De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El contacto lingüístico se produce cuando los hablantes de dos o más idiomas o variedades interactúan y se influyen mutuamente. El estudio del contacto lingüístico se denomina lingüística de contacto . Cuando los hablantes de diferentes idiomas interactúan estrechamente, es típico que sus idiomas se influyan entre sí. El contacto lingüístico puede ocurrir en las fronteras del idioma , [1] entre idiomas adstratum , o como resultado de la migración , con un idioma intrusivo que actúa como un superestrato o un sustrato .

El contacto del lenguaje ocurre en una variedad de fenómenos, incluida la convergencia , el préstamo y la relexificación del lenguaje . Los productos comunes incluyen pidgins , criollos , cambio de código y lenguajes mixtos . Otros idiomas híbridos, como el inglés , no encajan estrictamente en ninguna de estas categorías. En muchos otros casos, se produce el contacto entre hablantes, pero los efectos duraderos en el idioma son menos visibles; sin embargo, pueden incluir palabras prestadas, calcos u otros tipos de material prestado.

Es probable que el multilingüismo haya sido común a lo largo de gran parte de la historia de la humanidad y, en la actualidad, la mayoría de las personas en el mundo son multilingües. [2]

Préstamo de vocabulario [ editar ]

La forma más común en que los idiomas se influyen entre sí es el intercambio de palabras. Se habla mucho sobre el préstamo contemporáneo de palabras en inglés a otros idiomas, pero este fenómeno no es nuevo y no es muy extenso para los estándares históricos. La importación a gran escala de palabras del latín , el francés y otros idiomas al inglés en los siglos XVI y XVII fue más significativa.

Algunos idiomas se han prestado tanto que apenas se los reconoce. El armenio tomó prestadas tantas palabras de los idiomas iraníes , por ejemplo, que al principio se consideró una rama divergente de los idiomas indo-iraníes y no fue reconocido como una rama independiente de los idiomas indoeuropeos durante muchas décadas. [3]

Adopción de otras funciones lingüísticas [ editar ]

La influencia puede ser más profunda, extendiéndose al intercambio incluso de características básicas de una lengua como la morfología y la gramática .

Newar , por ejemplo, que se habla en Nepal , es una lengua sino-tibetana relacionada lejanamente con el chino, pero ha tenido tantos siglos de contacto con las lenguas vecinas indoiranias que incluso ha desarrollado la inflexión del sustantivo , un rasgo que es típico del indo- Familia europea pero rara en chino-tibetano. Newar también ha absorbido características gramaticales como los tiempos verbales .

Además, el rumano fue influenciado por las lenguas eslavas que fueron habladas por tribus vecinas en los siglos posteriores a la caída del Imperio Romano en vocabulario pero incluso fonología . [ cita requerida ] El inglés tiene algunas frases, adaptadas del francés, en las que el adjetivo sigue al sustantivo: consejo de guerra, procurador general, lago superior.

Es fácil ver [ editorializar ] cómo una palabra puede difundirse de un idioma a otro, pero no es tan obvio cómo las características más básicas pueden hacer lo mismo incluso si este último fenómeno es común.

Cambio de idioma [ editar ]

El resultado del contacto de dos idiomas puede ser la sustitución de uno por otro. Esto es más común cuando un idioma tiene una posición social más alta ( prestigio ). Esto a veces conduce al peligro o la extinción del lenguaje .

Influencia estratal [ editar ]

Cuando se produce un cambio de idioma, el idioma que se reemplaza (conocido como sustrato ) puede dejar una profunda impresión en el idioma de reemplazo (conocido como superestrato ) cuando las personas retienen características del sustrato a medida que aprenden el nuevo idioma y transmiten estas características a sus hijos, lo que conduce al desarrollo de una nueva variedad. Por ejemplo, el latín que vino a reemplazar a los idiomas locales en la Francia actual durante la época de la Antigua Roma fue influenciado por el galo y el germánico . La pronunciación distintiva del dialecto hiberno-inglés , hablado en Irlanda, proviene en parte de la influencia del sustrato del irlandés .

Fuera de la familia indoeuropea , el copto , la última etapa del antiguo egipcio , es un sustrato del árabe egipcio .

Creación de nuevos lenguajes: criollización y lenguajes mixtos [ editar ]

El contacto lingüístico también puede conducir al desarrollo de nuevos idiomas cuando las personas que no tienen un idioma común interactúan estrechamente. Como resultado de este contacto, puede desarrollarse un pidgin , que eventualmente puede convertirse en una lengua criolla en toda regla a través del proceso de criolización (aunque algunos lingüistas afirman que un criollo no necesita emerger de un pidgin). Los mejores ejemplos de esto son Aukan y Saramaccan , hablados en Surinam , que tienen vocabulario principalmente del portugués, inglés y holandés.

Un proceso mucho más raro pero aún observado, según algunos lingüistas, es la formación de lenguas mixtas . Mientras que los criollos están formados por comunidades que carecen de un idioma común, los idiomas mixtos están formados por comunidades que dominan ambos idiomas. Tienden a heredar mucha más complejidad (gramatical, fonológica, etc.) de sus lenguas madre, mientras que los criollos comienzan como lenguas simples y luego se desarrollan en complejidad de forma más independiente. A veces se explica como comunidades bilingües que ya no se identifican con las culturas de ninguno de los idiomas que hablan y buscan desarrollar su propio idioma como expresión de su propia singularidad cultural.

Influencia mutua y no mutua [ editar ]

El cambio como resultado del contacto suele ser unilateral. El chino, por ejemplo, ha tenido un efecto profundo en el desarrollo del japonés , pero el chino permanece relativamente libre de la influencia japonesa, aparte de algunos términos modernos que se reordenaron después de que se acuñaron en Japón y se basaron en formas chinas y utilizando caracteres chinos. En India , el hindi y otros idiomas nativos han sido influenciados por el inglés, y los préstamos del inglés son parte del vocabulario cotidiano.

En algunos casos, el contacto lingüístico puede dar lugar a un intercambio mutuo, pero puede limitarse a una región geográfica en particular. Por ejemplo, en Suiza , el francés local ha sido influenciado por el alemán y viceversa. En Escocia , el escocés ha sido fuertemente influenciado por el inglés, y muchos términos escoceses se han adoptado en el dialecto regional del inglés.

Hegemonía lingüística [ editar ]

La influencia de una lengua se amplía a medida que aumenta el poder de sus hablantes. El chino, el griego , el latín, el portugués , el francés, el español , el árabe , el persa , el sánscrito , el ruso , el alemán y el inglés han experimentado períodos de gran importancia y han tenido distintos grados de influencia en las lenguas nativas que se hablan en las áreas en las que han ocupado influencia.

Especialmente durante y desde la década de 1990, Internet, junto con influencias anteriores como la radio y la televisión, la comunicación telefónica y los materiales impresos, [4] se ha expandido y cambiado las muchas formas en que los idiomas pueden ser influenciados entre sí y por la tecnología.

Cambio dialectal y subcultural [ editar ]

Algunas formas de contacto lingüístico afectan solo a un segmento particular de una comunidad de habla. En consecuencia, el cambio puede manifestarse solo en dialectos , jergas o registros particulares . El inglés sudafricano , por ejemplo, se ha visto afectado significativamente por el afrikáans en términos de léxico y pronunciación , pero los otros dialectos del inglés no se han visto afectados casi por completo por el afrikáans, salvo unos pocos préstamos.

En algunos casos, una lengua desarrolla un acrolecto que contiene elementos de una lengua más prestigiosa. Por ejemplo, en Inglaterra durante gran parte de la Edad Media , el habla de la clase alta fue dramáticamente influenciada por el francés hasta el punto de que a menudo se parecía a un dialecto francés.

Los métodos de la sociolingüística , el estudio del uso del lenguaje en la sociedad, se utilizan eficazmente en el estudio del contacto lingüístico en las comunidades. [5] El estudio más amplio de las variedades de contacto dentro de una sociedad se llama ecología lingüística . [6]

Lenguas de señas [ editar ]

El contacto lingüístico es extremadamente común en la mayoría de las comunidades de sordos , que casi siempre se encuentran dentro de una cultura de lenguaje oral dominante . También puede tener lugar entre dos o más lenguajes de signos, y ocurren los fenómenos de contacto esperados: préstamo léxico, "acento" extranjero, interferencia, cambio de código, pidgins, criollos y sistemas mixtos. Sin embargo, entre un lenguaje de señas y un lenguaje oral, incluso si también ocurren préstamos léxicos y cambios de código, la interfaz entre los modos oral y de señas produce fenómenos únicos: deletreo con los dedos , combinación de deletreo con los dedos / signos, inicialización, conversación CODA , conversación TDD , articulación y firma de contactos .

Ver también [ editar ]

  • Característica areal
  • Transferencia de idioma
  • Cambio de código
  • Lengua macarrónica
  • Lengua criolla
  • Lingua franca
  • Lenguaje mixto
  • Calque
  • Préstamo
  • Metatipia
  • Contacto Náhuatl-Español
  • Coincidencia fono-semántica
  • Continuum del habla post-criolla
  • Sprachbund
  • Isla de la lengua
  • Brecha léxica
  • Difusión
  • Antropología lingüística

Referencias [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. ^ Hadzibeganovic, Tarik, Stauffer, Dietrich y Schulze, Christian (2008). Efectos de frontera en un modelo de votante modificado de tres estados para idiomas. Physica A: Mecánica estadística y sus aplicaciones, 387 (13), 3242-3252.
  2. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 22 de agosto de 2012 . Consultado el 16 de mayo de 2012 .CS1 maint: archived copy as title (link) Una perspectiva global sobre el bilingüismo y la educación bilingüe (1999), G. Richard Tucker, Universidad Carnegie Mellon
  3. ^ Waterman, John (1976). Una historia de la lengua alemana . University of Washington Press, pág. 4
  4. ^ Nazaryan, Ani; Gridchin, Aleksandr. "LA INFLUENCIA DE INTERNET EN EL LENGUAJE Y EL" ESTRÉS DEL CORREO ELECTRÓNICO " " (PDF) . Facta Universitatis, Serie: Derecho y Política Vol. 4, No 1, 2006, págs.23-27 . Universidad de Niš, Serbia. Archivado (PDF) desde el original el 19 de diciembre de 2013 . Consultado el 18 de diciembre de 2013 . Internet, junto con la radio y la televisión, la comunicación telefónica y los materiales impresos, crea la red de información universal, que se denomina "Ciberespacio" [...]
  5. ^ Gooden, Shelome. "Contacto lingüístico en un contexto sociolingüístico". en The Routledge Companion to the Work of John R. Rickford (2019).
  6. ^ Ver, por ejemplo, Mufwene, Salikoko S. The ecology of language evolution. Cambridge University Press, 2001.

Referencias generales [ editar ]

  • Hickey, Raymond (ed.), El manual de contacto lingüístico (Malden, MA: Wiley-Blackwell 2010)
  • Sarah Thomason y Terrence Kaufman , Contacto lingüístico, criolización y lingüística genética (University of California Press 1988).
  • Sarah Thomason , Language Contact - An Introduction (Edinburgh University Press 2001).
  • Uriel Weinreich, Idiomas en contacto (Mouton 1963).
  • Donald Winford, Introducción a la lingüística de contacto (Blackwell 2002) ISBN 0-631-21251-5 . 
  • Ghil'ad Zuckermann , Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí (Palgrave Macmillan 2003) ISBN 1-4039-1723-X .