De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La revitalización del idioma , también conocida como resurgimiento del idioma o revertir el cambio de idioma , es un intento de detener o revertir el declive de un idioma o revivir uno extinto. [1] [2] Los involucrados pueden incluir partes tales como lingüistas, grupos culturales o comunitarios o gobiernos. Algunos defienden una distinción entre el renacimiento de la lengua (la resurrección de una lengua muerta sin hablantes nativos existentes) y la revitalización de la lengua (el rescate de una lengua "moribunda"). Se ha señalado que solo ha habido un caso exitoso de un renacimiento completo del idioma, el del idioma hebreo., creando una nueva generación de hablantes nativos sin ningún hablante nativo preexistente como modelo. [3] [ fuente no confiable? ]

Los idiomas destinados a la revitalización del lenguaje incluyen aquellos cuyo uso y prominencia están severamente limitados . A veces, incluso se pueden utilizar varias tácticas de revitalización del lenguaje para intentar revivir lenguas extintas . Aunque los objetivos de la revitalización del lenguaje varían mucho de un caso a otro, por lo general implican intentar expandir el número de hablantes y el uso de un idioma, o tratar de mantener el nivel actual de uso para proteger el idioma de la extinción o muerte del idioma .

Las razones de la revitalización varían. En los últimos tiempos [ ¿cuándo? ] solo, se estima que más de 2000 idiomas ya se han extinguido. La ONU estima que más de la mitad de los idiomas que se hablan hoy tienen menos de 10,000 hablantes y que una cuarta parte tiene menos de 1,000 hablantes y que, a menos que se hagan algunos esfuerzos para mantenerlos, durante los próximos cien años la mayoría de estos se extinguirán. [4] Estas cifras se citan a menudo como razones por las que la revitalización de la lengua es necesaria para preservar la diversidad lingüística. La cultura y la identidad también son razones citadas con frecuencia para la revitalización de la lengua, cuando una lengua se percibe como un "tesoro cultural" único. [5]Una comunidad a menudo ve el lenguaje como una parte única de su cultura, conectándolos con sus antepasados ​​o con la tierra, formando una parte esencial de su historia y de su propia imagen. [6]

La revitalización del lenguaje también está estrechamente ligada al campo lingüístico de la documentación del lenguaje . En este campo, los lingüistas intentan crear registros completos de la gramática, el vocabulario y las características lingüísticas de un idioma. Esta práctica a menudo puede llevar a una mayor preocupación por la revitalización de un idioma específico en el estudio. Además, la tarea de documentación se realiza a menudo con el objetivo de revitalizarlo. [7]

Los cinco grados de peligro del lenguaje [ editar ]

Saludable / fuerte
todas las generaciones usan el lenguaje en una variedad de entornos
Debilitamiento / enfermo
hablado por personas mayores; no se utiliza por completo en las generaciones más jóvenes
Moribundo / moribundo
solo quedan unos pocos hablantes (no niños); los niños ya no lo utilizan como lengua materna
Muerto
ya no se habla como lengua materna
Extinto
ya no se habla y apenas tiene registros escritos (si es que los tiene)


Otra escala para identificar los grados de peligro del lenguaje se utiliza en un documento de 2003 ("Vitalidad y peligro del lenguaje") encargado por la UNESCO a un grupo internacional de lingüistas. Los lingüistas, entre otros objetivos y prioridades, crean una escala de seis grados para la vitalidad y el peligro de la lengua [8]. También proponen nueve factores (seis de los cuales utilizan la escala de seis grados) para "caracterizar la situación sociolingüística general de una lengua". [8] Los nueve factores con sus respectivas escalas son:

  1. Transmisión de lenguaje intergeneracional
    • seguro: todas las generaciones usan el idioma
    • inseguro: algunos niños usan el idioma en todos los entornos, todos los niños usan el idioma en algunos entornos
    • definitivamente en peligro: pocos niños hablan el idioma; hablado predominantemente por la generación de los padres y mayores
    • en grave peligro de extinción: hablado por generaciones mayores; no utilizado por la generación de los padres y los más jóvenes
    • en peligro crítico: quedan pocos hablantes y son principalmente de la generación de los bisabuelos
    • extinto: no hay hablantes vivos
  2. Número absoluto de hablantes
  3. Proporción de hablantes dentro de la población total
    • seguro: el idioma lo habla el 100% de la población
    • inseguro: el idioma lo habla casi el 100% de la población
    • definitivamente en peligro: el idioma es hablado por la mayoría de la población
    • en grave peligro de extinción: el idioma lo habla menos del 50% de la población
    • en peligro crítico: el idioma tiene muy pocos hablantes
    • extinto: no hay hablantes vivos
  4. Tendencias en los dominios lingüísticos existentes
    • uso universal (seguro): hablado en todos los dominios; para todas las funciones
    • paridad multilingüe (inseguro): se hablan varios idiomas (2+) en la mayoría de los dominios sociales; para la mayoría de funciones
    • dominios menguantes (definitivamente en peligro): se habla principalmente en dominios domésticos y está en competencia con el idioma dominante; para muchas funciones
    • dominios formales o limitados (en grave peligro de extinción): hablado en dominios sociales limitados; para varias funciones
    • dominios muy limitados (en peligro crítico): hablado en dominios muy restringidos; para funciones mínimas
    • extinto: sin dominios; sin funciones
  5. Respuesta a nuevos dominios y medios
    • dinámico (seguro): hablado en todos los dominios nuevos
    • robusto / activo (inseguro): hablado en la mayoría de los dominios nuevos
    • receptivo (definitivamente en peligro de extinción): hablado en muchos dominios nuevos
    • afrontamiento (en grave peligro de extinción): hablado en algunos dominios nuevos
    • mínimo (en peligro crítico): hablado en un mínimo de dominios nuevos
    • inactivo (extinto): hablado en dominios nuevos
  6. Materiales para la alfabetización y la educación lingüística
    • seguro: ortografía establecida y amplio acceso a materiales educativos
    • inseguro: acceso a materiales educativos; niños que desarrollan la alfabetización; no utilizado por la administración
    • definitivamente en peligro: el acceso a materiales educativos existe en la escuela; no se promueve la alfabetización en el lenguaje
    • en grave peligro: existen materiales de alfabetización, pero no están presentes en el plan de estudios de la escuela
    • en peligro crítico: se conoce la ortografía y existen algunos materiales escritos
    • extinto: no se conoce ortografía
  7. Actitudes y políticas gubernamentales e institucionales del lenguaje (incluido el estatus y el uso oficial)
    • soporte igual (seguro): todos los idiomas están igualmente protegidos
    • soporte diferenciado (inseguro): principalmente protegido para dominios privados
    • asimilación pasiva (definitivamente en peligro): sin política de protección explícita; el uso del lenguaje disminuye en el dominio público
    • asimilación activa (en grave peligro): el gobierno desalienta el uso del lenguaje; sin protección gubernamental del idioma en ningún dominio
    • asimilación forzada (en peligro crítico): el lenguaje no es reconocido ni protegido; el gobierno reconoció otro idioma oficial
    • prohibición (extinta): el uso del lenguaje está prohibido
  8. Actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propio idioma
    • seguro: el lenguaje es venerado, valorado y promovido por toda la comunidad
    • inseguro: el mantenimiento del idioma es compatible con la mayor parte de la comunidad
    • definitivamente en peligro: el mantenimiento de la lengua es apoyado por gran parte de la comunidad; el resto son indiferentes o apoyan la pérdida del lenguaje
    • en grave peligro: algunos miembros de la comunidad apoyan el mantenimiento del idioma; el resto son indiferentes o apoyan la pérdida del lenguaje
    • en peligro crítico: el mantenimiento del idioma es apoyado por solo unos pocos miembros de la comunidad; el resto son indiferentes o apoyan la pérdida del lenguaje
    • extinto: apatía total hacia el mantenimiento del lenguaje; prefiero el idioma dominante
  9. Cantidad y calidad de la documentación.
    • superlativo (seguro): extenso audio, video, medios y documentación escrita del idioma
    • bueno (inseguro): existen audio, video, medios y documentación escrita; un puñado de cada uno
    • regular (definitivamente en peligro): existe cierta documentación de audio y video; documentación escrita adecuada
    • fragmentario (en grave peligro de extinción): salidas mínimas de documentación de audio y video con baja calidad; documentación escrita mínima
    • inadecuado (en peligro crítico): solo existe un puñado de documentación escrita
    • indocumentado (extinto): no existe documentación

Teoría [ editar ]

Uno de los pasos preliminares más importantes en la revitalización / recuperación de la lengua consiste en establecer el grado en el que una lengua en particular ha sido "dislocada". Esto ayuda a las partes involucradas a encontrar la mejor manera de ayudar o revivir el idioma. [9]

Pasos para revertir el cambio de idioma [ editar ]

Hay muchas teorías o modelos diferentes que intentan diseñar un plan para la revitalización del lenguaje. Uno de estos es proporcionado por el célebre lingüista Joshua Fishman . El modelo de Fishman para revivir los lenguajes amenazados (o durmientes), o para hacerlos sostenibles, [10] [11] consiste en un proceso de ocho etapas. Los esfuerzos deben concentrarse en las primeras etapas de restauración hasta que se hayan consolidado antes de pasar a las etapas posteriores. Las ocho etapas son:

  1. Adquisición de la lengua por parte de adultos, que en efecto actúan como aprendices de lengua (recomendado cuando la mayoría de los hablantes restantes de la lengua son personas mayores y están socialmente aisladas de otros hablantes de la lengua).
  2. Crear una población socialmente integrada de hablantes activos (o usuarios) del idioma (en esta etapa suele ser mejor concentrarse principalmente en el idioma hablado en lugar del escrito).
  3. En las localidades donde hay un número razonable de personas que usan habitualmente el idioma, fomentar el uso informal del idioma entre personas de todas las edades y dentro de las familias y reforzar su uso diario mediante el establecimiento de instituciones locales de vecindad en las que se fomente el idioma. protegido y (en ciertos contextos al menos) utilizado exclusivamente.
  4. En las áreas donde se ha logrado la competencia oral en el idioma en todos los grupos de edad, fomentar la alfabetización en el idioma, pero de una manera que no dependa de la ayuda (o la buena voluntad) del sistema educativo estatal.
  5. Donde el estado lo permita, y donde las cifras lo justifiquen, fomentar el uso del idioma en la educación estatal obligatoria.
  6. Donde se hayan alcanzado y consolidado las etapas anteriores, fomentar el uso del idioma en el lugar de trabajo.
  7. Donde se hayan alcanzado y consolidado las etapas anteriores, fomentar el uso del idioma en los servicios del gobierno local y los medios de comunicación.
  8. Donde se hayan alcanzado y consolidado las etapas anteriores, fomentar el uso del idioma en la educación superior, gobierno, etc.

Este modelo de reactivación del lenguaje tiene como objetivo dirigir los esfuerzos hacia donde son más efectivos y evitar desperdiciar energía tratando de lograr las últimas etapas de recuperación cuando no se han logrado las primeras. Por ejemplo, probablemente sea un desperdicio hacer campaña por el uso de un idioma en la televisión o en los servicios gubernamentales si casi ninguna familia tiene el hábito de usar el idioma.

Además, Tasaku Tsunoda describe una variedad de técnicas o métodos diferentes que los hablantes pueden usar para tratar de revitalizar un idioma, incluidas técnicas para revivir idiomas extintos y mantener los débiles. Las técnicas que enumera a menudo se limitan a la vitalidad actual del idioma.

Afirma que el método de inmersión no se puede utilizar para revitalizar una lengua extinta o moribunda. Por el contrario, el método maestro-aprendiz de transmisión uno a uno sobre el dominio del idioma se puede utilizar con idiomas moribundos. Varios otros métodos de revitalización, incluidos los que dependen de la tecnología, como las grabaciones o los medios, pueden utilizarse para idiomas en cualquier estado de viabilidad. [12]

Factores en la revitalización exitosa del lenguaje [ editar ]

David Crystal , en su libro Language Death , propone que es más probable que la revitalización del lenguaje tenga éxito si sus hablantes

  • aumentar el prestigio de la lengua dentro de la comunidad dominante;
  • aumentar su riqueza e ingresos;
  • aumentar su poder legítimo a los ojos de la comunidad dominante;
  • tener una fuerte presencia en el sistema educativo;
  • puede escribir el idioma;
  • puede utilizar tecnología electrónica. [13]


En su libro, Idiomas en peligro de extinción: una introducción, Sarah Thomason señala el éxito de los esfuerzos de recuperación del hebreo moderno y el relativo éxito de revitalizar a los maoríes en Nueva Zelanda (ver ejemplos específicos a continuación). Un factor notable que comparten estos dos ejemplos es que los niños se criaron en entornos totalmente inmersivos. [14] En el caso del hebreo, fue en las primeras comunidades colectivas llamadas kibbutzim . [15] Para el idioma maorí en Nueva Zelanda, esto se hizo a través de un nido de idiomas . [dieciséis]

Lingüística del renacimiento [ editar ]

Ghil'ad Zuckermann propone "Revival Linguistics" como una nueva disciplina y paradigma lingüístico.

El término de Zuckermann 'Lingüística de avivamiento' se basa en 'Lingüística de contacto'. La lingüística del renacimiento, entre otras cosas, explora las limitaciones universales y los mecanismos implicados en la recuperación, renovación y revitalización de la lengua. Extrae perspicaces visiones comparativas de un intento de resurgimiento a otro, actuando así como un puente epistemológico entre discursos paralelos en varios intentos locales de revivir las lenguas dormidas en todo el mundo. [17]

Según Zuckermann, "la lingüística del renacimiento combina estudios científicos de la adquisición de lenguas nativas y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Después de todo, la recuperación de la lengua es el caso más extremo del aprendizaje de una segunda lengua. La lingüística del renacimiento complementa el área establecida de la lingüística documental , que registra las lenguas en peligro de extinción antes de se durmieron." [18]

Zuckermann propone que "la lingüística del renacimiento cambia el campo de la lingüística histórica al, por ejemplo, debilitar el modelo del árbol genealógico , lo que implica que una lengua tiene un solo padre". [18]

Hay desacuerdos en el campo de la revitalización de la lengua en cuanto al grado en que la revitalización debería concentrarse en mantener la lengua tradicional, en lugar de permitir la simplificación o el uso generalizado de la lengua mayoritaria .

Compromiso [ editar ]

Zuckermann reconoce la presencia de "peculiaridades e idiosincrasias locales" [18] pero sugiere que

"Hay limitaciones lingüísticas aplicables a todos los intentos de avivamiento. Dominarlas ayudaría a los avivadores y a los líderes de las primeras naciones a trabajar de manera más eficiente. Por ejemplo, es más fácil resucitar el vocabulario básico y las conjugaciones verbales que los sonidos y el orden de las palabras. Los avivadores deben ser realistas y abandonar consignas desalentadoras y contraproducentes como "¡Danos autenticidad o danos la muerte!" [18]

Nancy Dorian ha señalado que las actitudes conservadoras hacia los préstamos y los cambios gramaticales a menudo obstaculizan los esfuerzos para revitalizar las lenguas en peligro de extinción (como ocurre con el Tiwi en Australia), y que puede existir una división entre los revitalizadores educados, interesados ​​en la historicidad y los hablantes restantes interesados ​​en el idioma local auténtico. (como ha ocurrido a veces con el irlandés ). Algunos han argumentado que el compromiso estructural puede, de hecho, mejorar las perspectivas de supervivencia, como pudo haber sido el caso del inglés en el período post- normando . [19]

Tradicionalista [ editar ]

Otros lingüistas han argumentado que cuando la revitalización de la lengua se basa en gran medida en la lengua mayoritaria, el resultado es una nueva lengua, tal vez un criollo o un pidgin . [20] Por ejemplo, se ha propuesto la existencia de "neohawaiano" como un idioma separado del "hawaiano tradicional", debido a la gran influencia del inglés en todos los aspectos del idioma hawaiano revivido. [21] Esto también se ha propuesto para el irlandés, con una marcada división entre el "irlandés urbano" (hablado por hablantes de un segundo idioma) y el irlandés tradicional (hablado como primer idioma en Gaeltachtáreas). Ó Béarra declaró: "[seguir] la sintaxis y las convenciones idiomáticas del inglés, [sería] producir lo que equivale a poco más que el inglés en el arrastre irlandés". [22] Con respecto al entonces moribundo idioma Manx , el erudito TF O'Rahilly declaró: "Cuando un idioma se entrega a un idioma extranjero, y cuando todos sus hablantes se vuelven bilingües, la pena es la muerte". [23] Neil McRae ha declarado que los usos del gaélico escocés se están volviendo cada vez más simbólicos, y que el idioma gaélico nativo se está perdiendo en favor de términos artificiales creados por hablantes de una segunda lengua. [24]

Ejemplos específicos [ editar ]

El resurgimiento total de una lengua muerta (en el sentido de que no tiene hablantes nativos ) en una comunidad autosuficiente de varios millones de hablantes de la primera lengua ha ocurrido solo una vez, en el caso del hebreo , ahora el idioma nacional de Israel . En este caso, hubo un conjunto único de características históricas y culturales que facilitaron el resurgimiento. (Ver: revitalización hebrea .) Hebreo, una vez en gran parte un idioma litúrgico, se restableció como un medio de comunicación cotidiano por parte de los judíos que migraron hacia lo que hoy es el Estado de Israel y los territorios palestinos, a partir del siglo XIX. Es el ejemplo de revitalización del lenguaje más famoso y exitoso del mundo. Sin embargo, el estímulo sionista del hebreo ha contribuido a poner en peligro el futuro del yiddish y el judeoespañol .

En un desarrollo relacionado, las lenguas literarias sin hablantes nativos gozaron de gran prestigio y utilidad práctica como lingua francas , contando a menudo con millones de hablantes fluidos a la vez. En muchos de estos casos, una disminución en el uso del lenguaje literario, a veces precipitada, fue acompañada más tarde por una fuerte renovación. Esto sucedió, por ejemplo, en el resurgimiento del latín clásico en el Renacimiento y el resurgimiento del sánscrito en los primeros siglos d.C.Un fenómeno análogo en las áreas contemporáneas de habla árabe es el uso ampliado del lenguaje literario ( árabe estándar moderno , una forma del árabe clásicodel siglo VI d.C.). Esto se enseña a todos los oradores educados y se usa en transmisiones de radio, discusiones formales, etc. [25]

Además, las lenguas literarias a veces se han elevado al nivel de convertirse en primeras lenguas de comunidades lingüísticas muy grandes. Un ejemplo es el italiano estándar , que se originó como un idioma literario derivado del idioma de la Florencia del siglo XIII , especialmente como lo usaron escritores florentinos tan importantes como Dante , Petrarca y Boccaccio . Este idioma existió durante varios siglos principalmente como vehículo literario, con pocos hablantes nativos; incluso en 1861, en vísperas de la unificación italiana , el idioma solo contaba con unos 500.000 hablantes (muchos no nativos), de una población total de c.  22.000.000. El éxito posterior del idioma se ha logrado mediante el desarrollo consciente, en el que a los hablantes de cualquiera de los numerosos idiomas italianos se les enseñó italiano estándar como segundo idioma y, posteriormente, lo impartieron a sus hijos, que lo aprendieron como primer idioma. [ cita requerida ] Por supuesto, esto se produjo a expensas de los idiomas italianos locales, la mayoría de los cuales ahora están en peligro . El éxito fue disfrutado en circunstancias similares por el alto alemán , el checo estándar , el castellano y otros idiomas.

Asia [ editar ]

El resurgimiento del sánscrito ocurrió en la India. En el censo de 2001 de la India, 14.135 personas afirmaron que el sánscrito era su lengua materna. Aumentó a 24,821 personas en el censo de 2011 de la India. El sánscrito ha experimentado un crecimiento registrado de más del 70 por ciento en una década debido al Renacimiento del sánscrito . También se desarrollaron muchas aldeas de habla sánscrita. [26] [27] [28] Sin embargo, los hablantes de sánscrito todavía representan sólo el 0,00198 por ciento de la población total de la India. [29] [30]

El idioma ainu del pueblo indígena Ainu del norte de Japón está actualmente moribundo, pero se están realizando esfuerzos para revivirlo. Una encuesta de 2006 de los ainu de Hokkaido indicó que solo el 4,6% de los ainu encuestados podían conversar o "hablar un poco" ainu. [31] En 2001, Ainu no se enseñaba en ninguna escuela primaria o secundaria en Japón, pero se ofrecía en numerosos centros de idiomas y universidades en Hokkaido, así como en la Universidad Chiba de Tokio . [32]

En China, el idioma manchú es uno de los idiomas más amenazados, y solo quedan hablantes en tres pequeñas áreas de Manchuria. [33] Algunos entusiastas están tratando de revivir el idioma de sus antepasados utilizando diccionarios y libros de texto disponibles, e incluso visitas ocasionales al condado autónomo de Qapqal Xibe en Xinjiang , donde el idioma Xibe relacionado todavía se habla de forma nativa. [34]

En Filipinas, una variación del español que se basó principalmente en el español mexicano fue la lengua franca del país desde la colonización española en 1565 y fue un idioma oficial junto con el filipino ( tagalo estandarizado ) y el inglés hasta 1987, luego de la ratificación de una nueva constitución. , donde fue re-designado como un idioma voluntario. Como resultado de su pérdida como lengua oficial y años de marginación a nivel oficial durante y después de la colonización estadounidense, el uso del español entre la población en general disminuyó drásticamente y se volvió moribundo, y los hablantes nativos restantes fueron en su mayoría personas mayores. [35] [36][37] Sin embargo, actualmente está experimentando un lento resurgimiento debido a la pasada promoción del gobierno bajo la administración de la ex presidenta Gloria Macapagal-Arroyo . [38] [39] En particular, la Resolución No. 2006-028 restableció el español como asignatura obligatoria en las escuelas secundarias y universidades. [40] Los resultados fueron inmediatos, ya que la demanda de empleo de hispanohablantes había aumentado desde 2008. [41] En 2010, el Instituto Cervantes de Manila informó que el número de hispanohablantes filipinos con conocimientos nativos o no nativos era de aproximadamente 3 millones (incluidos los que hablan el chavacano criollo de origen español). [42]Además de los esfuerzos del gobierno, el español también ha visto un pequeño resurgimiento del interés en los medios, gracias a la importación de telenovelas y música de América Latina . [43] [44]

La iniciativa de revitalización de Kodrah Kristang en Singapur busca revivir al criollo Kristang en peligro crítico de extinción .

En Tailandia, existe un proyecto de revitalización del idioma chong, dirigido por Suwilai Premsrirat. [ cita requerida ]

El idioma copto comenzó su declive cuando el árabe se convirtió en el idioma predominante en Egipto. El Papa Shenouda III estableció el Instituto de Lengua Copta en diciembre de 1976 en la Catedral Ortodoxa Copta de San Marcos en El Cairo con el propósito de revivir la lengua copta. [45] [46]

Australasia [ editar ]

Australia [ editar ]

La colonización europea de Australia, y el consiguiente daño sufrido por las comunidades aborígenes , tuvo un efecto catastrófico en las lenguas indígenas, especialmente en el sureste y sur del país, dejando a algunas sin hablantes nativos tradicionales vivos. Varias comunidades aborígenes en Victoria y en otros lugares están tratando de revivir estos idiomas. El trabajo suele estar dirigido por un grupo de ancianos y otras personas conocedoras, y los trabajadores comunitarios de idiomas realizan la mayor parte de la investigación y la enseñanza. Analizan los datos, desarrollan sistemas de ortografía y vocabulario y preparan recursos. Las decisiones se toman en colaboración. Algunas comunidades emplean lingüistas, y también hay lingüistas que han trabajado de forma independiente, [47] comoLuise Hercus y Peter K. Austin .

El Departamento de Educación y Capacitación de Victoria informó de 1.867 estudiantes matriculados en 14 escuelas que ofrecen un Programa de Idiomas Aborígenes en el estado de Victoria en 2018 [48].

El Proyecto Pertame es un ejemplo en Australia Central . Pertame , del país al sur de Alice Springs , a lo largo del río Finke , es un dialecto del grupo de idiomas Arrernte . Con solo 20 hablantes fluidos para 2018, [49] el Proyecto Pertame busca retener y revivir el idioma, encabezado por el anciano de Pertame, Christobel Swan. [50] El idioma Diyari del extremo norte de Australia del Sur tiene un programa activo en marcha, con materiales disponibles para la enseñanza en las escuelas y la comunidad en general. [51]

Nueva Zelanda [ editar ]

Uno de los mejores casos de relativo éxito en la revitalización del idioma es el caso de los maoríes , también conocidos como te reo maoríes . Es la lengua ancestral del pueblo indígena maorí de Nueva Zelanda y un vehículo para la narrativa en prosa, la poesía cantada y el recital genealógico. [52] La historia del pueblo maorí se enseña in te reo maorí en casas de aprendizaje sagradas mediante transmisión oral. Incluso después de que el te reo maorí se convirtiera en una lengua escrita, se conservó la tradición oral. [52]

Una vez que comenzó la colonización europea, se promulgaron muchas leyes para promover el uso del inglés sobre el te reo maorí entre los pueblos indígenas. [52] La Ley de ordenanza sobre educación de 1847 ordenó la instrucción escolar en inglés y estableció internados para acelerar la asimilación de los jóvenes maoríes a la cultura europea. La Ley de escuelas nativas de 1858 prohibió que se hablara te reo maorí en las escuelas. Los amos coloniales también promovieron el uso del inglés en los hogares maoríes, convenciendo a muchos padres de que sus hijos no conseguirían trabajo a menos que hablaran inglés.

Durante la década de 1970, un grupo de jóvenes maoríes, los Ngā Tamatoa , hicieron campaña con éxito para que se enseñara a los maoríes en las escuelas. [52] Además, se establecieron Kohanga Reo, preescolares en idioma maorí, llamados nidos de idiomas. [53] Se hizo hincapié en enseñar el idioma a los niños a una edad temprana, una estrategia muy eficaz para el aprendizaje del idioma. La Comisión del Idioma Maorí se formó en 1987, lo que dio lugar a una serie de reformas nacionales destinadas a revitalizar el te reo maorí . [52] Incluyen programas de medios transmitidos en te reo maorí , programas universitarios de pregrado que se imparten en te reo maorí y una semana anual del idioma maorí. Cada iwi, o tribu, creó un programa de planificación lingüística que se adapta a sus circunstancias específicas. Estos esfuerzos han dado como resultado un aumento constante de niños a los que se enseña en te reo maorí en las escuelas desde 1996, [52] creando un número significativo de hablantes fluidos y haciendo que el maorí sea prominente y útil en la vida cotidiana de la gente. El programa ha tenido tanto éxito que se han basado en él programas similares.

Europa [ editar ]

En Europa , en el siglo XIX y principios del XX, el uso de idiomas locales y aprendidos disminuyó cuando los gobiernos centrales de los diferentes estados impusieron su idioma vernáculo como estándar en toda la educación y el uso oficial (este fue el caso en el Reino Unido , Francia , España , Italia y Grecia y , en cierta medida, en Alemania y Austria-Hungría ). [ cita requerida ]

En las últimas décadas, el nacionalismo local y los movimientos de derechos humanos se han convertido en un estándar de política más multicultural en los estados europeos; En el uso de términos como " lingüicidio " se expresó una dura condena de las prácticas anteriores de suprimir las lenguas regionales . Las campañas han elevado el perfil de los idiomas locales hasta tal punto que en algunas regiones europeas, los idiomas locales han adquirido el estatus de idiomas oficiales , junto con el idioma nacional. La acción del Consejo de Europa en este ámbito (véase la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias ) contrasta con la de la Unión Europea.la concesión del estatus oficial a un número limitado de idiomas oficiales (ver Idiomas de la Unión Europea ). [ cita requerida ] En la actualidad, los intentos oficiales de revitalizar las lenguas amenazadas, como la promoción del galés , gallego , vasco y catalán en sus respectivas regiones de origen, han tenido diversos grados de éxito.

Irlandés [ editar ]

Uno de los intentos europeos más conocidos de revitalización de la lengua se refiere a la lengua irlandesa . Si bien el inglés es dominante en la mayor parte de Irlanda, el irlandés, una lengua celta , todavía se habla en ciertas áreas llamadas Gaeltachta í , [54] pero allí está en grave declive. [55] Los desafíos enfrentados por el idioma durante los últimos siglos han incluido la exclusión de dominios importantes, la denigración social, la muerte o emigración de muchos hablantes de irlandés durante la hambruna irlandesa de la década de 1840 y la emigración continua desde entonces. Sin embargo, desde mediados del siglo XIX se hicieron esfuerzos para revitalizar a los irlandeses y se asociaron con el deseo de lograr la independencia política de Irlanda. [54]La revitalización de la lengua irlandesa contemporánea ha implicado principalmente la enseñanza del irlandés como lengua obligatoria en las principales escuelas de habla inglesa. Pero no enseñarlo de una manera eficaz y atractiva significa (como señala el lingüista Andrew Carnie) que los estudiantes no adquieren la fluidez necesaria para la viabilidad duradera del idioma, y ​​esto conduce al aburrimiento y al resentimiento. Carnie también notó una falta de medios en irlandés (2006), [54] aunque este ya no es el caso.

El declive de Gaeltachtaí y el fracaso de la revitalización dirigida por el estado han sido contrarrestados por un movimiento de reactivación urbana. Esto se basa en gran medida en un sistema escolar independiente basado en la comunidad, conocido generalmente como Gaelscoileanna . Estas escuelas enseñan completamente en irlandés y su número está creciendo, con más de treinta escuelas de este tipo solo en Dublín. [56] Son un elemento importante en la creación de una red de hablantes de irlandés urbano (conocido como Gaeilgeoirí), que tienden a ser jóvenes, bien educados y de clase media. Ahora es probable que este grupo haya adquirido una masa crítica, hecho que se refleja en la expansión de los medios en lengua irlandesa. [57] La televisión en lengua irlandesa ha tenido un éxito especial. [58]Se ha argumentado que tienden a tener una mejor educación que los angloparlantes monolingües y disfrutan de un estatus social más alto. [59] Representan la transición de los irlandeses a un mundo urbano moderno, con un aumento de prestigio que lo acompaña.

Gaélico escocés [ editar ]

También hay intentos actuales de revivir el idioma relacionado del gaélico escocés , que fue suprimido después de la formación del Reino Unido, y entró en un mayor declive debido a las autorizaciones de Highland . Actualmente, el gaélico solo se habla ampliamente en las islas occidentales y en algunas áreas relativamente pequeñas de las tierras altas y las islas . La disminución de hablantes fluidos de gaélico se ha ralentizado; sin embargo, el centro de población se ha desplazado a hablantes de L2 en áreas urbanas, especialmente en Glasgow. [60] [61]

Manx [ editar ]

Otra lengua celta, el Manx , perdió a su último hablante nativo en 1974 y fue declarada extinta por la UNESCO en 2009, pero nunca dejó de usarse por completo. [62] El idioma se enseña ahora en las escuelas primarias y secundarias, incluso como medio de enseñanza en el Bunscoill Ghaelgagh , utilizado en algunos eventos públicos y hablado como segundo idioma por aproximadamente 1800 personas. [63] Los esfuerzos de revitalización incluyen programas de radio en gaélico de la Isla de Man y medios sociales y recursos en línea. El gobierno de Manx también ha estado involucrado en el esfuerzo mediante la creación de organizaciones como la Fundación de la Herencia de Manx ( Culture Vannin ) y el puesto de Oficial de Idiomas de Manx. [64]El gobierno ha publicado una estrategia oficial del idioma de la Isla de Man para 2017-2021. [sesenta y cinco]

Cornualles [ editar ]

Ha habido varios intentos de revivir el idioma de Cornualles , tanto en privado como en el marco de la Asociación de idiomas de Cornualles . Algunas de las actividades han incluido la traducción de las escrituras cristianas, [66] un gremio de bardos, [67] y la promoción de la literatura de Cornualles en Cornualles moderno, incluyendo novelas y poesía.

Caló [ editar ]

Los romaníes que llegaron a la Península Ibérica desarrollaron un dialecto romaní ibérico . Con el paso del tiempo, el romaní dejó de ser una lengua completa y se convirtió en caló , un canto que mezcla la gramática del romance ibérico y el vocabulario del romaní. Con sedentarismo y enseñanza obligatoria en los idiomas oficiales, el caló se utiliza cada vez menos. Dado que el rumano ibérico está extinto y el caló está en peligro, algunas personas están tratando de revitalizar el idioma. El político español Juan de Dios Ramírez Heredia promueve Romanò-Kalò , una variante del Romani Internacional , enriquecido con palabras caló. [68] Su objetivo es reunir las raíces caló y romaní.

Livonia [ editar ]

La lengua livonia, una lengua finlandesa, que alguna vez se hablaba en aproximadamente un tercio del territorio actual de Letonia, [69] murió en el siglo XXI con la muerte de la última hablante nativa Grizelda Kristiņa el 2 de junio de 2013. [70] Hoy en día hay alrededor de 210 personas que viven principalmente en Letonia que se identifican como livonianos y hablan el idioma en el nivel A1-A2 de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y entre 20 y 40 personas que hablan el idioma en el nivel B1 en adelante. [71] Hoy en día, todos los hablantes aprenden livonio como segundo idioma. Hay diferentes programas que educan a los letones sobre la herencia cultural y lingüística de los livonios y el hecho de que la mayoría de los letones tienen una ascendencia livonia común. [72]

Los programas que vale la pena mencionar incluyen:

  • Livones.net [73] con amplia información sobre lengua, historia y cultura
  • El Instituto Livonio de la Universidad de Letonia [74] investiga sobre la lengua livónica y otras lenguas finlandesas de Letonia y proporciona un extenso diccionario livonio-letón-estonio con declinaciones / conjugaciones [75]
  • Virtual Livonia [76] que proporciona información sobre la lengua livónica y especialmente su gramática.
  • Mierlinkizt: [77] Un campamento de verano anual para que los niños enseñen a los niños sobre el idioma, la cultura, etc. de Livonia.
  • Līvõd Īt (Unión de Livonia) [78]

El patrimonio lingüístico y cultural de Livonia está incluido en el canon cultural letón [79] y la protección, revitalización y desarrollo del livonio como lengua indígena está garantizada por la legislación letona [80].

América del Norte [ editar ]

En los últimos años, un número creciente de tribus nativas americanas ha intentado revitalizar sus idiomas. [81] [82] Por ejemplo, existe una aplicación para iPhone / iPod de Apple para el idioma Halq'emeylem de la región del Gran Vancouver de Canadá. Además, hay aplicaciones (que incluyen frases, listas de palabras y diccionarios) en muchos idiomas nativos que van desde Cree , Cherokee y Chickasaw , hasta Lakota , Ojibway y Oneida , Massachusett , Navajo y Gwych'in .

Wampanoag , un idioma hablado por la gente del mismo nombre en Massachusetts, se sometió a un proyecto de reactivación del idioma dirigido por Jessie Little Doe Baird , una lingüista capacitada. Los miembros de la tribu utilizan los extensos registros escritos que existen en su idioma, incluida una traducción de la Biblia y documentos legales, para aprender y enseñar Wampanoag. El proyecto ha visto a niños hablar el idioma con fluidez por primera vez en más de 100 años. [83] [84] Además, actualmente hay intentos de revivir el idioma Chochenyo de California, que se había extinguido.

Tlingit [ editar ]

Al igual que otras lenguas indígenas, el tlingit está en peligro crítico de extinción. [85] Siguen existiendo menos de 100 ancianos con fluidez. [85] De 2013 a 2014, la activista lingüística, autora y maestra, Sʔímlaʔxw Michele K. Johnson de Syilx Nation, intentó enseñar a dos estudiantes esperanzados de tlingit en el Yukón. [85] Sus métodos incluyeron la creación de libros de texto, un plan de estudios de inmersión secuenciada y la evaluación de películas. [85] El objetivo era ayudar en la creación de hablantes adultos que tengan la edad de los padres, para que ellos también puedan comenzar a enseñar el idioma. En 2020, X̱ʼunei Lance Twitchell dirigió una clase en línea de Tlingit con Outer Coast College . Participaron decenas de estudiantes.[86] Es profesor asociado de Idiomas Nativos de Alaska en la Escuela de Artes y Ciencias de la Universidad del Sureste de Alaska, que ofrece una especialización en idioma Tlingit y un énfasis en Idiomas y Estudios Nativos de Alaska dentro de una licenciatura en Artes Liberales. [87]

América del Sur [ editar ]

Kichwa es la variedad del idioma quechua que se habla en Ecuador y es una de las lenguas indígenas más habladas en América del Sur. A pesar de este hecho, el kichwa es un idioma amenazado, principalmente debido a la expansión del español en América del Sur. Una comunidad de hablantes originales de kichwa, Lagunas, fue una de las primeras comunidades indígenas en cambiar al idioma español. [88] Según King, esto se debió al aumento del comercio y los negocios con la gran ciudad de habla hispana cercana. Los Lagunas afirman que no fue con fines de asimilación cultural, ya que valoran mucho su identidad cultural. [88]Sin embargo, una vez que se hizo este contacto, el idioma de la gente de Lagunas pasó de generación en generación, al bilingüismo kichwa y español y ahora es esencialmente monolingüismo español. Los sentimientos de la gente de Lagunas presentan una dicotomía con el uso del lenguaje, ya que la mayoría de los miembros de Lagunas hablan español exclusivamente y solo conocen algunas palabras en kichwa.

Las perspectivas de revitalización del idioma kichwa no son prometedoras, ya que los padres dependen de la educación para este propósito, que no es tan eficaz como la exposición continua al idioma en el hogar. [89] La escolarización en la comunidad de Lagunas, aunque tiene un enfoque consciente en la enseñanza de Kichwa, consiste principalmente en interacción pasiva, lectura y escritura en Kichwa. [90] Además de los esfuerzos de base, las organizaciones nacionales de revitalización del idioma, como CONAIE, centran la atención en los niños indígenas no hispanohablantes, que representan una gran minoría en el país. Otra iniciativa nacional, el Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe (PEBI), resultó ineficaz en la revitalización del idioma porque la instrucción se impartía en kichwa y el español se enseñaba como segundo idioma a niños que eran casi exclusivamente españoles monolingües. Aunque algunas técnicas parecen ineficaces, Kendall A. King ofrece varias sugerencias:

  1. Exposición y adquisición del idioma a una edad temprana.
  2. Técnicas de inmersión extrema.
  3. Múltiples y diversos esfuerzos para llegar a los adultos.
  4. Flexibilidad y coordinación en la planificación e implementación.
  5. Abordar directamente diferentes variedades del idioma.
  6. Los planificadores enfatizan que la revitalización del lenguaje es un proceso largo.
  7. Involucrar a tantas personas como sea posible
  8. Padres que usan el idioma con sus hijos.
  9. Planificadores y defensores que abordan el problema desde todas las direcciones.

Las sugerencias específicas incluyen impartir una percepción elevada del idioma en las escuelas, enfocándose en los esfuerzos de base tanto en la escuela como en el hogar, y manteniendo la atención nacional y regional. [89]

Esfuerzos de revitalización actuales [ editar ]

Los esfuerzos de revitalización del idioma están en curso en todo el mundo. Los equipos de revitalización están utilizando tecnologías modernas para aumentar el contacto con las lenguas indígenas y registrar los conocimientos tradicionales .

En México, el lenguaje del pueblo mixteco gira en gran medida en torno a la interacción entre el clima, la naturaleza y lo que significa para su sustento. El programa LINKS (Conocimientos locales e indígenas) de la UNESCO se sometió recientemente a un proyecto para crear un glosario de términos y frases mixtecos relacionados con el clima. La UNESCO cree que el conocimiento tradicional del pueblo mixteco a través de su profunda conexión con los fenómenos meteorológicos puede proporcionar información sobre las formas de abordar el cambio climático . Su intención al crear el glosario es "facilitar los debates entre los expertos y los poseedores de conocimientos tradicionales". [91]

En Canadá, el proyecto Wapikoni Mobile viaja a comunidades indígenas y brinda lecciones sobre la realización de películas. Los líderes del programa viajan por Canadá con unidades móviles de producción audiovisual y su objetivo es brindar a los jóvenes indígenas una forma de conectarse con su cultura a través de un tema cinematográfico de su elección. El proyecto Wapikona presenta sus películas a eventos en todo el mundo como un intento de difundir el conocimiento de la cultura y el idioma indígenas. [92]

De los jóvenes de Rapa Nui ( Isla de Pascua ), el diez por ciento aprende su lengua materna. El resto de la comunidad ha adoptado el español para comunicarse con el mundo exterior y apoyar su industria turística. A través de una colaboración entre la UNESCO y la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena de Chile , se creó el Departamento de Lengua y Cultura Rapa Nui de la Escuela Lorenzo Baeza Vega. Desde 1990, el departamento ha creado textos de educación primaria en el idioma Rapa Nui . En 2017, también se creó el Nid Rapa Nui, una organización no gubernamental con el objetivo de establecer una escuela que imparta cursos íntegramente en Rapa Nui. [93]

Crítica [ editar ]

John McWhorter ha argumentado que los programas para revivir las lenguas indígenas casi nunca serán muy efectivos debido a las dificultades prácticas involucradas. También sostiene que la muerte de una lengua no significa necesariamente la muerte de una cultura. La expresión indígena sigue siendo posible incluso cuando el idioma original ha desaparecido, como ocurre con los grupos de nativos americanos y como lo demuestra la vitalidad de la cultura afroamericana en los Estados Unidos, entre personas que no hablan yoruba sino inglés. Argumenta que la muerte del lenguaje es, irónicamente, una señal de que los pueblos hasta ahora aislados migran y comparten el espacio: “Mantener distintos idiomas a través de generaciones ocurre solo en medio de un autoaislamiento inusualmente tenaz, como el de los amish—O segregación brutal ”. [94]

Kenan Malik también ha argumentado que es "irracional" tratar de preservar todos los idiomas del mundo, ya que la muerte del idioma es natural y en muchos casos inevitable, incluso con intervención. Propone que la muerte del lenguaje mejora la comunicación al garantizar que más personas hablen el mismo idioma. Esto puede beneficiar a la economía y reducir los conflictos. [95] [96]

La protección de las lenguas minoritarias contra la extinción a menudo no es una preocupación para los hablantes de la lengua dominante. A menudo, existe el prejuicio y la persecución deliberada de las lenguas minoritarias, con el fin de apropiarse del capital cultural y económico de los grupos minoritarios. [97] En otras ocasiones, los gobiernos consideran que el costo de los programas de revitalización y la creación de materiales lingüísticamente diversos es demasiado alto para asumirlo. [98]

Ver también [ editar ]

  • Categoría: activistas del lenguaje
  • Lenguas en peligro de extinción
  • Documentación de idiomas
  • Nido de idiomas
  • Planificación del idioma
  • Política de idiomas
  • Purismo lingüístico
  • Lengua minoritaria
  • Lenguaje regional
  • Proyecto Rosetta
  • Lengua sagrada
  • Adquisicion de una segunda lengua
  • Lenguaje del tesoro
  • Idiomas en los censos

Proyectos y repositorios digitales [ editar ]

  • Lingua Libre - un libre herramienta en línea utilizado para grabar las palabras y frases de cualquier idioma (miles de grabaciones ya se han hecho en los idiomas en peligro de extinción como atikamekw , occitano , Vasco , Catalán , y están todos disponibles en Wikimedia Commons )
  • The Living Archive of Aboriginal Languages : contiene obras en idiomas en peligro de extinción del Territorio del Norte , Australia

Organizaciones [ editar ]

  • Fundación para las lenguas en peligro de extinción
  • The Language Conservancy
  • Pūnana Leo , escuelas de hawaiano
  • Red de recursos para la diversidad lingüística
  • Cultura Vannin , organización del idioma gaélico de la Isla de Man
  • SIL Internacional

Listas [ editar ]

  • Listas de lenguas en peligro de extinción
  • Lista de idiomas en peligro de extinción con aplicaciones móviles
  • Listas de lenguas extintas
  • Lista de reguladores de idiomas
  • Lista de idiomas revividos

Referencias [ editar ]

  1. ^ Tsunoda, Tasaku. El peligro del lenguaje y la revitalización del lenguaje. Berlín: Mouton De Gruyter, 2005. 169. Impresión.
  2. ^ Pino, Aidan; Turín, Mark (29 de marzo de 2017). "Revitalización del lenguaje" . Enciclopedia de investigación de Oxford de lingüística . 1 . Prensa de la Universidad de Oxford. doi : 10.1093 / acrefore / 9780199384655.013.8 . ISBN 9780199384655.
  3. ^ Laura Redish (2001), 'Lenguas nativas de las Américas: revitalización y renacimiento de lenguas en peligro de extinción'. http://www.native-languages.org/revive.htm
  4. ^ "Idiomas en peligro de extinción" . Archivado desde el original el 9 de abril de 2014 . Consultado el 20 de abril de 2014 .
  5. ^ Grenoble, Lenore A. y Lindsay J. Whaley. Salvando idiomas: una introducción a la revitalización del idioma. Cambridge, Reino Unido: Cambridge UP, 2006. p. 20. Imprimir.
  6. ^ Tsunoda, Tasaku. El peligro del lenguaje y la revitalización del lenguaje. Berlín: Mouton De Gruyter, 2005. Impresión.
  7. ^ Nuevas perspectivas sobre lenguas en peligro de extinción. Ed. José AF Farfán y Fernando F. Ramallo. Amsterdam: John Benjamins, 2010. págs. 1-7. Impresión.
  8. ^ a b http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf
  9. ^ Tsunoda, Tasaku (2005). El peligro del lenguaje y la revitalización del lenguaje . Berlín: Mounton de Gruyter. pag. 170.
  10. ^ Fishman, JA (1991). Inversión del cambio de idioma: teoría y práctica de la asistencia a idiomas amenazados . Clevedon: asuntos multilingües.
  11. ^ Fishman, JA (ed.) (2001). ¿Se pueden salvar las lenguas amenazadas? Revertir el cambio de idioma, revisado: una perspectiva del siglo XXI . Clevedon: asuntos multilingües.
  12. ^ a b Tsunoda, Tasaku. El peligro del lenguaje y la revitalización del lenguaje. Berlín: Mouton De Gruyter, 2005. 201. Imprimir
  13. ^ Cristal, D. (2000). Muerte del lenguaje . Cambridge: Cambridge University Press, págs. 130-141. ISBN 0-521-65321-5 
  14. ^ Thomason, Sarah (2015). Idiomas en peligro de extinción: una introducción . Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 6. ISBN 978-0-521-68453-8.
  15. ^ Thomason, Sarah (2015). Idiomas en peligro de extinción: una introducción . Reino Unido: Cambridge University Press. págs. 156-159. ISBN 978-0-521-68453-8.
  16. ^ Thomason, Sarah (2015). Idiomas en peligro de extinción: una introducción . Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 165. ISBN 978-0-521-68453-8.
  17. ^ Zuckermann, Ghil'ad y Walsh, Michael 2011. 'Detener, revivir, sobrevivir: lecciones del renacimiento hebreo aplicables a la recuperación, mantenimiento y empoderamiento de las lenguas y culturas aborígenes' , Revista Australiana de Lingüística Vol. 31, núm. 1, págs. 111-127.
  18. ^ a b c d Ghil'ad Zuckermann, "Detener, revivir y sobrevivir" , The Australian, Higher Education , 6 de junio de 2012.
  19. ^ Nancy C. Dorian, 'Purismo contra compromiso en la revitalización del lenguaje y el renacimiento del lenguaje' en Language in Society 23, págs. 479-494.
  20. ^ Jones, Mari C. (1998). Obsolescencia y revitalización del lenguaje: cambio lingüístico en dos comunidades galesas sociolingüísticamente contrastantes . Prensa de Clarendon. ISBN 9780198237112. Consultado el 6 de abril de 2017 .
  21. ^ R. Keao NeSmith (2005). "El hawaiano de Tūtū y la aparición de una lengua neohawaiana" (PDF) . 'Ōiwi Journal3 — Un diario nativo de Hawai . Consultado el 6 de abril de 2017 .
  22. ^ Feargal Ó Béarra (julio de 2008). "Perspectivas del artículo académico: irlandés moderno tardío y la dinámica del cambio de idioma y la muerte del idioma" . Consultado el 6 de abril de 2017 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  23. ^ O'Rahilly, Thomas Francis (1932). Dialectos irlandeses pasados ​​y presentes: con capítulos sobre escocés y la isla de Man . Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. pag. 121 . Consultado el 6 de abril de 2017 .
  24. ^ McRae, Neil. "Dìlseachd, Lughad agus Saor-thoileachas: moladh airson iomairt Gàidhlig a dh'fhaodadh obrachadh" (PDF) (en gaélico escocés) . Consultado el 6 de abril de 2017 .
  25. ^ Kaye, Alan S. "Árabe". Morfologías de Asia y África. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2007. 560-77. Impresión.
  26. ^ https://detechter.com/seven-sanskrit-speaking-villages-in-india/
  27. ^ https://mdaily.bhaskar.com/news/NAT-TOP-4-indian-villages-where-sanskrit-is-a-primary-language-4848406-PHO.html
  28. ^ https://www.cteindia.org/five-indian-villages-where-sanskrit-is-spoken/
  29. ^ https://m.telegraphindia.com/india/10000-plus-growth-in-sanskrit-speakers/cid/1351306
  30. ^ https://www.pratidintime.com/latest-census-figure-reveals-increase-in-sanskrit-speakers-in-india/
  31. ^ Diversidad cultural, patrimonio y derechos humanos: intersecciones en la teoría y ... - William Logan, Máiréad Nic Craith - Google Books
  32. ^ ¿Se pueden salvar las lenguas amenazadas ?: Cambio de idioma inverso, revisado: A ... - Joshua A. Fishman - Google Books
  33. ^ Tsunoda, Tasaku. El peligro del lenguaje y la revitalización del lenguaje. Berlín: Mouton De Gruyter, 2005. 28. Impresión.
  34. Ian Johnson (5 de octubre de 2009), "En China, los manchúes olvidados buscan reavivar su gloria" , The Wall Street Journal , consultado el 5 de octubre de 2009.
  35. ^ https://www.webcitation.org/5rn4RHtiX?url=http://lgpolar.com/page/read/119
  36. ^ https://elpais.com/cultura/2016/04/12/actualidad/1460464651_728256.html
  37. ^ https://web.archive.org/web/19991009202835/http://www.oneworld.org/ips2/june98/05_37_013.html
  38. ^ https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.congress.gov.ph%2Fdownload%2Fra_12%2FRA09187.pdf&date=2010-07-15
  39. ^ https://web.archive.org/web/20070902192237/http://www.ulap.gov.ph/reso2006-28.html
  40. ^ https://www.webcitation.org/5rE2xF3Ga?url=http://www.schoolsandcourses.com/noticias_ver.asp?idNoticia=238
  41. ^ https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fglobalnation.inquirer.net%2Fnews%2Fbreakingnews%2Fview%2F20081119-173154%2FDemand-for-Spanish-speakers-growing&date=2010-07 -14
  42. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 29 de junio de 2010 . Consultado el 17 de enero de 2018 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  43. ^ https://www.webcitation.org/5rE4Vg911?url=http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20071206-105314/Spanish_on_comeback_trail_in_Philippines
  44. ^ http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_en/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_in/zonas_in/spanish+language+culture/ari27-2009
  45. ^ https://www.egypttoday.com/Article/4/16207/Coptic-Ancient-language-still-spoken-today
  46. ^ https://www.bbc.com/future/article/20200121-the-alphabets-at-risk-of-extinction
  47. ^ Dra. Christina Eira, lingüista comunitaria de la Corporación Aborigen de Lenguas de Victoria (VACL), Idiomas del Renacimiento Aborigen , Lingua Franca, 27 de junio de 2009, Radio Nacional:. Consultado el 21 de junio de 2014.
  48. ^ "Disposición de idiomas en las escuelas del gobierno de Victoria, 2018" (PDF) . Estado de Victoria (Departamento de Educación y Formación). 19 de junio de 2019 . Consultado el 23 de abril de 2021 .
  49. ^ "Para salvar una lengua moribunda" . Noticias de Alice Springs en línea. 23 de mayo de 2019 . Consultado el 9 de junio de 2019 .
  50. ^ "Proyecto Pertame" . Llame para idiomas y lingüística australianos . Consultado el 9 de junio de 2019 .
  51. ^ "Ngayana Diyari Yawarra Yathayilha: apoyo a la lengua Dieri" . Consultado el 20 de mayo de 2019 .
  52. ↑ a b c d e f Senft, Gunter (2010). Lenguas aborígenes australianas y austronesias en peligro de extinción . Canberra: Lingüística del Pacífico. págs. 185-192. ISBN 9780858836235.
  53. ^ Hinton y Hale (2001). El Libro Verde de la revitalización del lenguaje en la práctica . San Diego: Prensa académica. pag. 119. ISBN 0-12-349353-6.
  54. ^ a b c Carnie, Andrew. "Irlandés moderno: Irlandés moderno: un estudio de caso sobre el fracaso del renacimiento del lenguaje". (1995).
  55. ^ Esta disminución se observó en 2002. "Informe de la Comisión Gaeltacht" (PDF) . 2002. Archivado desde el original (PDF) el 17 de octubre de 2013 . Consultado el 20 de junio de 2014 .
  56. ^ Gaelscoileanna Teo - Estadísticas: http://www.gaelscoileanna.ie/en/about/statistics/
  57. ^ http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&NewsItemID=3726 : 'Schism temes for Gaeilgeoirí,' Brian Ó Broin, 16 de enero de 2010, The Irish Times .
  58. ^ Consulte el sitio web de TG4: http://www.tg4.ie/ .
  59. ^ 'Idioma y estatus ocupacional: elitismo lingüístico en el mercado laboral irlandés', The Economic and Social Review, vol. 40, núm. 4, invierno de 2009, págs. 435–460: https://ideas.repec.org/a/eso/journl/v40y2009i4p435-460.html
  60. ^ "El censo muestra una disminución en los hablantes de gaélico 'ralentizada ' " . BBC News Online . 26 de septiembre de 2013 . Consultado el 23 de junio de 2014 .
  61. ^ ALISON CAMPSIE. "Mapa de hablantes de gaélico: ¿Dónde está prosperando el gaélico en Escocia?" . www.scotsman.com . Consultado el 6 de abril de 2017 .
  62. ^ "La ONU declara al gaélico de la Isla de Man 'extinto ' " . 2009-02-20 . Consultado el 5 de enero de 2018 .
  63. Whitehead, Sarah (2 de abril de 2015). "Cómo el idioma Manx volvió de entre los muertos" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 5 de enero de 2018 . 
  64. ^ Wilson, Gary N .; Johnson, Henry; Sallabank, Julia (3 de julio de 2015). " ' Todavía no estoy muerto': un estudio comparativo de la revitalización de la lengua indígena en la Isla de Man, Jersey y Guernsey" (PDF) . Problemas actuales en la planificación lingüística . 16 (3): 259–278. doi : 10.1080 / 14664208.2014.972535 . ISSN 1466-4208 . S2CID 145626745 .   
  65. ^ "Líneas de vida para las lenguas indígenas | The World Weekly" . www.theworldweekly.com . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  66. ^ Nuevo Testamento de Cornualles
  67. ^ gremio de bardos Archivado el 6 de julio de 2009 en la Wayback Machine.
  68. ^ "Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò" (en español) , Union Romani, 29 de diciembre de 2006
  69. ^ "Conferencia de Valts Ernštreits" Persiguiendo la herencia de Livonians - pueblos indígenas de Letonia " " .
  70. ^ "Muerte de una lengua: el último hablante de Livonia fallece a los 103 años" .
  71. ^ "LĪBIEŠU VALODAS SITUĀCIJA" .
  72. ^ "Lībiešu tradicionālā kultūra Latvijas kultūras kanonā. Stāsta Valts Ernštreits" .
  73. ^ "Livones.net" .
  74. ^ "EL INSTITUTO UL LIVONIAN" .
  75. ^ "DICCIONARIO LIV-EE-LV" .
  76. ^ "LIVONIA VIRTUAL" .
  77. ^ "LĪBIEŠU VASARAS SKOLA" MIERLINKIZT " " .
  78. ^ "LĪVÕD ĪT (UNIÓN LIVONIANA)" .
  79. ^ "Lībiešu tradicionālā kultūra" .
  80. ^ "Valsts valodas likums" .
  81. ^ "Las tribus de indios americanos recurren a la tecnología en carrera para salvar las lenguas en peligro de extinción" . Washington Post . 2013-04-17 . Consultado el 19 de abril de 2013 .
  82. ^ Cohen, Patricia (6 de abril de 2010). "Las tribus indias van en busca de sus idiomas perdidos" . The New York Times . pag. 1.
  83. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 10 de agosto de 2013 . Consultado el 20 de noviembre de 2014 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  84. ^ http://www.yankeemagazine.com/article/features/wampanoag-language
  85. ^ a b c d Johnson, S? ímla? xw Michele K. (mayo de 2017). "Dar vida a nuevos oradores: plan de estudios secuenciado de Nsyilxcn y Tlingit, adquisición directa y evaluaciones". Revisión canadiense de la lengua moderna . 73 (2): 109-132. doi : 10.3138 / cmlr.3549 . S2CID 151866033 . 
  86. ^ Smith, Corinne (11 de agosto de 2020). "La clase de idioma tlingit en línea gratuita recibe un interés generalizado durante la pandemia" . KFSK . KTOO FM . Consultado el 25 de marzo de 2021 .
  87. ^ "Ceremonia de UAS honra a 670 graduados" . Juneau Empire . 3 de mayo de 2016 . Consultado el 25 de marzo de 2021 .
  88. ↑ a b King, Kendall (2001). Procesos y perspectivas de revitalización de la lengua: el quichua en los Andes ecuatorianos . Nueva York: Multilingual Matters LTD. págs. 71–83. ISBN 1-85359-494-6.
  89. ↑ a b King, Kendall (2001). Procesos y perspectivas de revitalización de la lengua: el quichua en los Andes ecuatorianos . Nueva York: Multilingual Matters LTD. págs. 187–218. ISBN 1-85359-494-6.
  90. ^ King, Kendall (2001). Procesos y perspectivas de revitalización de la lengua: el quichua en los Andes ecuatorianos . Nueva York: Multilingual Matters LTD. pag. 140. ISBN 1-85359-494-6.
  91. ^ Morales, Aracely Torres (enero-marzo de 2019). "Ndejama cuia chi ini zaza: el pueblo mixteco de México sabe hablar el lenguaje de la naturaleza" (PDF) . El Correo de la UNESCO : 9.
  92. Gomez, Saturnin (enero-marzo de 2019). "Manon Barbeau: una cámara en su corazón" (PDF) . El Correo de la UNESCO : 10–12 - a través de UNESCO.org.
  93. ^ Sopova, Jasmina; Ortega, Carolina (enero-marzo de 2019). "Rapa Nui: Regreso del borde" (PDF) . El Correo de la UNESCO : 13–15 - a través de UNESCO.org.
  94. ^ <John McWhorter, 'La lengua cosmopolita: la universalidad del inglés' en World Affairs Journal, otoño de 2009: http://worldaffairsjournal.org/article/cosmopolitan-tongue-universality-english
  95. ^ "¿Vale la pena salvar las lenguas moribundas?" . BBC News . 15 de septiembre de 2010.
  96. ^ Malik, Kenan (20 de noviembre de 2000). "Déjalos morir" . Prospect .
  97. ^ Ellis, Peter Berresford. 1985. La revolución celta: un estudio sobre el antiimperialismo. Talybont: Y Lolfa.
  98. ^ Tsunoda, Tasaku. El peligro del lenguaje y la revitalización del lenguaje. Berlín: Mouton De Gruyter, 2005. 158-159. Impresión.

Lectura adicional [ editar ]

  • Grenoble, LA y Whaley, LJ (1998). Idiomas en peligro: pérdida de idiomas y respuesta de la comunidad . Prensa de la Universidad de Cambridge. ( ISBN 0-521-59712-9 ) 
  • Nettle, D. y Romaine, S. (2000). Voces que se desvanecen . Prensa de la Universidad de Oxford. ( ISBN 0-19-515246-8 ) 
  • Reyhner, J. (ed.) (1999). Revitalizar las lenguas indígenas . Flagstaff, AZ: Universidad del Norte de Arizona, Centro para la excelencia en la educación. ( ISBN 0-9670554-0-7 ) 
  • Bastardas-Boada, A. (2019). Del cambio de idioma a la revitalización y sostenibilidad del idioma. Un enfoque complejo de la ecología lingüística . Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona. ( ISBN 978-84-9168-316-2 ) 

Enlaces externos [ editar ]

Organizaciones [ editar ]

  • Primeros idiomas Australia
  • Proyecto Enduring Voices , National Geographic
  • Instituto Living Tongues para Idiomas en Peligro
  • Proyecto de Lenguas en Peligro Hans Rausing
  • Proyecto de idiomas en peligro de extinción de Google
  • Cuarta Escuela de Verano Internacional 3L
  • Red de recursos para la diversidad lingüística
  • Proyecto Mundial de Literatura Oral, Voices of Vanishing Worlds

Canadá [ editar ]

  • "Lista de reproducción de YouTube RPM -" Revitalización " " . RPM.fm . Consultado el 8 de agosto de 2012 .

Estados Unidos [ editar ]

  • Documentación de idiomas en peligro de extinción , documentación de idiomas en peligro de extinción (DEL) (programa archivado) National Science Foundation
  • Sociedad para el avance de las lenguas vernáculas indígenas de los Estados Unidos , (Savius.org)
  • Programas relacionados con la revitalización de la lengua nativa de Alaska (ANL)
  • "Los Jóvenes Antepasados, Camino Verite Films" . Archivado desde el original el 20 de abril de 2018 . Consultado el 8 de agosto de 2012 .
  • Patia Stephens (2006). "Lenguaje 911: UM ayuda a rescatar las voces indígenas que se desvanecen" . Visión, investigación, becas e innovación, Universidad de Montana . Consultado el 8 de agosto de 2012 .

California [ editar ]

  • Defensores de la supervivencia de la lengua indígena de California
  • Instituto de Lenguas Indígenas
  • Live Your Language Alliance (LYLA) "Es el deseo de Live Your Language Alliance escuchar y hablar los idiomas tradicionales de Tolowa , Karuk , Yurok , Hupa , Tsnungwe , Wiyot , Mattole y Wailaki ".
  • Marisa Agha (18 de marzo de 2012). "La preservación del idioma ayuda a los estudiantes indígenas estadounidenses a permanecer en la universidad" (PDF) . La abeja de Sacramento . Consultado el 8 de agosto de 2012 .

Tecnologías [ editar ]

  • Grabación de su anciano / hablante nativo , prácticos consejos de grabación vocal para no profesionales
  • Aprender idiomas indígenas en Nintendo
  • Enviar mensajes de texto a idiomas en peligro de extinción
  • Aplicaciones de chat de lenguas en peligro de las Primeras Naciones
  • Documentación DOBES de lenguas en peligro

Técnicas [ editar ]

  • Capacitación en el Centro Cultural y de Idiomas de Kawaiisu
  • Sugerencias sobre cómo aprender su idioma (desplácese hasta el enlace en la página)
  • Gramática y lectura de bricolaje en su idioma , presentaciones de Breath of Life 2010
  • Cazadores de idiomas
  • Dónde están tus llaves
  • Lost Words - El documental , cubre el aprendizaje acelerado de un segundo idioma del Dr. Stephen Greymorning