De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Escritura lao o Akson Lao ( Lao : ອັກ ສອນ ລາວ[ʔáksɔ̌ːn láːw] ) es la escritura principal utilizada para escribir el idioma lao y otros idiomas minoritarios en Laos . También se usó para escribir el idioma Isan , pero fue reemplazado por la escritura tailandesa . Tiene 27 consonantes (ພະ ຍັນ ຊະ ນະ[pʰāɲánsānā] ), 7 ligaduras consonánticas (ພະ ຍັນ ຊະ ນະ ປະ ສົມ[pʰāɲánsānā pá sǒm] ), 33 vocales (ສະ ຫລະ / ສະ ຫຼະ[sálá] ) y 4 marcas de tono (ວັນ ນະ ຍຸດ[ván nā ɲūt] ).

El alfabeto laosiano se adaptó de la escritura jemer , que a su vez se derivó de la escritura Pallava , una variante de la escritura Grantha descendiente de la escritura Brāhmī , que se utilizó en el sur de la India y el sudeste asiático durante los siglos V y VI d.C. Akson Lao es un sistema hermano del guión tailandés , con el que comparte muchas similitudes y raíces. Sin embargo, laosiano tiene menos caracteres y está formado de una manera más curvilínea que el tailandés.

Lao se escribe de izquierda a derecha. Las vocales se pueden escribir arriba, abajo, delante o detrás de las consonantes, con algunas combinaciones de vocales escritas antes, encima y después. Los espacios para separar palabras y puntuación tradicionalmente no se usaban, pero el espacio se usa y funciona en lugar de una coma o un punto. Las letras no tienen diferenciación mayúscula o minúscula (mayúsculas y minúsculas).

Historia [ editar ]

La escritura laosiana se deriva localmente de la escritura jemer de Angkor [1] con influencia adicional de la escritura mon . Tanto Khmer como Mon se derivaron en última instancia de la escritura Brahmi de la India . La escritura laosiana se estandarizó lentamente en el valle del río Mekong después de que los diversos principados tai de la región se fusionaran con Lan Xang en el siglo XIV. Ha cambiado poco desde su inicio y uso continuo en las regiones de habla lao de la actual Laos e Isan . Aunque el guión tailandés siguió evolucionando, ambos guiones todavía guardan un parecido. [2] Sin embargo, esto es menos evidente hoy en día debido a que el partido comunista simplificó la ortografía para que fuera fonémica y omitió las letras adicionales utilizadas para escribir palabras de origen pali-sánscrito.

Estas letras laosianas ahora obsoletas se usaron una vez para deletrear palabras de derivación en pali y sánscrito , pero se eliminaron, lo que redujo el inventario de consonantes y la similitud de ortografía entre tailandés y lao.
Escritura laosiana en un cartel en Wat That Luang, Vientiane.

Consonantes [ editar ]

Las veintisiete consonantes del alfabeto laosiano se dividen en tres clases de tonos: alto (ສູງ [sǔːŋ] ), medio (ກາງ[kaːŋ] ) y bajo (ຕ ່ ຳ[tām] ), que determinan la pronunciación tonal de la palabra junto con las cuatro marcas de tono y las distinciones entre vocales cortas y largas. Aparte del tono, hay veintiún sonidos consonantes distintos que se producen en el idioma laosiano. Cada letra tiene unnombre acrofónico que comienza con la letra o la presenta de manera prominente, y se usa para enseñar la letra y sirve para distinguirlas de otras consonantes homófonas. La letra ອ es una consonante nula especial que se utiliza como ancla obligatoria para las vocales, que no pueden ser independientes, y también para servir como vocal por derecho propio.

La letra ຣ (r) es una adición relativamente nueva al alfabeto laosiano. Se eliminó como parte de una reforma lingüística porque la mayoría de los hablantes lo pronunciaron como "l" y tuvo un estado ambiguo durante varias décadas. Un diccionario de 1999 no lo incluye cuando enumera el alfabeto completo, pero lo usa para deletrear muchos nombres de países. [3] Un diccionario completo publicado por un alto funcionario del Ministerio de Información y Cultura no lo incluyó. [4] Sin embargo, a medida que el vocabulario laosiano comenzó a incorporar más nombres extranjeros (como Europa, Australia y América), llenó una necesidad y ahora se enseña en las escuelas. [5] La letra ຣ también se puede encontrar en la Unidad 14 (ບົດ ທີ 14 ຮ ຫ ຣ) de un libro de texto publicado por el gobierno. [6] Generalmente se usa como la primera consonante de una sílaba, o para seguir a una consonante principal, rara vez como una consonante final.

Gráfico de consonantes [ editar ]

La siguiente tabla muestra la consonante laosiana, su nombre, su pronunciación de acuerdo con el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), así como varios esquemas de romanización, como los sistemas basados ​​en francés utilizados tanto por la Junta de Nombres Geográficos de EE. UU. Como por los británicos. El Comité Permanente de Nombres Geográficos (BGN / PCGN), el sistema basado en inglés utilizado por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (LC), el Sistema General de Transcripción Real Tailandés (RTGS) utilizado en Tailandia y, finalmente, su nombre Unicode . Una barra indica la pronunciación al principio yuxtapuesta con su pronunciación al final de una sílaba.

Tenga en cuenta que los nombres Unicode de los caracteres ຝ (FO TAM) y ຟ (FO SUNG) están invertidos. Lo mismo es cierto para ຣ (LO LING) y ລ (LOOT). Este error se introdujo en el estándar Unicode y no se puede solucionar, ya que los nombres de los personajes son inmutables.

Dígrafos consonánticos y ligaduras [ editar ]

Lao también usa dígrafos basados ​​en combinaciones del mudo (no pronunciado) ຫ ຫ່ານ con ciertas otras consonantes, algunas de las cuales también tienen formas especiales de ligadura que se usan opcionalmente.

En la escritura tailandesa, ciertas consonantes están precedidas por modificadores de tono . Esto se debe a que las consonantes altas o bajas no pueden producir los 5 tonos completos del tailandés. Por ejemplo, el modificador de tono puede convertir consonantes bajas en agudas. Esto también explica por qué la escritura laosiana reservó consonantes con los mismos sonidos (por ejemplo, ຂ y ຄ / kʰ /, ສ y ຊ / s /). Se necesitan consonantes tanto altas como bajas para producir cinco (o seis) tonos completos de Lao.

Ese diseño también existe en Laos. Las sonoras ງ, ຍ, ນ, ມ, ລ, ວ son originalmente consonantes bajas, pero cuando están precedidas por ຫ, se convierten en consonantes altas.

Las versiones anteriores del guión también incluían formas especiales para combinaciones de ພ (pʰ) + ຍ (ɲ), ສ (s) + ນ (n) y ມ (m) + ລ (l). Además, los grupos de consonantes que tenían el segundo componente de ຣ (r) o ລ (l) se escribieron con una forma especial ຼ debajo de la consonante. [7] [8] Dado que estos no se pronunciaron en Laos, se eliminaron durante varias reformas ortográficas, y este símbolo solo aparece en la ligadura ຫ ຼ. [9]

Fonético [ editar ]

Caracteres laosianos en posición inicial (varias letras que aparecen en el mismo cuadro tienen una pronunciación idéntica).

* Depende del dialecto.

Personajes laosianos en posición final. En los documentos antiguos, la letra ຽ se podía encontrar en lugar de ຍ.

Vocales [ editar ]

En su forma anterior, Lao se consideraría una abugida completa , en la que la vocal inherente está incrustada en las letras consonantes. Con las reformas ortográficas del Partido Revolucionario Popular Lao comunista , la vocal principal ahora se escribe explícitamente, pero el resto de los diacríticos de las vocales todavía se aplican. [10] Sin embargo, muchos laosianos fuera de Laos, y algunos dentro de Laos, continúan escribiendo de acuerdo con los estándares de ortografía anteriores. Por ejemplo, la antigua ortografía de ສ ເຫຼີມ [11] 'celebrar una ceremonia, celebrar' contrasta con la nueva ສະ ເຫລີມ / ສະ ເຫຼີມ. [12]

Las vocales se construyen a partir de solo un puñado de símbolos básicos, pero se pueden combinar con otras formas de vocales y semivocales para representar el repertorio completo de diptongos y triptongos utilizados en el idioma. Las vocales no pueden estar solas o comenzar una sílaba, por lo que la consonante silenciosa, ອ, que puede funcionar como vocal por derecho propio, se usa como base al deletrear una palabra que comienza con un sonido de vocal.

Los nombres de las vocales son tan fáciles como decir sala (ສະ ຫຼະ, [sáʔlāʔ] ) antes del signo vocal. Algunas vocales tienen nombres únicos, y estos son ໃ ◌ (ໄມ້ ມ້ວນ, mâj mûːən , raíz enrollada ), ໄ ◌ (ໄມ້ ມາຍ, mâj máːj , raíz desenrollada ), ◌ ົ (ໄມ້ ກົງ,. Mâj kòŋ , raíz recta ), ◌ ັ (ໄມ້ ກັນ , .mâj kàn , tallo de la oreja ), ◌ ຽ (ວິ ລາມ, vī láːm ) y ◌ ໍ (ນິກ ຄະ ຫິດ, nīk kʰā hǐt ). [13]

Aunque en esta página se usa un círculo punteado ◌ para representar la consonante, en la ortografía estándar de Laos se usa un pequeño símbolo x para este propósito. [5] Tradicionalmente, se trataba de un sans-serif x simple y estilizado, y se incluía en las fuentes de Laos antes de que se generalizara Unicode. Unicode no lo hace disponible como parte del conjunto de alfabeto de Laos, y en su lugar se usa a menudo una x minúscula sans-serif.

Algunas vocales cambian de forma dependiendo de si aparecen en la posición final o medial.

Vocales cortas y largas [ editar ]

Vocales especiales [ editar ]

* En el dialecto del norte ( Luang Prabang ) de Lao, ໃ ◌ se pronuncia como [aɰ] en lugar de [aj] ; de manera similar, en el dialecto del noreste ( Houaphanh ), ໃ ◌ se pronuncia como / ɯ / .

Como en la escritura tailandesa vecina , ◌ ະ se usa para representar una oclusión glotal después de una vocal.

Puntuación [ editar ]

Lao tradicionalmente no se escribe con espacios entre palabras. Los espacios están reservados para finales de cláusulas u oraciones. No se utilizan puntos y las preguntas se pueden determinar mediante palabras de pregunta en una oración. Los signos de puntuación tradicionales incluyen ໌, una marca obsoleta que indica consonantes silenciadas; ໆ, utilizado para indicar la repetición de la palabra anterior; ຯ, la elipsis laosiana que también se usa para indicar omisión de palabras; ฯ, un símbolo más o menos obsoleto que indica la forma abreviada de una frase (como los nombres reales); y ฯ ລ ฯ, usado para indicar etcétera . [ cita requerida ]

En la escritura más contemporánea, los signos de puntuación se toman prestados del francés, como el signo de exclamación!, El signo de interrogación?, Los paréntesis () y «» para las comillas, aunque "" también es común. Los guiones (-) y los puntos suspensivos (...) también se encuentran comúnmente en la escritura moderna. [ cita requerida ]

Numerales [ editar ]

Otros idiomas en escritura lao [ editar ]

De acuerdo con el artículo 89 de la Constitución enmendada de la República Democrática Popular Lao de 2003 , el alfabeto lao, aunque originalmente se usó únicamente para transcribir el idioma lao, también se usa para escribir varios idiomas minoritarios. [14] [ aclaración necesaria ]

  1. Los caracteres laosianos adicionales utilizados para escribir pali / sánscrito , el lenguaje litúrgico del budismo Theravāda , están ahora disponibles con la publicación de Unicode 12.0. [15] La fuente Lao Pali (Alpha) se puede descargar de Aksharamukha. [dieciséis]
  2. También se codificaron caracteres laosianos adicionales utilizados para escribir Khmu ' . [17] [18]
  3. Una versión más antigua de Lao, Thai Noi ' , también fue utilizada por la etnia lao de la región de Isan de Tailandia antes de que Isan se incorporara a Siam. [19] Su uso fue prohibido [¿ por quién? ] y complementado con el alfabeto tailandés muy similar en 1871; sin embargo, la región permaneció cultural y políticamente distante hasta que en el siglo XX se impusieron nuevas campañas gubernamentales y la integración en el estado tailandés ( Thaificación ). [20] Se han realizado intentos para codificar Thai Noi en Unicode . [21]
  4. La aplicabilidad de la escritura lao para otros idiomas minoritarios requiere más evaluaciones. [22]

Algunas lenguas minoritarias utilizan otros sistemas de escritura. Por ejemplo, los hmong adoptaron el alfabeto popular romanizado para deletrear los idiomas hmong .

Software compatible con Laos [ editar ]

Linux está disponible en Laos desde 2005. [23]

Windows no admitió oficialmente a Laos hasta Windows Vista . [24] Las fuentes generadas por el usuario están disponibles gratuitamente en línea. [25]

En diciembre de 2011, el Ministerio de Ciencia y Tecnología de Laos, en cooperación con el Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, autorizó oficialmente [26] el uso de Phetsarath OT [27] como fuente nacional estándar.

La fuente Phetsarath OT ya fue adoptada por el gobierno en 2009; sin embargo, los usuarios de Laos no pudieron utilizarlo, ya que los fabricantes internacionales de software no incluyeron la fuente en sus sistemas de software. Los dispositivos móviles no podían usar ni mostrar el idioma laosiano. En cambio, los usuarios de teléfonos móviles tenían que confiar en el tailandés o el inglés como idioma.

El Ministerio de Correos y Telecomunicaciones de Laos pidió a los técnicos locales que desarrollaran un sistema de software de estándar internacional que permitiera que la fuente Phetsarath OT fuera como otros sistemas de fuentes a los que pudieran acceder los usuarios locales.

En marzo de 2011, la empresa laosiana XY Mobile presentó [28] el Phetsarath OT en teléfonos móviles y tabletas que utilizan el sistema operativo de dispositivos móviles Android .

iOS es compatible con el script laosiano en iPhones y iPads .

Unicode [ editar ]

El bloque Unicode para la escritura laosiana es U + 0E80 – U + 0EFF, agregado en la versión 1.0 de Unicode. Los primeros diez caracteres de la fila U + 0EDx son los números laosianos del 0 al 9. En todo el gráfico, se muestran puntos de código grises (no asignados) porque los caracteres laosianos asignados coinciden intencionalmente con las posiciones relativas de los caracteres tailandeses correspondientes. Esto ha creado la anomalía de que la letra laosiana ສ no está en orden alfabético, ya que ocupa el mismo punto de código que la letra tailandesa ส.

Ver también [ editar ]

  • Romanización de Laos
  • Braille lao
  • Literatura de Laos

Referencias [ editar ]

  1. ^ Benedicto, Paul K. "Idiomas y literaturas de Indochina". The Far Eastern Quarterly (1947): 379–389.
  2. ^ Para comparar los dos, consulte Daniels, Peter T. y Bright, William . (Eds.). (1996). Los sistemas de escritura del mundo (págs. 460–461). Nueva York, NY: Oxford University Press.
  3. ^ Kangpajanpeng, Kiao; Vilaipán, Vilaisat; Vongnaty, Kunlapan (1999). Diccionario Inglés-Lao, Lao-Inglés [ ວັດ ຈະ ນາ ນຸ ກົມ ອັງ ກິດ ລາວ ລາວ ອັງ ກິດ ] (en Lao). Vientiane.
  4. ^ Konnyvong, Syviengkhek (2005). Diccionario de la lengua laosiana [ ວັດ ຈະ ນາ ນຸ ກົມ ພາ ສາ ລາວ ] (en laosiano). Vientiane..
  5. ^ a b Idioma lao, nivel 1 [ ພາ ສາ ລາວ ] (en Lao). Vientiane: Ministerio de Educación y Deportes. 2007.
  6. ^ ກະ ຊວງ ສຶກ ສາ ທິ ການ ແລະ ກິ ລາ (Ministerio de Educación y Deportes), & ສະ ຖາ ບັນ ຄົ້ນ ຄວ້າ ວິ ທະ ຍາ ສາດ ການ ສຶກ ສາ (Instituto de Investigación en Ciencias de la Educación). (2019). ແບບ ຮຽນ ພາ ສາ ລາວ ຊັ້ນ ປະ ຖົມ ສຶກ ສາ ປີ ທິ 1 ເຫຼັ້ມ 1. Consultado el 12 de mayo de 2020 en http://www.moes.edu.la/dge/primary-textbooks-grade-1.php
  7. Ronnakieat, N.
  8. ^ Davis, Garry W. (2015). La historia de Lao r: llenar los vacíos. Journal of Lao Studies 2, 97–109. Obtenido de http://www.laostudies.org/system/files/subscription/Davis.pdf
  9. ^ Ivarsson, Søren. (2008). Creando laos: la creación de un espacio lao entre indochina y siam, 1860-1945. Copenhague, Dinamarca: Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos.
  10. ^ Consorcio Unicode. (2019). Lao. En la versión 12.0 del estándar Unicode (pág. 635). Mountain View, CA: Consorcio Unicode.
  11. ^ Allen Kerr, con la ayuda de Sing Bourommavong, Houmpheng Phetmongkhonh, Samreung Singhavara y Somsangouane Loungsisomkham, "Lao-English Dictionary" (1972, Catholic University Press, reimpreso en 1992 por White Lotus Co., Ltd., Bangkok)
  12. ^ William L. Patterson y Mario E. Severino, "Diccionario Lao-Inglés" (1995, Dunwoody Press)
  13. ^ Diccionario lao de recursos de idiomas del sudeste asiático. (2005). Obtenido de http://sealang.net/lao/dictionary.htm
  14. ^ Asamblea Nacional No. 25 / NA, 6 de mayo de 2003. Constitución de la República Democrática Popular Lao. Traducción respaldada por el Comité Jurídico de la Asamblea Nacional de la República Democrática Popular Lao. Obtenido de http://www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=180175 WIPO Lex .
  15. ^ Rajan, V., Mitchell, B., Jansche, M. y Brawer, S. (2017). Propuesta revisada para codificar caracteres laosianos para pali .
  16. ^ Lao (Pali) . Aksharamukha. Consultado el 25 de febrero de 2020.
  17. ^ Hosken, Martín. (2010). Propuesta para agregar caracteres minoritarios a la escritura laosiana .
  18. ^ Miller, Michelle. (2013). Una descripción de la ortografía basada en guiones de Kmhmu 'Lao . Estudios Mon-Khmer, 42 , 12-25.
  19. ^ Tsumura, Fumihiko. (2009). Uso mágico de escrituras tradicionales en pueblos del noreste de Tailandia. Estudios Etnológicos Senri, 74 , 63–77.
  20. ^ Ronnakiat, Nantana (1992). Evidencia del alfabeto tailandés Noi encontrada en inscripciones. El Tercer Simposio Internacional de Lengua y Lingüística , 1326-1334.
  21. ^ Mitchell, Ben. (2018). Hacia una propuesta integral para la escritura tailandesa Noi / Lao Buhan .
  22. ^ Lew, Sigrid. (2014). Un análisis lingüístico del sistema de escritura laosiano y su idoneidad para las ortografías de lenguas minoritarias. Investigación de sistemas de escritura, 6 (1), 25–40. doi: 10.1080 / 17586801.2013.846843
  23. ^ "Encuesta de informática de idiomas en Asia" (PDF) .
  24. ^ "Página de ayuda de Microsoft Windows" . Consultado el 27 de julio de 2018 .
  25. ^ "Sitio de AMERILAO.org Cómo" Configurar Internet Explorer para leer la fuente Lao " " . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2013 . Consultado el 27 de julio de 2018 .
  26. ^ "Nueva fuente impulsa el desarrollo de TI en Laos" (PDF) . Consultado el 27 de julio de 2018 .
  27. ^ Página de información de Phetsarath OT "
  28. ^ "Vientiane Times Laos presenta la primera tableta" . Consultado el 27 de julio de 2018 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Lew, Sigrid. " Un análisis lingüístico del sistema de escritura laosiano y su idoneidad para las ortografías de lenguas minoritarias". Investigación de sistemas de escritura antes de la impresión (2013): 1–16. Manuscrito aceptado por los autores
  • Simmala, Buasawan y Benjawan Poomsan Becker (2003), Laosiano para principiantes . Publicación Paiboon. ISBN 1-887521-28-3 

Enlaces externos [ editar ]

  • Omniglot - alfabeto laosiano
  • http://www.laosoftware.com/index.php
  • El alfabeto laosiano en SEAsite
  • Laos - situación del idioma por NJ Enfield
  • Números en muchos sistemas de escritura diferentes , que incluyen números laosianos. Consultado el 12 de noviembre de 2008.
  • http://unicode-table.com/en/sections/lao/
  • "Los gráficos de código Unicode Standard 5.0" (PDF) . (90,4 KB) Rango de Laos: 0E80 - 0EFF, del Consorcio Unicode
  • Script laosiano gratuito para Windows y Mac OS X