De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los idiomas de la Unión Europea son idiomas utilizados por personas dentro de los estados miembros de la Unión Europea (UE).

La UE tiene 24 lenguas oficiales , de las cuales tres ( inglés , francés y alemán ) tienen el estatus superior de lenguas "de procedimiento" [1] de la Comisión Europea (mientras que el Parlamento Europeo acepta todas las lenguas oficiales como lenguas de trabajo ). [2] Un idioma (el irlandés ) tenía anteriormente el estatus más bajo de "idioma del tratado" antes de ser actualizado a idioma oficial y de trabajo en 2007, aunque se ha derogado temporalmente como idioma de trabajo hasta 2022 debido a la dificultad para encontrar traductores calificados y intérpretes. [3] [4]Los tres lenguajes de procedimiento son los que se utilizan en el día a día de las instituciones de la UE . La designación del irlandés como "idioma de los tratados" significaba que sólo los tratados de la Unión Europea se traducían al irlandés, mientras que las leyes de la Unión Europea adoptadas en virtud de los tratados (como directivas y reglamentos ) no tenían por qué serlo. El luxemburgués y el turco (que tienen estatus oficial en Luxemburgo y Chipre , respectivamente) son las dos únicas lenguas oficiales de los estados miembros de la UE que no son lenguas oficiales de la UE.

La UE afirma que está a favor de la diversidad lingüística. Este principio está consagrado en la Carta de los derechos fundamentales de la UE (art. 22) y en el Tratado de la Unión Europea (art. 3 (3) TUE).

En la Unión Europea, la política lingüística es responsabilidad de los estados miembros y la UE no tiene una política lingüística común; Las instituciones de la Unión Europea desempeñan un papel de apoyo en este ámbito, basándose en el principio de " subsidiariedad "; promueven una dimensión europea en las políticas lingüísticas de los estados miembros. La UE anima a todos sus ciudadanos a ser multilingües ; específicamente, les anima a poder hablar dos idiomas además de su lengua materna . [5] Aunque la UE tiene una influencia muy limitada en esta área, dado que el contenido de los sistemas educativos es responsabilidad de los estados miembros individuales, varios programas de financiación de la UE promueven activamente el aprendizaje de idiomas ydiversidad lingüística . [6]

El idioma más comprendido en la UE es el inglés, que comprende el 44% de todos los adultos, mientras que el alemán es la lengua materna más utilizada, hablada por un 18%. Las 24 lenguas oficiales de la UE se aceptan como lenguas de trabajo , pero en la práctica sólo tres (inglés, francés y alemán) son de uso generalizado y, de ellas, el inglés [7] [8] [9] [10] es el más utilizado. El francés es un idioma oficial en las tres ciudades que son centros políticos de la Unión: Bruselas ( Bélgica ), Estrasburgo ( Francia ) y Ciudad de Luxemburgo (Luxemburgo ).

Idiomas oficiales de la UE [ editar ]

Firmar en la entrada del edificio del Parlamento Europeo en Bruselas escrito en todos los idiomas oficiales utilizados en la Unión Europea .

A 1 de julio de 2013 , las lenguas oficiales de la Unión Europea , según lo estipulado en la última modificación del Reglamento nº 1 que determina las lenguas que utilizará la Comunidad Económica Europea de 1958, son: [11] [12]

  1. ^ a b Condición de cooficial en determinados municipios del estado de Burgenland [13] [14]
  2. ^ a b c Condición de cooficial en los municipios en los que el tamaño de la población minoritaria alcanza el umbral legal del 20%.
  3. ^ Estado de Schleswig-Holstein
  4. ^ Lengua minoritaria reconocida. [15]
  5. ^ Región del Valle de Aosta
  6. ^ Región del sur de Jutlandia
  7. ^ Región de Tirol del Sur
  8. ^ 22 gminas en el voivodato de Opole
  9. ^ Cooficial en algunos municipios de la región de Prekmurje
  10. ^ en el condado de Istria
  11. ^ Cooficial en algunos municipios de la región de Istria eslovena
  12. ^ Gmina Puńsk en el voivodato de Podlaskie
  13. ^ Estatus de cooficial en la República Checa bajo ciertas circunstancias, que está definido por varias leyes.
  14. ^ Lengua minoritaria reconocida.
  15. ^ Estatus de cooficial en algunos municipios del estado de Carintia [13]
  16. ^ Condado de Vas
  17. ^ Región de Friuli-Venezia Giulia

El número de estados miembros supera el número de idiomas oficiales, ya que dos o más países de la UE comparten varios idiomas nacionales. El holandés , el inglés , el francés , el alemán , el griego y el sueco son idiomas oficiales a nivel nacional en varios países (consulte la tabla anterior). Además, el croata , el checo , el danés , el húngaro , el italiano , el eslovaco y el esloveno son idiomas oficiales en varios países de la UE a nivel regional.

Además, no todas las lenguas nacionales han recibido el estatus de lenguas oficiales de la UE. Estos incluyen el luxemburgués , un idioma oficial de Luxemburgo desde 1984, y el turco , un idioma oficial de Chipre .

Todos los idiomas de la UE también son idiomas de trabajo . [12] Los documentos que un Estado miembro o una persona sujeta a la jurisdicción de un Estado miembro envíe a las instituciones de la Comunidad podrán redactarse en cualquiera de las lenguas oficiales seleccionadas por el remitente. La respuesta está redactada en el mismo idioma. Los reglamentos y otros documentos de aplicación general se redactan en los veinticuatro idiomas oficiales. El Diario Oficial de la Unión Europea se publica en las veinticuatro lenguas oficiales.

Los documentos de mayor importancia o interés público se producen en todos los idiomas oficiales, pero eso representa una minoría del trabajo de las instituciones. Otros documentos, por ejemplo, comunicaciones con las autoridades nacionales, decisiones dirigidas a personas o entidades particulares y correspondencia, se traducen únicamente a los idiomas necesarios. Para fines internos, las instituciones de la UE están autorizadas por ley a elegir sus propios sistemas lingüísticos. La Comisión Europea , por ejemplo, lleva a cabo sus actividades internas en tres idiomas, inglés , francés y alemán (a veces denominados "idiomas de procedimiento"), y es completamente multilingüe sólo con fines de comunicación e información pública. El parlamento europeo, por otro lado, tiene miembros que necesitan documentos de trabajo en sus propios idiomas, por lo que su flujo de documentos es totalmente multilingüe desde el principio. [16] Los organismos de la UE no institucionales no están legalmente obligados a establecer acuerdos lingüísticos para las 24 lenguas ( Kik contra la Oficina de Armonización del Mercado Interior , asunto C-361/01 , 2003 TJCE I-8283).

Las traducciones son caras. [17] Según el sitio web en inglés de la UE, [18] el costo de mantener la política de multilingüismo de las instituciones, es decir, el costo de traducción e interpretación, fue de 1.123 millones de euros en 2005, que es el 1% de la política general anual. presupuesto de la UE, o 2,28 € por persona y año. El Parlamento de la UE ha dejado claro que sus estados miembros tienen autonomía para la educación de idiomas, que por tratado la Unión debe respetar. [19]

Familias de idiomas [ editar ]

Árbol genealógico lingüístico de las lenguas oficiales de la UE

La gran mayoría de las lenguas de la UE pertenecen a la familia indoeuropea : las tres subfamilias dominantes son el germánico , el romance y el eslavo . Los idiomas germánicos se hablan en el centro y norte de Europa e incluyen danés, holandés, inglés, alemán y sueco. Las lenguas romances se hablan en las regiones de Europa occidental y meridional; incluyen francés, italiano, portugués, rumano y español. Las lenguas eslavas se encuentran en Europa central y los Balcanes en el sur de Europa. Incluyen búlgaro, croata, checo, polaco, eslovaco y esloveno. Las lenguas bálticas , letón y lituano; las lenguas celtas, incluido el irlandés; y el griego también son indoeuropeos.

Fuera de la familia indoeuropea, el estonio, el finlandés y el húngaro son lenguas urálicas, mientras que el maltés es la única lengua afroasiática con estatus oficial en la UE.

Sistemas de escritura [ editar ]

Billete de 10 euros de la nueva serie Europa escrita en alfabetos latino y griego (EURO y ΕΥΡΩ, respectivamente), y también en alfabeto cirílico (ЕВРО), como resultado de la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea en 2007.

La mayoría de las lenguas oficiales de la UE están escritas en alfabeto latino . Las dos excepciones son el griego , que está escrito en alfabeto griego , y el búlgaro , que está escrito en alfabeto cirílico . Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el cirílico se convirtió en el tercer guión oficial de la Unión Europea , siguiendo los guiones latinos y griegos. [20] El diseño actual de los billetes en euros tiene la palabra euro escrita en los alfabetos latino y griego (Ευρώ); la ortografía cirílica (Eвро) se añadió a la nueva serie de billetes Europa iniciada en 2013 (véaseCuestiones lingüísticas relativas al euro ).

Regulaciones específicas del idioma [ editar ]

Maltés [ editar ]

Aunque el maltés es una lengua oficial, el Consejo estableció un período transitorio de tres años a partir del 1 de mayo de 2004, durante el cual las instituciones no estaban obligadas a redactar todos los actos en maltés. [21] Se acordó que el consejo podría extender este período de transición por un año más, pero decidió no hacerlo. [22] Todos los nuevos actos de las instituciones debían ser adoptados y publicados en maltés a partir del 30 de abril de 2007.

Gaélico irlandés [ editar ]

Cuando Irlanda se unió a la CEE (ahora la UE ) en 1973, al irlandés se le otorgó el estatus de "Idioma del Tratado" . Esto significó que el Tratado constitutivo de la UE se reformuló en irlandés. El irlandés también se incluyó en ese tratado y en todos los tratados posteriores de la UE como uno de los idiomas auténticos de los tratados. [23] Como lengua del tratado, el irlandés era una lengua procesal oficial del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas . [24] También fue posible mantener correspondencia por escrito en irlandés con las instituciones de la UE.

Sin embargo, a pesar de ser la primera lengua oficial de Irlanda y de haber sido reconocida como lengua minoritaria en la región de Irlanda del Norte del Reino Unido, entonces un estado miembro de la UE, el irlandés no se convirtió en lengua de trabajo oficial de la UE hasta el 1 de enero de 2007. En esa fecha entró en vigor un Reglamento del Consejo de la UE que convierte el irlandés en idioma de trabajo oficial de la UE. [25] Esto siguió a una decisión unánime el 13 de junio de 2005 de los ministros de Asuntos Exteriores de la UE de que el irlandés se convertiría en la 21ª lengua oficial de la UE. [26] Sin embargo, una excepción estipula que no todos los documentos deben traducirse al irlandés, como ocurre con las demás lenguas oficiales. [27] [28]

El reglamento significa que la legislación adoptada tanto por el Parlamento Europeo como por el Consejo de Ministros se traduce al irlandés, y la interpretación del irlandés está disponible en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo y en algunas reuniones del Consejo. El coste de traducción, interpretación, publicación y servicios jurídicos necesarios para convertir el irlandés en una lengua oficial de la UE se estima en poco menos de 3,5 millones de euros al año. [29]El 3 de diciembre de 2015, un nuevo reglamento aprobado por el consejo estableció un calendario definitivo sobre la reducción gradual de la derogación de la lengua irlandesa. Este nuevo reglamento describe un calendario real de reducción gradual distribuido a lo largo de cinco años a partir de 2016. Si las instituciones de la UE tienen suficiente capacidad de traducción disponible, y si ningún otro reglamento del Consejo establece lo contrario, la excepción finaliza por completo en enero de 2022. [30]

El irlandés es el único idioma oficial de la UE que no es el idioma más hablado en ningún estado miembro. Según las cifras del censo irlandés de 2006, hay 1,66 millones de personas en Irlanda con alguna capacidad para hablar irlandés, de una población de 4,6 millones, aunque solo 538,500 usan el irlandés a diario (contando a los que lo usan principalmente en el sistema educativo ) y poco más de 72.000 utilizan el irlandés como lengua diaria fuera del sistema educativo. [31]

Lenguas eslavas del sur [ editar ]

Debido a las similitudes entre croata, serbio, bosnio y montenegrino, hubo algunas propuestas no oficiales para aceptar solo un idioma híbrido como idioma oficial de la UE en lugar de cuatro diferentes (como en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia ) con el fin de reducir los costos de traducción. En las negociaciones con Croacia , sin embargo, se acordó que el croata se convertiría en una lengua oficial separada de la UE. [32]

Idiomas regionales, minoritarios y otros [ editar ]

Según el estudio Euromosaic, [33] algunas lenguas regionales o minoritarias habladas en la UE no tienen reconocimiento oficial a nivel de la UE. Algunos de ellos pueden tener algún estatus oficial dentro del estado miembro y contar con muchos más hablantes que algunos de los idiomas oficiales menos utilizados. Las lenguas oficiales de la UE están en negrita .

En la lista, no se incluyen las variedades de idiomas clasificadas como dialectos de un idioma oficial por los países miembros. Sin embargo, muchas de estas variedades pueden verse como idiomas separados: por ejemplo, el escocés (el idioma germánico desciende del inglés antiguo , no el idioma celta conocido como gaélico escocés ) y varios idiomas romances hablados en España, Portugal, Francia e Italia, como como mirandeses , lombardos , ligures , piamonteses , venecianos , corsos , napolitanos ySiciliano .

Idiomas de Francia [ editar ]

La constitución francesa estipula el francés como único idioma de Francia. Desde las modificaciones de 2008 , el artículo 75-1 de la Constitución añade que "las lenguas regionales forman parte del patrimonio francés". [34]

Sin embargo, existen varias lenguas habladas por importantes minorías, como el bretón (una lengua celta), el vasco y varias lenguas romances como el occitano , el catalán , el corso y las diversas lenguas de oïl (distintas del francés), así como como lenguas germánicas habladas en Alsacia-Lorena (Franconia central, Franconia alta, Luxemburgués y Alemán) y Flandes francés (holandés). Los hablantes de armenio se encuentran en el área de París y el corredor del Ródano que une Valence y Marsella.

Estos idiomas no disfrutan de un estatus oficial bajo el estado francés y las regiones no pueden otorgar dicho estatus por sí mismas. [ cita requerida ]

Idiomas de Italia [ editar ]

El idioma oficial de Italia es el italiano, aunque doce idiomas adicionales (a saber , albanés , catalán , alemán , griego , esloveno , croata , francés , francoprovenzal , friulano , ladino , occitano y sardo ) han sido reconocidos como idiomas minoritarios por la Ley marco nacional de 1999. sobre las minorías lingüísticas históricas del país , [35] de conformidad con el artículo 6 de la Constitución italiana . [36]Sin embargo, en todo el país se hablan muchos otros idiomas además del italiano y los doce antes mencionados, [37] la mayoría de ellos son galo-itálico o italo-dálmata .

Idiomas de España [ editar ]

Los gobiernos españoles han buscado dar un estatus oficial en la UE a las lenguas de las comunidades autónomas de España , catalán / valenciano , gallego y vasco . La 667a reunión del Consejo del Consejo de la Unión Europeaen Luxemburgo el 13 de junio de 2005, decidió autorizar el uso limitado a nivel de la UE de las lenguas reconocidas por los Estados miembros distintas de las lenguas oficiales de trabajo. El Consejo reconoció "lenguas distintas de las mencionadas en el Reglamento del Consejo nº 1/1958 cuyo estatuto esté reconocido por la Constitución de un Estado miembro en todo o parte de su territorio o cuyo uso como lengua nacional esté autorizado por ley." El uso oficial de dichos idiomas se autorizará sobre la base de un acuerdo administrativo celebrado entre el consejo y el estado miembro solicitante. [38]

Aunque el euskera, el catalán / valenciano y el gallego no son lenguas oficiales a nivel nacional en España, como lenguas cooficiales en las respectivas regiones, de conformidad con la constitución española, entre otros documentos, pueden beneficiarse del uso oficial en las instituciones de la UE en los términos de Resolución del Consejo de la Unión Europea de 13 de junio de 2005. El gobierno español ha aceptado las disposiciones con respecto a estos idiomas.

El estatus del catalán, hablado por más de 9 millones de ciudadanos de la UE (algo más del 1,8% del total), ha sido objeto de especial debate. El 11 de diciembre de 1990, el uso del catalán fue objeto de una Resolución del Parlamento Europeo (resolución A3-169 / 90 sobre las lenguas en la Comunidad [Europea] y la situación del catalán). [39]

El 16 de noviembre de 2005, el presidente Peter Straub del Comité de las Regiones firmó un acuerdo con el embajador de España en la UE, Carlos Bastarreche  [ es ] , por el que se aprueba el uso de las lenguas regionales españolas en una institución de la UE por primera vez en una reunión ese día, con interpretación proporcionada por intérpretes de la Comisión Europea. [40] [41] [42]

El 3 de julio de 2006, la Mesa del Parlamento Europeo aprobó una propuesta del Estado español para permitir a los ciudadanos dirigirse al Parlamento Europeo en euskera, catalán / valenciano y gallego, dos meses después de su rechazo inicial. [43] [44]

El 30 de noviembre de 2006, el Defensor del Pueblo Europeo , Nikiforos Diamandouros , y el embajador de España en la UE, Carlos Bastarreche, firmaron un acuerdo en Bruselas para permitir a los ciudadanos españoles dirigir sus reclamaciones al Defensor del Pueblo Europeo en euskera, catalán / valenciano y gallego, los tres lenguas cooficiales en España. [45]Según el acuerdo, un organismo de traducción, que será creado y financiado por el gobierno español, se encargará de traducir las quejas presentadas en estos idiomas. A su vez, traducirá las decisiones del Defensor del Pueblo del español al idioma del denunciante. Hasta que no se establezca dicho organismo, el acuerdo no entrará en vigor; hasta el momento no se ha creado el organismo ni hay ningún presupuesto destinado a tal fin. Esto deja a los hablantes de catalán sin acceso a las instituciones de la UE en su lengua materna.

El gallego en particular, al no ser en sí mismo una lengua oficial del Parlamento Europeo, puede ser utilizado y, de hecho, es utilizado por algunos electores del Parlamento Europeo como un dialecto hablado del portugués debido a su similitud con este idioma. [46]

Luxemburgués y turco [ editar ]

El luxemburgués ( Luxemburgo ) y el turco ( Chipre ) son las dos únicas lenguas nacionales que no son lenguas oficiales de la UE. Ni Luxemburgo ni Chipre han utilizado todavía la disposición de la resolución del 13 de junio de 2005 para beneficiarse del uso en las instituciones oficiales de la UE. El 26 de febrero de 2016 se hizo público que Chipre había pedido que el turco fuera una lengua oficial de la UE, en un "gesto" que podría ayudar a la reunificación y mejorar las relaciones UE-Turquía . [47] Ya en 2004, se planeó que el turco se convirtiera en idioma oficial si Chipre se reunía. [48]

Romani [ editar ]

Los romaníes , que suman más de dos millones en la UE, [49] hablan el idioma romaní (en realidad, numerosos idiomas diferentes), que no es oficial en ningún estado miembro o entidad política de la UE, excepto por ser un idioma minoritario oficial de Suecia y Finlandia . Además, la presencia romaní en los medios de comunicación y las instituciones educativas es casi insignificante.

Ruso [ editar ]

Aunque no es un idioma oficial de la Unión Europea, el ruso se habla ampliamente en todos los estados miembros que formaban parte de la Unión Soviética (y antes de eso, el Imperio Ruso ). El ruso es el idioma nativo de alrededor de 1,6 millones de rusos bálticos que residen en Letonia , Estonia y Lituania , así como una comunidad considerable de alrededor de 3,5 millones en Alemania y como uno de los principales idiomas de inmigrantes en otras partes de la UE , por ejemplo, en París y sus alrededores. El ruso también es entendido por la mayoría de las etnias letones, estonios y lituanos nacidos antes de c. 1980, desde que, como lengua oficial de la Unión Soviética, era una materia escolar obligatoria en esos países durante la era soviética . En menor medida, este legado también es válido entre la generación anterior en partes de la UE que antes formaban parte del bloque del Este , como la RDA .

En marzo de 2010 se retiraron las hojas de datos en ruso producidas por las oficinas ejecutivas de la UE en Letonia, lo que provocó críticas de la eurodiputada Plaid Cymru y la presidenta del grupo Alianza Libre Europea , Jill Evans, que pidió a la Comisión Europea que siguiera proporcionando información en idiomas no oficiales de la UE y comentó que "es decepcionante escuchar que la UE está cediendo a la presión para excluir a los hablantes de ruso en el Báltico de esta manera". [50]

Idiomas sami [ editar ]

En Finlandia, las lenguas sami sami septentrional (unos 2.000 hablantes), skolt sami (400) e inari sami (300) tienen un reconocimiento local limitado en determinados municipios de la Laponia finlandesa . Además, la legislación que se refiera específicamente a los sami debe traducirse a estos idiomas. Sin embargo, el bilingüismo con el finlandés es universal.

En Suecia se hablan tres lenguas sami diferentes, pero la "lengua sami" (indiferenciada) está reconocida como lengua minoritaria oficial en Suecia y es cooficial con el sueco en cuatro municipios del condado de Norrbotten (Laponia sueca). La mayoría de los hablantes de sami hablan sami del norte (5.000 a 6.000 hablantes), aunque hay ca. 1.000–2.000 hablantes de lule sami y 600 hablantes de sami del sur .

Latín [ editar ]

Durante milenios, el latín sirvió como lengua franca para fines administrativos, académicos, religiosos, políticos y de otro tipo en partes de la actual Unión Europea. Después de Atenas y otras ciudades-estado griegas de los siglos VI al IV a.C., la primera entidad política documentada históricamente verificable en Europa fue la República Romana , tradicionalmente fundada en 509 a.C., el sucesor de las confederaciones de ciudades-estado etruscas . [51] El latín como lengua franca de Europa sólo rivalizaba con el griego. Sirve como lengua honorable y ceremonial en algunas de las universidades europeas más antiguas del siglo XXI, y ha funcionado como lengua oficial de laIglesia Católica Romana hasta hoy. El latín, junto con el griego, estuvo en el centro de la educación en Europa desde las escuelas de retórica de la República Romana en todas sus provincias y territorios, pasando por el trivium y quadrivium medievales , pasando por los humanistas y el Renacimiento, hasta la época de Newton. Principia Mathematica Philosophiae Naturalis (solo por nombrar un ejemplo de miles de trabajos científicos escritos en este idioma), a las escuelas públicas de todos los países europeos, donde el latín (junto con el griego) estaba en el centro de sus planes de estudio. El latín sirvió como lengua franca europea indiscutiblehasta el siglo XIX, cuando las culturas de las lenguas vernáculas y las "lenguas nacionales" comenzaron a ganar terreno y reclamar estatus. Hoy en día, varias instituciones de la Unión Europea utilizan el latín en sus logotipos y nombres de dominio en lugar de enumerar sus nombres en todos los idiomas oficiales. Por ejemplo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tiene su sitio web en "curia.europa.eu". [52] El Tribunal de Cuentas utiliza Curia Rationum en su logotipo. El Consejo de la Unión Europea tiene su sitio web en http://www.consilium.europa.eu/ y su logotipo muestra Consilium . La propia Unión Europea tiene un lema latino : " In varietate concordia ". Bajo laRegulación de la empresa europea , las empresas pueden constituirse como Societas Europaea (latín para "empresa europea", a menudo abreviado como "SE" después del nombre propio de la empresa). El latín es uno de los idiomas de IATE (la base de datos terminológica interinstitucional de la Unión Europea).

Idiomas de inmigrantes [ editar ]

Las comunidades de inmigrantes en los países de la UE hablan una amplia variedad de idiomas de otras partes del mundo . El turco (que también es un idioma oficial del miembro de la UE Chipre) es hablado como primer idioma por aproximadamente el 1% de la población en Bélgica y la parte occidental de Alemania , y por el 1% en los Países Bajos . Otras lenguas de inmigrantes ampliamente utilizadas incluyen las lenguas bereberes que son habladas por aproximadamente el 1% de la población tanto de los Países Bajos como de Bélgica y por muchos inmigrantes bereberes en Francia, España, Italia y Alemania. El árabe se habla en muchos países de la UE principalmente en su Magreb yVariedades levantinas . El árabe magrebí es hablado por inmigrantes en Francia, Italia, España, los Países Bajos, Bélgica y Alemania. El árabe levantino es hablado por inmigrantes en Alemania, Francia, Suecia, Dinamarca, Austria y Grecia. Las lenguas de la antigua Yugoslavia ( serbio , bosnio , macedonio , albanés , etc.) son habladas en muchas partes de la UE por inmigrantes y refugiados que han abandonado la región como resultado de las guerras yugoslavas y los disturbios allí.

Hay grandes comunidades chinas en Francia , España , Italia y otros países. Algunos países tienen barrios chinos . Los inmigrantes chinos antiguos y recientes hablan varias variedades chinas , en particular el cantonés y otras variedades del sur de China. Sin embargo, el mandarín se está volviendo cada vez más frecuente debido a la apertura [ aclaración necesaria ] de la República Popular China .

Hay muchos inmigrantes de habla rusa en Alemania [53] y Francia . [ cita requerida ]

Muchas comunidades de inmigrantes en la UE han existido durante varias generaciones y sus miembros son bilingües , y se sienten cómodos tanto en el idioma local como en el de su comunidad. [54]

Lenguas de señas [ editar ]

En la UE se utiliza una amplia variedad de lenguas de signos , y alrededor de 500 000 personas utilizan una lengua de signos como primera lengua. [55] Ninguno de estos idiomas está reconocido como idioma oficial de un estado miembro de la UE, con la excepción de Irlanda que aprobó la Ley de lengua de signos irlandesa de 2017 que le otorgó estatus oficial junto con el irlandés y el inglés, y solo dos estados (Finlandia y Portugal) se refieren a las lenguas de señas en su constitución. [56]

Existen varias ONG que apoyan a los firmantes, como la Unión Europea de Sordos y el Centro Europeo de Lengua de Signos . La Comisión Europea también ha apoyado algunas iniciativas para producir tecnologías digitales que puedan ayudar mejor a los firmantes, como Dicta-Sign y SignSpeak. [55]

Las lenguas de signos que se utilizan en la UE son más difíciles de clasificar en familias lingüísticas que las lenguas habladas, debido al contacto lingüístico y la criolización . Las familias importantes incluyen las familias de lengua de signos británica , francesa y alemana .

Vietnamita [ editar ]

El vietnamita es uno de los 14 idiomas minoritarios reconocidos en la República Checa . [57]

Esperanto [ editar ]

El esperanto es una lengua construida que forma parte del sistema educativo en varios estados miembros. En Hungría, el Ministerio de Educación lo reconoce oficialmente como lengua extranjera; [58] y los exámenes en esperanto pueden usarse para cumplir con los requisitos de conocimiento de idiomas extranjeros necesarios para completar la universidad o la escuela secundaria. Cada año, desde 2001, entre 1000 y 3000 personas han superado los exámenes en esperanto, lo que representa una suma de más de 35,000 hasta 2016; es reconocido por el estado húngaro. [59] El censo húngaro de 2001 encontró 4575 hablantes de esperanto en Hungría (4407 de ellos aprendieron el idioma, para 168 de ellos es una lengua familiar o nativa); En 2011 encontró 8397 hablantes de esperanto. [60]Hace 30 años, en 1990, solo había 2083 hablantes de esperanto en Hungría después del censo. [61]

La Comisión de la UE no menciona el esperanto como lengua de la UE; la Comisión menciona únicamente las lenguas oficiales, autóctonas regionales y minoritarias, así como las lenguas de los inmigrantes. [62] Según las estimaciones, hay aproximadamente 100.000 europeos que a veces utilizan esperanto (y varios millones han aprendido esperanto); el idioma tiene varios miles de hablantes nativos, algunos de ellos de segunda o tercera generación. [63]

El partido europeo Europa - Democracia - Esperanto busca establecer la lengua prevista como segunda lengua oficial en la UE para hacer que la comunicación internacional sea más eficiente y justa en términos económicos y filosóficos. Se basan en las conclusiones del Informe Grin [64], que concluyó que, hipotéticamente, permitiría ahorrar a la UE 25 000 millones de euros al año (54 euros por cada ciudadano) y tendría otros beneficios. Sin embargo, el Parlamento de la UE ha declarado claramente que la educación de idiomas es responsabilidad de los estados miembros. [19]

La Unión Europea de Esperanto también promueve el esperanto como lengua auxiliar internacional de Europa. [sesenta y cinco]

Conocimiento [ editar ]

Los cinco idiomas más hablados en la UE son inglés (44%), alemán (36%), francés (29%), italiano (18%) y español (17%). Con el 20% del número total de hablantes, el alemán es el idioma nativo más hablado, seguido del francés, el italiano y el español. El conocimiento de idiomas extranjeros varía considerablemente en los países específicos, como muestra la siguiente tabla. Las segundas lenguas o lenguas extranjeras más habladas en la UE son inglés, francés, alemán, español y ruso. En la tabla, los recuadros de color azul claro significan que el idioma es un idioma oficial del país, mientras que el idioma principal que se habla en el país es de color azul oscuro.

Conocimiento de Inglés. (Tenga en cuenta que la escala utilizada difiere de otros mapas).
Conocimientos de alemán.
Conocimiento de francés (tenga en cuenta que alrededor del 40% de la población de Bélgica son hablantes nativos de francés).
Conocimientos de italiano
Conocimiento del español
Conocimiento de ruso (tenga en cuenta que el 37,5% de la población de Letonia [68] y aproximadamente el 30% de la población de Estonia son hablantes nativos de ruso).

1 Esto no se refiere a la población total de los países.
2 El
40% de los que hablan francés son hablantes nativos, para un total del 85%.
3
Incluye alrededor del 30% de hablantes nativos
4
Incluye más del 30% de hablantes nativos

El 56% de los ciudadanos de los estados miembros de la UE pueden mantener una conversación en un idioma aparte de su lengua materna. Esto es nueve puntos más que lo informado en 2001 entre los 15 estados miembros en ese momento. [70] El 28% de los encuestados afirma que habla dos idiomas extranjeros lo suficientemente bien como para tener una conversación. Casi la mitad de los encuestados, el 44%, no conocen ningún otro idioma que no sea su lengua materna. Aproximadamente 1 de cada 5 europeos puede describirse como un estudiante activo de idiomas (es decir, alguien que ha mejorado recientemente sus habilidades lingüísticas o tiene la intención de hacerlo durante los siguientes 12 meses).

El inglés sigue siendo, con mucho, el idioma extranjero más hablado en toda Europa. El 95% de los estudiantes de la UE estudian inglés en el nivel secundario [71]y el 38% de los ciudadanos de la UE afirman tener suficientes conocimientos de inglés para mantener una conversación (excluidos los ciudadanos de Irlanda, un país de habla inglesa). El 28% de los europeos indica que sabe francés (14%) o alemán (14%), además de su lengua materna. El francés se estudia y se utiliza con mayor frecuencia en el sur de Europa, especialmente en los países mediterráneos, en Alemania, Portugal, Rumanía e Irlanda. El alemán, por otro lado, se estudia y se usa comúnmente en los países del Benelux, en Escandinavia y en los nuevos estados miembros de la UE. El español se estudia con mayor frecuencia en Francia, Italia, Luxemburgo y Portugal. En 19 de los 29 países encuestados, el inglés es el idioma más conocido además de la lengua materna, siendo este el caso particularmente en Suecia (89%), Malta (88%); Holanda (87%); y Dinamarca (86%).El 77% de los ciudadanos de la UE cree que los niños deberían aprender inglés. El inglés se consideró el idioma número uno para aprender en todos los países donde se llevó a cabo la investigación, excepto en Irlanda y Luxemburgo. El 44% de los ciudadanos de la UE habla inglés, ya sea como lengua materna o como segunda lengua / extranjera, seguido del alemán con el 36% y el francés con el 29%.

Las ampliaciones de la UE desde 1990 han favorecido en gran medida la posición del alemán en relación con el francés. Las únicas excepciones son Rumania, Chipre y Malta.
Rojo: países donde el alemán es más conocido que el francés.
Azul: países donde el francés es más conocido que el alemán.
Colores más oscuros: países nativos.
Figura: año de adhesión.
C: país candidato.

Con la ampliación de la Unión Europea, el equilibrio entre francés y alemán está cambiando lentamente. Más ciudadanos en los nuevos estados miembros hablan alemán (23% en comparación con 12% en la UE15) mientras que menos hablan francés o español (3% y 1% respectivamente en comparación con 16% y 7% en el grupo UE15). Una excepción notable es Rumanía, donde el 24% de la población habla francés como lengua extranjera en comparación con el 6% que habla alemán como lengua extranjera. Al mismo tiempo, el equilibrio está cambiando en la dirección opuesta por el crecimiento de la población de habla francesa y la disminución de la población de habla alemana. [ cita requerida ]

Las habilidades lingüísticas están distribuidas de manera desigual tanto en el área geográfica de Europa como en los grupos sociodemográficos. Las competencias lingüísticas razonablemente buenas se perciben en Estados miembros relativamente pequeños con varios idiomas estatales, idiomas nativos menos utilizados o " intercambio de idiomas " con países vecinos. Este es el caso de Luxemburgo, donde el 92% habla al menos dos idiomas. Aquellos que viven en países del sur de Europa o países donde uno de los principales idiomas europeos es un idioma estatal tienen una menor probabilidad de hablar varios idiomas extranjeros. Solo el 5% de los turcos, el 13% de los irlandeses, el 16% de los italianos, el 17% de los españoles y el 18% de los británicos hablan al menos dos idiomas además de su lengua materna.

Idiomas de trabajo [ editar ]

Comisión Europea [ editar ]

Si bien los documentos y la comunicación con los ciudadanos se encuentran en todos los idiomas oficiales de la UE como un derecho, el trabajo diario en la Comisión Europea se basa en sus tres idiomas de trabajo: inglés, francés y alemán. [72] De estos, el inglés y el francés son los que se utilizan con mayor frecuencia. El uso del inglés frente al francés depende mucho de la unidad o dirección. Solo algunos de los Comisarios utilizan un idioma que no sea el inglés o el francés como idioma de trabajo. El alemán rara vez se utiliza como un verdadero idioma de trabajo en la comisión, y los medios alemanes han calificado el predominio del inglés y el francés como una discriminación contra el alemán (que es la lengua materna más hablada de la UE) y una violación de las regulaciones pertenecientes a la UE. idiomas de trabajo. [73] El alemánEl Bundestag ha pedido repetidamente que el alemán reciba un puesto igual en la Comisión de la UE junto con el inglés y el francés. [74] La situación del idioma también decepciona a muchos en Francia, [75] y Kristalina Georgieva , que es de Bulgaria, ganó una ronda de aplausos cuando dijo al Parlamento que aprendería francés mientras estuviera en la comisión. [76]

Sin embargo, el idioma alemán está aumentando tanto en la UE-27 como en los escalones superiores. [77]

Parlamento Europeo [ editar ]

El Parlamento Europeo traduce sus procedimientos a todos los idiomas oficiales para que los colegas diputados al Parlamento Europeo puedan entenderlos mejor que si tuvieran la traducción retrasada. Las reuniones del comité también suelen utilizar el idioma más entendido por los asistentes en lugar de escuchar la traducción.

Tribunal de Justicia [ editar ]

El idioma de trabajo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es el francés. Los jueces deliberan en francés, los alegatos y las presentaciones legales escritas se traducen al francés y la sentencia está redactada en francés. [78] Los Abogados Generales, en cambio, pueden trabajar y redactar sus opiniones en cualquier idioma oficial, ya que no participan en ninguna deliberación. Estas opiniones se traducen luego al francés para beneficio de los jueces y sus deliberaciones. [79]

Banco Central Europeo [ editar ]

El idioma de trabajo del Banco Central Europeo es el inglés.

Política [ editar ]

Los poderes legales de la Unión Europea sobre actos legislativos y otras iniciativas sobre política lingüística se basan en las disposiciones de los Tratados de la Unión Europea . En la UE, la política lingüística es responsabilidad de los estados miembros y la Unión Europea no tiene una "política lingüística" común. Sobre la base del principio de subsidiariedad , las instituciones de la Unión Europea juegan un papel de apoyo en este campo, promoviendo la cooperación entre los estados miembros y promoviendo la dimensión europea en las políticas lingüísticas de los estados miembros, particularmente a través de la enseñanza y difusión de las lenguas de los estados miembros. (Artículo 149.2). [80] [81]Las normas por las que se rigen las lenguas de las instituciones de la Comunidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el Estatuto del Tribunal de Justicia, serán determinadas por el Consejo por unanimidad (artículo 290). Todos los idiomas, ¿en cuál [ falta la palabra? ] se redactó originalmente o se tradujo debido a la ampliación, son legalmente igualmente auténticos. Todo ciudadano de la Unión puede escribir a cualquiera de las instituciones u órganos de la UE en uno de estos idiomas y recibir una respuesta en el mismo idioma (artículo 314).

En la Carta de los Derechos Fundamentales , jurídicamente vinculante desde su inclusión en el Tratado de Lisboa , la UE declara que respeta la diversidad lingüística (artículo 22) y prohíbe la discriminación por motivos de idioma (artículo 21). El respeto a la diversidad lingüística es un valor fundamental de la Unión Europea, al igual que el respeto a la persona, la apertura hacia otras culturas y la tolerancia y aceptación de otras personas.

Iniciativas [ editar ]

Cabinas de interpretación en la sala de debates del Parlamento Europeo ( Bruselas ).

A partir del programa Lingua  [ fr ] en 1990, la Unión Europea invierte más de 30 millones de euros al año (de un presupuesto de la UE de 120 000 millones de euros ) en la promoción del aprendizaje de idiomas a través de los programas Sócrates y Leonardo da Vinci en becas para que los profesores de idiomas capacitarse en el extranjero, colocar asistentes de idiomas extranjeros en las escuelas, financiar intercambios de clases para motivar a los alumnos a aprender idiomas, crear nuevos cursos de idiomas en CD e Internet, y proyectos que sensibilicen sobre los beneficios del aprendizaje de idiomas.

Mediante estudios estratégicos, la Comisión promueve el debate, la innovación y el intercambio de buenas prácticas. Además, las acciones principales de los programas comunitarios que fomentan la movilidad y las asociaciones transnacionales motivan a los participantes a aprender idiomas.

Los intercambios de jóvenes , los proyectos de hermanamiento de ciudades y el Servicio Voluntario Europeo también promueven el multilingüismo. Desde 1997, el programa Cultura 2000 ha financiado la traducción de unas 2.000 obras literarias desde y hacia los idiomas europeos.

Los nuevos programas propuestos para su ejecución para las perspectivas financieras 2007-2013 ( Cultura 2007 , Juventud en acción y Aprendizaje permanente ) continuarán y desarrollarán este tipo de apoyo.

La UE solía proporcionar el principal apoyo financiero a la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias hasta 2010, una organización no gubernamental que representa los intereses de los más de 40 millones de ciudadanos que pertenecen a una comunidad lingüística regional y minoritaria, y a Mercator redes de universidades activas en la investigación de lenguas menos utilizadas en Europa. A petición del Parlamento Europeo, la comisión lanzó en 2004 un estudio de viabilidad sobre la posible creación de una nueva agencia de la UE., la "Agencia Europea para el Aprendizaje de Idiomas y la Diversidad Lingüística". El estudio concluye que existen necesidades insatisfechas en este campo y propone dos opciones: crear una agencia o establecer una red europea de "Centros de diversidad lingüística". La Comisión cree que una red sería el siguiente paso más apropiado y, en la medida de lo posible, debería basarse en las estructuras existentes; examinará la posibilidad de financiarlo de forma plurianual a través del programa de aprendizaje permanente propuesto. Otro paso interesante sería traducir importantes sitios web públicos, como el del Banco Central Europeo, o el sitio web de Frontex también, en al menos otro idioma que no sea inglés o francés.

Aunque no es un tratado de la UE, la mayoría de los estados miembros de la UE han ratificado la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . [82]

Para fomentar el aprendizaje de idiomas, la UE apoyó las iniciativas del Consejo de Europa para el Año Europeo de las Lenguas 2001 y la celebración anual del Día Europeo de las Lenguas el 26 de septiembre.

Para alentar a los Estados miembros a cooperar y difundir las mejores prácticas, la Comisión emitió una Comunicación el 24 de julio de 2003, sobre el fomento del aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística: un plan de acción 2004-2006 y una Comunicación el 22 de noviembre de 2005, sobre una nueva estrategia marco para Multilingüismo.

A partir del 22 de noviembre de 2004, la cartera del Comisario europeo de Educación y Cultura incluía una referencia explícita a los idiomas y se convirtió en Comisario europeo de Educación, Formación, Cultura y Multilingüismo con Ján Figeľ en el cargo. Desde 2007 hasta 2010, la Comisión Europea tuvo una cartera especial sobre idiomas, Comisario Europeo de Multilingüismo . Leonard Orban ocupó el cargo . Desde 2010, la cartera se fusionó con educación y cultura, nuevamente.

La UE dedica un subsitio especializado de su portal "Europa" a las lenguas, el portal EUROPA Languages.

El comisionado de Verkhovna Rada para la protección de la lengua estatal, Taras Kremin, declaró que en 2021 Ucrania está negociando con la Asociación Europea de Instituciones Lingüísticas. Como resultado, Kiev podrá ser miembro asociado a finales de 2021. Esto fortalecerá la posición de Ucrania en el escenario internacional, así como promoverá el uso a largo plazo del idioma ucraniano como obligatorio en los países de la UE. [83]

Ver también [ editar ]

  • Idiomas de Europa
    • Idioma inglés en Europa
    • Lengua francesa en Europa
    • Lengua alemana en Europa
  • Comisario europeo de Multilingüismo
  • Día Europeo de las Lenguas  - 26 de septiembre
  • Idiomas de la Unión Africana
  • Cuestiones lingüísticas relativas al euro
  • Centro de traducción de los órganos de la Unión Europea (CDT) - Terminología interactiva para Europa (IATE)

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Comisión Europea - COMUNICADOS DE PRENSA - Comunicado de prensa - Preguntas frecuentes sobre idiomas en Europa" . europa.eu . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  2. ^ "UE" .
  3. ^ "Irlandés perdido en la traducción" . POLITICO . 10 de marzo de 2017 . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  4. ^ OP / B.3 / CRI, Oficina de Publicaciones -. "Oficina de Publicaciones - Guía de estilo interinstitucional - 7.2.4. Normas que rigen las lenguas en las instituciones" . publicaciones.europa.eu . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  5. ^ "COM (2003) 449: Promoción del aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística: un plan de acción 2004-2006" (PDF) .
  6. ^ "EUROPA - Educación y formación - Plan de acción para promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística" . Comisión Europea. Archivado desde el original el 18 de abril de 2010.
  7. ^ El parlamento europeo tiene 24 idiomas oficiales, pero los eurodiputados prefieren el inglés , theguardian 21 de mayo de 2014
  8. ^ El inglés seguirá siendo el idioma de trabajo de la UE después del Brexit , The Irish Times 18 de julio de 2016
  9. ^ El inglés no será un idioma oficial de la UE después del Brexit, dice el eurodiputado senior de Politico Europe 27 de junio de 2016
  10. ^ Gran Bretaña abandona la UE, pero su idioma permanecerá , The Economist 13 de mayo de 2017
  11. ^ "EUR-Lex - 01958R0001-20130701 - ES - EUR-Lex" . eur-lex.europa.eu . Consultado el 26 de diciembre de 2018 .
  12. ^ a b "Idiomas de Europa - Idiomas oficiales de la UE" . Comisión Europea . Consultado el 27 de junio de 2016 .
  13. ^ a b "Ley federal sobre la situación jurídica de las minorías austriacas" (PDF) .
  14. ^ "Anexo 2" (PDF) (en alemán). 2011.
  15. ^ "Minorías nacionales y lenguas minoritarias" (PDF) . 2007.
  16. ^ Europa: Idiomas y Europa. Preguntas frecuentes: ¿Todos los documentos generados por la UE están traducidos a todos los idiomas oficiales? ,Portal Europa . Consultado el 6 de febrero de 2007.
  17. ^ "Con 20 idiomas oficiales, ¿se pierde la UE en la traducción?" . News.nationalgeographic.com. 28 de octubre de 2010 . Consultado el 12 de marzo de 2013 .
  18. ^ Europa: Idiomas y Europa. Preguntas frecuentes: ¿Cuánto cuesta la política de multilingüismo de la UE? ,Portal Europa . Consultado el 6 de febrero de 2007.
  19. ↑ a b cs - čeština (30 de diciembre de 2006). "Pregunta escrita - Política pública de enseñanza de lenguas extranjeras: Informe Grin - E-3653/2006" . Europarl.europa.eu . Consultado el 12 de marzo de 2013 .
  20. ^ Leonard Orban (24 de mayo de 2007). "El cirílico, el tercer alfabeto oficial de la UE, fue creado por un europeo verdaderamente multilingüe" (PDF) . Europe.eu (Comunicado de prensa) . Consultado el 3 de agosto de 2014 .
  21. ^ "EUR-Lex - 32004R0930 - ES" . Eur-lex.europa.eu.
  22. ^ "EUR-Lex - 32006R1738 - ES" . Eur-lex.europa.eu.
  23. ^ "Comunicado de prensa del sitio web de Taoiseach de fecha 1 de enero de 2007" . Taoiseach.gov.ie.
  24. ^ Deirdre Fottrell, Bill Bowring - 1999 Minorías y derechos de grupo en el nuevo milenio.
  25. ^ Ver: Reglamento (CE) nº 920/2005 del Consejo .]
  26. ^ "Decisión tomada en la 667ª reunión del Consejo de la Unión Europea, Luxemburgo" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 16 de octubre de 2005.
  27. ^ "EUR-Lex - 32005R0920 - ES" . Eur-lex.europa.eu.
  28. ^ cs - čeština. "Stádas na Gaeilge san Aontas Eorpach - Situación de los irlandeses en la UE" . Parlamento Europeo.
  29. ^ "La UE contratará a 30 traductores irlandeses a un costo de 3,5 millones de euros" . Finfacts.com.
  30. ^ Gino Dino, 11 de diciembre de 2015, https://slator.com/demand-drivers/ireland-ramps-translator-hiring-irish-gaelic-gets-nod-eu/ , consultado el 1 de marzo de 2016.
  31. ^ "Censo de población de 2006 - Volumen 9 - Idioma irlandés" (PDF) (Comunicado de prensa). Oficina Central de Estadística. 4 de octubre de 2007. Archivado desde el original (PDF) el 20 de noviembre de 2007.
  32. ^ Palokaj, Augustin (24 de noviembre de 2010) "El croata se convertirá en el idioma número 24 de la UE" , EUobserver
  33. ^ "Vaya ... No hemos encontrado la página que busca ..." europa.eu . 12 de marzo de 2012.
  34. ^ "Artículo 75-1, Constitución del 4 de octubre de 1958" . Légifrance.
  35. ^ "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche" . Parlamento italiano. 1999.
  36. ^ "Constitución de la República Italiana" (PDF) . Senato della Repubblica.
  37. ^ "Italia" . Ethnologue.
  38. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 16 de octubre de 2005 . Consultado el 19 de julio de 2005 . CS1 maint: archived copy as title (link)
  39. ^ DO C19, 28 de enero de 1991
  40. ^ "DG Interpretación (DG SCIC) en la Comisión Europea - Servicio de interpretación y conferencias - Servicio de interpretación y conferencia de la comisión europea" . europa.eu .
  41. ^ "Idiomas regionales EUROPA-Idiomas-Noticias-Español utilizados por primera vez" . Europa (portal web).
  42. ^ "Las lenguas regionales españolas se utilizan por primera vez en las instituciones de la UE:" es un día histórico para Europa ", dicen los presidentes regionales españoles" (Nota de prensa). Comité de las Regiones de la Unión Europea. 16 de noviembre de 2005. Archivado desde el original el 18 de julio de 2006.
  43. ^ "Mercator :: Noticias" . Ciemen.org. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007.
  44. ^ "El gobierno catalán da la bienvenida al movimiento de idioma del Parlamento Europeo" . Barcelonareporter.com. Archivado desde el original el 9 de julio de 2006.
  45. ^ "Comunicado de prensa del Defensor del Pueblo Europeo nº 19/2006 30.11.2006" . Europa (portal web).
  46. ^ "O Galego já é oficial na UE [GL / PT]" . Associaçom Galega da Lingua. Archivado desde el original el 30 de octubre de 2004.
  47. ^ EU Observer, 26 de febrero de 2016, https://euobserver.com/institutional/132476
  48. ^ Véase el artículo 8 de la Propuesta de ACTO DE ADAPTACIÓN DE LOS TÉRMINOS DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA DE CHIPRE UNIDA A LA UNIÓN EUROPEA
  49. ^ "Ethnologue" . Ethnologue.
  50. ^ "Hablantes de ruso 'excluidos' de los folletos de la UE en Letonia" . EurActiv.com . 17 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 23 de abril de 2016 .
  51. ^ Compárese: Turfa, Jean MacIntosh (2012). "7: La Sociedad del Calendario Brontoscópico : 'Las mujeres y los esclavos llevarán a cabo asesinatos ' " . Adivinando el mundo etrusco: el calendario brontoscópico y la práctica religiosa . Nueva York: Cambridge University Press. pag. 220. ISBN 9781107009073. Consultado el 30 de agosto de 2017 . Como muestra el relato de Livio sobre el futuro rey de Veyes en el fanum Voltumnae , la mayoría de los estadistas etruscos del siglo V consideraban la instalación de un rey como un paso gigante hacia atrás en los asuntos cívicos. [...] La implicación es que la mayoría de los estadistas etruscos del siglo V consideraban la instalación de un rey como un paso gigante hacia atrás en los asuntos cívicos. [...] la implicación es que la mayoría de los estados etruscos habían desarrollado gobiernos más abiertos [...].
  52. ^ "CURIA" . europa.eu .
  53. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 27 de febrero de 2011 . Consultado el 20 de mayo de 2010 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  54. ^ Muchas lenguas, una familia: lenguas en la Unión Europea . Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas. 2004. p. 9. ISBN 92-894-7759-8. Consultado el 10 de agosto de 2019 .
  55. ^ a b "Lenguajes de señas" . Comisión Europea.
  56. ^ "El estado de las lenguas de signos en Europa" (PDF) . Publicaciones del Consejo de Europa. Archivado desde el original (PDF) el 3 de marzo de 2016.
  57. ^ Los ciudadanos pertenecientes a minorías, que tradicionalmente y a largo plazo viven en el territorio de la República Checa, disfrutan del derecho a utilizar su idioma en la comunicación con las autoridades y ante los tribunales de justicia (para la lista de minorías reconocidas, véase Política de minorías nacionales del Gobierno de la República Checa , bielorruso y vietnamita desde el 4 de julio de 2013, véase Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy ). El artículo 25 de la Carta Checa de Derechos Fundamentales y Libertades Fundamentales garantiza el derecho de las minorías nacionales y étnicas a la educación y la comunicación con las autoridades en su propio idioma. Ley Nº 500/2004 Coll. ( La regla administrativa) en su párrafo 16 (4) ( Lenguaje de procedimiento ) asegura que un ciudadano de la República Checa, que pertenece a una minoría nacional o étnica, que tradicionalmente y por largo tiempo vive dentro del territorio de la República Checa, ha derecho a dirigirse a una agencia administrativa y proceder ante ella en el idioma de la minoría. En el caso de que la agencia administrativa no tenga un empleado con conocimiento del idioma, la agencia está obligada a obtener un traductor a cargo de la agencia. Según la Ley Nº 273/2001 ( sobre los derechos de los miembros de minorías ), párrafo 9 ( El derecho a utilizar el idioma de una minoría nacional al tratar con las autoridades y ante los tribunales de justicia) Lo mismo se aplica a los miembros de las minorías nacionales también ante los tribunales.
  58. ^ "Tájékoztatom, hogy un Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi intézete 2004, január 6-ai ülésén DONtest hozott Arrol, hogy az eszperantó ELO idegen nyelvnek minősül. Errol un döntésről tájékoztattam az Eszperantó Szövetség elnökét, valamint un Felsőoktatási intézmények vezetőit" . eszperanto.hu . Consultado el 28 de marzo de 2018 .
  59. ^ Ver Enseñanza de Esperanto en Hungría , Estadísticas de Esperanto ; revuo Esperanto, 12/2010, pág. 246
  60. ^ El número debería ser mayor, si se considera el número de alrededor de 35.000 exámenes de esperanto entre 2001 y 2015.
  61. ^ "Oficina central de estadística de Hungría - censo de 2011, idiomas" . ksh.hu . Consultado el 28 de marzo de 2018 .
  62. ^ Véase, por ejemplo, " Política de idiomas y lenguas de la UE " o " Día europeo de las lenguas ".
  63. Harald Haarmann (2002, Kleines Lexikon der Sprachen. Von Albanisch bis Zulu. 2nd ed. Beck. ISBN 978-3-406-49423-9 . P. 115/117) habla de varios miles de personas que hablan esperanto como lengua materna, véase Haarmann (Lexikon) . También The Encyclopedia of Language and Linguistics , ed. RE Asher, Oxford: Pergamon, 1994 (vol. 3, páginas 1143-1145). 
  64. ^ Grin, François (octubre de 2005). "L'enseignement des langues étrangères comme politique publique" (PDF) (en francés). pag. 7 . Consultado el 15 de septiembre de 2013 .
  65. ^ Noticias, AP. "AP News - Europa celebra el 150 aniversario del creador del esperanto" . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 1 de mayo de 2015 .
  66. ^ Keating, Dave. "A pesar del Brexit, el inglés sigue siendo, con diferencia, el idioma más hablado de la UE" . Forbes . Consultado el 7 de febrero de 2020 .
  67. ^ Europeos y sus idiomas Archivado el 6 de enero de 2016 en Wayback Machine , Datos para EU27 , publicado en 2012.
  68. ^ Resultados del censo de 2000 Archivado el 21 de marzo de 2008 en Wayback Machine - elija "Resultados del censo de población del año 2000, en resumen" y "Iedzīvotāju dzimtā valoda un citu valodu prasme" (en letón)
  69. ^ "EUROBARÓMETRO ESPECIAL 386 europeos y sus idiomas" (PDF) . ec.europa.eu. Archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016.
  70. ^ "Informe número 55" (PDF) . Ec.europa.eu . Consultado el 26 de mayo de 2018 .
  71. ^ Euobserver. "Noticias breves / inglés estudiado por el 95% de los estudiantes de la UE" . EUobserver .
  72. ^ ¿Cuáles son los idiomas de trabajo de la Comisión Europea? Archivado el 5 de febrero de 2016 en Wayback Machine , europa.eu, 2014.
  73. ^ "Sprache: Warum Deutsch in der EU diskriminiert wird - WELT" . Die Welt . 25 de febrero de 2010.
  74. ^ "EU-Kommission soll Deutsch als Sprache nutzen: - WELT" . Die Welt . 12 de abril de 2006.
  75. ^ "Chirac molesto por la dirección en inglés" . Noticias de la BBC. 24 de marzo de 2006.
  76. ^ Morris, Harvey (7 de febrero de 2010). "¿El idioma francés está perdiendo su prestigio? ¡Au contraire!" . Financial Times .
  77. ^ https://www.politico.eu/article/we-will-all-be-speaking-german-soon-language-brussels/?utm_campaign=Brussel%20Inside&utm_medium=email&utm_source=Revue%20newsletter
  78. ^ Sharpston, Eleanor VE (29 de marzo de 2011), "Apéndice 5: Evidencia escrita del Abogado General Sharpston" , La carga de trabajo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea , Comité de la Unión Europea de la Cámara de los Lores , consultado el 27 de agosto de 2013
  79. ^ Sobre el diseño lingüístico de los tribunales multinacionales: la captura francesa, de próxima publicación en 14 INT'L J. CONST. L. (2016), MATHILDE COHEN
  80. ^ Versión consolidada del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, artículos 149 a 150 , Diario Oficial C 321E de 29 de diciembre de 2006 . Consultado el 1 de febrero de 2007.
  81. ^ Hojas de datos del Parlamento Europeo: 4.16.3. Política lingüística Archivado el 19 de febrero de 2007 en Wayback Machine , sitio web del Parlamento Europeo . Consultado el 3 de febrero de 2007.
  82. ^ "Carta europea de lenguas regionales o minoritarias CETS No .: 148" . Convenciones.coe.int.
  83. ^ El ucraniano puede convertirse en el idioma oficial de la Unión Europea, - el defensor del pueblo de idiomas Kremin

Lectura adicional [ editar ]

  • Sabine Fiedler (2010). "Aproximaciones a la comunicación lingüística justa" . Revista europea de política lingüística . 2 (1): 1–21. doi : 10.3828 / ejlp.2010.2 . Consultado el 30 de julio de 2018 .
  • Gazzola, Michele (4 de octubre de 2006). "Gestión del multilingüismo en la Unión Europea: evaluación de la política lingüística para el Parlamento Europeo" . Política de idiomas . 5 (4): 395–419. doi : 10.1007 / s10993-006-9032-5 . ISSN  1568-4555 . S2CID  53576362 .
  • Hogan-Brun, Gabrielle y Stefan Wolff. 2003. Lenguas minoritarias en Europa: marcos, estado, perspectivas. Palgrave. ISBN 1-4039-0396-4 
  • Nic Craith, Máiréad. 2005. Europa y la política del lenguaje: ciudadanos, inmigrantes y forasteros . Palgrave. ISBN 1-4039-1833-3 
  • Richard L. Creech, "Derecho y lenguaje en la Unión Europea: La paradoja de una Babel 'Unidos en la diversidad'" (Europa Law Publishing: Groningen, 2005) ISBN 90-76871-43-4 
  • Shetter, William Z., EU Language Year 2001: Celebrando la diversidad pero con resaca , Language Miniature No 63.
  • Shetter, William Z., Armonía o cacofonía: el sistema lingüístico global , miniatura del lenguaje No 96.
  • Van der Jeught, Stefaan (2015). Ley de idiomas de la UE, Groningen: Europa Law Publishing, ISBN 9789089521729 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • Europa: Idiomas y Europa - El portal de la Unión Europea sobre idiomas
  • Eurostat: Estadísticas de aprendizaje de lenguas extranjeras (enero de 2016)
  • Comisión Europea> Educación y formación> Áreas políticas> Idiomas
  • Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT)
  • Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (antigua SCIC)
  • Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
  • Guía de estilo interinstitucional de la Unión Europea
  • Herramientas de traducción y flujo de trabajo
  • La mayoría de los europeos pueden hablar varios idiomas. Reino Unido e Irlanda no tanto
  • Datos clave sobre la enseñanza de idiomas en la escuela en Europa - Edición de 2012