [14]
Primer y tercer estribillo de la versión de Seúl de la canción épica coreana Arirang (아리랑) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Primer estribillo | Guión mixto | 나를 | 버리고 | 가시는 | 임 은 | 十里도 | 못 가서 | 발病난다 | |
Solo Hangul | 나를 | 버리고 | 가시는 | 임 은 | 십리 도 | 못 가서 | 발병 난다 | ||
inglés | 'Yo- [objeto]' | 'abandonar- [conector de oración en serie]' | 'to go' - [tema] | 'tú- [tema]' | 'diez li (distancia) - [aditivo]' | 'poder ir- [conjuntiva primaria]' | 'tener dolor en los pies- [conjuntivo / gerundio]' | ||
Traducción | Amor mío, me dejas. Te duelen los pies antes de ir a DIEZ LI . 'Me vas a abandonar y no podrás andar diez li [antes] con los pies doloridos'. | ||||||||
Tercer estribillo | Guión mixto | 저기 | 저 | 山이 | 白頭山이라지 | 冬至 | 섣달 에도 | 꽃만 | 핀다 |
Solo Hangul | 저기 | 저 | 산이 | 백두산 이라지 | 동지 | 섣달 에도 | 꽃만 | 핀다 | |
inglés | 'eso- [cláusula nominal]' | 'que' | 'montaña- [nominativo]' | 'Baekdu Mountain- [declarativo llano] - [nominativo] - [declarativo casual]' | 'solsticio de invierno' | 'duodécimo mes-a pesar de- [aditivo]' | 'a florecer' | 'florecer' | |
Traducción | Allí, allá, esa MONTAÑA es la MONTAÑA BAEKDU , donde, incluso en medio de los DÍAS DE INVIERNO , florecen las flores. 'Esa, esa es la montaña Baekdu, seguramente. A pesar del [mediados del] invierno [en la época del] solsticio de invierno, las flores florecen '. |
Desambiguación de Hanja
Se utilizan muy pocos hanja en la escritura coreana moderna, pero ocasionalmente se ven en textos académicos y técnicos y publicaciones formales, como los periódicos , donde el raro hanja se usa como taquigrafía en los titulares de los periódicos, especialmente si el equivalente coreano nativo es una palabra más larga. , o lo que es más importante, eliminar la ambigüedad del significado de una palabra. Las palabras sino-coreanas constituyen más del 70% del idioma coreano, aunque solo un tercio de ellas son de uso común, pero esa proporción aumenta en las publicaciones formales y de alto nivel. Una sílaba coreana nativa puede tener hasta 1300 combinaciones posibles en comparación con el inventario chino-coreano de 400. Aunque el coreano medio desarrolló tonos que pueden haber facilitado la diferenciación de palabras, este desarrollo se perdió en la transición al coreano moderno, haciendo que muchas palabras sean homófonas de El uno al otro. En cantonés , cuya pronunciación de los caracteres es similar a la pronunciación chino-coreana debido a su fonología conservadora y la antigüedad en la que estas palabras entraban al coreano, se pronuncian varias palabras / san / :新'nuevo',身'cuerpo',神'deidad',辛'difícil' o 'picante',蜃'almeja grande',腎'riñón' y呻'lamentarse'. Aunque incluso en cantonés新,身y辛son verdaderos homófonos con la pronunciación de / sân / con el tono alto, cada uno de los otros ejemplos se pronuncian con un tono único que los distingue de los tres primeros y entre sí:蜃 / sa̜n / ,腎 / sàn / y呻 / sān / . En coreano, la lectura hanja-eo de todos estos caracteres es / sin / y en hangul todos comparten 신 y no hay tono para distinguirlos. [dieciséis]
A mediados de la década de 1990, cuando incluso los periódicos más conservadores dejaron de publicar en hanja-honyong , y la mayoría cesó en la década de 1980, y cambiaron a un formato generalmente all- hangul , el uso de caracteres para aclarar el significado de una palabra, ' hanja desambiguación ', sigue siendo común, en parte debido a las quejas de suscriptores mayores que fueron educados en el guión mixto y estaban acostumbrados a usar glosas hanja . [17] [18] De este artículo de 2018 del periódico conservador The Chosun Ilbo , se desambigua dos frases con hanja : [19]
- 정점 은 2003 ~ 04 시즌 무패 (無 敗) 리그 우승 이라는 위업 을 이룬 것이었다
아직도 당시 의 무패 우승 은 회자 (膾 炙) 되고 있다 ( hangul con desambiguación de hanja ) - 頂點 은 2003 ~ 04 시즌無 敗( 무패 ) 리그 優勝 이라는 偉業 을 이룬 것이었다
아직도 當時 의 無 敗 優勝 은膾 炙( 회자 ) 되고 있다 ( hanja con desambiguación hangul ) - "Los años cumbre de la temporada 2003-2004 fueron una victoria en el campeonato de la liga invicta. El campeonato invicto de ese período sigue siendo 'carne asada' (elogiado)".
Aunque en muchos casos, el contexto puede ayudar a discernir el significado, y muchas de las posibles variantes son caracteres oscuros o raros que solo se encontrarían en la literatura clásica o en el chino literario, lo que limita las opciones. En publicaciones más relajadas, donde la desambiguación de hanja es menos común, los términos chino-coreanos se evitan tanto como sea posible, aunque esto puede parecer un material "simplificado" para algunos lectores. [18] El contexto a menudo puede facilitar el significado de muchos términos. Muchos términos chino-coreanos que son raros y que solo se encuentran en textos antiguos en chino literario son casi desconocidos y ni siquiera serían parte del hanja enseñado en educación, lo que limita el número de opciones probables. [17]
Homófonos sino-coreanos (漢字 語, 한자어, hanja-eo ) | ||||
---|---|---|---|---|
신지 Sinji | 종고 jonggo | 선공 seon-gong | 가기 gagi | 국 guk |
信 地 zona de patrulla | 仙 種? tipos de fantasmas | 先攻 primer golpe | 佳期 buena temporada de consumación nupcial | 局administración de la oficina |
宸 旨 ministro | 宗 高 ascendencia noble | 扇 工 operador de ventilador | 可 期 expectativa de comprometerse | 國 país reino |
信 之 veracidad | 終古 tiempos antiguos | 船工 compañero de barco | 佳 氣 noble aura | 菊 crisantemo |
愼 之 precaución miedo | 從 姑 primo paterno | 善 恐 enfermedad de la garganta | 家 妓 criada | 鞠 inclinarse |
臣 指ministro de la corte oficial | 從古 tiempos anteriores | 善 功 éxito virtuoso | 家 忌 aniversario de la muerte | 鵴 cuco |
新地 tierra reclamada | 鐘鼓 campana y tambor | 哥 器 Ge ware | 椈 ciprés | |
新 枝 primavera crecimiento nuevas ramas | 稼 器 implementos agrícolas | 踘 saco de hackey | ||
新知 nuevos conocimientos | 麯 malta | |||
神 地 deidad tutelar | 攫 agarrar |
Ejemplo
El siguiente texto es el preámbulo de la constitución de la República de Corea . El primer texto está escrito en hangul; el segundo es su versión de escritura mixta; y el tercero es su traducción no oficial al inglés.
유구한 역사 와 전통 에 빛나는 우리 대한 국민 은 3 · 1 운동 으로 건립 된 대한민국 부 정부 의 법통 과 불의 에 항거 한 4 · 19 민주 이념 을 계승 하고, 조국 의 민주 개혁 과 평화적 통일 의 에 에 입각 정의 · 인도 와 동포애 로써 민족 의 단결 을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습 과 불의 를 타파 하며, 자율 과 조화 를 바탕 으로 자유 민주적 기본 질서 를 더욱 확고히 치 정치 · 경제 · 사회 · 문화 의 모든 영역 에 있어서 각인 의 기회 를 균등히 하고, 능력 을 최고 도로 발휘 하게 하며, 자유 와 권리 에 따르는 책임 과 의무 를 완수 하게 하여, 안으로는 국민 생활 의 균등 한 향상 을 기 하고 밖으로 는 항구 적인 세계 평화 와 인류 공영 에 이바지 함으로써 우리들 과 과 자손 의 안전 과 자유 와 행복 을 영원히 확보 할 것을 다짐 하면서 1948 년 7 월 12 일 에 제정 되고 8 차 에 걸쳐 개정 된 헌법 을 이제 국회 의 의결 을 거쳐 국민 투표 에 의하여 개정 한다.
1987 년 10 월 29 일
悠久 한 歷史 와 傳統 에 빛나는 우리 大 韓國民 은 3 · 1 運動 으로 建立 된 大韓民國 臨時 政府 의 法 統 과 不 義 에 抗拒 한 4 · 19 民主 理念 을 繼承 하고, 祖國 의 民主改革 과 平和 的 統一 의 使命 에 脚正義 · 人道 와 同胞 愛 로써 民族 의 團結 을 鞏固 히 하고, 모든 社會 的 弊 習 과 不 義 를 打破 하며, 自律 과 調和 를 바탕 으로 自由 民主 的 基本 秩序 를 더욱 確 固 히 하여 政治 · 經濟 · 社會 · 文化모든 領域 에 있어서 各人 의 機會 를 均等 히 하고, 能力 을 最 高度 로 發揮 하게 하며, 自由 와 權利 에 따르는 責任 과 義務 를 完 遂 하게 하여, 안으로는 國民 生活 의 均等 한 向上 을 基 하고 밖으로 는 恒久 的世界 平和 와 人類 共榮 에 이바지 함으로써 우리들 과 우리들 의 子孫 의 安全 과 自由 와 幸福 을 永遠 히 確保 할 것을 다짐 하면서 1948 年 7 月 12 日 에 制定 되고 8 次 에 걸쳐 改正 된 憲法 을 이제 國會 의 議決거쳐 國民 投票 에 依 하여 改正 한다.
1987 年 10 月 29 日
Nosotros, el pueblo de Corea, orgullosos de una historia y tradiciones resplandecientes que datan de tiempos inmemoriales, defendiendo la causa del Gobierno Provisional de la República de Corea nacido del Movimiento de Independencia del Primero de Marzo de 1919 y los ideales democráticos de la Revolución de Abril de 1960 , habiendo asumido la misión de reforma democrática y unificación pacífica de nuestra Patria y resuelto a consolidar la unidad nacional con justicia, humanitarismo y amor fraterno, y a destruir todos los vicios e injusticias sociales, y a brindar igualdad de oportunidades a todas las personas y a la provisión de el máximo desarrollo de las capacidades individuales en todos los campos, incluida la vida política, económica, social y cultural, fortaleciendo aún más el orden básico libre y democrático conducente a la iniciativa privada y la armonía pública, y ayudando a cada persona a cumplir con los deberes y responsabilidades concomitantes a las libertades y los derechos , y elevar la calidad de vida de todos los ciudadanos y contribuir a La paz mundial duradera y la prosperidad común de la humanidad y, por lo tanto, para garantizar la seguridad, la libertad y la felicidad para nosotros y nuestra posteridad para siempre, por la presente modifique, mediante referéndum nacional tras una resolución de la Asamblea Nacional, la Constitución, ordenada y establecida el 12 de julio. 1948, y enmendada ocho veces posteriormente.
29 de octubre de 1987
Un periódico del 30 de junio de 1933.
Un periódico del 14 de agosto de 1945.
Folleto de propaganda de la Operación Moolah del Ejército de los EE. UU. Durante la Guerra de Corea que prometía una recompensa de $ 100,000 al primer piloto norcoreano en entregar un MiG-15 soviético a las fuerzas de la ONU.
Ver también
- Hanja y vocabulario chino-coreano
- Debate sobre escritura mixta y exclusividad Hangul
- Vocabulario kanji y chino-japonés
- Hán tự y vocabulario chino-vietnamita
- Nueva ortografía coreana
Referencias
- ^ Canción, J. (2015). 'Políticas lingüísticas en Corea del Norte y del Sur' en The Handbook of Korean Linguistics. Brown, L. y Yuen, J. (eds.) (Págs. 477-492). Chichester, Reino Unido: John Wiley & Sons.
- ^ "我国 朝鲜 语言 文字 发展 的 缘由" . 中国 人民 政治协商会议 延边 朝鲜族 自治州 委员会. 2019-07-30.
- ↑ a b c Taylor, I. y Taylor, MM (2014). Escritura y alfabetización en chino, coreano y japonés: edición revisada. (págs. 172-174.) Filadelfia, PA: John Benjamins North America. https://books.google.com/books?id=qaK2BQAAQBAJ&pg=PA172
- ^ Li, Y. (2014). El sistema de escritura chino en Asia: una perspectiva interdisciplinaria. Capítulo 10. Nueva York, NY: Routledge Press.
- ↑ a b Nam, P. (1994). 'Sobre las relaciones entre Hyangchal y Kwukyel' en The Theoretical Issues in Korean Linguistics . Kim-Renaud, Y. (ed.) (Págs. 419-424). Stanford, CA: Leland Stanford University Press.
- ↑ a b Hannas, WC (1997). El dilema ortográfico de Asia . O`ahu, HI: University of Hawai`i Press. págs. 55-64.
- ^ Lee, I. y Ramsey, SR (2003). El idioma coreano. (págs. 39-34.) Albany, NY: State University of New York Press.
- ↑ a b c Taylor, I. y Taylor, MM (1994). págs. 180-182.
- ^ Kim, K. (1996). págs. 76-81.
- ^ Cho, K. (1984). 'El significado del catolicismo en la historia de Corea' en Korean Journal (24, 8) págs. 20–21.
- ^ Kim, K. (1996). Una introducción a la literatura coreana clásica: de Hyangga a P'ansori. (págs. 211-217). Nueva York, NY: ME Sharpe.
- ^ Taylor, I. y Taylor, MM (1994). págs. 268-270.
- ^ Hanja. Wisinet coreano. Consultado el 17 de noviembre de 2019.
- ↑ a b c Insup, T. (1980). 'El sistema de escritura coreano: ¿un alfabeto? ¿Un silabario? ¿Una logografía? (págs. 74-75). Nueva York, NY: Plenum Press.
- ^ 대한. Diccionario Naver Hanja (en coreano). Consultado el 19 de febrero de 2018. L.
- ^ Patrick Chun Kau Chu. (2008). Comienzo, rima y coda Reglas correspondientes de los caracteres chino-coreanos entre cantonés y coreano. Documento presentado en el 5º Foro de investigación de posgrado en lingüística (PRFL), Hong Kong, China, del 15 al 16 de marzo.
- ↑ a b Taylor, I. (1997). 'Razones psicolingüísticas para mantener los caracteres chinos en japonés y coreano' en el procesamiento cognitivo del chino y los idiomas asiáticos relacionados. Chen, H. (ed.) (Págs. 299-323). Hong Kong, China: University of Hong Kong Press.
- ↑ a b Taylor, I. y Taylor, MM (2014). pag. 177.
- ^ Choe, Estados Unidos (junio de 2018 [para julio]). ' 세계 최고 무패 우승팀 은 영국 프리미어 리그 2003 ~ 04 시즌 을 통째로 집어 삼킨 벵거 의 아스널 .朝鮮 日報. (en coreano)
Otras lecturas
- Lukoff, Fred (1982). "Introducción." Un primer lector de escritura coreana en escritura mixta . Seúl: Yonsei University Press.