De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un nombre coreano consiste en un apellido seguido de un nombre de pila , como lo usa el pueblo coreano tanto en Corea del Sur como en Corea del Norte . En el idioma coreano , ireum o seongmyeong generalmente se refieren al apellido ( seong ) y al nombre de pila ( ireum en un sentido estricto) juntos.

Los apellidos tradicionales coreanos suelen constar de una sola sílaba. No hay un segundo nombre en el sentido del idioma inglés. Muchos coreanos tienen sus nombres de pila formados por una sílaba de nombre generacional y una sílaba individualmente distinta, aunque esta práctica está disminuyendo en las generaciones más jóvenes. La sílaba del nombre generacional es compartida por hermanos en Corea del Norte y por todos los miembros de la misma generación de una familia extendida en Corea del Sur . Los hombres y mujeres casados ​​conservan sus nombres personales completos y los hijos heredan el apellido del padre a menos que se establezca lo contrario al registrar el matrimonio.

Los apellidos se subdividen en bon-gwan (clanes), es decir, familias extendidas que se originan en el sistema de linaje utilizado en períodos históricos anteriores. Cada clan se identifica por un lugar específico y tiene su origen en un ancestro patrilineal común .

Los primeros nombres basados ​​en el idioma coreano se registraron en el período de los Tres Reinos (57 a. C. - 668 d. C.), pero con la creciente adopción del sistema de escritura chino , estos fueron reemplazados gradualmente por nombres basados ​​en caracteres chinos ( hanja ). Durante los períodos de influencia mongola , la clase dominante complementó sus nombres coreanos con nombres mongoles .

Debido a los muchos cambios en las prácticas de romanización coreana a lo largo de los años, los coreanos modernos, cuando usan idiomas escritos en escritura latina , romanizan sus nombres de varias maneras, la mayoría de las veces se aproxima a la pronunciación en la ortografía inglesa . Algunos mantienen el orden original de los nombres, mientras que otros invierten los nombres para que coincidan con el patrón occidental habitual .

Según el censo de población y vivienda de 2000 realizado por el gobierno de Corea del Sur, hay un total de 286 apellidos y 4.179 clanes . [1]

La mitad de la población coreana en Corea del Sur lleva el apellido Kim, Lee, Park o Choi.
  Kim, Gim, Ghim
  Lee, Yi, Rhee, Yie
  Parque, Pak, Bahk
  Choi, Choe
  Jung, Jeong, Chung, Cheong

Nombres de familia [ editar ]

Tanto la línea superior como la inferior representan el nombre coreano Hong Gil-dong , que es un nombre anónimo común como John Doe . La línea superior está escrita como la versión hangul (caracteres coreanos) y la parte inferior como la versión hanja (caracteres chinos). En ambos casos, el apellido Hong está en amarillo.

En 2000 se utilizaban menos de 300 (aproximadamente 280) [3] apellidos coreanos, y los tres más comunes ( Kim , Lee y Park ) representan casi la mitad de la población. Por diversas razones, hay un crecimiento en el número de apellidos coreanos. [3] [4] Cada apellido se divide en uno o más clanes ( bon-gwan ), identificando la ciudad de origen del clan. Por ejemplo, el clan más poblado es Gimhae Kim ; es decir, el clan Kim de la ciudad de Gimhae . Los clanes se subdividen en varios pa, o ramas derivadas de un ancestro común más reciente, de modo que una identificación completa del apellido de una persona sería clan-apellido-rama. Por ejemplo, "Gyeongju Yissi" también romanizado como "Gyeongju Leessi" ( clan Gyeongju Lee o clan Lee de Gyeongju) y "Yeonan-Yissi" (clan Lee de Yeonan ) son, técnicamente hablando, apellidos completamente diferentes, aunque ambos son , en la mayoría de los lugares, simplemente conocido como "Yi" o "Lee". Esto también significa que las personas del mismo clan se consideran de la misma sangre, de modo que el matrimonio de un hombre y una mujer con el mismo apellido y bon-gwan se considera un fuerte tabú, independientemente de cuán distantes puedan ser los linajes reales, incluso para el día presente.

Tradicionalmente, las mujeres coreanas mantienen sus apellidos después de casarse, pero sus hijos toman el apellido del padre. En la sociedad coreana premoderna y patriarcal, la gente era extremadamente consciente de los valores familiares y de sus propias identidades familiares. Las mujeres coreanas mantienen sus apellidos después del matrimonio basándose en el razonamiento tradicional de que se hereda de sus padres y antepasados ​​y no se puede cambiar. Según las tradiciones, cada clan publica una genealogía completa ( jokbo ) cada 30 años. [5]

Se utilizan alrededor de una docena de apellidos de dos sílabas, todos los cuales se ubican después de los 100 apellidos más comunes. Los cinco apellidos más comunes, que en conjunto representan más de la mitad de la población coreana, son utilizados por más de 20 millones de personas en Corea del Sur. [2]

Después del censo de 2015, se reveló que los apellidos de origen extranjero se estaban volviendo más comunes en Corea del Sur, debido a que los ciudadanos naturalizados transcribían sus apellidos en hangul . Entre 2000 y 2015, se registraron más de 4.800 nuevos apellidos. Durante el censo, se recopiló un total de 5.582 apellidos distintos, el 73% de los cuales no tienen los caracteres hanja correspondientes . También se reveló que a pesar del aumento en el número de apellidos, la proporción de los 10 primeros apellidos no había cambiado. El 44,6% de los surcoreanos todavía se llaman Kim, Lee o Park, mientras que el resto del top 10 está formado por Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang y Lim. [6]

Nombres de pila [ editar ]

Tradicionalmente, los nombres de pila están determinados en parte por los nombres de las generaciones , una costumbre que se origina en China. Uno de los dos personajes de un nombre de pila es exclusivo del individuo, mientras que el otro es compartido por todas las personas de una generación familiar. Tanto en Corea del Norte como en Corea del Sur, los primos ya no comparten los nombres generacionales, pero todavía los comparten los hermanos y hermanas. [7] [8]

Los nombres de pila se componen típicamente de hanja o caracteres chinos. En Corea del Norte, los hanja ya no se utilizan para escribir los nombres, pero todavía se entienden los significados; así, por ejemplo, la sílaba cheol (철,) se usa en los nombres de los niños y significa "hierro".

En Corea del Sur, la sección 37 de la Ley de Registro Familiar exige que el hanja en los nombres personales se tome de una lista restringida. [9] Hanja no aprobada debe estar representada por hangul en el registro familiar . En marzo de 1991, la Corte Suprema de Corea del Sur publicó la Tabla de Hanja para el uso de nombres personales , que permitía un total de 2.854 hanja en los nuevos nombres de pila de Corea del Sur (así como 61 formas alternativas). [10] La lista se amplió en 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 y 2015. Por lo tanto, 8.142 hanja están ahora permitidas en nombres de Corea del Sur (incluido elconjunto de hanja básico ), además de un pequeño número de formas alternativas. [11] El uso de una lista oficial es similar al uso que hace Japón del kanji jinmeiyō (aunque los caracteres no coinciden del todo).

Si bien la práctica tradicional todavía se sigue en gran medida, desde fines de la década de 1970, algunos padres han dado a sus hijos nombres que son palabras nativas del coreano, generalmente de dos sílabas. Los nombres de pila populares de este tipo incluyen Haneul ( 하늘 ; "Cielo" o "Cielo"), Areum ( 아름 ; "Belleza"), Iseul ( 이슬 ; "Rocío") y Seulgi ( 슬기 ; "Sabiduría"). [12] Entre 2008 y 2015, la proporción de esos nombres entre los recién nacidos de Corea del Sur aumentó del 3,5% al ​​7,7%. Los nombres más populares en 2015 fueron Han-gyeol (한결; "Consistente, Incambiable") para niños y Sarang ( 사랑 ; "Amor") para niñas. [13]A pesar de esta tendencia a alejarse de la práctica tradicional, los nombres de las personas todavía se registran tanto en hangul como en hanja (si están disponibles) en documentos oficiales, en genealogías familiares, etc.

Originalmente, no existía ninguna limitación legal sobre la longitud de los nombres en Corea del Sur. Como resultado, algunas personas se registraron los nombres extremadamente larga dados compuestas por palabras coreanas nativas, como la Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri 16 sílabas ( 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑 스러 우리 ; más o menos, "más amada de las estrellas en el cielo y el sol en el nubes "). Sin embargo, a partir de 1993, las nuevas regulaciones requerían que el nombre de pila tuviera cinco sílabas o menos. [14]

Uso [ editar ]

Formas de dirección [ editar ]

El uso de nombres se rige por normas estrictas en la sociedad tradicional coreana. En general, se considera de mala educación dirigirse a las personas por sus nombres de pila en la cultura coreana . Este es particularmente el caso cuando se trata de adultos o ancianos. [15] Es aceptable llamar a alguien por su nombre de pila si tiene la misma edad que el hablante. Sin embargo, se considera de mala educación usar el nombre de pila de alguien si la edad de esa persona es un año mayor que la del hablante. Esto suele ser una fuente de dificultad pragmática para los estudiantes de coreano como lengua extranjera y para los estudiantes de coreano de idiomas occidentales.

Se utiliza una variedad de reemplazos para el nombre real de la persona. Es aceptable entre adultos de estatus similar dirigirse al otro por su nombre completo, con el sufijo ssi (氏, 씨) agregado. Sin embargo, es inapropiado dirigirse a alguien solo por el apellido, incluso con ese sufijo. [16] Siempre que la persona tiene un rango oficial, es típico dirigirse a él o ella por el nombre de ese rango (como "Gerente"), a menudo con el nim honorífico (님) agregado. En tales casos, se puede agregar el nombre completo de la persona, aunque esto también puede implicar que el hablante tiene un estatus más alto. [dieciséis]

Entre los niños y los amigos cercanos, es común usar el nombre de nacimiento de una persona.

Apodos tradicionales [ editar ]

Entre la gente común, que ha sufrido una alta mortalidad infantil, a los niños a menudo se les dio un amyeong (nombre de la infancia), para desearles una larga vida evitando el aviso del mensajero de la muerte. [17] Estos apodos a veces insultantes se utilizan con moderación para los niños de hoy. [18]

Después del matrimonio, las mujeres solían perder su amyeong y eran llamadas por un taekho , refiriéndose a su ciudad de origen. [17]

Además, la teknonimia , o referirse a los padres por los nombres de sus hijos, es una práctica común. Se usa más comúnmente para referirse a una madre por el nombre de su hijo mayor, como en "la mamá de Cheolsu" (철수 엄마). Sin embargo, puede extenderse a los padres y a cualquier hijo, según el contexto. [19]

Género [ editar ]

La correlación de los nombres coreanos con el género es compleja y, en comparación con los idiomas europeos, menos coherente. [20] Ciertas sílabas sino-coreanas tienen connotaciones masculinas, otras femeninas y otras unisex. Estas connotaciones pueden variar dependiendo de si el carácter se utiliza como primer o segundo carácter en el nombre de pila. Un marcador generacional de dollimja , que alguna vez se limitó a los descendientes masculinos pero que ahora también se usa para las mujeres, puede complicar aún más la identificación de género. Los nombres de pila de los nativos coreanos muestran variaciones similares.

Una complicación adicional en el texto coreano es que el pronombre singular que se usa para identificar a las personas no tiene género. [21] Esto significa que la traducción automática a menudo identifica erróneamente o no identifica el género de las personas en el texto coreano y, por lo tanto, presenta una salida en inglés forzada o incorrecta. (Por el contrario, en el texto de origen en inglés también falta información sobre el estatus social y la edad que son fundamentales para una interpretación fluida del coreano). [21]

Los niños tradicionalmente toman el apellido de su padre. [22] Sin embargo, en virtud de la Ley Civil de Corea del Sur en vigor a partir del 1 de enero de 2008, los niños pueden recibir legalmente el apellido de cualquiera de los padres o incluso el de un padrastro. [23]

Historia [ editar ]

El uso de nombres ha evolucionado con el tiempo. La primera grabación de nombres coreanos apareció ya a principios del período de los Tres Reinos . La adopción de caracteres chinos contribuyó a los nombres coreanos. Un sistema complejo, que incluía nombres de cortesía y seudónimos , así como nombres póstumos y de infancia, surgió de la tradición confuciana . El sistema de nombres de cortesía, en particular, surgió del Clásico de Ritos , un texto central del canon confuciano. [24]

Durante el período de los Tres Reinos, los nombres nativos a veces se componían de tres sílabas como Misaheun (미사흔) y Sadaham (사다 함), que luego se transcribieron a hanja (未 斯欣, 斯 多 含). El uso de apellidos se limitó al principio a los reyes, pero gradualmente se extendió a los aristócratas y, finalmente, a la mayoría de la población. [25]

Algunos apellidos registrados son aparentemente palabras coreanas nativas, como topónimos . En ese momento, algunos caracteres de los nombres coreanos podrían haber sido leídos no por su pronunciación sino-coreana, sino por su lectura nativa. Por ejemplo, el nombre coreano nativo de Yeon Gaesomun (연개소문; 淵 蓋蘇文), el primer Gran Primer Ministro de Goguryeo , puede reconstruirse lingüísticamente como "Eol Kasum" (/ * älkasum /). [26] También se cree que los primeros nombres de Silla representan el vocabulario del coreano antiguo; por ejemplo, Bak Hyeokgeose , el nombre del fundador de Silla, se pronunciaba algo así como "Bulgeonuri" (弗 矩 內), que puede traducirse como "mundo brillante". [27]

En las tradiciones más antiguas, si el nombre de un bebé no se elige en el tercer trimestre, la responsabilidad de elegir el nombre recae en el hijo mayor de la familia. A menudo, este era el método preferido, ya que el nombre elegido se consideraba de buena suerte.

Según la crónica Samguk Sagi , los nombres de las familias fueron otorgados por los reyes a sus seguidores. Por ejemplo, en 33 EC, el rey Yuri le dio a los seis jefes de Saro (más tarde Silla ) los nombres Lee (이), Bae (배), Choi (최), Jeong (정), Son (손) y Seol (설). . Sin embargo, este relato generalmente no es acreditado por los historiadores modernos, quienes sostienen que los apellidos de estilo confuciano como los anteriores tenían más probabilidades de haber llegado a un uso generalizado en el siglo V y posteriores, a medida que los Tres Reinos adoptaron cada vez más el modelo chino. [28]

Solo se registra que un puñado de figuras del período de los Tres Reinos llevaran un nombre de cortesía , como Seol Chong . La costumbre solo se generalizó en el período de Goryeo , cuando el confucianismo se apoderó de los literatos. [29] En 1055, Goryeo estableció una nueva ley que limitaba el acceso al examen de la función pública a las personas con apellidos. [17]

Para los hombres de la clase aristocrática yangban , durante el período Joseon surgió un complejo sistema de nombres alternativos . Por otro lado, los plebeyos normalmente solo tenían un nombre de pila. [17] Los apellidos eran originalmente un privilegio reservado para la clase yangban , pero los miembros de las clases media y común de la sociedad Joseon pagaban con frecuencia para adquirir un apellido de un yangban y ser incluidos en un clan ; esta práctica se volvió desenfrenada en el siglo XVIII, [30] conduciendo a un crecimiento significativo en la clase yangban , pero a la inversa diluyendo y debilitando su dominio social. [31]Por ejemplo, en la región de Daegu , el yangban, que había comprendido el 9,2% de la demografía de Daegu en 1690, se elevó al 18,7% en 1729, al 37,5% en 1783 y al 70,3% en 1858. [32] No fue hasta la Reforma de Gabo de 1894 que a los miembros de la clase marginada se les permitió adoptar un apellido. [33] Según un censo llamado minjeokbu (民 籍 簿) completado en 1910, más de la mitad de la población coreana no tenía apellido en ese momento. [17]

Durante un breve período después de la invasión mongola de Corea durante la dinastía Goryeo , los reyes y aristócratas coreanos tenían nombres tanto mongoles como chino-coreanos . Los vástagos de la clase dominante fueron enviados a la corte de Yuan para su escolarización. [34] Por ejemplo, el rey Gongmin tenía tanto el nombre mongol Bayan Temür (伯顏 帖木兒) como el nombre chino-coreano Wang Gi (王祺) (más tarde rebautizado como Wang Jeon (王 顓)). [35]

Durante el período del dominio colonial japonés de Corea (1910-1945), los coreanos se vieron obligados a adoptar nombres en japonés . [36]

Los coreanos también adoptaron voluntariamente apellidos japoneses. [ cita requerida ] Incluso hoy en día, es común que los ciudadanos coreanos que viven en Japón usen también apellidos japoneses. También conocido como tsūshōmei (通称 名) o tsūmei (通名) , este nombre alternativo puede registrarse como un alias legal y usarse en muchos contextos oficiales, incluidas las cuentas bancarias y el seguro médico.

En 1939, como parte de la política de asimilación cultural del gobernador general Jiro Minami (同化 政策; dōka seisaku ), la Ordenanza No. 20 (comúnmente llamada "Orden de nombres" o Sōshi-kaimei (創 氏 改名) en japonés ) se emitió y se convirtió en ley en abril de 1940. [37] Aunque el gobernador general japonés prohibió oficialmente la coacción, los funcionarios de bajo nivel obligaron efectivamente a los coreanos a adoptar nombres familiares y de pila de estilo japonés. En 1944, aproximadamente el 84% de la población había registrado apellidos japoneses. [37]

Sōshi (japonés) significa la creación de un apellido japonés ( shi , coreano ssi ), distinto de un apellido coreano o seong ( sei japonés ). Los apellidos japoneses representan las familias a las que pertenecen y pueden cambiarse por matrimonio y otros procedimientos, mientras que los apellidos coreanos representan vínculos paternos y no se pueden cambiar. La política japonesa dictaba que los coreanos podían registrar un apellido japonés completamente nuevo sin relación con su apellido coreano, o hacer que su apellido coreano, en forma japonesa, se convirtiera automáticamente en su nombre japonés si no se enviaba ningún apellido antes de la fecha límite. [38]

Después de la liberación de Corea del dominio japonés, la Orden de Restauración del Nombre (조선 성명 복구 령; 朝鮮 姓名 復舊 令) fue emitida el 23 de octubre de 1946 por la administración militar de los Estados Unidos al sur del paralelo 38 norte , permitiendo a los coreanos restaurar su nombres coreanos originales si lo deseaban.

Las convenciones japonesas de crear nombres de pila, como el uso de "子" ( ko japonés y ja coreano ) en nombres femeninos, rara vez se ven en la Corea actual, tanto del Norte como del Sur. En el norte, se lanzó una campaña para erradicar esos nombres de origen japonés en la década de 1970. [7] En el sur, y presumiblemente también en el norte, estos nombres se consideran antiguos y poco sofisticados. [ cita requerida ]

Romanización y pronunciación [ editar ]

En las naciones de habla inglesa, los tres apellidos más comunes suelen escribirse y pronunciarse como "Kim" (김), "Lee" (sur) o "Rhee" (norte) (이, 리) y "Park" (박 ).

El sonido inicial en "Kim" comparte características tanto con la 'k' inglesa (en la posición inicial, una parada velar sorda aspirada) como con la "g dura" (una parada velar sonora no aspirada). Cuando se pronuncia inicialmente, Kim comienza con un sonido de parada velar sordo y no aspirado ; no tiene voz como / k / , pero también no tiene aspiraciones como / ɡ / . Como la aspiración es una característica distintiva en coreano, pero la voz no lo es, es más probable que "Gim" se entienda correctamente. Sin embargo, "Kim" se utiliza como nombre romanizado tanto en Corea del Norte como en Corea del Sur. [39]

El apellido "Lee" se romaniza como 리 ( ri ) en Corea del Norte y como 이 ( i ) en Corea del Sur. En el primer caso, el sonido inicial es una consonante líquida . No hay distinción entre los líquidos alveolares / l / y / r / , razón por la cual "Lee" y "Rhee" son ortografías comunes. En Corea del Sur, la pronunciación del nombre es simplemente el sonido de la vocal en inglés para una "e larga", como en "ver". Esta pronunciación también se escribe a menudo como "Yi"; la pronunciación del norte se romaniza comúnmente "Ri". [40]

En coreano, el nombre que generalmente se romaniza como "Parque" en realidad no tiene sonido 'r'. Su sonido inicial es una parada bilabial sonora no aspirada , como la 'b' inglesa al comienzo de las palabras. La vocal es[a] , similar a la 'a' en el padre y la 'a' en el corazón , por lo que el nombre también se transcribe a menudo como "Pak", "Bak" y "Bahk". [41]

Muchos nombres coreanos se romanizaron incorrectamente a partir de su pronunciación real. Por ejemplo, Kim, Lee y Park se pronuncian más cerca de Gim, Yi y Bak en Corea. Para corregir este problema, el Ministerio de Cultura y Deportes de Corea del Sur desarrolló la romanización revisada del coreano para reemplazar el antiguo sistema McCune-Reischauer en el año 2000 y ahora la ortografía oficial de estos tres nombres se ha cambiado a Gim , I y Bak .

El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea del Sur alienta a quienes "recién" registren sus pasaportes a que sigan la romanización revisada del coreano si es posible, pero no es obligatorio y las personas pueden registrar su nombre en inglés libremente dado que es su primer registro. . [42]

En inglés [ editar ]

Ban Ki-moon en Davos , Suiza : la presentación habitual de los nombres coreanos en inglés, como se muestra aquí, es poner el apellido primero (Ban es el apellido)

En las publicaciones en inglés, generalmente los nombres coreanos se escriben en el orden original, con el apellido primero y el nombre de pila al final. Este es el caso de los periódicos occidentales. Los coreanos que viven y trabajan en países occidentales tienen sus nombres en el orden occidental, con el nombre de pila primero y el apellido al final. La presentación habitual de los nombres coreanos en inglés es similar a la de los nombres chinos y difiere de la de los nombres japoneses , que, en las publicaciones en inglés, suelen escribirse en orden inverso con el apellido al final. [43]

Ver también [ editar ]

  • Lista de apellidos coreanos
  • Lista de apellidos surcoreanos por prevalencia
  • Bon-gwan
  • Nombres de clanes coreanos de origen extranjero
  • Artículo 809 del Código Civil de Corea
  • nombre chino

Notas [ editar ]

  1. ^ "2000 인구 주택 총 조사 성씨 및 본관 집계 결과" . 통계청 (en coreano). Estadísticas de Corea . Consultado el 20 de octubre de 2017 .[ enlace muerto permanente ]
  2. ^ a b República de Corea. Oficina Nacional de Estadística. Archivado el 1 de marzo de 2007 en Wayback Machine. La población total era de 45,985,289. No se dispone de estadísticas comparables de Corea del Norte . Se muestran los 22 apellidos principales y se ha calculado una extrapolación aproximada para ambas Coreas como "Copia archivada" . Archivado desde el original el 28 de junio de 2016 . Consultado el 22 de agosto de 2006 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ).
  3. ^ a b The Korean Drama & Movies Database, Todo lo que siempre quiso saber sobre los apellidos coreanos Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine
  4. ^ Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, vida familiar tradicional. Archivado el 3 de noviembre de 2016 en Wayback Machine.
  5. Nahm, págs. 33–34.
  6. ^ "Nombres de familias de origen extranjero en aumento en Corea del Sur" . The Korea Herald . 2017-01-09 . Consultado el 10 de enero de 2017 .
  7. ^ a b NKChosun.com
  8. ^ Harkrader, Lisa (2004). Corea del Sur . Enslow Pub. Inc. p. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2. Hoy en día, muchas familias surcoreanas son relativamente pequeñas y es posible que no incluyan hijos varones, por lo que los padres surcoreanos han comenzado a elegir nombres para sus hijos que no siguen los requisitos tradicionales de los nombres de generaciones.
  9. ^ Corea del Sur, Ley de registro familiar
  10. ^ Academia Nacional de la Lengua Coreana (1991) Archivado el 19 de marzo de 2016 en la Wayback Machine.
  11. ^ '인명 ​​용 (人名 用)' 한자 5761 → 8142 자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (en coreano). 2014-10-20 . Consultado el 23 de agosto de 2017 .
  12. Jeon, Su-tae (19 de octubre de 2009). "사람 이름 짓기" [Haciendo un nombre]. El Hankyoreh . Archivado desde el original el 16 de abril de 2014 . Consultado el 21 de diciembre de 2012 .
  13. ^ 신생아 인기 이름 '민준 · 서연'… 드라마 영향?[Nombres populares para los recién nacidos: Min-jun y Seo-yeon ... ¿el efecto de los dramas de televisión?]. Sistema de radiodifusión de Seúl. 9 de mayo de 2016 . Consultado el 6 de diciembre de 2017 . 신생아 에게 한글 이름 을 지어 주는 경우 는 2008 년 전체 의 3.5% 에서 지난해 에는 두 배가 넘는 7.7% 에 달 했습니다. 가장 많이 사용 된 한글 이름 은 남자 는 '한결', 여자 는 '사랑' 이었습니다.
  14. ^ "한국 에서 가장 긴 이름 은?" [¿Cuál es el nombre más largo de Corea?]. Hankyoreh . 18 de enero de 2008 . Consultado el 6 de agosto de 2015 .
  15. ^ El Foro del Norte (2006), p.29.
  16. ↑ a b Ri, 2005, p.182.
  17. ^ a b c d e 이름. 다음 백과 (Enciclopedia Daum) (en coreano) . Consultado el 22 de octubre de 2017 .
  18. ^ Enciclopedia de Naver, Apodo (별명, 別名).
  19. ^ Hwang (1991), p. 9.
  20. ^ Pregúntele a un coreano, no es solo que todos se vean iguales Archivado el 13 de octubre de 2016 en Wayback Machine , 4 de agosto de 2008
  21. ^ a b Hee-Geun Yoon, Seng-Bae Park, Yong-Jin Han, Sang-Jo Lee, "Determinación del género de los nombres coreanos con contexto", alpit, pp.121-126, Conferencia internacional de 2008 sobre procesamiento avanzado del lenguaje y Web Tecnología de la información, 2008
  22. ^ Nahm, Andrew C. (1988). Corea: tradición y transformación: una historia del pueblo coreano. Elizabeth, Nueva Jersey: Hollym International.
  23. ^ Park, Chung-a, Children Can Adopt Mothers Apellido Archivado el 9 de junio de 2016 en Wayback Machine , The Korean Times, 3 de junio de 2007
  24. ^ Lee, Hong-jik (1983), p.1134.
  25. ^ Do (1999), sec. 2.
  26. ^ Chang, Sekyung, Estudio fonético y fonológico sobre las diferentes transcripciones de los mismos nombres personales , Seúl: Universidad de Dongguk (1990). (en coreano)
  27. ^ Do (1999), sec. 3.
  28. ^ Hacer (1999).
  29. ^ Enciclopedia de Naver, 자 [字]. El nombre de cortesía de Seol Chong, Chongji (총지) se informa en Samguk Sagi , Yeoljeon 6, "Seol Chong".
  30. ^ "Por qué tantos coreanos se llaman Kim" . The Economist . Consultado el 23 de octubre de 2017 .
  31. ^ "(3) 사회 구조 의 변동" . 우리 역사넷 (en coreano). Instituto Nacional de Historia de Corea . Consultado el 23 de octubre de 2017 .
  32. ^ "3) 양반 신분 의 동향" . 우리 역사넷 (en coreano). Instituto Nacional de Historia de Corea . Consultado el 23 de octubre de 2017 .
  33. ^ 한국 족보 박물관 개관… '족보 문화' 의 메카 대전 을 가다. 헤럴드 경제 (en coreano). Herald Corporation. 26 de mayo de 2010 . Consultado el 23 de octubre de 2017 .
  34. Lee (1984), p. 156.
  35. Lee, Hong-jik (1983), p.117.
  36. ^ Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, Corea bajo el dominio japonés. Archivado el 3 de noviembre de 2016 en Wayback Machine.
  37. ↑ a b Nahm (1996), p.223. Ver también Empas, "창씨 개명".
  38. ^ Empas, "창씨 개명".
  39. ^ Yonhap (2004), 484–536 y 793–800, passim .
  40. ^ Yonhap (2004), págs. 561–608 y 807–810, passim .
  41. ^ Yonhap (2004), págs. 438–457.
  42. ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건" . Ministerio de Relaciones Exteriores. 2007 . Consultado el 21 de mayo de 2019 .
  43. ^ Poder, John. " Nombres japoneses ". ( Archivo ) El indexador . Junio ​​de 2008. Volumen 26, Número 2, p. C4-2-C4-8 (7 páginas). ISSN 0019-4131 . Número de acceso 502948569. Disponible en EBSCOHost . 

Lectura adicional [ editar ]

  • Hwang, Shin Ja J. (1991). "Términos de dirección en las culturas coreana y estadounidense" (PDF) . Estudios de comunicación intercultural I: 2 . trinity.edu.
  • Lee, Ki-baek (1984). Una nueva historia de Corea . Rev. ed., Tr. por Edward W. Wagner y Edward J. Shultz . Seúl: Ilchokak. ISBN 978-89-337-0204-8.
  • Nahm, Andrew C. (1988). Corea: tradición y transformación: una historia del pueblo coreano . Elizabeth, Nueva Jersey: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
  • El Foro del Norte (2006). "Manual de protocolo" . Anchorage, AK: northernforum.org . Consultado el 23 de agosto de 2006 .
  • Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (1990). "Corea bajo el dominio japonés". En Andrea Matles Savada y William Shaw (ed.). Corea del Sur: un estudio de país . GPO para la Biblioteca del Congreso . Consultado el 10 de agosto de 2006 .
  • Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (1990). "Vida familiar tradicional". En Andrea Matles Savada y William Shaw (ed.). Corea del Sur: un estudio de país . GPO para la Biblioteca del Congreso . Consultado el 10 de agosto de 2006 .
  • Yonhap (2004). Anual de Corea 2004 . 41a ed . Anual . Seúl: Agencia de Noticias Yonhap. ISBN 978-89-7433-070-5.
  • Do, Su-hui (도수희) (1999). "Formación y desarrollo de nombres coreanos (한국 성명 의 생성 발달, Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal)" (PDF) (en coreano). Nueva vida coreana (새 국어 생활) . Consultado el 28 de mayo de 2018 .
  • Enciclopedia Empas (nd). "Changssi Gaemyeong (창씨 개명, 創 氏 改名)" (en coreano). empas.com . Consultado el 23 de agosto de 2006 .
  • Lee, Hong-jik (이홍 직), ed. (1983). "Ja, nombre de cortesía (자)". Enciclopedia de la historia de Corea (새 國史 事 典, Sae guksa sajeon) (en coreano). Seúl: Kyohaksa. págs. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7.
  • Academia Nacional de la Lengua Coreana (1991). "Noticias de la Academia Nacional de Lengua Coreana (국립 국어 연구원 소식)" (en coreano). korean.go.kr . Consultado el 23 de agosto de 2006 .
  • Instituto Nacional de la Lengua Coreana (국립 국어 연구원) (junio de 1991). "Noticias del Instituto Nacional de la Lengua Coreana (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)" . New Korean Life (en coreano). korean.go.kr . Consultado el 11 de agosto de 2006 .[ enlace muerto ]
  • Enciclopedia de Naver (nd). "Nombre de cortesía (자, 字)" (en coreano). naver.com . Consultado el 22 de agosto de 2006 .
  • Enciclopedia de Naver (nd). "Apodo (별명, 別名)" (en coreano). naver.com . Consultado el 22 de agosto de 2006 .
  • NKChosun (19 de noviembre de 2000). "Creación de nombres / 'ja' desapareciendo de los nombres femeninos (이름 짓기 / 여성 이름 '자' 字 사라져)" (en coreano). nk.chosun.com . Consultado el 13 de agosto de 2006 .
  • República de Corea (nd). "Ley de registro familiar 양계 혈통 관련 법률" (en coreano). root.re.kr. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2007 . Consultado el 23 de agosto de 2006 .
  • República de Corea (nd). "Oficina Nacional de Estadística" (en coreano). kosis.nso.go.kr. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2006 . Consultado el 23 de agosto de 2006 .
  • Ri, Ui-do (리의도) (2005). Procedimientos adecuados para el uso coreano (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (en coreano). Seúl: Yedam. ISBN 978-89-5913-118-1.

Enlaces externos [ editar ]

  • Traduce tu nombre al coreano
  • Apellidos coreanos en Wikcionario
  • Tabla de en 2001 agregó Hanja para uso de nombre personal
  • Elegir entre nombres coreanos Hanja y Hangul
  • Ley de Registro Familiar, Ley 6438 , 호적법, 법률 6438 호, revisada parcialmente el 24 de octubre de 2005. (en coreano)
  • Ejemplos de coreanos que usaron nombres japoneses : por Saga Women's Junior College (en japonés)