Kuṟuntokai ( tamil : குறுந்தொகை , que significa la colección corta [1] ) es una obra poética clásica tamil y tradicionalmente la segunda de las ocho antologías ( Ettuthokai ) en la literatura Sangam . [2] La colección pertenece a la categoría akam (amor), y cada poema consta de 4 a 8 líneas cada uno (excepto los poemas 307 y 391 que tienen 9 líneas). La estructura de la literatura Sangam sugiere que la compilación original tenía 400 poemas, pero los manuscritos Kuruntokai supervivientes tienen 402 poemas. [2] [3] SegúnTakanobu Takahashi : un estudioso de la literatura tamil, estos poemas probablemente se compusieron entre los años 100 y 300 d.C. según la lingüística, el estilo y las fechas de los autores. [4] Kamil Zvelebil , un estudioso de la historia y la literatura tamil, afirma que la mayoría de los poemas del Kuruntokai probablemente se compusieron entre el siglo I a. C. y el siglo II d. C. [5] El colofón del manuscrito Kuruntokai afirma que fue compilado por Purikko (உரை), sin embargo, no se sabe nada sobre este compilador o el patrón. [3]
Los poemas de Kuruntokai se atribuyen a 205 poetas antiguos. [3] De estos, según Kamil Zvelebil, unos 30 nombres de poetas son de raíces del norte de la India (indo-ario) y el resto son de raíces dravídicas. [2] Los poemas incluyen palabras prestadas en sánscrito, contienen 27 alusiones a eventos históricos y hay 10 préstamos de este trabajo en los dos famosos trabajos post-Sangam Tamil: Tirukkural y Silappatikaram . [2]
Traducciones
- Traducido al inglés por el profesor A. Dakshinamurthy como 'Kuruntokai - An Anthology of Classical Tamil Poetry' [6]
- Traducido al inglés por el doctor Jayanthasri Balakrishnan . Cabe señalar que se le concedió el doctorado en los primeros días de su carrera por su estudio de las versiones inglesas del texto. [7]
- Traducido al asamés como 'Kurundoheir Kabita' por Bijoy Sankar Barman [8]
Ejemplo
மெல்ல மெல்ல நம் காதல் மாரி பெய்யலீல் நீர் உவமையிடவதி்ல் என் தந்தை மற்றும் உங்கள் தந்தை, எப்படி அவர்கள் தொடர்புள்ளனர் என்றும் நானும் நீயும் எப்படி ஒருவருக்கொருவர் அறிந்திருக்கிறோம் என்றும் புரிய செய்தது. [ se necesita más explicación ]
Un hermoso poema de Kuruntokai es la famosa Tierra roja y lluvia torrencial del poeta de la era Sangam Sembula Peyaneerar .
யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ | ¿Qué es mi madre para la tuya? |
Este poema es el verso 40 de la antología Kuruntokai . La imagen de "tierra roja y lluvia torrencial" evoca imágenes de las primeras lluvias monzónicas cayendo sobre las colinas de tierra roja típicas de las tierras tamiles para mezclarse con la tierra seca y reseca formando una arcilla fresca y húmeda, y de las flores que florecen en la lluvia. El estado de ánimo creado es el de los amantes, que se encuentran clandestinamente en las colinas, sus corazones se despiertan de repente, inesperadamente, el uno para el otro.
Un segundo nivel de significado es creado por la imagen de progresión. El poema se abre con los posibles lazos de amistad, y luego de parentesco, entre los padres. Luego, pasa a lazos formados por dos personas que aprenden y se conocen. A partir de estas abstracciones, se llega a la concreción con la imagen de la tierra roja bajo la lluvia, trazando un paralelo con el viaje del amante de la soledad a la unión.
Finalmente, está la imagen de la propia flor kurinji . Aunque nunca se menciona en el poema, no obstante está presente como parte fundamental de un paisaje de colinas. Una flor kurinji sólo florece una vez cada doce años, [9] el período asociado en la tradición tamil con la llegada de una niña a la madurez sexual. Tácito, pero presente, en el poema a través de la imagen de la flor es una sensación de mujer despertando a sí misma y a la unión.
En la cultura popular
La influencia de Kurunthogai se puede ver en las películas tamiles contemporáneas. El poema número 40 se ha utilizado en la canción Narumagaye en Iruvar y en la canción Yaayum en Sagaa, que era en sí misma una nueva versión de la canción Yaayum del drama tamil de Singapur Kshatriyan. El primer poema de Kurunthogai se mencionó vigorosamente en la composición de la canción Senthoora en Bogan .
En Kochadaiyaan (2014), la canción Idhyam contiene varias referencias del poema 18 y 38 de Kurunthogai. [10]
El uso reciente es la canción Nallai Allai en la película Katru Veliyidai (2017) dirigida por Maniratnam que se inspiró en el poema número 47 escrito por Kabilar. [11]
Ver también
- Ocho antologías
- Dieciocho textos mayores
- Literatura Sangam
Referencias
- ^ A Mariaselvam (1988). El Cantar de los Cantares y los Antiguos Poemas de Amor Tamil: Poesía y Simbolismo .
- ↑ a b c d Kamil Zvelebil , 1973 , p. 51.
- ^ a b c Takahashi, Takanobu (1995). Tamil Love Poesia y Poética . BRILL Académico. págs. 2, 47–48. ISBN 90-04-10042-3.
- ^ Takahashi, Takanobu (1995). Tamil Love Poesia y Poética . BRILL Académico. págs. 47–52. ISBN 90-04-10042-3.
- ^ Zvelebil, Kamil (1973). La sonrisa de Murugan: sobre la literatura tamil del sur de la India . RODABALLO. ISBN 978-90-04-03591-1.
- ^ [1]
- ^ [dspace.pondiuni.edu.in/jspui/bitstream/pdy/353/1/T%202593.pdf Representaciones en inglés de Kuruntokai - Problemas de traducción]
- ^ El poeta asamés fue el primero en encontrar audiencia estonia
- ^ La última floración fue durante 2006.
- ^ "தீண்டாய் மெய் தீண்டாய்: உயிரேந்தும் கற்றாளை" . Consultado el 30 de julio de 2020 .
- ^ "Poemas Sangam en canciones contemporáneas" . El nuevo Indian Express . Consultado el 30 de julio de 2020 .
Otras lecturas
- Mudaliyar, Singaravelu A., Apithana Cintamani, An encyclopaedia of Tamil Literature, (1931) - Reimpreso por Asian Educational Services, Nueva Delhi (1983)
- Zvelebil, Kamil (1973). La sonrisa de Murugan: sobre la literatura tamil del sur de la India . RODABALLO. ISBN 90-04-03591-5.
enlaces externos
- Traducciones al inglés de la literatura Sangam
- Proyecto Madurai Kuruntokai eText