Un límite de idioma o límite de idioma es la línea que separa dos áreas de idioma. El término generalmente implica una falta de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas. Si dos idiomas o dialectos adyacentes son mutuamente inteligibles, no se desarrollará una frontera firme, porque los dos idiomas pueden intercambiar invenciones lingüísticas continuamente; esto se conoce como dialecto continuo . Una "isla de idiomas" es un área de idiomas que está completamente rodeada por una frontera de idiomas.
Conceptos importantes
El concepto de inteligibilidad mutua es vago. Más importante aún, puede ser difícil para los hablantes no nativos distinguir un idioma de otro similar. Además, no existe una definición clara de lo que constituye un idioma: por ejemplo, algunos idiomas comparten sistemas de escritura pero se hablan de manera diferente, mientras que otros son idénticos cuando se hablan pero se escriben con alfabetos diferentes. Por ejemplo, diferentes "dialectos" del chino usan los mismos caracteres con los mismos significados, pero estos pueden pronunciarse de manera muy diferente en diferentes variedades. El japonés también usa una gran cantidad de caracteres kanji (de origen chino) para significar lo mismo que en chino , pero a menudo tienen diferentes "lecturas" (yomi), algunas de las cuales pueden pronunciarse como en chino mientras que otras son totalmente diferentes.
A menudo también hay términos compartidos entre dos idiomas, incluso entre idiomas que no tienen nada que ver entre sí. [1]
Por ejemplo, el español se habla en la mayoría de los países centroamericanos y sudamericanos , pero también en España . Hay diferencias sutiles pero reconocibles entre los dialectos, pero hay diferentes dialectos incluso dentro del país de España. (En muchas culturas también existen ligeras diferencias entre las versiones del idioma, tanto habladas como escritas (" registros ") que se utilizan en diferentes contextos: por ejemplo, cuando se habla con el jefe y se habla con los amigos) [2].
Dificultades
También puede haber personas dentro de un país que hablen el idioma "nativo" de otro país, algunas de las cuales pueden ser bilingües . [1] Además, un idioma heredado puede evolucionar y quizás absorber algunas de las características o términos del idioma predominante de la nueva área. En casos como estos, se vuelve aún más difícil identificar idiomas específicos. [1]
Cuando los hablantes tienen acento extranjero, a menudo se los percibe como menos inteligentes y es menos probable que sean contratados. [1] [3] Es lo mismo con un acento de un área periférica, en lugar del acento del núcleo urbanizado: una persona periférica es percibida típicamente como hablando "menos correcto" por aquellos que tienen más educación, [2] [3] [4] mientras que aquellos que no están tan educados no perciben ninguna diferencia en la "corrección". [3] Las historias coloniales también podrían ayudar a este fenómeno. [4]
Un ejemplo bien conocido de una frontera lingüística es la frontera entre las lenguas romances y germánicas que se extiende a través de Bélgica , Francia , Suiza e Italia .
Fronteras de la política y el idioma
Expansión europea
Las fronteras lingüísticas no siempre reflejan las fronteras políticas; la tendencia a correlacionar el idioma con la nacionalidad es un error común [4] que parece haber surgido durante el período de expansión europea del siglo XIX [1] [4] (por ejemplo, el término anglo en México y el sureste de los Estados Unidos, o el término Angrez - literalmente, "inglés" - en el norte de la India). El uso de un idioma en particular puede reflejarse positiva o negativamente en su hablante dependiendo de la situación. Por ejemplo, existe la percepción en los EE. UU. De que solo los angloparlantes son estadounidenses y solo los no estadounidenses no angloparlantes. [1] Se sospecha que esta suposición comenzó porque los estados tendrían idiomas "oficiales" para los propósitos de la publicación de libros y por lo tanto para los propósitos de la educación, por lo que la inteligencia llegaría a estar asociada con hablar el idioma que se escribió. [1] [4] Debido a esta idea, a menudo también hay beneficios sociales que resultan de poder hablar inglés. [3] Un buen ejemplo de esto es la prevalencia del bilingüismo cerca de la frontera entre Estados Unidos y México, [1] [3] que también indica la porosidad de la frontera e ilustra la dificultad de trazar una "frontera" alrededor de todos los hablantes de un determinado idioma, especialmente porque no suele haber mucha correlación entre la etnia y el idioma. [3] Tal bilingüismo común conduce a la práctica del cambio de código , o al cambio libre entre idiomas mientras se habla [1] aunque este rasgo es algo menospreciado [2] porque aquellos que viven en áreas de frecuente cambio de código parecen desarrollar una especie de lealtad lingüística. [3]
Colonialismo
Otro ejemplo de la diferencia entre las fronteras lingüísticas y las fronteras políticas es la propagación de las lenguas a través del colonialismo, lo que provoca que las lenguas se hablen en varios países, no necesariamente adyacentes. [4]
Otros ejemplos
Aunque las fronteras lingüísticas y las fronteras políticas no siempre coinciden, ha habido muchos casos en los que el liderazgo político ha intentado imponer las fronteras lingüísticas. En la ciudad mexicana de Ciudad Juárez, en la frontera con los Estados Unidos, se han hecho esfuerzos sociales para frenar la cantidad de influencia estadounidense que está teniendo lugar, pero al mismo tiempo, como en otras culturas extranjeras, se reconocen los beneficios de clase del dominio del inglés. y con este fin las escuelas enseñan en inglés y muchos canales de televisión están en inglés. [2] [3] El uso de bretón y galés ha sido históricamente desalentado por los gobiernos francés y británico, respectivamente. También hay casos de intolerancia hacia el habla de lenguas nativas americanas en algunas escuelas, lo que obliga a esos estudiantes a crear pequeñas comunidades en las que puedan hablar su lengua materna, creando así "fronteras lingüísticas" en una escala muy pequeña. [1] Ejemplos como estos ilustran el impacto que los límites lingüísticos pueden tener en los límites culturales, incluso si no son necesariamente uno y el mismo. [4]
Bibliografía comentada
- ^ a b c d e f g h i j Urciuoli, Bonnie. "Lenguaje y fronteras". Revista anual de antropología , vol. 24, (1995), págs. 525-546. Este artículo analiza el papel del idioma y la identidad nacionalista y su papel cerca de la frontera. Explora si la gente tiende o no a establecer una conexión entre el nacionalismo y el idioma.
- ^ a b c d Eastman, Carol M. Cambio de código . Multilingual Matters Ltd., 1992. Analiza las implicaciones del cambio de código y su aceptabilidad según el lugar donde se produce la emisión. Indica la mezcla de idiomas y el préstamo de palabras en cualquier área. Explora las diferencias entre el cambio de código y el préstamo, y las opiniones que los hablantes tienen sobre estos dos fenómenos.
- ^ a b c d e f g h Hidalgo, Margarita. "Contacto lingüístico, lealtad lingüística y prejuicio lingüístico en la frontera mexicana". Language in Society , vol. 15, núm. 2 (junio de 1986), págs. 193–220. Este artículo trata sobre el papel del lenguaje y el cambio de código en Juárez, México. Investiga el impacto del inglés frente al español y sus roles en la sociedad, incluidas las ramificaciones sociales del uso del idioma y la prevalencia del cambio de código. Incluye entrevistas a muchos residentes de Juárez sobre sus sentimientos hacia el uso del inglés y el español.
- ^ a b c d e f g Woolard, Kathryn A. y Bambi B. Schieffelin . "Ideología del lenguaje". Revista anual de antropología , vol. 23, (1994), págs. 55–82. Este artículo explora el papel del lenguaje en la identidad política e ideológica. Investiga las formas en que los dialectos y la gramática pueden afectar las percepciones en la sociedad. Investiga las implicaciones de utilizar un tipo particular de comunicación en un entorno determinado.
Ver también
- Isogloss
- Isla de la lengua
- Geografía lingüística
- Adstratum