El latín y el griego eran los idiomas oficiales del Imperio Romano , pero otros idiomas eran importantes a nivel regional. El latín era el idioma original de los romanos y siguió siendo el idioma de la administración imperial, la legislación y el ejército durante todo el período clásico. [2] En Occidente , se convirtió en la lengua franca y llegó a utilizarse incluso para la administración local de las ciudades, incluidos los tribunales de justicia. [3] [4] Después de que todos los habitantes del Imperio nacidos libres obtuvieron el derecho de voto universal en el 212 d. C., un gran número de ciudadanos romanoshabría carecido de latín, aunque se esperaba que adquirieran al menos un conocimiento simbólico, y el latín seguía siendo un indicador de " romanidad ". [5]
El griego koiné se había convertido en un idioma compartido en todo el Mediterráneo oriental y las comunicaciones diplomáticas en el este, incluso más allá de las fronteras del Imperio. El uso internacional del griego fue una condición que permitió la difusión del cristianismo , como lo indica, por ejemplo, la elección del griego como idioma del Nuevo Testamento en la Biblia [6] y su uso para los concilios ecuménicos del Imperio Romano Cristiano. que el latín. Con la disolución del Imperio en Occidente, el griego se convirtió en el idioma dominante del Imperio Romano en Oriente , conocido en la actualidad como Imperio Bizantino .
Debido a que la comunicación en la sociedad antigua era predominantemente oral, puede ser difícil determinar en qué medida se siguieron hablando o utilizando los idiomas regionales o locales para otros fines bajo el dominio romano. Existe alguna evidencia en inscripciones, o en referencias en textos griegos y romanos a otros idiomas y la necesidad de intérpretes. Para púnico , copto y arameo o siríaco , sobrevive una cantidad significativa de epigrafía o literatura. [7] Las lenguas celtas se extendieron por gran parte de Europa occidental, y aunque la oralidad de la educación celta dejó escasos registros escritos, [8] la epigrafía celta es limitada en cantidad pero no rara. [9] Las lenguas germánicas del Imperio prácticamente no han dejado inscripciones ni textos, con la excepción del gótico . [10] El multilingüismo contribuyó a la "triangulación cultural" mediante la cual un individuo que no era ni griego ni romano podía construir una identidad a través de los procesos de romanización y helenización . [11]
Después de la descentralización del poder político en la antigüedad tardía , el latín se desarrolló localmente en las provincias occidentales en ramas que se convirtieron en las lenguas romances , incluidos el español , el portugués , el francés , el italiano , el catalán , el occitano y el rumano . A principios del siglo XXI, el primer o segundo idioma de más de mil millones de personas derivó del latín. [12] El latín mismo siguió siendo un medio de expresión internacional para la diplomacia y para los desarrollos intelectuales identificados con el humanismo renacentista hasta el siglo XVII, y para el derecho y la Iglesia Católica Romana hasta el presente.
latín
El latín era el idioma de los romanos desde el período más antiguo conocido. Virgilio , quien escribe bajo el mandato del primer emperador romano Augusto , enfatiza que el latín fue una fuente de unidad y tradición romanas . En la épica Eneida de Virgilio sobre la fundación de Roma , la deidad suprema Júpiter dicta que los troyanos refugiados que han venido a establecerse en Italia utilizarán el idioma del nativo Latini como medio de unificación: "mantendrán el discurso (sermo) y costumbres de sus padres ... y los haré todos latinos con un modo de expresión " (uno ore, literalmente" con una boca "). [13] Los emperadores julio-claudianos , que afirmaban descender del héroe virgiliano Eneas , alentaron altos estándares de latín correcto (latinitas) , un movimiento lingüístico identificado en términos modernos como latín clásico , y favorecieron el latín para realizar negocios oficiales. [14]
El latín se convirtió en el idioma de las áreas conquistadas porque la gente local comenzó a hablarlo, y no porque la población fuera desplazada por hablantes de latín. [15] El latín no se impuso oficialmente a los pueblos sometidos al dominio romano. [16] San Agustín observó que los romanos preferían que el latín fuera adoptado per pacem societatis , a través de un pacto social . [17] Esta política lingüística contrasta con la de Alejandro, que pretendía imponer el griego en todo su imperio como lengua oficial. [18] El latín no era un requisito para la ciudadanía romana , y no había una educación estatal que lo privilegiara como medio de educación: la fluidez era deseable por su "alto valor cultural, político, legal, social y económico". [19]
El latín era necesario para el servicio y el avance imperial, y era el idioma utilizado para el funcionamiento interno del gobierno. [20] Los edictos y las comunicaciones oficiales del emperador estaban en latín, incluidas las decisiones sobre leyes locales que podrían estar en otro idioma. [21]
Los romanos valoraban mucho la palabra escrita, como indicaba su obsesión por la documentación y las inscripciones públicas. La burocracia imperial era tan dependiente de la escritura que el Talmud de Babilonia (bT Shabat 11a) declaraba "si todos los mares fueran tinta, todas las cañas fueran pluma, todos los cielos pergamino y todos los escribas hombres, no podrían establecer el alcance completo de las preocupaciones del gobierno romano ". [22] Las estimaciones de la tasa de alfabetización promedio en el Imperio oscilan entre el 5 y el 30 por ciento o más, dependiendo en parte de la definición de "alfabetización". [23] La falta de intervención estatal en el acceso a la educación fue una barrera para la alfabetización, ya que la educación formal estaba disponible solo para los niños de familias que podían pagarla. [24]
Los certificados de nacimiento y los testamentos de los ciudadanos romanos debían escribirse en latín hasta la época de Alejandro Severo (que reinó entre 222 y 235). [26] Los sujetos analfabetos romanos tendrían que alguien como un escriba gobierno ( Scriba ) leer o escribir sus documentos oficiales para ellos. [27] Las leyes y edictos se publicaron por escrito y se leyeron. [28] El arte público y las ceremonias religiosas eran formas de comunicar la ideología imperial independientemente del idioma hablado o la capacidad de leer. [29] Una forma temprana de ballet de cuentos (pantomimus) fue traída a Roma por artistas griegos y se hizo popular en todo el Imperio multilingüe en parte porque se basaba en los gestos más que en la expresión verbal. [30]
El latín fue el idioma oficial del ejército romano hasta mediados del siglo VI, y siguió siendo el idioma más común para uso militar incluso en el imperio oriental hasta la década de 630. [31] Por el contrario, se sabe que sólo dos obispos hablaron latín en los concilios ecuménicos celebrados durante el reinado de Teodosio II (m. 450 d. C.). [32]
griego
El griego koiné se había convertido en el idioma común del Mediterráneo oriental y en Asia Menor después de las conquistas de Alejandro Magno . [33] Lucian incluso imagina que el griego es el idioma universal de los muertos en el inframundo . [34] En la antigüedad tardía , una mayoría de habla griega vivía en la península y las islas griegas , las principales ciudades del este, el oeste de Anatolia y algunas zonas costeras. [35] El griego continuó como el idioma del Imperio Romano de Oriente y se convirtió en un griego medieval distintivo que dio lugar al griego moderno . [36]
El emperador Claudio intentó limitar el uso del griego y, en ocasiones, revocó la ciudadanía a quienes carecían de latín. Sin embargo, incluso al dirigirse al Senado romano , se basó en su propio bilingüismo para comunicarse con los embajadores de habla griega. [38] Suetonio lo cita refiriéndose a "nuestros dos idiomas", [39] y el empleo de dos secretarios imperiales, uno para el griego y otro para el latín, data de su reinado. [40]
La interpenetración cotidiana de los dos idiomas está indicada por inscripciones bilingües, que a veces incluso alternan entre el griego y el latín. El epitafio de un soldado de habla griega, por ejemplo, podría estar escrito principalmente en griego, con su rango y unidad en el ejército romano expresados en latín. [41]
En el imperio oriental, las leyes y los documentos oficiales se traducían regularmente del latín al griego. [42] Ambos idiomas estaban en uso activo por parte de funcionarios gubernamentales y de la Iglesia durante el siglo quinto. [43] Desde el siglo VI, la cultura griega se estudió en Occidente casi exclusivamente a través de la traducción latina. [44] Préstamos latinos aparecen generosamente en textos griegos sobre temas técnicos de la antigüedad tardía y el período bizantino. [45]
Movimientos de reforma lingüística
El aticismo fue una tendencia del segundo sofista . Intelectuales como Elio Arístides buscaron restaurar los estándares del griego clásico característico del dialecto ático , representado por Tucídides , Platón , Demóstenes y otros autores del período clásico . Los estilistas de prosa que aspiraban al aticismo intentaron evitar los vulgarismos de la koiné, un objetivo poco práctico, pero este purismo lingüístico también reflejó el florecimiento de gramáticos y lexicógrafos del siglo II . [46] La experiencia en lengua y literatura contribuyó a preservar la cultura helénica en el mundo imperial romano. [47]
Entre otras reformas, el emperador Diocleciano (que reinó entre 284 y 305) buscó renovar la autoridad del latín, y la expresión griega ἡ κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa dialektos) da fe del estado continuo del latín como "la lengua del poder". [48] El erudito Libanius (siglo IV) consideraba que el latín causaba un declive en la calidad de la retórica griega. [49] A principios del siglo VI, el emperador Justiniano se embarcó en un esfuerzo quijotesco para reafirmar el estatus del latín como lengua de derecho, aunque en su época el latín ya no tenía moneda corriente como lengua viva en Oriente. [50]
Idiomas regionales
El dominio del latín y el griego entre la élite alfabetizada puede oscurecer la continuidad de las lenguas habladas, ya que todas las culturas del Imperio Romano eran predominantemente orales. [51] En las zonas donde se hablaba siríaco, copto y arameo, coexistían con el griego. [52]
Arameo y siríaco
El arameo era el idioma principal de Siria y Mesopotamia, con varios dialectos. [53] El siríaco estaba en uso alrededor de Antioquía , una de las tres ciudades más grandes del Imperio, y particularmente por los cristianos. [54] La literatura siríaca se conoce desde finales del siglo II, difundiéndose desde la comunidad cristiana de Edesa . [55] La literatura siríaca primitiva se produjo en un medio intelectual mayoritariamente griego hasta el siglo IV, pero se distinguió por su uso de un rico simbolismo y énfasis en las formas del verso, e influyó en escritores griegos como Eusebio , Basilio y Teodoreto . [56] Entre la literatura siríaca más antigua se encontraba el Diatessaron de Taciano y las traducciones de secciones de la Biblia. [57]
El prolífico erudito sirio Bardesanes sabía griego y envió a su hijo a estudiar en Atenas, pero eligió escribir en su idioma étnico. Además de las homilías y tratados siríacos , Bardesanes escribió 150 himnos "de enorme influencia y doctrina dudosa". [58] Otra literatura siríaca de la época incluía tratados cristianos, diálogos y Hechos apócrifos. [59] Alguna literatura siríaca tenía elementos gnósticos y también jugó un papel en la diseminación del maniqueísmo . Desde el siglo V en adelante, incluyó escritos monofisitas y nestorianos . [60]
Las obras del escritor siríaco Efraín se tradujeron al griego. [61] El satírico y retórico Luciano procedía de Samosata en la provincia de Siria ; aunque escribió en griego, se llama a sí mismo sirio, y una referencia a sí mismo como " bárbaro " sugiere que hablaba siríaco. [62]
Los soldados de Palmira incluso utilizaron su dialecto arameo para las inscripciones, en una notable excepción a la regla de que el latín era el idioma de los militares. [63]
copto
"Copto" es el término moderno para la forma del antiguo egipcio que se había desarrollado en la antigüedad tardía. [64] El copto escrito como lengua literaria parece haber sido el resultado de un esfuerzo consciente entre la clase educada de Egipto para revivir su herencia cultural. [sesenta y cinco]
En el siglo IV, la escritura copta, basada en el alfabeto griego con caracteres adicionales del demótico egipcio para reflejar la fonología egipcia, se encuentra en documentos de varios dialectos, incluidos el bohaírico antiguo , el fayúmico , el acmímico y el sahídico . [66] En este momento, el copto surgió como un idioma completamente literario, que incluía las principales traducciones de escrituras griegas, textos litúrgicos y obras patrísticas . [67] Entre los siglos IV y VII, las obras originales, incluidas las homilías, las vidas de los santos , las reglas monásticas , las cartas y las exhortaciones, se compusieron en copto, principalmente en el dialecto sahídico. [68] Como sistema de escritura, el copto se utilizó para fines cotidianos, como inventarios y transacciones inmobiliarias, así como para la poesía. [69] En la década de 640, cuando Egipto quedó bajo el dominio árabe , los cristianos de habla copta constituían la mayoría de la población. [70] A finales del siglo VII, los textos legales todavía podrían escribirse en copto: en un ejemplo, un protocolo bilingüe griego-árabe con una referencia a Mahoma precede a un documento íntegramente en copto que invoca la Trinidad . [71]
púnico
El púnico , la lengua semítica de los cartagineses , siguió utilizándose en el norte de África durante el período imperial. [72] Antes de la conquista romana en 146 a. C., casi todas las inscripciones púnicas habían sido votivas a las deidades Tanit y Ba'al o conmemoraciones funerarias, pero durante la época romana se encuentra una gama más amplia de contenido en neopúnico , que a menudo aparece con textos paralelos en latín o griego. [73] Una ocurrencia sorprendente de neopúnico se encuentra en el templo, por lo demás completamente romano, de Roma y Augusto , construido entre el 14 y el 19 d . C. en Leptis Magna . [74] Una de las últimas inscripciones neopúnicas en un monumento data del reinado de Domiciano (81-96 d. C.). [75] Ninguna inscripción en escritura púnica sobre piedra puede ser posterior al siglo II o III. [76] La escritura latina se utilizó para escribir púnica en los siglos IV y V. [77]
El púnico se hablaba en el nivel más alto de la sociedad: el emperador Septimio Severo (que reinó entre 193 y 211) nació en Leptis Magna y hablaba tanto púnico como latín y griego, mientras que su hermana supuestamente tenía poco dominio del latín. [78] Agustín, que era del norte de África, menciona varias veces a Punic; observó que estaba relacionado con el hebreo y el siríaco, y su conocimiento del púnico le ayudó a descifrar las palabras semíticas transliteradas de la Biblia. [79]
céltico
Las lenguas celtas al comienzo del período imperial incluyen galo , hablado en Galia ( Galia, actual Francia, Bélgica, Suiza y noroeste de Italia); Celtibérico y gallaeciano , en partes de Hispania (España y Portugal); Brittonic en Britannia ( Bretaña romana ), y Galatian , una rama del Celtic traída a Anatolia por las invasiones galas del siglo III a. C. El topónimo Galacia , una provincia romana , deriva de la palabra griega para " galos " o " celtas ", Galatai . Los préstamos del galo se registran en latín ya en la época de Ennio (ca. 239-169 a. C.), debido a la presencia de asentamientos celtas en la península italiana. [80] Hacia la antigüedad tardía, algunas palabras galas se habían vuelto tan latinizadas que su origen ya no se reconocía como tal. [81]
El celtibérico está documentado como lengua escrita solo después del contacto con los romanos en el siglo II a.C. [82] De las 103 inscripciones celtíberas, treinta en escritura ibérica son fichas de hospitalidad (tesserae hospitales) , veinte de las cuales tienen forma de animales. [83] La costumbre social de prometer apoyo mutuo entre familias o comunidades era compatible con el hospitium en la cultura romana, y los celtíberos continuaron produciendo las fichas, aunque cambiando al latín, en el siglo II de la era imperial. [84] Bajo Augusto, el territorio de los celtíberos pasó a formar parte de la provincia de Tarraconensis . [85] El celtibérico escrito cesa a principios del reinado de Augusto, si no antes. [86]
Varias referencias al galo en la antigüedad tardía pueden indicar que se siguió hablando. Ireneo , obispo de Lugdunum (actual Lyon) desde 177 d. C., se queja de que tiene que comunicarse con sus feligreses en su "lengua bárbara", probablemente galo. [87] El jurista Ulpiano (170-228) menciona la necesidad de reconocer galo verbal contratos . [88] Lampridio dice que una druida hizo una profecía en galo a Alejandro Severo (208-235). [89] Jerónimo (331–420), que tenía conocimiento de primera mano, observa que los galos Treveri hablan un idioma "más o menos igual" que el de los gálatas. [90] La colección de recetas farmacológicas de Marcelo de Burdeos (finales del siglo IV o principios del siglo V) contiene varias palabras en galo, principalmente nombres de plantas, y parece indicar que el idioma se mantuvo en uso al menos para algunos fines, como la medicina tradicional. y magia. [91] Sulpicius Severus (363–425), también de Gallia Aquitania , toma nota del bilingüismo galo-latín, con galo como primera lengua . Otras menciones de personas que hablan "al estilo galo" (galicia) o similar pueden referirse a hablar latín con un acento regional galo. [92] Gran parte de la erudición en lingüística histórica postula que el galo todavía se hablaba en Francia a mediados o finales del siglo VI. [93] A pesar de la considerable romanización de la cultura material local, se cree que el idioma galo sobrevivió y coexistió con el latín hablado durante los siglos del dominio romano de la Galia. [93]
germánico
Casi nada se registra de las lenguas germánicas habladas en el Imperio, con la excepción del gótico . Una frase de gótico se cita en un pareado elegíaco de la Antología latina , [94] y partes más sustanciales de los Evangelios fueron traducidas al gótico y conservadas por el Codex Argenteus del siglo VI . [95] Si bien el latín ganó algunos préstamos germánicos, la mayor parte de la influencia lingüística fue en sentido contrario. [96]
El bilingüismo en lengua germánica y latín fue especialmente importante en el ejército para los oficiales al mando de unidades reclutadas en áreas de habla germánica. Tácito observa que Arminio , el oficial de Cheruscan que más tarde dirigió una rebelión desastrosamente exitosa contra los romanos, era bilingüe. [97] El emperador Juliano empleó como espía a un tribuno militar germánico bilingüe . [98] Los oficiales y secretarios que llevaban los registros conservados en las tablillas de Vindolanda eran bátavos , pero su latín no contiene ninguna pista; los soldados comunes de sus unidades, sin embargo, pueden haber conservado su habla germánica. [99] Con menos frecuencia, los oficiales de habla latina aprendieron un idioma germánico a través de su servicio y actuaron como intérpretes. [100] Adquirir el germánico podría considerarse un logro dudoso que induce la ansiedad de la "barbarie": en la Galia del siglo V, Sidonius Apollinaris piensa que es divertido que su erudito amigo Syagrius se haya vuelto fluido en germánico. [101]
Multilingüismo
El trilingüismo quizás no era infrecuente entre las personas educadas que provenían de regiones donde se hablaba un idioma que no era el latín o el griego. El novelista latino Apuleyo también escribía en griego y había aprendido púnico de su madre. [102] El Archivo Babatha es un sugerente ejemplo de multilingüismo práctico. Estos papiros , nombrados en honor a una mujer judía de la provincia de Arabia y que datan del 93 al 132 d. C., en su mayoría emplean el arameo, el idioma local, escrito en caracteres griegos con influencias semíticas y latinas; una petición al gobernador romano , sin embargo, estaba escrita en griego. [103]
Un ejemplo sorprendente de multilingüismo y multiculturalismo en el Imperio es un epitafio del siglo II para una mujer llamada Regina, descubierto en 1878 cerca del fuerte romano en South Shields , al noreste de Inglaterra. La inscripción está escrita en latín y arameo palmireno, el idioma del esposo de Regina, Barates, quien ha sido identificado con un abanderado ( vexillarius ) de ese nombre de Palmira, Siria. [104] Lo más probable es que estuviera en el ejército estacionado a lo largo del Muro de Adriano . El latín, sin embargo, está construido gramaticalmente a la manera de las inscripciones honoríficas griegas típicas de Palmira, lo que sugiere que Barates era bilingüe en arameo y griego, y agregó el latín como tercer idioma. La parte latina es más grande y más larga, y proporciona la mayor parte de la información. El Palmyrene está tallado en una letra cursiva fluida y solo transmite el nombre de Regina y una expresión de dolor. Dado que pocas personas en Gran Bretaña podrían haber leído Palmyrene, su uso puede ser la declaración personal de Barates sobre su identidad y emociones. Un cuarto elemento lingüístico es el nombre Regina , que puede ser latino o celta. A menudo, estos nombres parecen haber sido elegidos por su deliberada dualidad. La propia Regina se identifica como del Catuvellauni británico , un pueblo cuya capital de civitas era Verulamium , pero la ortografía galo-británica Catuallauna ( femenino ) se usa en la inscripción latina. [105]
Distribución geográfica
Península italiana y Sicilia
En Italia, el uso escrito del latín había reemplazado al osco —como el latín, una lengua itálica— y al etrusco a fines del siglo I d. C. [106] osco el graffiti se conservan por la erupción del Vesubio en el año 79 en Pompeya y Herculano , que estaba en la región osco, y un par de mayo la fecha antes o después de un terremoto a principios de la región en el año 62. [107] A mediados En el siglo I, el emperador Claudio, que tenía un gran interés por los anticuarios , conocía a los etruscos y escribió una historia de los etruscos en varios volúmenes, pero la obra no ha sobrevivido. [108]
El multilingüismo había sido característico de Sicilia durante siglos, como resultado de las ocupaciones de cartagineses, griegos y romanos. Mientras que la trata de esclavos durante el período republicano trajo hablantes de griego y otros idiomas del este a la isla, el griego era el idioma de personas de mayor estatus, como funcionarios gubernamentales y hombres de negocios durante la era imperial. [109] La inmigración a Sicilia en el Imperio temprano se originó más a menudo en lugares donde se hablaba latín que en áreas de habla griega. Los hablantes africanos de latín tuvieron una presencia significativa en Sicilia. [110] Es mucho más probable que las inscripciones cristianas estén en griego. [111] En la antigüedad tardía, el bilingüismo greco-latino era lo suficientemente común como para haberse adquirido a través de la interacción personal cotidiana. [112] Las comunidades judías de Siracusa parecen haber sido bilingües en griego y hebreo. [113] Hay alguna evidencia siciliana del siríaco. [114]
Provincias occidentales
En el Imperio Occidental, el latín reemplazó gradualmente a las lenguas celtas, que estaban relacionadas con él por un origen indoeuropeo compartido . Las similitudes en la sintaxis y el vocabulario facilitaron la adopción del latín. [115] La Galia mediterránea ( sur de Francia ) se había convertido en trilingüe (griego, latín, galo) a mediados del siglo I a. C. [116] La importancia del latín para acceder a la estructura del poder gobernante provocó la rápida extinción de las inscripciones en escrituras que se habían utilizado para representar las lenguas locales en la península ibérica ( Hispania ) y en la Galia. Entre otros aspectos de una cultura galo-romana distintiva estaba la creación de un texto galo-latino. [117] En las inscripciones conmemorativas latinas, los individuos con nombres celtas rara vez se identifican como "celtas" o "galos"; es mucho más probable que nombren a la gente de su civitas (como Aedui , Remi , Pictones ) [118] o su tribu votante (tribus) como ciudadanos romanos. Varios escritores importantes de latín vinieron de la península Ibérica en el período imperial, incluidos Séneca , Lucano , Quintiliano , [119] Marcial y Prudencio . Sin embargo, a pesar de la adquisición del latín, algunos sostienen que el galo se mantuvo durante bastante tiempo, que duró al menos hasta mediados del siglo VI d.C., a pesar de la considerable romanización de la cultura material local. [93]
La mayoría de las 136 inscripciones griegas de la Galia mediterránea ( Narbonensis ), incluidas las de colonias originalmente griegas , son post- augustas . [120] Su contenido indica que el griego se utilizó cada vez más con fines especializados: "educación, medicina, actuación, actividades agnósticas, arte, magia, religión, incluido el cristianismo". [121] Las inscripciones de Marsella (antigua Massilia), fundada como una colonia griega foceana alrededor del 600 a. C., muestran el uso continuo del griego, especialmente en la educación y la medicina, durante los siglos II y III de la era imperial. [122] En el siglo IV, el poeta y erudito latino Ausonius , de Gallia Aquitania (actual Burdeos ), caracteriza a su padre médico por hablar el griego ático con más elocuencia que el latín. [123]
El euskera , no una lengua indoeuropea, sobrevivió en la región de los Pirineos . [124] Julio César consideraba que la gente del suroeste de la Galia y del noreste de Hispania (aproximadamente la actual Aquitania y Navarra ) era étnicamente distinta de los celtas, y el idioma aquitano que hablaban era vascónico como el vasco, a juzgar por los nombres de los lugares. Los aquitani adoptaron el latín bajo el dominio romano. [125]
El galo sobrevivió en la Galia hasta finales del siglo VI y jugó un papel decisivo en la formación de las lenguas galorromances . [93] El latín no se afianzó tan profundamente en la provincia de Britannia y puede haber disminuido rápidamente después de la retirada romana alrededor del 410 d. C., aunque algunos focos de británicos de habla latina sobrevivieron en el oeste de Gran Bretaña hasta aproximadamente el 700 d. [126] [127] La evidencia de préstamos latinos en brittonic sugiere que el latín de la Gran Bretaña romana era académico, en contraste con el latín conversacional cotidiano (latín "vulgar") en el continente. [128]
Provincias africanas
En las provincias de África al oeste de Cyrenaica (una región colonizada por griegos desde el siglo VII a. C.), la gente de Cartago y otras colonias fenicias hablaban y escribían púnico, con latín común en los centros urbanos. Otros africanos romanos hablaban lenguas afroasiáticas ( libio , númida ), debatiblemente versiones tempranas del bereber . [129]
El púnico se usó para las leyendas en las monedas durante la época de Tiberio (siglo I d.C.), y las inscripciones púnicas aparecen en edificios públicos hasta el siglo II, algunas bilingües con latín. [130] Las inscripciones también pueden ser trilingües: una perteneciente al culto imperial presenta "el latín oficial, el púnico local y el griego de los comerciantes que pasan y una élite educada o cosmopolita". [131]
Las inscripciones en libio usan una escritura similar a tifinagh , generalmente escrita verticalmente de abajo hacia arriba. Los 23 caracteres tienen "una forma geométrica bastante rígida". [132] Se encuentran ejemplos bilingües con púnico o latín, e indican que algunas personas que podrían escribir estos idiomas también podrían al menos transliterar sus nombres en la escritura libia. Aunque las inscripciones libias se concentran al sureste de Hippo , cerca de la actual frontera entre Argelia y Túnez, su distribución general sugiere que el conocimiento del idioma no se limitó a comunidades aisladas. [133]
Los escritores notables de latín de África durante el período imperial incluyen al novelista Apuleyo y los Padres de la Iglesia Tertuliano y Agustín . Las comunidades de habla latina permanecieron en el norte de África, particularmente alrededor de Cartago, durante el período del Reino Vándalo (435–534), pero desaparecieron a fines del siglo VII, con la conquista árabe. [134]
Roger Blench (2018) [135] sugiere que aunque el bereber se separó del afroasiático hace varios miles de años, el proto-bereber en sí solo puede reconstruirse a un período tan tardío como 200 d.C., con las lenguas bereberes modernas que muestran una baja diversidad interna. La presencia de préstamos púnicos en proto-bereber apunta a la diversificación de las variedades modernas de lenguas bereberes posteriores a la caída de Cartago en 146 a. C. sólo Guanche y Zenaga carecen de préstamos púnicos. [135] Además, los préstamos latinos en proto-bereber apuntan a la ruptura del proto-bereber entre 0-200 d. C. Durante la época del Imperio Romano, Berber adoptó innovaciones romanas como el arado de bueyes, el camello y la gestión de huertos. comunidades a lo largo de los limes , o fronteras del Imperio Romano, lo que resultó en una nueva cultura comercial que implicó el uso de una lengua franca que se convirtió en proto-bereber. [135]
Egipto
En Egipto predominaba el copto, [136] pero el griego había estado en uso desde la conquista de Alejandro, y el latín y el griego fueron las lenguas administrativas durante el período imperial romano. [137] Alejandría , fundada en 331 a. C. bajo el dominio griego y una de las tres ciudades más grandes del Imperio Romano, fue una ciudad líder en la vida intelectual griega durante los períodos helenístico e imperial. Famosa por la Biblioteca de Alejandría , también fue un centro de difusión del cristianismo, que se extendió primero entre los hablantes de griego en Egipto. [138]
Alrededor del 700 d.C., el griego fue reemplazado para uso administrativo por el árabe , el idioma de los conquistadores. El copto comenzó a decaer, y desde este punto, se conservó principalmente con fines litúrgicos. [139]
Imperio oriental
Aunque el griego era de uso común en todo el Mediterráneo y en Asia Menor incluso más allá de las fronteras imperiales, la distribución lingüística en la parte oriental del Imperio era compleja. Las lenguas ahora extintas en Anatolia incluían el gálata (la forma del celta introducida por los galos invasores en el siglo III a. C.), el frigio , el pisidio y el capadocio , atestiguado por inscripciones de la era imperial. [140] Las fuentes cristianas también mencionan la supervivencia de Galacia, Capadocia, Misia y Isaurio en Asia Menor. [141] Al igual que el griego y el latín, estos se clasifican como indoeuropeos. El frigio no se menciona como idioma en un texto literario hasta el siglo VI, pero se conserva en alrededor de un centenar de inscripciones funerarias en escritura griega, la mayoría acompañadas también de texto griego y que datan del siglo III. [142] Un acento capadocio al hablar griego parece mencionarse en algunas fuentes. [143]
Fuera de las fuerzas armadas, el latín nunca se convirtió en el idioma de la vida cotidiana en Oriente. Una excepción fue la colonia romana de Berytus (actual Beirut), donde se podía obtener una educación latina y que se hizo famosa por su escuela de derecho romano . [144]
Provincias del Danubio y Balcanes
Las provincias del Danubio se encuentran dentro de un área geográfica que abarca las cuencas del Danubio medio y bajo , los Alpes orientales , los Dinarides y los Balcanes . Las provincias de esta región general incluyen Noricum , Dacia , Dalmacia , Moesia , Tracia , Escitia y Panonia . [145] La influencia relativa del latín frente al griego y viceversa en esta área y en los Balcanes en general, a veces está delimitada por la Línea Jireček .
El griego se había utilizado en la parte sur de los Balcanes desde finales del siglo IV a. C., como resultado de las conquistas macedonias de Filipo y Alejandro. El antiguo idioma macedonio , quizás un dialecto griego, [146] puede haberse hablado en algunas partes de lo que hoy es Macedonia y el norte de Grecia; al norte de esta área, se habría utilizado Paeonian , y al sur Epirot , ambos escasamente atestiguados. [147]
El ilirio se hablaba en el noroeste, y en el noreste, tracio y dacio . [148] Se cree que estos tres idiomas, todos indoeuropeos, son candidatos para el antepasado del albanés . [149] Desde su exilio en Tomis en el Mar Negro (actual Constanța , Rumania), el poeta augusto Ovidio aprendió gétic (dacio) y sármata , y notó que el griego se hablaba con un marcado acento gético. [150] Las inscripciones de Tomis en el período imperial son generalmente griegas, con nombres personales tracios y referencias religiosas. [151]
Diáspora judía
Las inscripciones en griego y latín creadas por judíos dan fe del bilingüismo o multilingüismo judío, y su distribución en el Imperio refleja la diáspora judía . [152] Estos pueden tener la etiqueta hebrea shalom al final. [153] La evidencia de los judíos en Egipto se conserva en papiros hasta la revuelta judía de 116-117 . [154] En la primera mitad del siglo V, el griego coexistió con el hebreo y el arameo judío en las comunidades judías de Palaestina Prima y Secunda , y se encuentra en inscripciones en mosaico incluso en sinagogas. [155]
Al igual que la Septuaginta , la traducción griega de la Biblia hebrea anterior a la era imperial, la literatura judía en griego bajo el Imperio se escribió principalmente para judíos que hablaban griego. [156] Algunos judíos que escribieron en griego durante el período helenístico tardío y el período imperial temprano, en particular el filósofo Filón y el historiador Josefo, incluyeron a los gentiles entre su audiencia prevista. [157] Los oráculos sibilinos y la sabiduría de Salomón son otros ejemplos de literatura judía en griego de este período general. [158]
Ningún texto griego sobreviviente escrito después del año 100 EC puede identificarse de manera segura con un autor judío. Después de este tiempo, los escritos judíos en griego se volvieron irrelevantes para los cristianos, por lo que era poco probable que los conservaran. La tradición manuscrita de la cultura judía medieval sólo ha conservado escritos en hebreo y arameo. [159]
Comunidades cristianas
La Epístola a Diogneto afirma que el idioma no fue un factor determinante en la identidad cristiana; Los cristianos pueden hablar cualquier idioma. [160] En la antigüedad tardía, al menos parte de la literatura cristiana se había creado para prácticamente todos los idiomas de uso regular en todo el Imperio. [161]
El uso internacional del griego fue un factor que permitió la difusión del cristianismo, como lo indica, por ejemplo, el uso del griego para las epístolas de Pablo . [163] Constantino, el primer emperador que apoyó activamente al cristianismo, supuestamente sabía algo de griego, pero en su corte se hablaba latín y utilizó un intérprete para dirigirse a los obispos de habla griega en el Concilio de Nicea . [164] En el Occidente latino cristiano, el griego se asoció con el " paganismo " y se consideró como una lengua extranjera ( lingua peregrina) . [165] San Agustín confesó que detestaba el griego y le costaba aprenderlo. [166] En la antigüedad tardía, sin embargo, era posible hablar griego como idioma principal sin concebirse a sí mismo como un "heleno" en cuestiones de religión y cultura. [167] En la primera mitad del siglo V, el griego era el idioma estándar en el que se comunicaban los obispos, [168] y las Acta Conciliorum ("Actas de los concilios de la Iglesia") se registraron originalmente en griego y luego se tradujeron al latín, siríaco , o copto. [169] Durante este período, el latín sólo jugó un papel subordinado en los concilios ecuménicos , al igual que los representantes del imperio occidental. [170] Aunque tradicionalmente se considera que el armenio ha sido establecido como lengua cristiana en este momento, no aparece en las Acta . [171] Hay indicios de que podría hablarse copto en los consejos, pero no hay un registro seguro. [172] La traducción en el lugar al griego estaba disponible para el participante que usaba su propio idioma, incluidos algunos a los que se hace referencia como " árabes ", " sarracenos " o " ismaelitas ". [173] Se ha encontrado contenido cristiano en algunas inscripciones árabes del siglo VI. [174]
Lenguaje ritual
La forma de ritual privado o personalizado caracterizada como "mágica" [175] podría llevarse a cabo en una mezcolanza de idiomas. La magia, e incluso algunas terapias para las enfermedades, casi siempre involucran el encantamiento o la recitación de hechizos ( carmina ) , a menudo acompañadas de la creación ritualizada de tabletas inscritas (laminillas) o amuletos . Estos se conocen tanto por los artefactos arqueológicos como por los textos escritos, como los Papiros Mágicos Griegos , una colección de hechizos que datan de diversas formas desde el siglo II a. C. hasta el siglo V d. C. Aunque Augusto intentó suprimir la magia quemando unos 2.000 libros esotéricos a principios de su reinado, [176] las prácticas mágicas se difundieron ampliamente por todo el mundo grecorromano y dan fe de la conciencia del multilingüismo entre los pueblos del Imperio. [177] Los hechizos no se tradujeron porque se pensaba que su eficacia residía en su redacción precisa; [178] un idioma como el galo, por lo tanto, puede haber persistido con fines rituales privados cuando ya no tenía moneda corriente. [179]
Los Papiros Mágicos Griegos (PGM) reflejan el sincretismo greco-egipcio , incorporando no solo la religión egipcia y helenística , sino elementos del Cercano Oriente, incluida la magia judía y los toques de la magia cristiana . Se nombran deidades egipcias y griegas, el Dios de los judíos y los ángeles judaicos y Jesús . Las PGM están escritas principalmente en griego con pasajes sustanciales en egipcio demótico [180] y cadenas de sílabas insertadas que son "pronunciables, aunque ininteligibles". [181] Estas voces magicae ("palabras mágicas") aparecen en todos los textos e inscripciones mágicas, [182] y a menudo sugieren copto o egipcio corrupto, [183] hebreo, [184] arameo u otras lenguas semíticas, [185] y celta. [186] El hebreo y el griego aparecen en textos mágicos demóticos; La magia copta incorpora el hebreo; Aparece egipcio en hechizos latinos. [187] Si bien muchas voces magicae pueden ser neologismos deliberados o oscurantismo , [188] los estudiosos han teorizado que los pasajes más reconocibles pueden ser el producto de una transmisión confusa o incomprendida, ya sea al copiar un texto original o al transcribir material oral. [189]
Las inscripciones para la práctica de la magia en la Galia muestran el uso característico del griego para los hechizos en el período imperial. Una tablilla de maldiciones del siglo II de Autun ( Augustodunum ) enumera los nombres de los malditos en latín, dos palabras mágicas en griego y una serie de voces magicae . [190] Un defixio (hechizo vinculante) de Amélie-les-Bains parece compuesto en celta con trozos de latín. [191] Una laminilla de la Gran Bretaña romana se ha interpretado como hebreo escrito en caracteres griegos. [192]
Los cristianos de la antigüedad tardía podían insertar el hebreo en los exorcismos griegos. [193] San Jerónimo relata una extraña historia sobre un hombre bilingüe franco- latino de la guardia Candidati Imperial que, en un estado de posesión demoníaca , comenzó a hablar arameo perfecto, un idioma que no conocía. [194]
Lenguaje legal
La ley romana estaba escrita en latín y la "letra de la ley" estaba estrictamente ligada a las palabras en las que se expresaba. [195] Sin embargo, cualquier idioma podría ser vinculante en contratos y procedimientos verbales más generales basados en el ius gentium o en el derecho internacional. [196] El ius gentium no era un código legal escrito, pero se pensaba que existía entre todos los pueblos como una cuestión de derecho natural . Los juristas romanos muestran interés por los idiomas locales como el púnico, el galo y el arameo para garantizar la correcta comprensión y aplicación de las leyes y los juramentos. [197]
Si bien los certificados de nacimiento y los testamentos de los ciudadanos romanos tenían que redactarse en latín hasta la década de 220, [198] en la opinión legal de Ulpian (ca. 215), fideicommissa ( legados en fideicomiso [199] ) no se limitaban al latín ni siquiera Griego, pero también podría crearse en "púnico, galo o cualquier otro" idioma. [200] Originalmente, el fideicommissum de un testador colocaba al heredero bajo una obligación moral más que legal, [201] y Ulpian afirmó que "cualquier tipo de discurso contiene la obligación de sus palabras, siempre que cada parte comprenda el idioma de la otra por sí misma o a través de intérpretes precisos ". [202] El jurista Gayo distinguió entre los contratos verbales que derivaban su validez de la expresión formulaica en latín y las obligaciones que expresaban un entendimiento mutuo del ius gentium independientemente de si las partes eran romanas o no. [203]
Legado lingüístico
Después de la descentralización del poder político en la antigüedad tardía, el latín se desarrolló localmente en ramas que se convirtieron en las lenguas romances , como el español , el portugués , el francés , el italiano , el rumano , el catalán , el sardo , el aromaniano , el romance africano , el mozárabe , el dálmata y el veneciano , entre otros. . Como lengua internacional de aprendizaje y literatura, el latín mismo continuó como un medio de expresión activo para la diplomacia y para los desarrollos intelectuales identificados con el humanismo renacentista hasta el siglo XVII, y para el derecho y la Iglesia Católica Romana hasta el presente. [204]
El griego continuó siendo el idioma del Imperio bizantino, pero nunca reemplazó a ciertos idiomas con los que había coexistido durante mucho tiempo, como el copto en Egipto y el arameo en Siria y Mesopotamia. [205]
Referencias
- ^ Richard Brilliant, "Representaciones escénicas", en Edad de la espiritualidad: arte cristiano antiguo tardío y temprano, siglo tercero al séptimo (Museo Metropolitano de Arte, 1979), págs. 96–97.
- ^ Bruno Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", traducido por James Clackson, en A Companion to the Latin Language (Blackwell, 2011), p. 560.
- ^ Alex Mullen, "Introducción: múltiples idiomas, múltiples identidades", en Multilingüismo en los mundos grecorromanos (Cambridge University Press, 2012), p. 28.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", págs. 554, 556.
- ^ JN Adams, " Romanitas y la lengua latina", Classical Quarterly 53.1 (2003), págs. 185-186, 205.
- ^ Treadgold, Una historia del estado bizantino, p. 5.
- ↑ The Oxford Handbook of the Literatures of the Roman Empire , editado por Daniel L. Selden y Phiroze Vasunia (Oxford University Press). Richard Valantasis, introducción a las religiones de la antigüedad tardía en la práctica (Princeton University Press, 2000), p. 11.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales en el Imperio Romano", págs. 15-16.
- ^ Joseph Eska, "Inscripciones en el mundo celta", en Cultura celta: una enciclopedia histórica (ABC-Clio, 2006), págs. 965–970.
- ^ Tore Janson, Una historia natural del latín (Oxford University Press, 2004), p. 87.
- ^ Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, págs. 264-265.
- ^ James Clackson, introducción a Un compañero de la lengua latina , p. 1.
- ↑ Virgil, Aeneid 12.834 y 837; Rochette, "Políticas lingüísticas en la República y el Imperio Romanos", págs. 549, 563; Adams, " Romanitas y la lengua latina", pág. 184.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 552.
- ↑ József Herman, Vulgar Latin , traducido por Roger Wright (Pennsylvania State University Press, 2000, publicado originalmente en 1975 en francés), p. 10.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 549; Charles Freeman, The Greek Achievement: The Foundation of the Western World (Nueva York: Penguin, 1999), págs. 389–433.
- ^ Agustín de Hipona , De Civitate Dei 19.7.18, citado por Rochette, "Políticas lingüísticas en la República y el Imperio Romanos", p. 549.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 549, citando a Plutarco , Life of Alexander 47.6.
- ↑ Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, p. 265.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 92.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 92.
- ^ Clifford Ando , Ideología imperial y lealtad provincial en el Imperio Romano (University of California Press, 2000), págs. 86–87.
- ^ William V. Harris, Alfabetización antigua (Harvard University Press, 1989), p. 5; William A. Johnson, Alfabetizaciones antiguas: la cultura de la lectura en Grecia y Roma (Oxford University Press, 2009), págs. 3-4, especialmente la nota 5; TJ Kraus, "(Il) alfabetización en papiros no literarios del Egipto grecorromano: aspectos adicionales del ideal educativo en fuentes literarias antiguas y tiempos modernos", Mnemosyme 53.3 (2000), p. 325; Marietta Horster , "Educación primaria", en The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World , págs. 89, 97–98.
- ^ Christian Laes, Children in the Roman Empire: Outsiders Within (Cambridge University Press, 2011, publicado originalmente en holandés 2006), p. 108; Horster, "Educación primaria", en The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World , pág. 89.
- ^ IG 14.1125
- ^ Adams, " Romanitas y la lengua latina", págs. 186-187.
- ^ Ando, Ideología imperial y lealtad provincial en el Imperio Romano , p. 101; Kraus, "(Il) alfabetización en papiros no literarios del Egipto grecorromano", págs. 325–327.
- ^ Susan P. Mattern, Roma y el enemigo: estrategia imperial en el Principado (University of California Press, 1999), p. 197; Teresa Morgan, Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds (Cambridge University Press, 1998, 2000), págs. 1-2 et passim ; Greg Woolf, "¿Alfabetización o alfabetizaciones en Roma?" en Alfabetizaciones antiguas, pág. 46ss .; Horster, "Educación primaria", en The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World , pág. 97. Ando plantea la pregunta como "¿de qué servirían los 'edictos publicados' en un mundo de bajo nivel de alfabetización?" en Ideología imperial y lealtad provincial en el Imperio Romano , p. 101.
- ↑ Ando, Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire , págs.152, 210.
- ^ Edith Hall, introducción a New Directions in Ancient Pantomime (Oxford University Press, 2008), págs. 6-7.
- ^ Rance, "El De Militari Scientia o Fragmento de Müller", págs. 63–64.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 100.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 279; Treadgold, A History of the Byzantine State and Society, pág. 5.
- ^ Luciano, Diálogo de los muertos 25; Anderson, The Second Sophistic, pág. 194.
- ^ Treadgold, Una historia del estado y la sociedad bizantinos , p. 5.
- ^ Stefan Zimmer, "Indoeuropeo", en Cultura celta: una enciclopedia histórica , p. 961.
- ↑ Cicerón , En Catilinam 2.15, P.Ryl. I 61 " recto ".
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 552.
- ^ Suetonio , Vida de Claudio 42.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 553; Lee I. Levine, Jerusalén: Retrato de la ciudad en el período del Segundo Templo (538 a. C. - 70 d. C.) (Sociedad de Publicaciones Judías, 2002), p. 154.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 556; Adams, " Romanitas y la lengua latina", pág. 200.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", págs. 553–554.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, págs. 93-94.
- ^ Moatii, "Traducción, migración y comunicación", p. 112.
- ^ Rance, "El De Militari Scientia o Fragmento de Müller", p. 63.
- ^ Anderson, The Second Sophistic, págs. 87-91.
- ^ Anderson, El segundo sofista, p. 101.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 560.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 560; AHM Jones, The Decline of the Ancient World (Longmanns, 1966), pág. 346.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", págs. 562–563.
- ^ Richard Miles, "Comunicar cultura, identidad y poder", en Experimentar Roma: cultura, identidad y poder en el Imperio Romano (Routledge, 2000), págs. 59–60.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 95.
- ^ Treadgold, Una historia del estado y la sociedad bizantinos , p. 5.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 4.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 5.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 6.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages", págs. 4-5.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages", págs. 5-6.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 7.
- ^ Edwards y col. , introducción a la apologética en el Imperio Romano , pág. 7; Matthew W. Dickie, "Los dioses de Lucian: La comprensión de lo divino de Lucian", en Los dioses de la antigua Grecia: Identifica y transformaciones (Edinburgh University Press, 2010), p. 350.
- ^ Adams, " Romanitas y la lengua latina", p. 199.
- ^ Mark Sheridan, Del Nilo al Ródano y más allá: estudios en la literatura monástica temprana y la interpretación bíblica (Studia Anselmiana, 2012), p. 225.
- ↑ Sheridan, From the Nile to the Rhone, p. 226.
- ↑ Sheridan, From the Nile to the Rhone, p. 226.
- ^ Maged SA Mikhail, "Una definición histórica para el 'período copto'", en estudios coptos sobre el umbral de un nuevo milenio. Actas del Séptimo Congreso Internacional de Estudios Coptos de Leiden 2000 (Peeters, 2004), vol. 2, pág. 972.
- ^ Mikhail, "Una definición histórica para el 'período copto'", p. 973; Sheridan, Del Nilo al Ródano, pág. 226.
- ^ Mikhail, "Una definición histórica para el 'período copto'", p. 973.
- ^ Mikhail, "Una definición histórica para el 'período copto'", p. 974.
- ^ Mikhail, "Una definición histórica para el 'período copto'", p. 974.
- ↑ Adams, Bilingualism and the Latin Language, págs.201, 213.
- ^ Andrew Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano: función y exhibición", en Multilingüismo en los mundos grecorromanos, págs. 266-268.
- ^ Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano", p. 282.
- ^ Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano", p. 295.
- ^ Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano", p. 269.
- ^ Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano", p. 307ff.
- ^ Karel Jongeling y Robert M. Kerr, Epigrafía púnica tardía (Mohr Siebeck, 2005), p. 4; Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano", pág. 305.
- ^ Jongeling y Kerr, Epigrafía púnica tardía , p. 4.
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 185 et passim .
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 195.
- ^ Fiona A. Rose, "Texto e imagen en Celtiberia: la adopción y adaptación del lenguaje escrito al vocabulario visual indígena", Oxford Journal of Archaeology 22.2 (2003), p. 155.
- ^ Rose, "Texto e imagen en Celtiberia", págs. 157, 159.
- ^ Rose, "Texto e imagen en Celtiberia", p. 159; Leonard A. Curchin, La romanización de la España central: complejidad, diversidad y cambio en un interior provincial (Routledge, 2004), p. 120.
- ^ Rose, "Texto e imagen en Celtiberia", p. 156.
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 280.
- ↑ Ireneo, Against Heresies I, prefacio; Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise: description linguistique, commentaire d'inscriptions choisies (Editions Errance, 2003), p. 10.
- ^ Recopilación 31.1.11; Lambert, La langue gauloise, pág. 10.
- ↑ Lambert, La langue gauloise, p. 10.
- ↑ Jerónimo, comentario sobre la Carta a los Gálatas ; Lambert, La langue gauloise, pág. 10.
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 192.
- ↑ Lambert, La langue gauloise, p. 10.
- ↑ a b c d Laurence Hélix. Histoire de la langue française . Ellipses Edition Marketing SA p. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5.
Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progresiva et profonde. Colgante près de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise.
- ↑ Latin Anthology 285 (= 279 en la edición de Shackleton Bailey): Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos edicere versus ; Adams, Bilingualism and the Latin Language, p. 275.
- ^ Tore Janson, Una historia natural del latín (Oxford University Press, 2004), p. 87.
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 274.
- ↑ Adams, Bilingualism and the Latin Language, págs. 274-275, citando a Tácito, Annales 2.10.3.
- ↑ Ammianus Marcellinus 18.2.2; Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 275.
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 276.
- ↑ Adams, Bilingualism and the Latin Language, págs. 276–277.
- ↑ Sidonio, Epístola 5.5; Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 277.
- ^ Moatti, "Traducción, migración y comunicación", p. 111, nota 9.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República y el Imperio Romanos", págs. 553–555.
- ↑ La segunda inscripción proviene de Corstopitum (Corbridge), a unos 50 kilómetros de distancia.
- ^ Mullen, introducción al multilingüismo en los mundos grecorromanos págs. 1-4.
- ^ Miles, "Comunicar cultura, identidad y poder", p. 58.
- ^ James Clackson y Geoffrey Horrocks, La historia de Blackwell de la lengua latina (Wiley-Blackwell, 2010), p. 83; Herman, latín vulgar, pág. 11.
- ^ Giuliano Bonfante y Larissa Bonfante , The Etruscan Language (Manchester University Press, rev. Ed. 2002), p. 33.
- ^ Kalle Korhonen, "Sicilia en el período imperial romano", en Lenguaje y contacto lingüístico en la antigua Sicilia (Cambridge University Press, 2012), p. 332.
- ↑ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period", págs. 336–338.
- ↑ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period", 339-340.
- ^ Korhonen, "Sicilia en el período imperial romano", p. 363.
- ^ Korhonen, "Sicilia en el período imperial romano", p. 366.
- ^ Korhonen, "Sicilia en el período imperial romano", p. 366.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República romana y el Imperio", p. 550; Stefan Zimmer, "Indoeuropeo", en Cultura celta: una enciclopedia histórica (ABC-Clio, 2006), p. 961; Leonard A. Curchin, "Alfabetización en las provincias romanas: datos cualitativos y cuantitativos de España central", American Journal of Philology 116.3 (1995), p. 464.
- ↑ Varro citado por Isidoro de Sevilla , Origines 15.1.63, trilingues quod et graece loquantur et latine et gallice ; Edgar C. Polomé, "La situación lingüística en las provincias occidentales del Imperio Romano", Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II (De Gruyter, 1983), p. 527; Philip Freeman, Irlanda y el mundo clásico (Austin: University of Texas Press, 2001), pág. 15.
- ^ Miles, "Comunicar cultura, identidad y poder", págs. 58–59.
- ↑ Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, p. 8, especialmente la nota 10.
- ^ Herman, Latín vulgar, p. 12.
- ^ Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, págs. 266, 273.
- ↑ Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, p. 266.
- ↑ Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, p. 267.
- ↑ Ausonius, Epicedion in patrem 9-10 (unpoema en primera persona escrito con la voz de su padre); JN Adams, Bilingualism and the Latin Language (Cambridge University Press, 2003), págs. 356–357, especialmente nota 109, citando a RPH Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, pág. 1991), pág. 276 en la opinión de que el galo era el idioma nativo de Iulius Ausonius. Adams se inclina a creer que simplemente hablaba latín con acento galo. Véase también Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, pág. 269 (nota 19).
- ↑ Karmele Rotaetxe, "El euskera como lengua literaria", en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula (John Benjamins, 2010), p. 446.
- ^ Clackson y Horrocks, La historia de Blackwell de la lengua latina , págs. 85-86.
- ^ Charles-Edwards, TM (2012). Gales y los británicos, 350-1064 . pag. 75. ISBN 0198217315.
- ^ Herman, Latín vulgar, p. 12.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 127.
- ^ Clackson y Horrocks, La historia de Blackwell de la lengua latina , págs. 86-87; Millar, "Local Cultures in the Roman Empire", págs. 128-129, expresando escepticismo sobre la identificación de las lenguas no púnicas del norte de África como "bereberes".
- ^ Miles, "Comunicar cultura, identidad y poder", págs. 58–59.
- ^ Wilson, "Inscripciones neopúnicas y latinas en el norte de África romano", págs. 284, 286.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 129.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", págs. 128-130.
- ^ Herman, Latín vulgar, p. 12.
- ^ a b c Blench, Roger. 2018. Reconciliación de evidencia arqueológica y lingüística de la prehistoria bereber .
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República y el Imperio Romanos", págs. 558–559.
- ↑ Sheridan, From the Nile to the Rhone, p. 226.
- ↑ Sheridan, From the Nile to the Rhone, p. 225.
- ↑ Sheridan, From the Nile to the Rhone, p. 226.
- ^ Miles, "Comunicar cultura, identidad y poder", p. 58; Treadgold, A History of the Byzantine State and Society , págs. 5-7.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 126.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 126.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 127, citando a Philostratus y Gregory of Nyssa .
- ^ Teresa Morgan, "Educación", en la enciclopedia de Oxford de la antigua Grecia y Roma (Oxford University Press, 2010), p. 18.
- ^ JJ Wilkes, "El Danubio romano: un estudio arqueológico", Revista de estudios romanos 95 (2005), p. 124
- ^ No debe confundirse con el idioma macedonio moderno, que es el eslavo .
- ^ Clackson y Horrocks, La historia de Blackwell de la lengua latina , p. 86.
- ^ Clackson y Horrocks, La historia de Blackwell de la lengua latina , p. 86.
- ^ Clackson y Horrocks, La historia de Blackwell de la lengua latina , p. 86.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 126, citando también LP Wilkinson, Ovid Recalled (1955), cap. 10.
- ^ Millar, "Culturas locales en el Imperio Romano", p. 126.
- ^ Goodman, Misión y conversión, págs. 48, 130.
- ^ Mullen, introducción al multilingüismo en los mundos grecorromanos, p. 18.
- ^ Goodman, Misión y conversión, p. 48.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 95.
- ^ Goodman, Misión y conversión, p. 79.
- ^ Goodman, Misión y conversión , págs.53, 78.
- ^ Goodman, Misión y conversión, págs. 65–66.
- ^ Goodman, Misión y conversión , p. 48.
- ^ Simon Price, "Apologética cristiana latina: Minucio Félix, Tertuliano y Cipriano", en Apologética en el Imperio Romano: paganos, judíos y cristianos (Oxford University Press, 1999), p. 103.
- ^ Valantasis, introducción a las religiones de la antigüedad tardía , p. 11.
- ^ Robin Margaret Jensen, Comprensión del arte cristiano (Routledge, 2000), p. 51; Alison E. Cooley, The Cambridge Manual of Latin Epigraphy (Cambridge University Press, 2012), pág. 233.
- ^ Treadgold, Una historia del estado bizantino, p. 5.
- ^ Mark Edwards, "El círculo constantiniano y la oración a los santos", en Apologética, p. 255.
- ^ Agustín, Confesiones 1.14.23; Moatii, "Traducción, migración y comunicación", pág. 112.
- ^ Agustín, Confesiones 1.13.20 y 2.38.91; Moatti, "Traducción, migración y comunicación", pág. 112, nota 16.
- ↑ Simon Swain, "Defending Hellenism: Philostratus, in Honor of Apollonius", en Apologética, p. 173.
- ^ Millar, A Greek Roman Empire, págs. 97–98.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 98.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, págs. 102-103.
- ^ Millar, A Greek Roman Empire, págs. 103-104.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 104.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 105.
- ↑ Millar, A Greek Roman Empire, p. 105.
- ^ Alderik Bloom, " Linguae sacrae en fuentes antiguas y medievales: un enfoque antropológico del lenguaje ritual", en Multilingüismo en los mundos grecorromanos, p. 124, prefiere "ritual" a la problemática distinción entre "religión" y "magia" en la antigüedad.
- ^ Hans Dieter Betz , "Introducción a los papiros mágicos griegos", Los papiros mágicos griegos en traducción, incluidos los hechizos demóticos (University of Chicago Press, 1986, 1996), p. xli.
- ^ William M. Breshear, "Los papiros mágicos griegos: Introducción y estudio", Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 18.5 (1994), passim.
- ^ Blom, " Linguae sacrae ", p. 130.
- ^ James Clackson, "Cambio y mantenimiento del lenguaje", en Multilingüismo en los mundos grecorromanos, p. 55.
- ^ Betz, introducción a "Los papiros mágicos griegos", págs. Xlv – xlvi; Janet H. Johnson, "Introducción a los papiros mágicos demóticos", pág. lv en el mismo volumen (la numeración de páginas de las dos introducciones es independiente, no secuencial).
- ^ Campbell Bonner, "Harpokrates (Zeus Kasios) de Pelusium", Hesperia 15 (1946), p. 54.
- ↑ Además del PGM, los encantamientos son comunes en los textos de la antigüedad tardía, incluidas las recetas farmacológicas recopiladas de Marcelo de Burdeos; Pseudo-Apuleius, Herbarius ; Sextus Placitus , Liber medicinae ex animalibus ; Hippiatrica ; Physica Plinii ; Pseudo-Dioscurides, De herbis feminis ; y el anglosajón Lacnunga . Véase Blom, " Linguae sacrae ", pág. 127, nota 22. Se encuentran inscripciones en amuletos, gemas calcográficas , cuencos de encantamientos , tabletas de maldiciones y laminillas (tabletas de hojas de metal).
- ^ Fritz Graf, "La oración en la magia y el ritual religioso", en Magika Hiera: Magia y religión griegas antiguas, (Oxford University Press, 1991), p. 191, y Roy Kotansky, “Encantamientos y oraciones de salvación sobre amuletos griegos inscritos”, también en Magika Hiera, p. 132, nota 60, ambos sobre egipcio; John G. Gager, "Una nueva traducción de los antiguos papiros griegos y demóticos, a veces llamados mágicos", Journal of Religion 67 (1987), p. 83 sobre copto.
- ^ Gager, "Una nueva traducción del griego antiguo y los papiros demóticos", pág. 83; Paul Mirecki, "El tesoro del mago copto", Harvard Theological Review 87 (1994), págs. 457–458.
- ^ Kotansky, "Encantamientos y oraciones por la salvación", p. 117.
- ↑ Lambert, La langue gauloise , págs. 176-178, particularmente en una tablilla de los siglos III-IV de la ciudad galo-romana Rom que puede ser celta en un contexto latino.
- ^ Breshear, "Los papiros mágicos griegos", p. 3435.
- ^ Matthias Klinghardt, "Formularios de oración para la recitación pública: su uso y función en la religión antigua", Numen 46 (1999), p. 50; Hans Dieter Betz, "El secreto en los papiros mágicos griegos", en El secreto y el ocultamiento: estudios en la historia de las religiones del Mediterráneo y del Cercano Oriente (Leiden 1995), 153-175, especialmente 158-164; Brashear, "The Greek Magical Papyri", pág. 3434.
- ^ Richard Janko, "El olvido en las tablas de oro de la memoria", Classical Quarterly 34 (1984), págs. 89-100 sobre problemas de transcripción oral; Graf, “Oración en magia y ritual religioso”, pág. 191; Betz, "Los papiros mágicos griegos", pág. xlvi; Breshear, "The Greek Magical Papyri", págs. 3434–3438.
- ^ IGF 159; Mullen, Sur de la Galia y el Mediterráneo, págs. 266–267.
- ^ Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 194.
- ^ LC Youtie, "Una receta médica para colirio", ZPE 23 (1976), págs. 121-29; Collingwood y Wright, "Roman Inscriptions of Britain I" (Oxford 1965), pág. 144, no. 436.
- ↑ Según Orígenes , Comentario sobre Mateo ( PG 13.1757): Hebraeo acceptis adiurant daemonia ; Adams, Bilingüismo y lengua latina, p. 194.
- ↑ Jerome, Vita Hilarionis 13.7: videres de ore barbaro, et qui Francam tantum et Latinam linguam noverat, Syra ad purum verba resonare : Adams, Bilingualism and the Latin Language, p. 275.
- ^ MacMullen, "Idiomas provinciales", p. 3.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages", págs. 2-3.
- ^ Rochette, "Políticas lingüísticas en la República y el Imperio Romanos", págs. 558–559.
- ^ Adams, " Romanitas y la lengua latina", págs. 186-187.
- ↑ WW Buckland A Textbook of Roman Law from Augustus to Justininian , 3rd ed. editado por Peter Stein (Cambridge University Press, 1921, 2007), p. 9.
- ↑ Digest 32.11 pr .; Ramsey MacMullen , "Provincial Languages in the Roman Empire", American Journal of Philology 87.1 (1966), p. 2.
- ^ Adolf Berg, Diccionario enciclopédico de derecho romano (American Philosophical Society, 1980, 1991), págs. 470–471. En la antigüedad tardía, la fideicommissa también podía ser legalmente vinculante.
- ^ Recopilación 45.1.1.6; MacMullen, "Provincial Languages", pág. 2.
- ↑ Gaius, Institutiones 3.93; MacMullen, "Provincial Languages", págs. 2-3.
- ↑ Françoise Waquet, Latin, Or, The Empire of the Sign: From the 16th to the Twentieth Century (Verso, 2001; publicado originalmente en 1998 en francés), págs. 1-2; Kristian Jensen, "La reforma humanista del latín y la enseñanza del latín", en The Cambridge Companion to Renaissance Humanism (Cambridge University Press, 1996, 2003), págs. 63–64.
- ^ Adams, " Romanitas y la lengua latina", p. 199; Treadgold, A History of the Byzantine State and Society, págs.5, 7.
Bibliografía
Libros
Monografías
- Adams, JN Bilingüismo y Lengua Latina. Cambridge University Press, 2003.
- Anderson, Graham El segundo sofista: un fenómeno cultural en el Imperio Romano. Routledge, 1993.
- Ando, Clifford . Ideología imperial y lealtad provincial en el Imperio Romano . Prensa de la Universidad de California, 2000.
- Clackson, James; Horrocks, Geoffrey. La historia de Blackwell de la lengua latina. Blackwell, 2007, 2011.
- Goodman, Martin Welsh. Misión y conversión: proselitismo en la historia religiosa del Imperio Romano . Prensa de la Universidad de Oxford, 1994.
- Herman, József. Latín vulgar . Traducido por Roger Wright, basado en la publicación original de 1975 en francés. Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania, 2000.
- Millar, Fergus . Un Imperio Romano Griego: Poder y Creencia bajo Teodosio II (408–450) . Prensa de la Universidad de California, 2006.
- Mullen, Alex. Galia Meridional y Mediterráneo: multilingüismo e identidades múltiples en la Edad del Hierro y la época romana. Cambridge University Press, 2013.
- Treadgold, Warren. Una historia del estado y la sociedad bizantinos . Prensa de la Universidad de Stanford, 1997.
Por múltiples contribuyentes
- La apologética en el Imperio Romano: paganos, judíos y cristianos . Editado por Mark Edwards, Martin Goodman y Simon Price, con Christopher Rowland. Prensa de la Universidad de Oxford, 1999.
- Un compañero de la lengua latina. Editado por James Clackson. Blackwell, 2011.
- Multilingüismo en los mundos grecorromanos. Editado por Alex Mullen. Prensa de la Universidad de Cambridge, 2012.
- El Manual de Oxford de las Literaturas del Imperio Romano . Editado por Daniel L. Selden y Phiroze Vasunia. Oxford University Press (la mayoría de los capítulos están disponibles en línea aquí ).
Artículos
- Adams, JN " Romanitas y la lengua latina". Classical Quarterly 53.1 (2003) 184-205. JSTOR 3556490
- MacMullen, Ramsey . "Lenguas provinciales en el Imperio Romano". American Journal of Philology 87.1 (1966) 1-17. JSTOR 292973
- Millar, Fergus. "Culturas locales en el Imperio Romano: Libia, Púnica y Latina en África Romana". Journal of Roman Studies 58 (1968) 126-134. JSTOR 299702
- Moatti, Claudia . "Traducción, migración y comunicación en el Imperio Romano: tres aspectos del movimiento en la historia". Antigüedad clásica 25.1 (2006) 109-140. JSTOR 10.1525 / ca.2006.25.1.109
- Rance, Philip. "El De Militari Scientia o Fragmento de Müller como recurso filológico. Latín en el ejército romano de Oriente y dos nuevas palabras de préstamo en griego: palmarium y * recala ". Glotta 86 (2010) 63–92. JSTOR 41219881