Cambio de idioma


El cambio de idioma , también conocido como transferencia de idioma o reemplazo de idioma o asimilación de idioma , es el proceso mediante el cual una comunidad de habla cambia a un idioma diferente, generalmente durante un período de tiempo prolongado. A menudo, los idiomas que se perciben como de mayor estatus se estabilizan o se extienden a expensas de otros idiomas que sus propios hablantes perciben como de menor estatus. Un ejemplo es el cambio del galo al latín durante la época del Imperio Romano .

Prehistoria

Para la prehistoria , Forster et al. (2004) [1] y Forster y Renfrew (2011) [2] observan que existe una correlación del cambio de lenguaje con los cromosomas Y masculinos intrusivos, pero no necesariamente con el ADNmt femenino intrusivo . Concluyen que la innovación tecnológica (la transición de la caza-recolección a la agricultura , o de herramientas de piedra a metal ) o la destreza militar (como en el secuestro de mujeres británicas por los vikingos a Islandia ) provoca la inmigración de al menos algunos hombres, que se percibe como ser de mayor estatus que los hombres locales. Luego, en los matrimonios de idiomas mixtos, los niños hablarían el idioma de "estatus superior", produciendo la correlación entre el lenguaje y el cromosoma Y que se ve hoy en día.

La asimilación es el proceso mediante el cual una comunidad de habla se vuelve bilingüe y cambia gradualmente su lealtad al segundo idioma. La tasa de asimilación es el porcentaje de la comunidad de habla que habla la segunda lengua con más frecuencia en casa. Los datos se utilizan para medir el uso de un idioma determinado durante la vida de una persona o, con mayor frecuencia, entre generaciones. Cuando una comunidad de habla deja de usar su idioma original, se dice que ocurre la muerte del lenguaje .

Migraciones indoeuropeas

En el contexto de las migraciones indoeuropeas, se ha observado que los grupos pequeños pueden cambiar un área cultural más grande. [3] [4] Michael Witzel se refiere al modelo de Ehret [nota 1] "que enfatiza la ósmosis , o una" bola de billar ", o el Kulturkugel de Mallory , efecto de transmisión cultural". [3] Según Ehret, la etnia y el idioma pueden cambiar con relativa facilidad en sociedades pequeñas, debido a las elecciones culturales, económicas y militares de la población local en cuestión. El grupo que trae nuevos rasgos puede ser inicialmente pequeño, contribuyendo con características que pueden ser menos en número que las de la cultura ya local. El grupo combinado emergente puede entonces iniciar un proceso expansionista recurrente de cambio étnico y lingüístico. [3]

David Anthony señala que la difusión de las lenguas indoeuropeas probablemente no se produjo a través de "migraciones folclóricas en cadena", sino por la introducción de estas lenguas por las élites políticas y rituales, que son emuladas por grandes grupos de personas. [5] [nota 2] Anthony explica:

El cambio de idioma puede entenderse mejor como una estrategia social a través de la cual los individuos y grupos compiten por posiciones de prestigio, poder y seguridad doméstica ... Lo que es importante, entonces, no es solo el dominio, sino la movilidad social vertical y un vínculo entre el idioma y acceso a posiciones de prestigio y poder ... Una población de élite inmigrante relativamente pequeña puede fomentar un cambio de idioma generalizado entre los indígenas numéricamente dominantes en un contexto no estatal o pre-estatal si la élite emplea una combinación específica de estímulos y castigos. Los casos etnohistóricos ... demuestran que pequeños grupos de élite han impuesto con éxito sus lenguas en situaciones no estatales. [6]

Anthony da el ejemplo del acholi de habla luo en el norte de Uganda en los siglos XVII y XVIII, cuyo idioma se extendió rápidamente en el siglo XIX. [7] Anthony señala que "las lenguas indoeuropeas probablemente se extendieron de manera similar entre las sociedades tribales de la Europa prehistórica", llevadas adelante por los "jefes indoeuropeos" y su "ideología de clientelismo político". [8] Anthony señala que "reclutamiento de élite" puede ser un término adecuado para este sistema. [8] [nota 3]

Lenguaje litúrgico

Los ejemplos históricos del cambio de estatus son las primeras traducciones de la Biblia al galés y al luterano , lo que llevó a los idiomas litúrgicos al galés y al alemán estándar prosperando en la actualidad. [10]

Austria

Hasta mediados del siglo XIX, el sur de Carintia en Austria tenía una abrumadora mayoría de habla eslovena : en la década de 1820, alrededor del 97% de los habitantes al sur de la línea Villach - Klagenfurt - Diex hablaba esloveno como lengua materna. [11] En el transcurso del siglo XIX, este número se redujo significativamente. En 1920, ya un tercio de la población de la zona se había trasladado al alemán como principal idioma de comunicación. Después del plebiscito de Carintia en la década de 1920, y especialmente después de la Segunda Guerra Mundial , la mayor parte de la población pasó del esloveno al alemán. En la misma región, hoy solo un 13% de la población habla esloveno, mientras que más del 85% de la población habla alemán. Las cifras de toda la región son igualmente reveladoras: en 1818, alrededor del 35% de la población de Carintia hablaba esloveno; en 1910, este número se redujo al 15,6% y en 2001 al 2,3%. [12] Estos cambios fueron casi en su totalidad el resultado de un cambio de idioma en la población, con la emigración y el genocidio (por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial) jugando sólo un papel menor.

Bielorrusia

A pesar de la retirada de Bielorrusia de la URSS proclamada en 1991, el uso del idioma bielorruso está disminuyendo. [ cita requerida ] Según un estudio realizado por el gobierno bielorruso en 2009, el 72% de los bielorrusos habla ruso en casa, [ cita requerida ] y el bielorruso es utilizado por sólo el 11,9% de los bielorrusos. [ cita requerida ] 52,5% de los bielorrusos pueden hablar y leer bielorruso. Solo el 29,4% puede hablarlo, leerlo y escribirlo. [ cita requerida ] Según la investigación, uno de cada diez bielorrusos no entiende bielorruso. [ cita requerida ]

Bélgica

En los últimos dos siglos, Bruselas se transformó de una ciudad exclusivamente de habla holandesa a una ciudad bilingüe con el francés como lengua mayoritaria y la lengua franca . El cambio de idioma comenzó en el siglo XVIII y se aceleró cuando Bélgica se independizó y Bruselas se expandió más allá de los límites de la ciudad original. [13] [14] A partir de 1880, más y más personas de habla holandesa se volvieron bilingües, lo que resultó en un aumento de hablantes de francés monolingües después de 1910.

A mediados del siglo XX, el número de francófonos monolingües comenzó a predominar sobre los flamencos (en su mayoría) bilingües. [15] Sólo desde la década de 1960, después de que el establecimiento de la frontera lingüística belga y el desarrollo socioeconómico de Flandes tuvieran pleno efecto, el uso del holandés pudo detener la marea del uso creciente del francés. [16] El francés sigue siendo el idioma predominante de la ciudad, mientras que el holandés lo habla una minoría cada vez mayor.

Canadá

El uso del idioma francés en Canadá es complejo. En las regiones de habla inglesa de Canadá, muchas antiguas minorías canadienses francesas han desaparecido. Mientras tanto, en Quebec, el declive del francés se ha revertido y el uso del inglés se redujo drásticamente debido a las altas tasas de emigración después de la elección de 1976 del Parti Québécois . Los municipios del este de Quebec , una vez predominantemente de habla inglesa, ahora son abrumadoramente francófonos. Las poblaciones francófonas que antes se reducían en las vecinas Ontario y New Brunswick también se han recuperado gracias a la reciente inmigración de francófonos, mientras que el uso del francés entre los hablantes nativos está disminuyendo.

porcelana

Históricamente, un cambio de idioma importante en China ha sido la casi desaparición del idioma manchú . Cuando China fue gobernada por la dinastía Qing , cuyos emperadores eran manchúes, los chinos y los manchúes tenían un estatus cooficial, y el emperador subsidiaba y promovía en gran medida la educación en manchú, pero el hecho de que la mayoría de los ocho estandartes manchúes vivían en guarniciones donde hablaban mandarín Han Bannermen ubicados en ciudades pobladas por civiles chinos Han significaba que la mayoría de los manchúes hablaban el dialecto de Beijing del mandarín en el siglo XIX y los únicos hablantes de manchú eran guarniciones que quedaban en su tierra natal de Heilongjiang . Hoy en día hay menos de 100 hablantes nativos de manchú.

En el momento actual, se está produciendo un cambio de idioma en toda China. Muchos idiomas de grupos étnicos minoritarios están en declive, así como las muchas variedades regionales de chino . En general, el cambio está a favor del chino estándar ( mandarín ), pero en la provincia de Guangdong, la influencia cultural del cantonés ha significado que los dialectos y los idiomas locales se abandonen por el cantonés. [17]

Hong Kong

En Hong Kong, el cantonés se convirtió en el idioma dominante que se habla en la sociedad desde que comenzó la inmigración generalizada a Hong Kong a partir de la década de 1940. Con inmigrantes de diferentes lenguas maternas , la comunicación era difícil sin un idioma dominante. Dado que el cantonés se originó en la capital de la provincia vecina de Cantón , el cantonés se convirtió en el idioma dominante por extensión, y otros dialectos similares comenzaron a desaparecer de su uso en Hong Kong . Los residentes originales, o aborígenes, de Hong Kong usaban sus propios idiomas, incluidos los dialectos Tanka , Hakka y Waitau , pero con la mayoría de la población de Hong Kong siendo inmigrantes en las décadas de 1940 y 1950, los dialectos desaparecieron rápidamente. La mayor parte de la generación más joven de Hong Kong no comprende, y mucho menos habla, sus dialectos ancestrales.

A partir de finales de la década de 1990, desde el regreso de Hong Kong a la soberanía china, el chino mandarín se ha implementado más ampliamente en la educación y en muchas otras áreas de la sociedad oficial. Aunque el chino mandarín se ha adoptado rápidamente en la sociedad, la mayoría de los residentes de Hong Kong no lo considerarían como su primer idioma / dialecto. La mayoría de los residentes de Hong Kong prefieren comunicarse en cantonés en la vida diaria.

Es natural que los hablantes de chino mandarín y los hablantes de cantonés no puedan entenderse mutuamente sin aprender los idiomas, debido a la gran diferencia en la pronunciación, entonación, estructura de oraciones y terminología. Además, la diferencia cultural entre Hong Kong y China trae consigo las variaciones entre el cantonés utilizado en Hong Kong y el de la provincia de Canton.

Egipto

En Egipto , la lengua copta , descendiente de la lengua egipcia afroasiática , estaba en declive desde la época de la conquista árabe en el siglo VII. En el siglo XVII, [ cita requerida ] finalmente fue suplantado como idioma hablado por el árabe egipcio . El copto es hoy utilizado principalmente por la Iglesia copta como lenguaje litúrgico. En el Oasis de Siwa , una variedad local de bereber también se usa junto con el árabe.

Etiopía

En Etiopía , varias poblaciones de origen nilótico han cambiado de idioma a lo largo de los siglos, adoptando los modismos de sus vecinos de habla afroasiática en las áreas del norte. Entre estos grupos se encuentran los Daasanach o Marille, que hoy hablan el idioma Daasanach . Pertenece a la rama cusítica de la familia afroasiática. Sin embargo, el análisis genético moderno de Daasanach indica que están más estrechamente relacionados con las poblaciones de habla nilo-sahariana y de habla Níger-Congo que habitan en Tanzania que con las poblaciones de habla afroasiática cusita y semítica de Etiopía. Esto sugiere que los Daasanach eran originalmente hablantes de Nilo-Sahara, compartiendo orígenes comunes con los Pokot . En el siglo XIX, se cree que los antepasados ​​nilóticos de estas dos poblaciones comenzaron migraciones separadas, con un grupo dirigiéndose hacia el sur hacia la región africana de los Grandes Lagos y el otro grupo instalándose en el sur de Etiopía. Allí, los primeros Daasanach Nilotes habrían entrado en contacto con una población de habla cusita y, finalmente, adoptaron la lengua afroasiática de este grupo. [18]

Finlandia

Finlandia todavía tiene enclaves costeros de habla sueca , a diferencia de Estonia, donde los últimos suecos costeros fueron diezmados o escaparon a Suecia en 1944. Como Finlandia estuvo bajo el dominio sueco desde la época medieval hasta 1809, el idioma de la educación era el sueco , y el finlandés se permitió como un medio de educación en la universidad sólo en el siglo XIX, y la primera tesis en finlandés se publicó en 1858. Varias de las ciudades costeras eran multilingües; Viipuri tenía periódicos en sueco , finlandés , ruso y alemán . Sin embargo, la industrialización en la era de la preguerra y especialmente la era de la posguerra y el "escape del campo" de la década de 1960 cambiaron la demografía de las principales ciudades y llevaron al dominio finlandés. Mientras que Helsinki era una ciudad predominantemente de habla sueca en 1910, [ cita requerida ] la minoría de habla sueca es ahora el 6% de la población.

Francia

Alsacia y Lorena

En Alsacia , Francia , una antigua región de habla alsaciana , el dialecto germánico nativo ha ido disminuyendo después de un período de prohibición en las escuelas por parte del gobierno francés después de la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial . Está siendo reemplazado por francés. [19]

Flandes francés
Flamenco (verde) y francés (rojo / marrón) como se hablaba en el distrito de Dunkerque en 1874 y 1972.

El Flandes francés , que gradualmente se convirtió en parte de Francia entre 1659 y 1678, fue históricamente parte del sprachraum holandés , siendo el dialecto nativo el flamenco occidental ( flamenco francés ). Esto se ve corroborado por el origen holandés de varios nombres de ciudades de la región, como el de 'Dunkerque' ( Dunkerque ), que es una versión fonética francesa del nombre holandés original 'Duinkerke' (que significa 'iglesia en las dunas'). La situación lingüística no cambió drásticamente hasta la Revolución Francesa en 1789, y el holandés continuó cumpliendo las principales funciones de una lengua cultural a lo largo del siglo XVIII. [20] Durante el siglo XIX, especialmente en la segunda mitad del mismo, el holandés fue prohibido en todos los niveles de educación y perdió la mayoría de sus funciones como lengua cultural. Las ciudades más grandes se habían vuelto predominantemente francófonas a fines del siglo XIX.

Sin embargo, en el campo, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés hasta la Primera Guerra Mundial , y la Iglesia Católica Romana continuó predicando y enseñando el catecismo en flamenco en muchas parroquias. [20] No obstante, dado que el francés disfrutó de un estatus mucho más alto que el holandés, desde aproximadamente el período interbellum en adelante, todos se volvieron bilingües, la generación nacida después de la Segunda Guerra Mundial se crió exclusivamente en francés. En el campo, el paso del flamenco se detuvo durante los años treinta o cuarenta. En consecuencia, la gran mayoría de los que todavía tienen un dominio activo del flamenco tienen más de 60 años. [20] Por lo tanto, se puede esperar la completa extinción del flamenco francés en las próximas décadas. [20]

país Vasco
"> Reproducir medios
Testimonios del uso del euskera en el País Vasco francés
Recesión histórica del euskera

El País Vasco francés ha sido objeto de una intensa presión del idioma francés ejercida sobre las comunidades vascoparlantes. El vasco fue perseguido y excluido de la administración y del uso público oficial durante la toma de posesión de la Convención Nacional (1792-1795), la Guerra de los Pirineos y el período napoleónico. El sistema de educación nacional obligatorio se impuso desde el principio a un enfoque exclusivamente francés (mediados del siglo XIX), marginando al euskera, y en la década de 1960 la transmisión familiar se detuvo en muchas áreas a los pies de los Pirineos.

En la década de 2010, la tendencia a la baja se ha visto algo mitigada por el establecimiento de la escuela vasca (la ikastolak ) encabezada por la red Seaska , así como por la influencia de los territorios vascos desde España .

Bretaña
El cambio de la frontera lingüística en Bretaña, del bretón al francés, 900-1950

Según Fañch Broudic , Breton ha perdido el 80% de sus hablantes en 60 años. [21] Otras fuentes mencionan que el 70% de los hablantes de bretón tienen más de 60 años. Además, el 60% de los niños recibieron el bretón de sus padres en los años 20 y solo el 6% en los 80. [22] Desde la década de 1980, los hablantes monolingües ya no están registrados.

El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó el proyecto de ley de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias alejando la suposición del Congreso para la aprobación de la reforma constitucional que hubiera dado valor y legitimidad a lenguas regionales como el bretón. . [23]

Córcega

El corso se empleó durante mucho tiempo como un conglomerado de lenguas vernáculas locales en combinación con el italiano , el idioma oficial en Córcega hasta 1859; Posteriormente, el italiano fue reemplazado por el francés, debido a la adquisición de la isla por Francia a Génova en 1768. Durante los dos siglos siguientes, el uso del francés creció hasta el punto de que, con la Liberación en 1945, todos los isleños tenían un conocimiento práctico de Francés. El siglo XX fue testigo de un cambio lingüístico generalizado, con los isleños cambiando sus prácticas lingüísticas hasta el punto de que no quedaban hablantes de corso monolingües en la década de 1960. En 1995, se estima que el 65 por ciento de los isleños tenía algún grado de competencia en corso, [24] y una pequeña minoría, quizás el 10 por ciento, usaba el corso como primera lengua. [25]

Occitania

Alemania

Schleswig meridional
Cambio de idioma en el siglo XIX en el sur de Schleswig
Dialectos de Frisia del Norte

En el sur de Schleswig , un área que perteneció a Dinamarca hasta la Segunda Guerra de Schleswig , entre los siglos XVII y XX, hubo un cambio de idioma de los dialectos del danés y el frisón del norte al bajo alemán y más tarde al alto alemán. Históricamente, la mayor parte de la región formaba parte del área de lengua danesa y frisona del norte, adyacente en el sur a la Holstein de habla alemana. Pero con la reforma del siglo XVI, el alemán se convirtió en el idioma de la iglesia y en el siglo XIX también en el idioma de las escuelas en el sur de Schleswig. A esto se sumó la influencia de la nobleza y los comerciantes holsatianos de habla alemana. También se hablaba alemán (ocasionalmente) en la corte real de Copenhague. Este desarrollo político y económico condujo gradualmente a que el idioma alemán dominara en las partes del sur de Schleswig. Los dialectos nativos como el Angel Danish o Eiderstedt Frisian desaparecieron. En el área de Flensburg, surgió la lengua mixta Petuh combinando elementos daneses y alemanes. Todavía en 1851 (en el período de nacionalización) el gobierno danés intentó detener el cambio de idioma, pero sin éxito a largo plazo. Después de la Segunda Guerra de Schleswig, los prusianos introdujeron una serie de medidas de política lingüística en el sentido contrario para expandir el uso del (alto) alemán como lengua de administración, escolarización y servicio religioso. [26] [27] [28]

En la actualidad, el danés y el frisón del norte se reconocen como lenguas minoritarias en el estado federal de Schleswig-Holstein .

Hungría

Los cumanos , que buscaban refugio de los mongoles, se establecieron en Hungría y más tarde fueron magiarizados . El pueblo jasico de Hungría originalmente hablaba el dialecto jasico de osetico , pero adoptaron completamente Magyar , olvidando su idioma anterior. El territorio de la actual Hungría fue poblado anteriormente por tribus eslavas , que gradualmente se fueron asimilando a Magyar. Además, el cambio de idioma puede haber ocurrido en la prehistoria húngara, ya que la cultura prehistórica de los magiares muestra muy poca similitud con la de los hablantes de otras lenguas urálicas .

Irlanda

Palestina

Un ejemplo es el cambio del hebreo al arameo en Jerusalén y sus alrededores durante la época de la Antigüedad clásica. Otro ejemplo es durante la Edad Media, cuando se pasó del arameo al árabe a través del advenimiento del Islam. Un tercer cambio tuvo lugar en los tiempos modernos, bajo la influencia del sionismo , de lenguas judías como el yiddish , el ladino y varios dialectos del judeoárabe al hebreo moderno .

Italia

Frecuencia de uso de idiomas regionales en Italia, basada en datos ISTAT de 2015.

La península italiana , la cuenca del río Po y las islas cercanas albergan varios idiomas , la mayoría de los cuales se derivan del latín. Italia estaría políticamente organizada en estados hasta finales del siglo XIX.

Desde los tiempos del Renacimiento , se desarrolló una lengua transitaliana en el centro de Italia , basada en el toscano florentino ; a la luz de su prestigio cultural, se utilizó con fines formales, literarios y escritos entre las clases alfabetizadas de los diversos estados de la Italia continental, Sicilia y Córcega (Francia), dejando de lado los otros dialectos en la educación y los entornos formales. Así, el florentino literario se estableció como el dialecto más representativo de Italia mucho antes de su unificación política en 1861, habiendo sido adoptado oficialmente el toscano por los estados preunitarios. El italiano se expandió aún más como un idioma común para el uso diario en todo el país después de la Segunda Guerra Mundial.

La mayoría de las demás lenguas, con la excepción de las habladas por grupos etnolingüísticos específicos , sirvieron durante mucho tiempo como lenguas vernáculas locales junto con el italiano; por lo tanto, sus propios hablantes los han etiquetado erróneamente como "dialectos", pero todavía se suelen hablar tanto como el italiano estándar en un espectro diglósico con poco conflicto.

Por ejemplo, los dialectos venecianos locales en el noreste de Italia se utilizan ampliamente y se promueven localmente en la región; después de todo, el italiano había sido una parte integral de la República de Venecia desde el siglo XIV, cuyas élites solían venerar a los autores toscanos más prominentes y toscanizar también su propio discurso. [29] En una encuesta realizada por Il Gazzettino en 2015, el 70% de los encuestados dijeron que hablaban veneciano "con mucha o bastante frecuencia" en la familia, mientras que el 68% con amigos. Un porcentaje mucho menor informó usarlo en el trabajo (35%); el dialecto local se usa menos en situaciones formales. Sin embargo, la frecuencia de uso dentro de las redes familiares y la amistad se detuvo respectivamente en -4 y -11 puntos porcentuales, lo que sugiere una lenta transformación al italiano, mientras que el uso en el lugar de trabajo cayó a -22 puntos porcentuales. También se ha observado una brecha generacional visible, ya que los estudiantes y los jóvenes menores de 25 años son el grupo social donde el uso del dialecto cayó por debajo del umbral de la mayoría absoluta (43 y 41% respectivamente). [30] No obstante, a pesar de algunas tendencias que señalan el lento avance del italiano estándar, los dialectos locales de Veneto y la provincia de Trieste todavía se hablan ampliamente junto con el italiano; como en gran parte de Italia, la presencia del italiano en el noreste de Italia no parece quitarle nada al patrimonio lingüístico de la región. [31] [32]

Al igual que en el caso del noreste de Italia antes mencionado, incluso en el sur de Italia y Sicilia, los dialectos locales de la familia italo-dálmata se utilizan ampliamente en combinación con el italiano estándar, según el contexto social. Más específicamente, el italiano como lengua predominante hablada entre los miembros de la familia se habla menos en Campania (20,7%), Calabria (25,3%) y Sicilia (26,6%), contrariamente a la frecuencia de uso de los dialectos locales. ( Basilicata , 69,4%; Calabria 68,6%; Campania, 75,2%; Sicilia, 68,8%). [32]

Lenguas germánicas

El cimbrio de Trentino , una lengua germánica relacionada con el bávaro , fue hablado por al menos 20.000 personas en el siglo XIX, con 3.762 personas en 1921 y menos de 300 en 2007. [33] El mismo escenario se aplica a Mòcheno y Walser .

Cerdeña

A diferencia de la vecina isla de Córcega [34] (Francia) y en otras partes de la Italia actual, donde el italiano era el idioma estándar compartido por las diversas élites locales desde finales de la Edad Media, el italiano se introdujo oficialmente por primera vez en Cerdeña, en detrimento del español y el sardo (la única lengua neolatina que sobrevive de la rama sur ), sólo en 1760 y 1764 por la entonces gobernante Casa de Saboya , de Piamonte . [35] [36] [37] [38] Debido a la promoción y aplicación del idioma y la cultura italianos en la población sarda desde entonces, la mayoría de los lugareños cambiaron a ese idioma políticamente dominante y ya no hablan sus nativos. , que han experimentado una disminución constante en el uso. De hecho, el idioma se ha visto gravemente comprometido hasta el punto de que solo 13℅ de los niños pueden hablarlo, [39] y hoy en día se mantiene principalmente como lengua heredada . Con la excepción de unas pocas áreas escasamente pobladas donde todavía se puede escuchar el sardo para los propósitos cotidianos, las lenguas indígenas de la isla ya han sido absorbidas en gran medida por el italiano; el contacto lingüístico resultó en última instancia en la aparición de una variedad específica de italiano , ligeramente divergente de la estándar.

Malta

Antes de la década de 1930, el italiano era el único idioma oficial de Malta, aunque solo lo hablaban las clases altas, mientras que el maltés lo hablaban las clases bajas. A pesar de que el inglés ha reemplazado al italiano como idioma cooficial junto al maltés, la población de habla italiana ha crecido desde entonces y el crecimiento del inglés en el país ahora amenaza el estatus del maltés. [ cita requerida ] Una tendencia entre las generaciones más jóvenes es mezclar patrones de vocabulario en inglés e italiano para crear nuevas palabras en maltés. Por ejemplo, la palabra maltesa "bibljoteka" ha sido reemplazada por "librerija", formada por "biblioteca" y una terminación italiana. Además de mezclar inglés con italiano, Maltenglish implica el uso de palabras en inglés en oraciones maltesas. Las tendencias [ cita requerida ] muestran que el inglés se está convirtiendo en el idioma elegido por más y más personas [ cita requerida ] , y está transformando el idioma maltés. [ cita requerida ]

Paraguay

Guaraní, específicamente la variedad primaria conocida como Guaraní paraguayo ( endónimo avañe'ẽ [aʋãɲẽˈʔẽ] 'la lengua del pueblo'), una lengua indígena de América del Sur perteneciente a lafamilia tupí-guaraní [40] de las lenguas tupianas , es una de las lenguas oficiales de Paraguay (junto con el español ), donde es hablada por la mayoría de la población, y donde la mitad de la población rural es monolingüe. [41] [42] El guaraní es una de las lenguas indígenas más habladas de las Américas y la única cuyos hablantes incluyen una gran proporción de personas no indígenas. Esto representa una anomalía única en las Américas , donde el cambio de idioma hacia las lenguas coloniales europeas ha sido, por lo demás, un marcador cultural e identitario casi universal de los mestizos (personas de ascendencia mixta española y amerindia ), y también depersonas amerindias asimiladas culturalmente y con movilidad ascendente.

El guaraní paraguayo se ha utilizado a lo largo de la historia paraguaya como símbolo del orgullo nacionalista. Dictadores populistas como José Gaspar Rodríguez de Francia y Alfredo Stroessner usaron el idioma para atraer a los paraguayos comunes, y tras el advenimiento de la democracia paraguaya en 1992, el guaraní fue consagrado en la nueva constitución como un idioma co-igual junto con el español. [43] Se estima que el 90% de la población de Paraguay habla jopara , la mezcla de español y guaraní. El cambio de código entre los dos idiomas tiene lugar en un espectro en el que se usa más español para asuntos oficiales y relacionados con los negocios, mientras que se usa más guaraní en el arte y en la vida cotidiana. [44]

Partia

Los casos de cambio de idioma parecen haber ocurrido dos veces en la historia del Imperio parto : una vez antes de su fundación, cuando los parni invadieron Partia , y finalmente perdieron su idioma del Oriente Medio iraní y adoptaron el parto en su lugar. [45] [46] ; en segundo lugar, después de la caída del Imperio parto, los hablantes de parto cambiaron al persa medio o al armenio . [47]

Filipinas

En Filipinas , las familias de habla hispana se han ido pasando gradualmente al inglés desde el final de la Segunda Guerra Mundial hasta que el español dejó de ser un idioma práctico y cotidiano en el país.

Otro ejemplo sería la muerte gradual del Kinaray, un idioma de Panay, ya que muchos hablantes nativos, especialmente en la provincia de Iloilo, están cambiando a Hiligaynon o mezclando los dos idiomas. Kinaray-a se habló una vez en las ciudades fuera de las cercanías de la ciudad de Iloílo , mientras que Hiligaynon se limitó solo a las costas orientales y la ciudad propiamente dicha. Sin embargo, debido a los medios de comunicación y otros factores como la urbanización, muchos oradores más jóvenes han cambiado de Kinaray-a a Hiligaynon , especialmente en las ciudades de Cabatuan , Santa Barbara , Calinog , Miagao , Passi City , Guimbal , Tigbauan , Tubungan , etc. las ciudades, especialmente Janiuay , Lambunao y San Joaquín todavía tienen una población considerable que habla kinaray-a , y el acento estándar es similar al que se habla en la provincia predominantemente Karay-a de Antique . Incluso en la provincia de Antigüedad , la "Hiligaynización" es un tema a enfrentar mientras la provincia, especialmente la ciudad capital de San José de Buenavista , se urbaniza. Muchos inversionistas de la ciudad de Iloílo traen consigo trabajadores que hablan Hiligaynon y que se muestran reacios a aprender el idioma local.

Uno de los problemas de Kinaray-a es su forma escrita, ya que su único "sonido schwa" es difícil de representar en ortografía. A medida que pasa el tiempo, Kinaray-a ha desaparecido en muchas áreas, una vez se habló especialmente en la isla de Mindoro y solo quedan restos del pasado en ciudades como Pinamalayan , Bansud , Gloria , Bongabong , Roxas , Mansalay y Bulalacao en Oriental. Mindoro y Sablayan , Calintaan , San José y Magsaysay en Occidental Mindoro , ya que el tagalo se ha convertido en el idioma oficial estándar y predominantemente reconocido de estas áreas.

Palawan tiene 52 idiomas y dialectos locales. Debido a esta diversidad, la migración interna y los medios de comunicación, el tagalo se ha convertido en la lengua franca de la isla.

En Luzón , las regiones de Camarines Norte y Pampanga han visto un cambio al tagalo . [48]

Singapur

Después de Singapur independencia en 1965, hubo un cambio general en el idioma del país interracial lengua franca del malayo de Inglés, que fue elegido como el primer idioma del país. Entre la comunidad china en Singapur , hubo un cambio de idioma de los diversos dialectos del chino al inglés y al chino mandarín . Hasta la década de 1980, el singapurense Hokkien era la lengua franca de la comunidad china en Singapur , que desde entonces ha sido reemplazada por el inglés y el mandarín en la actualidad. Ha habido un desgaste general del idioma en el uso del chino además del chino mandarín, especialmente entre los segmentos más jóvenes de la población de Singapur.

España

Porcentaje de competencia en lengua asturiano-leonesa

El progresivo dominio ejercido por el Reino de Castilla sobre España, en la medida en que ganó poder político a lo largo de los siglos , contribuyó a la expansión de su lengua a expensas del resto. La adhesión de la casa castellana de Trastamara a la Corona de Aragón a mediados del siglo XV supuso el desplazamiento paulatino de las lenguas reales de la Corona de Aragón , el aragonés y el catalán , a pesar de la prolífica literatura valenciana en catalán de este período. La Gramatica castellana de Nebrija (1492), patrocinada por el nuevo monarca español Fernando II de Aragón , estaba destinada a ayudar a expandir el castellano , "el compañero del Imperio". A medida que la Corona de Castilla se expandió, sus diferentes funcionarios gubernamentales en diferentes niveles exigieron que sus súbditos usaran o entendieran el castellano y dejaran de lado otras lenguas vulgares o vernáculas. A menudo significó el uso de intérpretes en juicios, lo que podría inclinar el resultado del caso, por ejemplo, los juicios de brujería vasca , y el mayor uso del castellano en reuniones y órganos de toma de decisiones, y documentos, a pesar de no ser el idioma comúnmente entendido en diversas zonas, como la mayoría de las comarcas vascas ( Navarra , Álava , etc.), Cataluña, Galicia, Asturias, partes de Aragón, etc.

Cuando los aragoneses se retiraron a los valles subpirenaicos, el árabe desapareció a principios del siglo XVII, cuando la asimilación cultural forzada de los moriscos se combinó con la expulsión (finalizada en 1614). La llegada de los Borbones (1700) intensificó la centralización de las estructuras gubernamentales y la imposición del castellano como única lengua con fines oficiales, sustituyendo en 1716 al catalán como lengua de la Administración de Justicia en los territorios relevantes ( Decretos de Nueva Planta ). A diferencia del catalán , el euskera nunca fue una lengua escrita en documentos oficiales, pero se vio igualmente afectado. Perdió terreno frente al castellano en todas sus áreas geográficas de amortiguación, así como en las principales instituciones como lengua de comunicación, después de que varios decretos y órdenes establecieran el castellano como "lengua nacional del Imperio" durante el reinado de Carlos III ; Se prohibió la impresión en idiomas distintos del español (1766) y el castellano era el único idioma que se enseñaba en la escuela (1768).

La Guerra de la Independencia fue seguida por la centralización de España (Constituciones de 1812, 1837, 1845, 1856, etc.), y solo los distritos vascos mantuvieron un estatus separado hasta 1876 . La educación obligatoria en 1856 hizo obligatorio el uso del castellano (español), además de desalentar y prohibir el uso de otras lenguas en algunos entornos sociales e institucionales. Franco y su dictadura nacionalista impusieron el español como único idioma válido para cualquier interacción social formal (1937). A principios del siglo XXI, el español era la lengua predominantemente dominante en España, con el vasco, el catalán y el gallego sobreviviendo y desarrollándose en sus respectivas regiones con diferentes niveles de reconocimiento desde 1980. Otras lenguas minorizadas ( asturiano , aragonés) también han experimentado cierto reconocimiento a principios del siglo XXI. El catalán, que comparte con el vasco un fuerte vínculo entre lengua e identidad, goza de un estatus bastante sólido. La competencia vasca ha aumentado durante las últimas décadas, pero el uso diario no ha aumentado en consecuencia. El Proyecto de Lenguas en Peligro ha clasificado al asturiano como en peligro y al aragonés como en peligro.

Taiwán

El idioma materno más utilizado en Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu, 2010. El mandarín taiwanés está marcado en azul.

Los aborígenes taiwaneses solo usaban lenguas austronesias antes de que otros grupos étnicos conquistaran Taiwán. Después de la migración generalizada de los pueblos Han del siglo XVII al XIX, muchos aborígenes de las llanuras taiwanesas se convirtieron en sinicos y cambiaron el uso del idioma a otras lenguas siníticas (principalmente el hokkien taiwanés ). [49] Además, algunas personas Hakka (un subgrupo étnico chino Han) también cambiaron de chino Hakka a Hokkien (también llamado Hoklo). Esto sucedió especialmente en Yongjing, Changhua , Xiluo, Yunlin , etc. Se les llama Hoklo-Hakka ( Pha̍k-fa-sṳ : Ho̍k-ló-hak , Pe̍h-oē-jī : Hô-ló-kheh , Hanzi:福佬 客). [50] [51] [52]

Cuando Taiwán estaba bajo el dominio japonés , el japonés se convirtió en el idioma oficial, y el gobierno japonés promovió la educación del idioma japonés. También llevó a la creación del japonés criollo de Yilan , una mezcla de japonés, idioma atayal y hokkien [53] en el condado de Yilan . En la Segunda Guerra Mundial , bajo el Movimiento de Japonificación , se prohibió el chino en los periódicos y las conferencias escolares, y se alentó el uso del japonés en el hogar, por lo que mucha gente urbana recurrió al japonés. En 1941, el 57% de los taiwaneses hablaba japonés. [50] [54] [55]

Después de que el gobierno de la República de China estableció el gobierno sobre Taiwán en 1945, prohibió el uso del japonés en periódicos y escuelas, [56] y promovió el movimiento Guoyu (chino:國語 運動) para popularizar el mandarín estándar , a menudo a través de medios coercitivos. [57] En el sistema de educación primaria , las personas que usaran los idiomas locales serían multadas o forzadas a usar una tarjeta de dialecto . En los medios de comunicación, también se desalentaron o prohibieron los idiomas locales, y se prohibieron algunos libros sobre la romanización de los idiomas locales (por ejemplo, Biblias, libros de letras, Pe̍h-ōe-jī ). En 1975, se adoptó la Ley de Radio y Televisión (chino:廣播 電視 法), que restringe el uso de los idiomas locales en la radio o la televisión. [58] En 1985, después de que el Ministerio de Educación publicara el borrador de la Ley de Lengua y Escritura (chino:語文 法), recibió una oposición considerable porque prohibió el uso de las lenguas no oficiales taiwanesas en el dominio público. [57] [59] En respuesta, algunos grupos Hakka se manifestaron para salvar su idioma . [60] Después de 1987, cuando se levantó la ley marcial , cesó el movimiento Guoyu. [50] [54] [57]

El cambio hacia el mandarín monolingüe fue más pronunciado entre las comunidades de habla hakka, atribuido al bajo prestigio social del hakka. Antes de que el KMT se hiciera cargo de la isla de Japón, se esperaba que los Hakka aprendieran tanto Hokkien como japonés. Sin embargo, la falta de una base significativa de habla japonesa para ganar y luego retener la fluidez japonesa significó que la mayoría de los hakka aprendieran solo Hokkien. Cuando el KMT huyó a Taiwán desde China continental , la mayoría de los habitantes del continente se asentaron principalmente en el norte de Taiwán, cerca de las áreas de habla hakka, lo que provocó un cambio lingüístico del Hokkien al mandarín dentro del área de Taipei. Como la mayor parte de la actividad económica se centró en las redes de patrocinio que giraban en torno a la membresía del KMT de habla mandarín, la mayoría de los hakka se convirtieron en monolingües en mandarín, debido a un cambio en la movilidad social que antes se centraba en Hokkien. En otros lugares, aunque la comunidad de habla de Hokkien se redujo dentro de la población, la mayoría de los hogares de habla Hokkien han conservado la fluidez en Hokkien, ayudados por la liberalización de la política taiwanesa y el fin de la ley marcial. [ especificar ]

Sin embargo, el mandarín taiwanés se ha convertido en el idioma más común en Taiwán en la actualidad y el idioma del hogar más común de los jóvenes taiwaneses. [61] En el censo de población de 2010, el mandarín es la lengua materna más común en el área metropolitana de Taipei , Taoyuan , Matsu , áreas aborígenes , algunas áreas de mayoría hakka, así como algunas áreas urbanas de Taichung y Kaohsiung . [61] Por el contrario, la capacidad de los taiwaneses para hablar idiomas étnicos está disminuyendo notablemente. [50]

pavo

Los estudios han sugerido un modelo de reemplazo lingüístico impulsado por el dominio cultural de élite para explicar la adopción del turco por los habitantes indígenas de Anatolia . [62] [k] [63]

Reino Unido

La isla de Gran Bretaña, ubicada en la periferia occidental de Eurasia, ha experimentado una serie de sucesivos cambios de idioma y desarrollos en el curso de múltiples invasiones. Las lenguas celtas predominaban antes de la llegada de los romanos en el 43 d.C. impusieron una superestructura latina . Los dialectos anglosajones luego inundaron gran parte del habla romano-británica del siglo V, solo para ser desafiados desde el siglo IX por la afluencia de dialectos nórdicos antiguos en gran parte de Inglaterra y en partes de Escocia. Tras la invasión normanda del siglo XI, el francés normando se convirtió en la lengua de prestigio, y el inglés medio reafirmó gradualmente la herencia lingüística germánica a lo largo de la última Edad Media.

Cornualles
El cambio de la frontera lingüística en Cornualles , de Cornualles al inglés , 1300-1750
gaélico escocés

El gaélico ha sufrido durante mucho tiempo por su falta de uso en contextos educativos y administrativos, y fue [¿ por quién? ] reprimido durante mucho tiempo. [64] El cambio del gaélico al escocés y al inglés escocés ha estado en curso desde aproximadamente el año 1200 EC; El gaélico ha pasado de ser el idioma dominante en casi todas las áreas de la Escocia actual a un idioma en peligro de extinción hablado por solo alrededor del 1% de la población. [sesenta y cinco]

Sin embargo, con el advenimiento de la descentralización escocesa , el gaélico escocés ha comenzado a recibir una mayor atención, y alcanzó un grado de reconocimiento oficial cuando el Parlamento escocés promulgó la Ley del idioma gaélico (Escocia) el 21 de abril de 2005. Educación en gaélico en Escocia ahora inscribe a más de 2000 estudiantes al año. Sin embargo, el número de hablantes nativos de gaélico sigue disminuyendo, y el gaélico escocés es [ ¿cuándo? ] una lengua minoritaria en la mayor parte del tradicional Gàidhealtachd , incluidas todas las áreas censales fuera de las Hébridas Exteriores .

Londres

Las predicciones prevén el reemplazo del inglés cockney (tradicionalmente hablado por los londinenses de la clase trabajadora ) por el inglés multicultural de Londres (MLE) o "jafaicano" hacia 2040 cuando los cockneys se muden de Londres . Los investigadores teorizan que el nuevo idioma surgió cuando los nuevos inmigrantes hablaban sus propias formas de inglés, como el inglés nigeriano y paquistaní , y que contiene elementos de "variedades de aprendices" a medida que los inmigrantes aprenden inglés como segundo idioma . [66] [67]

Gales

Estados Unidos

Aunque el inglés ha sido el idioma mayoritario en los Estados Unidos desde la independencia en 1776, antes de la colonización de Europa occidental se hablaban cientos de idiomas aborígenes . El francés fue una vez el idioma principal en Louisiana, Missouri y áreas a lo largo de la frontera con Quebec , pero el habla ha disminuido después de nuevas olas de migración y el surgimiento del inglés como lengua franca . El español de California se convirtió en una lengua minoritaria durante la fiebre del oro de California ; en gran parte ha sido superado por el español inglés y mexicano , sobreviviendo principalmente como un dialecto de prestigio en el norte y centro de California. El alemán fue una vez el idioma principal en grandes áreas de las Grandes Llanuras y Pensilvania , pero fue reprimido por el sentimiento anti-alemán durante la Primera Guerra Mundial .

Vietnam

Desde la caída de Saigón al final de la Guerra de Vietnam en 1975, el francés ha disminuido considerablemente en Vietnam de ser un idioma del gobierno y el idioma principal de educación en Vietnam del Sur [ cita requerida ] a ser un idioma minoritario limitado a las clases de élite y ancianos. población. En la actualidad, solo un poco más del 5% de la población vietnamita habla con fluidez el francés. El cambio de idioma del francés al vietnamita ocurrió antes en el norte debido al Viet Minh y las políticas comunistas posteriores que hicieron cumplir el vietnamita como el idioma de la política y la educación. [ cita requerida ] Sin embargo, desde finales de la década de 1990, ha habido un resurgimiento menor del francés en Vietnam. [68]

El lingüista estadounidense Joshua Fishman ha propuesto un método para revertir el cambio de idioma que implica evaluar el grado en que un idioma en particular se interrumpe para determinar el método más apropiado de revitalización.

  • Lengua en peligro
  • Lengua extinta
  • Hipótesis del sustrato germánico
  • Lengua koiné
  • Muerte del lenguaje
  • Imperialismo lingüístico
  • Segundo lenguaje
  • Inglés del mundo

  1. ^ Michael Witzel: Ehret, Ch., 1988. "El cambio de lenguaje y las correlaciones materiales del lenguaje y el cambio étnico", Antiquity, 62: 564–74; derivado de África, cf. Diakonoff 1985. [3]
  2. ^ Compare el proceso de sanscritización en India.
  3. ^ Otro ejemplo que da Anthony de cómo un sistema social abierto puede fomentar el reclutamiento y el cambio de idioma, son los Pathans en el oeste de Afganistán. Tradicionalmente, el estatus dependía de los excedentes agrícolas y la propiedad de la tierra. Los baluch vecinos, superados en número por los pathanes, eran pastores y tienen un sistema político jerárquico. Los pathanos que perdieron su tierra pudieron refugiarse entre los baluch. Como señala Anthony, "la guerra tribal crónica en general podría favorecer el pastoreo sobre la economía sedentaria, ya que los rebaños se pueden defender moviéndolos, mientras que los campos agrícolas son un objetivo inmóvil". [9]

  1. ^ Jones, Martin (2004). Rastros de ascendencia . Cambridge.
  2. ^ Forster P, Renfrew C (2011). "Lengua materna y cromosomas Y" . Ciencia . 333 (6048): 1390-1391. Código Bibliográfico : 2011Sci ... 333.1390F . doi : 10.1126 / science.1205331 . PMID  21903800 . S2CID  43916070 .
  3. ↑ a b c d Witzel , 2005 , p. 347.
  4. ^ Anthony 2007 .
  5. ^ Anthony 2007 , p. 117.
  6. ^ Witzel 2001 , p. 27.
  7. ^ Anthony 2007 , p. 117-118.
  8. ↑ a b Anthony , 2007 , p. 118.
  9. ^ Anthony 2007 , p. 118-119.
  10. ^ Barker, Christopher (1588). La Biblia en galés . Londres.
  11. ^ Thomas M. Barker, La minoría eslovena de Carintia (Nueva York: Columbia University Press, 1984).
  12. ^ Matjaž Klemenčič y Vladimir Klemenčič, Los esfuerzos de los eslovenos de Carintia por su supervivencia étnica con / contra los gobiernos austriacos después de la Segunda Guerra Mundial (Klagenfurt-Ljubljana-Viena: Mohorjeva založba / Hermagoras Verlag, 2008)
  13. ^ "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997 Archivado 2007-01-05 en Wayback Machine.
  14. ^ "Université Laval: Accueil" . ulaval.ca . Archivado desde el original el 19 de junio de 2009.
  15. ^ "Thuis in gescheiden werelden - De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw - BTNG-RBHC, XXI, 1990, 3-4, pp. 383-412, Machteld de Metsenaere, Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit Brussel " (PDF) . biobrussel.be (en holandés). Archivado desde el original (PDF) el 15 de octubre de 2018 . Consultado el 1 de enero de 2009 .
  16. ^ J. Fleerackers, jefe de gabinete del ministro belga de cultura holandesa y asuntos flamencos (1973). "De historische kracht van de Vlaamse beweging en België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraraties voor morgen" . Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren (en holandés).
  17. ^ "Los manifestantes se mantienen firmes en los derechos de los cantoneses" . TIEMPO . 2 de agosto de 2010 . Consultado el 3 de abril de 2012 .
  18. ^ Estella S. Poloni; Yamama Naciri; Rute Bucho; Régine Niba; Barbara Kervaire; Laurent Excoffier; André Langaney; Alicia Sánchez-Mazas (noviembre de 2009). "Evidencia genética de la complejidad en la diferenciación étnica y la historia en África oriental" . Annals of Human Genetics . 73 (6): 582–600. doi : 10.1111 / j.1469-1809.2009.00541.x . PMID  19706029 . S2CID  2488794 .
  19. ^ Veltman y Denis (1989) Le declin du dialecte alsacien .
  20. ^ a b c d "Holandés / flamenco en el norte de Francia" (PDF) ., de Hugo Ryckeboer. Universidad de Gante.
  21. ^ Raynaudon-Kerzerho, Maiwenn. "Fañch Broudic:" Le breton a perdu 80% de locuteurs en 60 ans. " " . Consultado el 1 de noviembre de 2015 .
  22. ^ Hutchinson, Wesley; Ní Ríordáin, Clíona (2010). Cuestiones lingüísticas: Irlanda, Francia y España . Peter Lang. pag. 176. ISBN 9789052016498.
  23. ^ "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales" . franceinfo . Consultado el 1 de noviembre de 2015 .
  24. ^ "Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro" .
  25. ^ "Córcega en Francia" . Euromosaic . Consultado el 13 de junio de 2008 .Para acceder a los datos, haga clic en Lista por idiomas, corso, corso en Francia, luego desplácese hasta Fondo geográfico y lingüístico .
  26. ^ Bock, Karl N. (1948). Mittelniederdeutsch und heutiges Plattdeutsch im ehemaligen Dänischen Herzogtum Schleswig. Studien zur Beleuchtung des Sprachwechsels en Angeln und Mittelschleswig . Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab.
  27. ^ Hinrichsen, Manfred (1984). Die Entwicklung der Sprachverhältnisse im Landesteil Schleswig . Wachholtz.
  28. ^ Hawkey, James; Langer, Nils (2016). Política lingüística en el largo siglo XIX, Cataluña y Schleswig .
  29. ^ "Lingua nazionale: le ragioni del fiorentino" . Accademia della Crusca.
  30. ^ Porcellato, Natascia. "A Nordest il dialetto resiste ma si parla più in famiglia che al lavoro" . Consultado el 1 de noviembre de 2015 .
  31. ^ "Il Nord Est e il dialetto - Osservatorio sul Nord Est - Demos & Pi" . www.demos.it .
  32. ^ a b " L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere , ISTAT, 2015" (PDF) .
  33. ^ Coluzzi, Paolo (2007). Planificación de lenguas minoritarias y micronacionalismo en Italia . Peter Lang. pag. 224.
  34. ^ Toso, Fiorenzo. Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera , Università di Udine
  35. ^ Bolognesi, Roberto (1998). La fonología de Campidanian sardo: una cuenta unitaria de una estructura autoorganizada . Gráficos académicos de Holanda
  36. ^ S'italianu en Sardìnnia , Amos Cardia, Iskra
  37. ^ Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue , págs.25, 2005, Condaghes
  38. ^ "La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  39. La Nuova Sardegna, 11/04/10, Per salvare i segni dell'identità - di Paolo Coretti
  40. ^ Britton, A. Scott (2004). Diccionario Conciso Guaraní-Inglés / Inglés-Guaraní . Nueva York: Hippocrene Books .
  41. ^ Mortimer, K 2006 "¿Guaraní Académico o Jopará? Perspectivas del educador y debate ideológico en la educación bilingüe paraguaya" Documentos de trabajo en lingüística educativa 21/2: 45-71, 2006
  42. ^ Romero, Simon (12 de marzo de 2012). "En Paraguay, lengua indígena con un poder de permanencia único" . The New York Times .
  43. ^ Romero, Simon (12 de marzo de 2012). "Una lengua indígena con un poder de permanencia único" . New York Times . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  44. ^ Page, Nathan (6 de septiembre de 1999). "Guaraní: la lengua y el pueblo" . Departamento de Lingüística de la Universidad Brigham Young . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  45. ^ "Aparna - Enciclopedia Iranica" . Consultado el 20 de febrero de 2021 .
  46. ^ Parni # Idioma
  47. ^ Meyer, Robin (2017). Contacto de idioma iraní-armenio en y antes del siglo V EC (tesis de D. Phil.). Universidad de Oxford.
  48. ^ https://www.sinupan.org/2019/06/06/language-change-pinpointing-the-culprit/
  49. ^ Ang Ui-jin (2010),台灣 地區 的 語言 分佈 (PDF) , pág. 6
  50. ^ a b c d Ang Ui-jin (1994), "台灣 的 語言 戰爭 及 戰略 分析", 《第一 屆 台灣 本土 文化 學術研討會 論文集》 , 1 , págs. 119-158 (en chino mandarín)
  51. ^ 涂 文欽 (2010),粵 籍 移民 在 彰化 縣 的 分佈 及其 語言 特色, 國立 臺中 教育 大學
  52. ^ 廖君晏, "采 田 福地 之 田野 調查",史 地 學術 暨 錢穆 思想 研討會 《會議 手冊 暨 論文集》 , 臺北市 立 教育 大學, págs. 1–26
  53. ^ 真 田 信 治, 簡 月 真 (2008), 台湾 に お け る 日本語 ク レ オ ー ル に つ い て,日本語 の 研究 4.2 (en japonés): 69–76
  54. ^ a b Ang Ui-jin. "台灣 的 語言 政策 何去何從" .
  55. ^ 王順隆 (1999), "日 治 時期 台灣 漢文 教育 的 時代 意義",文学 部 紀要, 12 (2): 47–62
  56. ^ 蔡盛琦. (2011), "戰後 初期 學 國語 熱潮 與 國語 讀本.",國家 圖書館 館 刊, 100 (2): 60–98
  57. ^ a b c 台灣 語言 政策 大事紀 (1895 ~ 2007) , 國立 台灣 文學 館 ( Museo Nacional de Literatura de Taiwán ), archivado desde el original el 13 de julio de 2015 , consultado el 16 de abril de 2016
  58. ^ wikisource: zh: 廣播 電視 法 (民國 64 年 立法 65 年 公布) , 1975
  59. ^ 「語文 ​​法 與 人權」 座談會, 台灣 人權 促進會
  60. ^ 宋學文, 黎寶文 (2006),台灣 客家 運動 之 政策 分析
  61. ^ a b Censo de Población y Vivienda de 2010 , Dirección General de Presupuesto, Contabilidad y Estadísticas, Yuan Ejecutivo
  62. ^ Yardumian, Aram; Schurr, Theodore G. (2011). "¿Quiénes son los turcos de Anatolia?" . Antropología y arqueología de Eurasia . 50 : 6–42. doi : 10.2753 / AAE1061-1959500101 . S2CID  142580885 . Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013 . Consultado el 21 de octubre de 2013 . Estos datos solidifican aún más nuestro caso para un sustrato paterno G / J en las poblaciones de Anatolia, y para la continuidad entre el Paleolítico / Neolítico y las poblaciones actuales de Anatolia.
  63. ^ Rosser, Z .; Zerjal, T .; Hurles, M .; Adojaan, M .; Alavantic, D .; Amorim, A .; Amos, W .; Armenteros, M .; Arroyo, E .; Barbujani, G .; Beckman, G .; Beckman, L .; Bertranpetit, J .; Bosch, E .; Bradley, DG; Brede, G .; Cooper, G .; Côrte-Real, HB; De Knijff, P .; Decorte, R .; Dubrova, YE; Evgrafov, O .; Gilissen, A .; Glisic, S .; Gölge, M .; Hill, EW; Jeziorowska, A .; Kalaydjieva, L .; Kayser, M .; Kivisild, T. (2000). "La diversidad cromosómica Y en Europa es clinal y está influenciada principalmente por la geografía, más que por el idioma" . La Revista Estadounidense de Genética Humana . 67 (6): 1526-1543. doi : 10.1086 / 316890 . PMC  1287948 . PMID  11078479 . [1]
  64. ^ Véase Kenneth MacKinnon (1991) Gaélico: una perspectiva pasada y futura . Edimburgo: The Saltire Society.
  65. ^ Ellis, Peter Berresford. 1985. La revolución celta: un estudio sobre el antiimperialismo . Talybont: Y Lolfa.
  66. ^ "Cockney desaparecerá de Londres 'dentro de 30 años ' " . BBC News . 2010-07-01 . Consultado el 7 de noviembre de 2016 .
  67. ^ "La investigación muestra que Cockney desaparecerá de las calles de Londres en una generación" . Noticias de la Universidad de Lancaster . Consultado el 7 de noviembre de 2016 .
  68. ^ "La supervivencia de la lengua francesa en Vietnam" . JAPÓN y EL MUNDO . 2015-11-01 . Consultado el 21 de agosto de 2017 .

  • Anthony, David W. (2007), El caballo, la rueda y el lenguaje. Cómo los jinetes de la Edad de Bronce de las estepas euroasiáticas dieron forma al mundo moderno , Princeton University Press
  • Bastardas-Boada, Albert (2007), "Sostenibilidad lingüística para una humanidad multilingüe" , Glossa. Una revista interdisciplinaria (en línea), vol. 2, n. 2.
  • Bastardas-Boada, Albert (2002), "Diversidad biológica y lingüística: exploraciones transdisciplinarias para una socioecología de las lenguas" , Diverscité langues , vol. VII, Analyzes et réflexions (en línea)
  • Ohiri-Aniche, C (1997). "Las lenguas nigerianas mueren". Revista trimestral de política, economía y sociedad . 1 (2): 73–9.
  • Witzel, Michael (2001), "¿Arios autóctonos? La evidencia de los antiguos textos indios e iraníes" (PDF) , Revista electrónica de estudios védicos , 7 (3): 1–115
  • Witzel, Michael (2005), "Indocentrismo" , en Bryant, Edwin; Patton, Laurie L. (eds.), TheE Indo-Aryan Controversy. Evidencia e inferencia en la historia de la India , Routledge

  • Fishman, Joshua A., MANTENIMIENTO DE IDIOMA Y CAMBIO DE IDIOMA COMO CAMPO DE INVESTIGACIÓN. UNA DEFINICIÓN DEL CAMPO Y SUGERENCIAS PARA SU FUTURO DESARROLLO (PDF)
  • Thomason, Sarah Gray; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics , University of California Press (publicado en 1991), ISBN 978-0-520-07893-2
  • Blench, Roger; Spriggs, Matthew (eds.), Archaeology and Language , IV: Language Change and Cultural Transformation , Londres: Routledge, págs. 138–148
  • Bastardas-Boada, Albert. Del cambio de idioma a la revitalización y sostenibilidad del idioma. Un enfoque complejo de la ecología lingüística . Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, ​​2019. ISBN  978-84-9168-316-2

  • Cambio de idioma en Australia y Canadá
  • Bibliografía SIL: Cambio de idioma - Ethnologue.com
  • La tasa de asimilación: minorías francófonas: asimilación y vitalidad comunitaria - Departamento de Herencia Canadiense