Los idiomas de Timor Oriental incluyen tanto el austronesio como el papú . (Véanse los idiomas Timor-Flores y Timor-Alor-Pantar .) La lengua franca y el idioma nacional de Timor Oriental es el tetum , un idioma austronesio influenciado por el portugués , con el que tiene el mismo estatus como idioma oficial. El idioma del enclave de Ocussi es Uab Meto (Dawan). Fataluku es un idioma papúampliamente utilizado en la parte oriental del país (a menudo más que Tetum). Tanto el portugués y tetum tienen reconocimiento oficial bajo el Constitución de Timor Oriental , al igual que otras lenguas indígenas, incluyendo: Bekais , Bunak , Galoli , Habun , Idalaka , Kawaimina , Kemak , Lovaia , Makalero , Makasae , Mambai , Tokodede y Wetarese .
El auge de la lengua francas en el Timor Oriental, de gran diversidad lingüística, y la dominación de varios clanes sobre otros han llevado a la extinción de muchas lenguas más pequeñas. Sin embargo, algunos de ellos todavía se utilizan como lenguajes rituales o cantos. La investigación realizada a mediados de la década de 2000 por el lingüista holandés Aone van Engelenhoven , por ejemplo, reveló que el idioma Makuva , anteriormente hablado por la tribu Makuva pero que se cree que se extinguió desde la década de 1950, todavía se usaba ocasionalmente. [1]
En 2007, Van Engelenhoven descubrió la existencia de otro idioma esencialmente extinto, llamado Rusenu . [2]
Lenguajes oficiales
La sección 13 (1) de la constitución de 2002 designa el portugués y el tetum como los dos idiomas oficiales de Timor Oriental. La misma sección también establece que "el tetum y los demás idiomas nacionales serán valorados y desarrollados por el Estado". El inglés y el indonesio se utilizan a veces y la sección 159 de la constitución establece que estos idiomas sirven como "idiomas de trabajo dentro de la administración pública junto con los idiomas oficiales durante el tiempo que se considere necesario". [3]
Bajo el dominio portugués, toda la educación se realizó por medio del portugués, [ cita requerida ] aunque coexistió con el tetum y otros idiomas. El portugués influyó particularmente en el dialecto de Tetum que se habla en la capital, Dili , conocido como Tetun Prasa , a diferencia de la versión más tradicional hablada en las zonas rurales, conocida como Tetun Terik . Tetun Prasa es la versión más utilizada y ahora se enseña en las escuelas.
Bajo el dominio de Indonesia de 1976 a 1999, el idioma oficial de Timor Oriental fue el indonesio ; Junto con el inglés , actualmente tiene el estatus de "lengua de trabajo" según la constitución actual.
Para muchos timorenses orientales de mayor edad, el idioma indonesio tiene connotaciones negativas con el régimen de Suharto , [4] pero muchos jóvenes expresaron sospechas u hostilidad hacia la reinstalación del portugués, que veían como un "idioma colonial" de la misma manera que los indonesios. vi holandés . Sin embargo, mientras que la cultura y el idioma holandeses tuvieron una influencia limitada en los de Indonesia, las culturas de Timor Oriental y Portugal se entrelazaron, en particular a través de matrimonios mixtos, al igual que los idiomas. El portugués también fue un idioma de trabajo de la resistencia contra Indonesia.
Algunos jóvenes de Timor Oriental se sintieron en desventaja por la adopción del portugués como idioma oficial y acusaron a los líderes del país de favorecer a las generaciones mayores que hablan portugués y timorenses educados que habían regresado recientemente del extranjero, [5] argumentando que los mayores del Este Los timorenses que hablan portugués o inglés tenían más oportunidades laborales. [6]
Muchos observadores extranjeros, especialmente de Australia y el sudeste asiático , también criticaron el restablecimiento del portugués, argumentando que habría sido preferible el inglés o el indonesio. [7] A pesar de esto, muchos lingüistas australianos han estado estrechamente involucrados con la política del idioma oficial, incluida la promoción del portugués.
Portugal y otros países de lengua portuguesa como Brasil han apoyado la enseñanza del portugués en Timor Oriental. Algunas personas en Timor Oriental se quejaron de que los profesores de Portugal y Brasil estaban mal equipados para enseñar en el país, ya que no conocían los idiomas locales ni entendían la cultura local. [8]
Sin embargo, el difunto Sérgio Vieira de Mello , quien encabezó la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Timor Oriental , era un brasileño que estableció una estrecha relación de trabajo con Xanana Gusmão , el primer presidente del país, como compañero hablante de portugués, pero fue respetado por muchos países del Este. Timorense por sus esfuerzos por aprender el tetum. [9]
Idiomas por hablantes
- Idiomas por número de hablantes nativos [11]
Idioma | Número | Año encuestado | Familia de idiomas |
---|---|---|---|
Tetun-Dili / Prasa | 385.000 | 2009 | Austronesio |
Mambai | 131.000 | 2010 (censo) | Austronesio |
Makasae | 102 000 | 2010 (censo) | Timor – Alor – Pantar |
Baikeno | 72.000 | 2011 | Austronesio |
Tetum-Terik | 63.500 | 2010 (censo) | Austronesio |
Kemak | 62.000 | 2010 (censo) | Austronesio |
Bunak | 55.000 | 2010 (censo) | Timor – Alor – Pantar |
Tocodede | 39,500 | 2010 (censo) | Austronesio |
Fataluku | 37.000 | 2010 (censo) | Timor – Alor – Pantar |
Waimoa | 18.400 | 2012 (censo) | Austronesio |
Kairui-Midiki | 15.000 | 2010 (censo) | Austronesio |
Naueti | 15.000 | 2010 (censo) | Austronesio |
Idaté | 13.500 | 2010 (censo) | Austronesio |
Galoli | 13.000 | 2010 (censo) | Austronesio |
Makalero | 6.500 | 2011 | Timor – Alor – Pantar |
Adabe | 5,000 | 2010 (censo) | Austronesio |
Lakalei | 3250 | 2010 (censo) | Austronesio |
Habun | 2700 | 2010 (censo) | Austronesio |
portugués | 600 | 2010 (censo) | indoeuropeo |
Makuv'a | 56 | 2010 (censo) | Austronesio |
- Tasas de alfabetización por idioma
Las tasas de alfabetización (en términos porcentuales) en el cooficial e idiomas de trabajo de la gente de Timor Oriental 15-24 en 2004 y 2010. Esto muestra qué porcentaje del grupo de edad es capaz de hablar de edad, leer y escribir cualquiera de los cuatro principales lingua francas de Timor Oriental, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. Los datos se derivan de los principales resultados del censo de 2010 en Timor-Leste. [12]
Año | Tetum | indonesio | portugués | inglés | Cualquiera de los cuatro |
---|---|---|---|---|---|
2004 | 68,1 | 66,8 | 17.2 | 10.0 | 72,5 |
2010 | 77,8 | 55,6 | 39,3 | 22,3 | 79,1 |
Distribución de idiomas, 2010
Adabe
Atauru
Baikeno
Bekais
Bunak
Dadu'a
Fataluku
Galoli
Habun
Idalaka
Idaté
Isní
Kairui
Kemak
Lakalei
Lolein
Makalero
Makasae
Makuva
Mambai
Midiki
Nanaek
Naueti
Rahesuk
Raklungu
Resuk
Sa'ane
Tetum Prasa
Tetum Terik
Tokodede
Waimaha
Notas
- ^ Noorderlicht Noorderlicht Nieuws: Raadselachtig Rusenu
- ^ Noorderlicht Noorderlicht Nieuws: Sprankje hoop voor talenvorsers
- ^ http://timor-leste.gov.tl/wp-content/uploads/2010/03/Constitution_RDTL_ENG.pdf
- ^ "Idiomas en Timor Oriental" . Entrevista . Corporación Australiana de Radiodifusión. 26 de junio de 2004.
- ^ Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth (19 de diciembre de 2006). "Country Profiles Foreign & Commonwealth Office" . Oficina de comunidades extranjeras. Archivado desde el original el 7 de enero de 2008.CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ Sipress, Alan (9 de octubre de 2003). "La independencia genera resentimiento en Timor Oriental" . El Boston Globe . boston.com.
- ^ Instituto Nacional de Lingüística (varios) (nd). "Los medios de comunicación australianos atacan la política lingüística de Timor Oriental" . Universidad Nacional de Timor Oriental. Archivado desde el original el 30 de mayo de 2008 . Consultado el 8 de octubre de 2006 .; Instituto Nacional de Lingüística (varios) (nd). "Falsedades anglocráticas" . Universidad Nacional de Timor Oriental.
- ^ Boletín La'o Hamutuk (agosto de 2003). "Ayuda brasileña a Timor Oriental" . La'o Hamutuk .
- ^ Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (21 de agosto de 2003). "Dos neozelandeses rinden homenaje a Sergio Vieira de Mello" . New Zealand Herald. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2008.
- ^ "Tabla 13: Distribución de la población por lengua materna, Urbano Rural y Distrital". Volumen 2: Distribución de la población por áreas administrativas (PDF) . Censo de población y vivienda de Timor-Leste, 2010 . Ministerio de Finanzas de Timor-Leste. págs. 205–206.
- ^ Timor Oriental - Idiomas . Ethnologue . URL consultada el 10 de abril de 2017.
- ^ Hamid, M. Obaidul, Hoa TM Nguyen, Richard B. Baldauf (2015). Planificación del lenguaje para el medio de instrucción en Asia . Abingdon / Nueva York: Routledge. pag. 113. ISBN 9781317699859. Consultado el 1 de julio de 2019 .
Referencias
- Instituto Nacional de Lingüística, Universidad Nacional de Timor Oriental
- "Los idiomas de Timor Oriental", por el Dr. Geoffrey Hull, en el Instituto Nacional de Lingüística de Timor Oriental
- Problemas lingüísticos actuales en Timor Oriental (Dr. Geoffrey Hull)
- Entrevista del Dr. Geoffrey Hull al programa "Lingua Franca", de Radio Nacional
- Ross, Melody A. (2017). Actitudes hacia Tetun Dili, una lengua de Timor Oriental (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Hawaiʻi en Mānoa. hdl : 10125/62504 .
enlaces externos
- Imágenes de un curso de portugués utilizando Tetum publicadas en el periódico de Timor Oriental pt: Lia Foun en Díli
- Sitio web de Línguas no Timor en portugués, pero contiene enlaces a artículos en inglés
- Idiomas de Timor Lorosae - parte de Ethnologue
- Los idiomas de Timor Oriental: algunos hechos básicos
- COMUNIDAD FATALUKU: Sitio web en inglés y Fataluku para investigar el idioma Fataluku
- Video de YouTube de José Ramos-Horta comentando los idiomas oficiales y de trabajo de Timor Oriental