De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Idiomas oficiales que se hablan en el Caribe

Los idiomas del Caribe reflejan la diversa historia y cultura de la región. Hay seis idiomas oficiales que se hablan en el Caribe:

También hay varios criollos y patois locales . Decenas de lenguas criollas del Caribe se utilizan ampliamente de manera informal entre la población en general. También hay algunas lenguas indígenas más pequeñas. Muchas de las lenguas indígenas se han extinguido o están desapareciendo.

En desacuerdo con el deseo cada vez mayor de una sola comunidad caribeña, [1] la diversidad lingüística de unas pocas islas caribeñas ha hecho de la política lingüística un problema en la era poscolonial. En los últimos años, las islas del Caribe se han dado cuenta de una especie de herencia lingüística. Sin embargo, las políticas lingüísticas que se están desarrollando en la actualidad están destinadas principalmente al multilingüismo.

Idiomas [ editar ]

La mayoría de los idiomas que se hablan en el Caribe son idiomas europeos (a saber, inglés, español, francés y holandés) o criollos basados ​​en idiomas europeos.

Los hispanohablantes son los más numerosos en el Caribe. El inglés es el primer o segundo idioma en la mayoría de las islas del Caribe y también es el "idioma del turismo" no oficial, la industria dominante en la región del Caribe. En el Caribe, el idioma oficial generalmente lo determina la potencia colonial (Inglaterra, España, Francia o los Países Bajos) que dominó la isla primero o durante más tiempo.

Inglés [ editar ]

Las primeras colonias inglesas permanentes se fundaron en Saint Kitts (1624) y Barbados (1627). El idioma inglés es el tercero más establecido en todo el Caribe; sin embargo, debido a las poblaciones relativamente pequeñas de los territorios de habla inglesa, solo el 14% [2] de los antillanos son de habla inglesa. El inglés es el idioma oficial de unos 18 territorios caribeños habitados por unos 6 millones de personas, aunque la mayoría de los habitantes de estas islas pueden describirse más correctamente como hablantes de criollo inglés en lugar de como variedades locales del inglés estándar.

Español [ editar ]

El español se introdujo en el Caribe con los viajes de descubrimiento de Cristóbal Colón en 1492. Los hispanohablantes del Caribe son superados en número por los hispanohablantes en una proporción de aproximadamente cuatro a uno debido a las altas densidades de población en los islas; alrededor del 64% de los antillanos hablan español. Los países que se incluyen en este grupo son Cuba , República Dominicana , Puerto Rico , Belice y algunas islas del centro ( Cozumel , Isla Mujeres , San Andrés y Providencia , Corn Islands , Islas de la Bahía ) y Sudamérica (Dependencias Federales de Venezuela y Nueva Esparta ).

Francés [ editar ]

Aproximadamente una cuarta parte de los antillanos hablan francés o un criollo de origen francés . Viven principalmente en Guadalupe y Martinica , ambos departamentos de ultramar de Francia; San Bartolomé y la parte francesa de San Martín (donde el idioma local es el inglés, pero no es un idioma oficial), ambos son colectividades de ultramar de Francia; la nación independiente de Haití (donde el francés y el criollo haitiano son idiomas oficiales); [3] [4] y las naciones independientes de Dominica y Santa Lucía, que son oficialmente de habla inglesa pero donde el criollo antillano de origen francés se usa ampliamente, y el francés en menor grado.

Holandés [ editar ]

El holandés es un idioma oficial de las islas del Caribe que permanecen bajo soberanía holandesa. Sin embargo, el holandés no es el idioma dominante en estas islas. En las islas de Aruba , Curazao y Bonaire predomina un criollo basado en los idiomas portugués y de África occidental conocido como papiamento , mientras que en Sint Maarten , Saba y Sint Eustatius se habla inglés, así como un inglés criollo local . Un criollo holandés conocido como Negerhollands se hablaba en las antiguas islas antillanas danesas de Saint Thomas y Saint John, pero ahora está extinto. Su último hablante nativo murió en 1987. [5]

Otros idiomas [ editar ]

Indostaní caribeño [ editar ]

El indostaní caribeño es una forma del dialecto bhojpuri y awadhi del indostaní (hindi-urdu) hablado por los descendientes de los trabajadores contratados de la India en Trinidad y Tobago , Guyana , Surinam y otras partes del Caribe . [6]

Idiomas indígenas [ editar ]

Varias lenguas habladas en el Caribe pertenecen a grupos lingüísticos concentrados u originarios de los países continentales fronterizos con el Caribe: Surinam, Guyana, Guayana Francesa, Brasil, Venezuela, Colombia y Perú .

Muchas lenguas indígenas (que en realidad se hablan en el Caribe continental en lugar de las islas) se han agregado a la lista de lenguas en peligro de extinción o extintas, por ejemplo, las lenguas arawak ( shebayo , igñeri , lokono , garífuna de San Vicente y la que ahora se etiqueta taína por los estudiosos, una vez que se hablan en las Antillas mayores ), Caribe (Nepuyo y Yao), Taruma , Atorada , Warrau , Arecuna , Akawaio y Patamona . Algunos de estos idiomas todavía los hablan allí algunas personas. [7] [8]

Idiomas criollos [ editar ]

Los criollos son lenguas de contacto que se suelen hablar en colonias bastante aisladas, cuyo vocabulario se toma principalmente de una lengua europea (el lexificador ). [9] Los criollos generalmente no tienen grupos de consonantes iniciales o finales, pero tienen una estructura de sílabas simple que consta de consonantes y vocales alternas (por ejemplo, "CVCV"). [10]

Una proporción sustancial de las lenguas criollas del mundo se encuentran en el Caribe y África, debido en parte a su multilingüismo y su pasado colonial. Los lexificadores de la mayoría de los criollos caribeños y el patois son lenguas de los colonizadores indoeuropeos de la época. Las lenguas criollas continúan evolucionando en la dirección de las lenguas coloniales europeas con las que están relacionadas, de modo que se produce la decreolización y surge un continuo postcriollo . Por ejemplo, la situación sociolingüística de Jamaica se ha descrito a menudo en términos de este continuo. [11] El papiamento, hablado en las llamadas islas 'ABC' (Aruba, Bonaire y Curazao), muestra rastros tanto de lenguas indígenas como del español, [12] Léxicos portugués y holandés.).

En Jamaica, aunque generalmente es una isla de habla inglesa, un patois , a menudo llamado "patwa", se basa en una multitud de influencias que incluyen español, portugués, hindi, arawak y lenguas africanas, así como el irlandés. En Barbados , un dialecto conocido a menudo como "bajan" tiene influencias de los idiomas de África Occidental que se pueden escuchar a diario.

El contacto entre criollos lexificados franceses e ingleses es bastante común en las Antillas Menores (aparte de Santa Lucía), y también se puede observar en Dominica, San Vicente, Carriacou, Petite Martinique y Granada. [13]

Otros [ editar ]

Los idiomas asiáticos como el chino y otros idiomas indios como el tamil son hablados exclusivamente por expatriados asiáticos y sus descendientes. En épocas históricas anteriores, otras lenguas indoeuropeas, como el danés o el alemán, [14] se podían encontrar en el noreste del Caribe.

Cambio y política [ editar ]

A lo largo de la larga historia multilingüe del continente caribeño, los idiomas caribeños han estado sujetos a fenómenos como el contacto lingüístico, la expansión del idioma, el cambio de idioma y la muerte del idioma. [15] Dos ejemplos son la expansión española , en la que los pueblos de habla hispana se expandieron sobre la mayor parte del Caribe central, desplazando así a los pueblos de habla arahuaca en gran parte del Caribe, y la expansión criolla, en la que los pueblos de habla criolla se expandieron por varias islas. . Otro ejemplo es la expansión inglesa en el siglo XVII, que llevó a la extensión del inglés a gran parte del norte y este del Caribe.

Los idiomas comerciales son otro fenómeno milenario en el panorama lingüístico caribeño. Las innovaciones culturales y lingüísticas que se difundieron a lo largo de las rutas comerciales y las lenguas de los pueblos dominantes en el comercio se convirtieron en lenguas de comunicación más amplia ( linguae francae ). A este respecto, revisten especial importancia los franceses (en el Caribe central y oriental) y los holandeses (en el sur y el Caribe oriental).

Después de obtener la independencia, muchos países del Caribe, en la búsqueda de la unidad nacional, seleccionaron un idioma (generalmente el antiguo idioma colonial) para ser utilizado en el gobierno y la educación. En los últimos años, los países del Caribe se han convencido cada vez más de la importancia de la diversidad lingüística. Las políticas lingüísticas que se están desarrollando en la actualidad están dirigidas principalmente al multilingüismo. [dieciséis]

Demografía [ editar ]

De los 38 millones de antillanos (en 2001), [17] aproximadamente el 62% habla español (una lengua franca del Caribe occidental). Aproximadamente el 25% habla francés, aproximadamente el 15% habla inglés y el 5% habla holandés. El español y el inglés son segundos idiomas importantes: 24 millones y 9 millones los hablan como segundos idiomas.

La siguiente es una lista de los principales idiomas caribeños (por número total de hablantes) [necesita actualización] :

Características lingüísticas [ editar ]

Algunas características lingüísticas son particularmente comunes entre los idiomas hablados en el Caribe, mientras que otras parecen menos comunes. Estos rasgos compartidos probablemente no se deben a un origen común de todas las lenguas caribeñas. En cambio, algunos pueden deberse al contacto con el idioma (lo que resulta en préstamos) y modismos y frases específicos pueden deberse a un trasfondo cultural similar.

Sintaxis [ editar ]

Las estructuras sintácticas generalizadas incluyen el uso común de verbos adjetivos para, por ejemplo: "Él ensucia el piso. El uso de yuxtaposición para mostrar posesión como en criollo inglés," libro de John "en lugar del inglés estándar," libro de John ", la omisión de la cópula en estructuras como "él enfermo" y "el niño leyendo". En inglés estándar, estos ejemplos se traducirían como "parece / parece / está enfermo" y "el niño está leyendo".

Semántico [ editar ]

Muy a menudo, solo se utiliza un término tanto para animales como para carne; La palabra nama o nyama para animal / carne está particularmente extendida en idiomas caribeños que, por lo demás, son muy divergentes.

Ver también [ editar ]

  • Caribe anglófono
  • Criollo antillano
  • Inglés caribeño
  • Español caribeño
  • Indostaní caribeño
  • Lengua criolla
  • Uso del idioma holandés en el Caribe
  • Lenguas criollas de base inglesa
  • Lenguas criollas de base francesa
  • Lista de estados soberanos y territorios dependientes del Caribe
  • Lenguas pre-arahuacas de las Antillas Mayores

Notas [ editar ]

  1. ^ Para la comunidad caribeña, consulte Commonwealth Caribbean y CARICOM
  2. ^ Utilizando el censo de 2001 de la región.
  3. ^ Orjala, Paul Richard. (1970). Una encuesta sobre el dialecto del criollo haitiano , Hartford Seminary Foundation. 226p.
  4. Pompilus, Pradel. (1961). La langue française en Haïti . París: IHEAL. 278p
  5. ^ Ureland, P. Sture. (1985). 'Entstehung von Sprachen und Völkern' (Orígenes de las lenguas y los pueblos). Tubinga
  6. ^ "Sarnámi Hindustani" . Omniglot . Consultado el 8 de junio de 2016 .
  7. ^ Asociación de pueblos amerindios . (2003). Guayana
  8. ^ Devonish, H., (marzo de 2010) 'La herencia lingüística del Caribe' Barbados: Universidad de las Indias Occidentales
  9. ↑ Los lexificadores son lenguas de las antiguas grandes potencias coloniales, mientras que la estructura gramatical suele atribuirse a otras lenguas habladas en las colonias, los denominados sustratos.
  10. ^ Romaine, Suzanne (1988): Pidgin y lenguas criollas . Londres: Longman, p.63
  11. ^ David, DeCamp. (1971) Pidgin y lenguas criollas Cambridge: Cambridge University Press. 13-39: 351
  12. ver periódico Civilisadó 1871–1875
  13. ^ Loftman, Beryl I. (1953). Idiomas criollos del área del Caribe , Nueva York: Universidad de Columbia
  14. Schumann, Theophilus. (1748). Cartas de Pilgerhut en Berbice a Ludwig von Zinzendorf , Berlín. Un peregrino que, con la ayuda de un arahuaco nativo, tradujo su Biblia en alemán al idioma nativo.
  15. ^ Devonish, H. (2004). Idiomas desaparecidos en la región del Caribe , Universidad de las Indias Occidentales
  16. ^ Taylor, Douglas. (1977). Idiomas de las Indias Occidentales , Londres: Johns Hopkins University Press
  17. ^ Todos los datos de población provienen de estimaciones de The World Factbook (julio de 2001) con estas excepciones: Islas de la Bahía, Cancún, Isla Cozumel, Isla de Margarita, San Bartolomé, San Martín (estos fueron obtenidos por la propia investigación de CaribSeek. Anguila, Bahamas, Cuba, Los datos de población de las Islas Caimán y las Antillas Neerlandesas provienen de las fuentes mencionadas a continuación y son estimaciones para el año 2000.

Referencias [ editar ]

  • Adelaar, Willem FH (2004). Languages ​​of the Andes: The Arawakan languages ​​of the Caribbean , Cambridge University Press ISBN 052136275X 
  • Appel, René., Muysken, Pieter. (2006). Contacto lingüístico y bilingüismo: idiomas del Caribe
  • Ferreira, Jas. (). Idiomas caribeños y lingüística caribeña
  • Gramley, Stephan., Pätzold, Kurt-Michael. (2003). Una encuesta sobre el inglés moderno: los idiomas del Caribe .
  • Patterson, Thomas C., Encuentros e identidades coloniales tempranas en el Caribe
  • Penny, Ralph John, (2002). Una historia de la lengua española .
  • Roberts, Peter. (1988). Los antillanos y su idioma Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sprauve, Gilbert A., (1990). Distanciamiento criollo holandés / criollo inglés: datos históricos y contemporáneos considerados , Revista Internacional de Sociología del Lenguaje. Vol 1990: 85, págs.  41–50
  • Taylor, Douglas M., (1977) Idiomas de las Indias Occidentales , Baltimore: Johns Hopkins University Press