De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de Latin Vulgate )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Vulgata del siglo VIII ( Codex Sangallensis 63 ) con la Comma Johanneum en el margen inferior

La Vulgata ( / v ʌ l ɡ eɪ t , - ɡ del ə t / ; Biblia Vulgata , América:  [bɪbli.a wʊlɡaːta] ) es una de finales del siglo cuarto traducción latina de la Biblia . Se convertiría en la versión latina de la Biblia oficialmente promulgada por la Iglesia Católica durante el siglo XVI como la Vulgata Sixtina y luego como la Vulgata Clementina ; la Vulgata todavía se usa actualmente en la Iglesia Latina .

La traducción fue en gran parte obra de Jerónimo de Stridon , quien, en 382, ​​había sido comisionado por el Papa Dámaso I para revisar los Evangelios Vetus Latina usados ​​por la Iglesia Romana . Por su propia iniciativa, amplió este trabajo de revisión y traducción para incluir la mayoría de los libros de la Biblia . Una vez publicada, la nueva versión fue ampliamente adoptada. Durante los siglos siguientes, eventualmente eclipsó a la Vetus Latina . Hacia el siglo XIII había tomado de la versión anterior la designación versio vulgata [1] (la "versión comúnmente utilizada") o vulgata para abreviar. La Vulgata también contiene algunosTraducciones de Vetus Latina en las que Jerome no trabajó.

La Iglesia Católica afirmó la Vulgata como su Biblia latina oficial en el Concilio de Trento (1545-1563), aunque no hubo una edición autorizada en ese momento. [2] La edición Clementina de la Vulgata se convirtió en el texto estándar de la Biblia del Rito Romano de la Iglesia Católica, y permaneció así hasta 1979 cuando se promulgó la Nova Vulgata .

Terminología [ editar ]

El término "Vulgata" se usa para designar la Biblia latina solo desde el siglo XVI. Un ejemplo del uso de esta palabra en este sentido en ese momento es el título de la edición de 1538 de la Biblia latina de Erasmo : Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem . [3]

Autoría [ editar ]

La Vulgata tiene un texto compuesto que no es enteramente obra de Jerome. [4] La traducción de Jerónimo de los cuatro Evangelios son revisiones de las traducciones de Vetus Latina que hizo mientras tenía el griego como referencia. [5] [6]

Las traducciones latinas del resto del Nuevo Testamento son revisiones del Vetus Latina , consideradas hechas por círculos pelagianos o por Rufinus el sirio , o por Rufinus de Aquileia . [5] [7] [8] Varios libros no revisados ​​del Antiguo Testamento de Vetus Latina también se incluyeron comúnmente en la Vulgata. Estos son: 1 y 2 Macabeos , Sabiduría , Eclesiástico , Baruc y la Carta de Jeremías . [9] [10]

Después de haber traducido por separado el libro de los Salmos de la Septuaginta Hexapla griega , Jerónimo tradujo todos los libros de la Biblia judía , incluido el libro hebreo de los Salmos, del hebreo mismo. También tradujo los libros de Tobit y Judith de versiones arameas , las adiciones al Libro de Ester de la Septuaginta Común y las adiciones al Libro de Daniel del griego de Theodotion . [11]

Contenido [ editar ]

La Vulgata es "una colección compuesta que no puede identificarse únicamente con la obra de Jerome", porque la Vulgata contiene Vetus Latina que son independientes de la obra de Jerome. [9]

Los pandectos alcuinos contienen : [9]

  • Revisión de Vetus Latina por Jerome: los Evangelios , corregido con referencia a los manuscritos griegos que Jerome consideraba los mejores disponibles. [12] [9]
  • Traducción del hebreo por Jerónimo: todos los libros del canon hebreo excepto el Libro de los Salmos . [9]
  • Traducción de la Septuaginta Hexaplar de Jerónimo: su versión galicana del Libro de los Salmos. [5]
  • Traducción del arameo de Jerónimo: el libro de Tobit y el libro de Judith . [9]
  • Traducción del griego de Theodotion por Jerónimo: las tres adiciones al libro de Daniel : el cántico de los tres niños , la historia de Susana y la historia de Bel y el dragón . Jerónimo marcó estas adiciones con un obelus delante de ellas para distinguirlas del resto del texto. [13] Dice que debido a que esas partes "están esparcidas por todo el mundo, [nosotros] las hemos agregado desterrándolas y colocándolas después del asador (u" obelus "), por lo que no seremos vistos entre los ignorantes para haber cortado una gran parte del rollo ". [14]
  • Traducción de la Septuaginta Común de Jerónimo: las adiciones a Esther . Jerónimo reunió todas estas adiciones al final del Libro de Ester y las marcó con un obelus. [15]
  • Revisión de Vetus Latina por grupos pelagianos o por Rufinus el sirio , o por Rufinus de Aquileia : Hechos , epístolas paulinas , epístolas católicas y el Apocalipsis . [5] [8] [7]
  • Vetus Latina, totalmente sin revisar: Epístola a los Laodicenses , Sirach . [9] [10]

Las Biblias de París del siglo XIII eliminan la Epístola a los Laodicenses , pero agregan: [9]

  • Vetus Latina, totalmente sin revisar : Oración de Manasés , 4 Esdras , Sabiduría , 1  y 2 Macabeos , el Libro de Baruc y la Carta de Jeremías . El Libro de Baruc y la Carta de Jeremías fueron excluidos por primera vez por Jerónimo como no canónicos, pero esporádicamente readmitidos en la tradición Vulgata a partir de las Adiciones al Libro de Jeremías de la Vetus Latina desde el siglo IX en adelante. [9] [10]
  • Traducción independiente, distinta de la Vetus Latina ; probablemente del siglo III: 3 Esdras . [9] [16]

Jerónimo también tradujo, de los cuales todavía tenemos manuscritos:

  • Traducción del hebreo de Jerónimo: los libros de la Biblia hebrea, incluida una traducción de los Salmos del hebreo . [17] Esta traducción de los Salmos se conservó en los manuscritos españoles de la Vulgata mucho después de que el salterio galicano la hubiera suplantado en otros lugares. [18] Las fechas de finalización dadas por los expertos para esta traducción oscilan entre 390 y 398. [19]

El trabajo de traducción de Jerónimo [ editar ]

San Jerónimo en su estudio , de Domenico Ghirlandaio .

Jerome no se embarcó en el trabajo con la intención de crear una nueva versión de toda la Biblia, pero la naturaleza cambiante de su programa se puede rastrear en su voluminosa correspondencia. Dámaso I le había encargado en 382 que revisara el texto de Vetus Latina de los cuatro evangelios de los mejores textos griegos. En el momento de la muerte de Dámaso en 384, Jerónimo había completado esta tarea, junto con una revisión más superficial de la Septuaginta Común Griega del texto Vetus Latina de los Salmos en el Salterio Romano, una versión que luego repudió y ahora está perdida. . [20] Es difícil juzgar cuánto del resto del Nuevo Testamento luego revisó, [21] [22]pero nada de su trabajo sobrevivió en el texto de la Vulgata de estos libros. El texto revisado del Nuevo Testamento fuera de los Evangelios es obra de otros eruditos. Se ha sugerido a Rufinus de Aquileia , al igual que Rufinus el sirio (un asociado de Pelagio ) y el propio Pelagio, aunque sin evidencia específica para ninguno de ellos; [7] [23] También se han sugerido grupos pelagianos como revisores. [5] Este revisor desconocido trabajó más a fondo que Jerónimo, utilizando consistentemente fuentes de manuscritos griegos más antiguos de tipo texto alejandrino . Habían publicado un texto completo revisado del Nuevo Testamento a más tardar en 410, cuando Pelagio lo citó en su comentario sobre las cartas dePaul . [24] [6]

En la Vulgata de Jerónimo, el Libro hebreo de Esdras-Nehemías se traduce como el libro único de "Esdras". Jerónimo defiende esto en su Prólogo a Esdras, aunque había señalado anteriormente en su Prólogo del Libro de los Reyes que algunos griegos y latinos habían propuesto que este libro se dividiera en dos. Jerónimo sostiene que los dos libros de Esdras que se encuentran en la Septuaginta y Vetus Latina , Esdras A y Esdras B, representan "ejemplos variantes" de un solo original hebreo. Por lo tanto, no traduce Esdras A por separado a pesar de que hasta entonces se había encontrado universalmente en el Antiguo Testamento griego y Vetus Latina, antes de Esdras B, el texto combinado de Esdras-Nehemías. [25]

La Vulgata generalmente se acredita como la primera traducción del Antiguo Testamento al latín directamente del Tanakh hebreo en lugar de la Septuaginta griega. El uso extensivo de Jerónimo de material exegético escrito en griego, así como su uso de las columnas Aquilina y Teodotética de la Hexapla, junto con el estilo algo parafrástico [26] en el que tradujo, hace que sea difícil determinar exactamente cuán directa es la conversión de Del hebreo al latín. [a] [27] [28] San Agustín , contemporáneo de San Jerónimo, afirma en el Libro XVII cap. 43 de su La Ciudad de Diosque "en nuestros días el sacerdote Jerónimo, gran erudito y maestro de las tres lenguas, ha hecho una traducción al latín, no del griego, sino directamente del hebreo original". [29] Sin embargo, Agustín todavía sostenía que la Septuaginta, junto con el hebreo, presenció el texto inspirado de la Escritura y, en consecuencia, presionó a Jerónimo para que le pidiera copias completas de su traducción al latín Hexaplar del Antiguo Testamento, una solicitud que Jerónimo esquivó con la excusa de que los originales se había perdido "por la deshonestidad de alguien". [30]

Prólogos [ editar ]

Los prólogos escritos por Jerónimo para algunas de sus traducciones de partes de la Biblia son para el Pentateuco , [31] para Josué , [32] y para los Reyes (1–2 Reyes y 1–2 Samuel), que también se llama Galeatum principium . [33] A continuación se encuentran prólogos de Crónicas, [34] Esdras, [35] Tobit, [36] Judit, [37] Ester, [38] Job, [39] los Salmos galicanos , [40] Cantar de los Cantares, [ 41] Isaías, [42] Jeremías, [43]Ezequiel, [44] Daniel, [14] los profetas menores, [45] los evangelios. [46] El prólogo final es a las epístolas paulinas y es más conocido como Primum quaeritur ; Se considera que este prólogo no fue escrito por Jerónimo. [47] [7] Relacionadas con estos están las Notas de Jerónimo sobre el resto de Ester [48] y su Prólogo a los Salmos hebreos . [49]

Un tema de los prólogos del Antiguo Testamento es la preferencia de Jerónimo por la hebraica veritas (es decir, la verdad hebrea) sobre la Septuaginta, una preferencia que defendió de sus detractores. Después de que Jerónimo tradujo algunas partes de la Septuaginta al latín, llegó a considerar que el texto de la Septuaginta era defectuoso en sí mismo, es decir, Jerónimo pensaba que los errores en el texto de la Septuaginta no eran todos errores cometidos por los copistas , sino que algunos errores eran parte de él. el texto original en sí tal como fue producido por los Setenta traductores . Jerónimo creía que el texto hebreo prefiguraba más claramente a Cristo.que el griego de la Septuaginta, ya que él creía que algunas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento no estaban presentes en la Septuaginta, pero existían en la versión hebrea; Jerónimo dio algunas de esas citas en su prólogo al Pentateuco. [50] En el Galeatum principium (también conocido como Prologus Galeatus ), Jerónimo describió un canon del Antiguo Testamento de 22 libros, que encontró representado en el alfabeto hebreo de 22 letras . Alternativamente, numeró los libros como 24, que identifica con los 24 ancianos en el Libro de Apocalipsis que arrojan sus coronas ante el Cordero . [33]En el prólogo de Esdras, pone a los "veinticuatro ancianos" de la Biblia hebrea contra los "Setenta intérpretes" de la Septuaginta. [35]

Además, muchos manuscritos medievales de la Vulgata incluían la epístola número 53 de Jerónimo, al obispo Paulino de Nola , como prólogo general de toda la Biblia. En particular, esta carta se imprimió en la cabecera de la Biblia de Gutenberg . La carta de Jerónimo promueve el estudio de cada uno de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento enumerados por nombre (y excluyendo cualquier mención de los libros deuterocanónicos ); y su difusión tuvo el efecto de propagar la creencia de que todo el texto de la Vulgata era obra de Jerónimo.

El prólogo habitual de las epístolas paulinas en la Vulgate Primum quaeritur defiende la autoría paulina de la epístola a los hebreos , directamente contraria a los propios puntos de vista de Jerónimo, un argumento clave para demostrar que Jerónimo no la escribió. Se desconoce el autor de la Primum quaeritur , pero Pelagio lo cita por primera vez en su comentario sobre las cartas paulinas escritas antes del 410. Como esta obra también cita la revisión de la Vulgata de estas cartas, se ha propuesto que Pelagio o uno de sus los asociados pueden haber sido responsables de la revisión de la Vulgata del Nuevo Testamento fuera de los Evangelios. En cualquier caso, es razonable identificar al autor del prefacio con el revisor desconocido del Nuevo Testamento fuera de los evangelios. [7]

Algunos manuscritos de las epístolas paulinas contienen breves prólogos marcionitas de cada una de las epístolas que indican dónde fueron escritas, con notas sobre dónde moraban los destinatarios. Adolf von Harnack , citando a De Bruyne, argumentó que estas notas fueron escritas por Marción de Sinope o uno de sus seguidores. [51]

Relación con la Biblia Vetus Latina [ editar ]

Los textos bíblicos latinos en uso antes de la Vulgata de Jerónimo generalmente se conocen colectivamente como la Vetus Latina , o "Biblia Vetus Latina". "Vetus Latina" significa que son más antiguas que la Vulgata y están escritas en latín , no que estén escritas en latín antiguo . El mismo Jerónimo usa el término "Vulgata latina" para el texto de Vetus Latina , con la intención de denotar esta versión como la traducción latina común de la Vulgata griega o Septuaginta común (que Jerónimo de otra manera llama los "Setenta intérpretes"). Este siguió siendo el uso habitual del término "Vulgata Latina" en Occidente durante siglos. En ocasiones, Jerónimo aplica el término "Septuaginta" ( Septuaginta) para referirse a la Septuaginta Hexaplar, donde desea distinguir esto de la Vulgata o Septuaginta Común. El primer uso conocido del término Vulgata para describir la "nueva" traducción latina fue hecho por Roger Bacon en el siglo XIII. [52] Las traducciones del Vetus Latina se habían acumulado poco a poco durante un siglo o más. No fueron traducidos por una sola persona o institución, ni editados uniformemente. Los libros individuales variaron en calidad de traducción y estilo, y los diferentes manuscritos y citas son testigos de amplias variaciones en las lecturas. Algunos libros parecen haber sido traducidos varias veces. El libro de los Salmos, en particular, había circulado durante más de un siglo en una versión latina anterior (la versión chipriánica), antes de que fuera reemplazada por la versión Vetus Latina en el siglo IV. Jerónimo, en su prefacio a los evangelios de la Vulgata, comentó que había "tantas [traducciones] como manuscritos"; posteriormente repitiendo el ingenio en su prefacio al Libro de Josué. El texto base para la revisión de los evangelios de Jerónimo fue un texto de Vetus Latina similar al Codex Veronensis , con el texto del Evangelio de Juan conforme más al del Codex Corbiensis . [53]

El trabajo de Jerome sobre los Evangelios fue una revisión de las versiones de Vetus Latina y no una nueva traducción. "sumo sacerdote" se traduce princeps sacerdotum en la Vulgata de Mateo; como summus sacerdos en Vulgate Mark; y como pontifex en Vulgate John. Los evangelios de Vetus Latina se habían traducido de originales griegos del tipo de texto occidental . La comparación de los textos del Evangelio de Jerónimo con los de los testigos de Vetus Latina sugiere que su revisión se preocupó por redactar sustancialmente su fraseología "occidental" ampliada de acuerdo con los textos griegos de los mejores principios bizantinos.y testigos alejandrinos. Un cambio importante que introdujo Jerónimo fue reordenar los evangelios latinos. La mayoría de los libros del evangelio de Vetus Latina siguieron el orden "occidental" de Mateo, Juan, Lucas, Marcos; Jerónimo adoptó el orden "griego" de Mateo, Marcos, Lucas, Juan. Sus revisiones se hicieron progresivamente menos frecuentes y menos consistentes en los evangelios que presumiblemente se hicieron más tarde. [54] En algunos lugares, Jerónimo adoptó lecturas que no correspondían a una interpretación directa ni de la Vetus Latina ni del texto griego, lo que reflejaba una interpretación doctrinal particular; como en su nueva redacción panem nostrum supersubstantialem en Mateo 6:11 . [55]

El revisor desconocido del resto del Nuevo Testamento muestra marcadas diferencias con Jerónimo, tanto en la práctica editorial como en sus fuentes. Donde Jerónimo buscó corregir el texto Vetus Latina con referencia a los mejores manuscritos griegos recientes, con preferencia por aquellos que se ajustaban al tipo de texto bizantino, el texto griego que subyace a la revisión del resto del Nuevo Testamento demuestra el tipo de texto alejandrino. encontrado en los grandes códices unciales de mediados del siglo IV, más similar al Codex Sinaiticus . Los cambios del revisor generalmente se ajustan muy de cerca a este texto griego, incluso en cuestiones de orden de las palabras, en la medida en que el texto resultante puede ser apenas inteligible en latín. [6]

Después de los Evangelios, la parte más utilizada y copiada de la Biblia cristiana es el Libro de los Salmos. En consecuencia, Dámaso también encargó a Jerónimo que revisara el salterio que se usaba en Roma, para concordar mejor con el griego de la Septuaginta Común. Jerónimo dijo que había hecho esto de manera superficial cuando estuvo en Roma, pero luego repudió esta versión, sosteniendo que los copistas habían reintroducido lecturas erróneas. Hasta el siglo XX, se asumía comúnmente que el Salterio Romano sobreviviente representaba el primer intento de revisión de Jerónimo, pero estudios más recientes, siguiendo a De Bruyne, rechazan esta identificación. El Salterio Romano es de hecho una de al menos cinco versiones revisadas del Salterio Vetus Latina de mediados del siglo IV, pero en comparación con los otros cuatro, las revisiones en el Salterio Romano están en latín torpe y no siguen a Jerónimo 's principios de traducción conocidos, especialmente con respecto a la corrección de lecturas armonizadas. Sin embargo, se desprende de la correspondencia de Jerónimo (especialmente en su defensa del Salterio galicano en la extensa y detallada Epístola 106).[56] que estaba familiarizado con el texto del Salterio Romano y, en consecuencia, se supone que esta revisión representa el texto Romano tal como lo había encontrado Jerónimo. [57]

Sabiduría , Eclesiástico , 1 y 2 Macabeos y Baruc están incluidos en la Vulgata, y son traducciones puramente Vetus Latina que Jerónimo no tocó. [58]

En el siglo IX, los textos Vetus Latina de Baruc y la Carta de Jeremías se introdujeron en la Vulgata en versiones revisadas por Theodulf de Orleans y se encuentran en una minoría de las primeras Biblias de pandect de la Vulgata medieval desde esa fecha en adelante. [10] Después de 1300, cuando los libreros de París comenzaron a producir grandes cantidades de biblias vulgatas comerciales de un solo volumen, estas comúnmente incluían tanto a Baruc como la Carta de Jeremías como el Libro de Baruc . También a partir del siglo IX, se encuentran manuscritos de la Vulgata que separan la traducción combinada de Jerónimo del hebreo de Esdras y Nehemías.en libros separados llamados 1 Ezra y 2 Ezra. Bogaert sostiene que esta práctica surgió de la intención de ajustar el texto de la Vulgata a las listas canónicas autorizadas del siglo V / VI, donde comúnmente se citaban "dos libros de Esdras". [59] Posteriormente, muchos manuscritos bíblicos de la Vulgata medieval tardía introdujeron una versión latina, originaria de antes de Jerónimo y distinta de la del Vetus Latina , del griego Esdras A, ahora comúnmente llamado 3 Ezra ; y también una versión latina de un Apocalipsis de Ezra, comúnmente llamado 4 Ezra .

Concilio de Trento y opinión de la Iglesia Católica [ editar ]

El Concilio de Trento (1545-1563) otorgó a la Vulgata una capacidad oficial como la piedra de toque del canon bíblico sobre qué partes de los libros son canónicas. [60] La Vulgata fue declarada "auténtica" por la Iglesia Católica por el Concilio de Trento. [61]

El concilio de Trento citó la tradición sagrada en apoyo de la autoridad magisterial de la Vulgata :

Además, este sagrado y santo Sínodo, considerando que no poca utilidad puede resultar para la Iglesia de Dios, si se hace saber cuál de todas las ediciones latinas, ahora en circulación, de los libros sagrados, se considera auténtica. Ordena y declara que dicha edición antigua y vulgar, que por el uso prolongado de tantos años ha sido aprobada en la Iglesia, sea, en conferencias públicas, disputas, sermones y exposiciones, considerada auténtica; y que nadie se atreva ni se atreva a rechazarlo bajo ningún pretexto. [61]

El calificativo "ediciones latinas, ahora en circulación" y el uso de "auténtico" (no "infalible") muestran los límites de esta afirmación. [62]

Cuando el concilio enumeró los libros incluidos en el canon, calificó los libros como "completos con todas sus partes, ya que se han utilizado para ser leídos en la Iglesia Católica , y como están contenidos en la edición vulgar de Vetus Latina". La cuarta sesión del Concilio especificó 72 libros canónicos en la Biblia: 45 en el Antiguo Testamento, 27 en el Nuevo Testamento y las Lamentaciones no se cuentan como separadas de Jeremías. [63] El 2 de junio de 1927, el Papa Pío XI aclaró este decreto, permitiendo que la Comma Johanneum estuviera abierta a disputas. [64]

Más tarde, en el siglo XX, el Papa Pío XII declaró a la Vulgata como "libre de error alguno en materia de fe y moral" en su encíclica Divino Afflante Spiritu :

De ahí que esta autoridad especial o, como dicen, la autenticidad de la Vulgata no haya sido afirmada por el Concilio particularmente por razones críticas, sino más bien por su uso legítimo en las Iglesias a lo largo de tantos siglos; por el cual se muestra efectivamente el uso del mismo, en el sentido en que la Iglesia lo ha entendido y lo entiende, libre de todo error en materia de fe y moral; para que, como la misma Iglesia testifica y afirma, se pueda citar con seguridad y sin temor a equivocarse en las disputas, en las conferencias y en la predicación [...] " [65].

-  Papa Pío XII

La inerrancia es con respecto a la fe y la moral, como dice en la cita anterior: "libre de cualquier error en materia de fe y moral", y la inerrancia no es en un sentido filológico :

[...] por lo que su autenticidad no se especifica primordialmente como crítica, sino como jurídica. [sesenta y cinco]

La Iglesia Católica ha producido tres ediciones oficiales de la Vulgata: la Vulgata Sixtina , la Vulgata Clementina y la Nova Vulgata (ver más abajo).

Influencia en el cristianismo occidental [ editar ]

Primera página del primer volumen de la Biblia de Gutenberg: copia de la epístola de San Jerónimo a Paulinus de la Universidad de Texas. La página tiene 40 líneas.

Durante más de mil años (c. 400-1530 d. C.), la Vulgata fue la edición más utilizada del texto más influyente en la sociedad de Europa occidental. De hecho, para la mayoría de los cristianos occidentales medievales , fue la única versión de la Biblia jamás encontrada. [ cita requerida ]

Aproximadamente en 1455, la primera Vulgata publicada por el proceso de tipos móviles fue producida en Mainz por una asociación entre Johannes Gutenberg y el banquero John Fust (o Faust). [66] [67] [68] En ese momento, un manuscrito de la Vulgata se vendía por aproximadamente 500  florines . Las obras de Gutenberg parecen haber sido un fracaso comercial, y Fust demandó para recuperar su inversión de florines en 2026 y se le otorgó la posesión completa de la planta de Gutenberg. Podría decirse que la Reforma no hubiera sido posible sin la diáspora del conocimiento bíblico que fue permitido por el desarrollo del tipo móvil. [67]

Además de su uso en la oración, la liturgia y el estudio privado, la Vulgata sirvió de inspiración para el arte y la arquitectura eclesiástica , himnos , innumerables pinturas y obras de misterio populares .

La Reforma [ editar ]

El quinto volumen del London Polyglot de Walton de 1657 incluía varias versiones del Nuevo Testamento: en griego, latín (una versión de la Vulgata y la versión de Arius Montanus ), siríaco, etíope y árabe. También incluía una versión de los Evangelios en persa. [69]

El latín Vulgata se usa con regularidad en el Leviatán de 1651 de Thomas Hobbes ; en el Leviatán, Hobbes "tiene una preocupante tendencia a tratar la Vulgata como si fuera la original". [70] En el Capítulo 35, "El significado en las Escrituras del Reino de Dios", Hobbes analiza Éxodo 19: 5, primero en su propia traducción de la "Latina vulgar", y luego, posteriormente, como se encuentra en las versiones que él denomina "el inglés traducción realizada a principios del reinado del rey James ", y" El francés de Ginebra ". [71]

Traducciones [ editar ]

Antes de la publicación de Pío XII 's Divino afflante Spiritu , la Vulgata era el texto de base utilizado en muchas traducciones de la Biblia a los idiomas vernáculos. En inglés, la traducción interlineal de los Evangelios de Lindisfarne , así como otras traducciones de la Biblia en inglés antiguo , la traducción de John Wycliffe , la Biblia de Douay-Rheims , la Biblia de la cofradía y la traducción de Ronald Knox se hicieron todas a partir de la Vulgata.

Influencia en el idioma inglés [ editar ]

La Vulgata tuvo una gran influencia en el desarrollo del idioma inglés, especialmente en materia de religión. Muchas palabras latinas fueron tomadas de la Vulgata al inglés casi sin cambios en significado u ortografía: creatio (por ejemplo, Génesis  1: 1, Heb 9:11), salvatio (por ejemplo, Is 37:32, Ef 2: 5), justificatio (por ejemplo, Rom 4 : 25, Heb 9: 1), testamentum (p. Ej., Mt 26:28), santificatio (1 P. 1: 2, 1 Cor 1:30), regeneratio (Mt 19:28) y raptura (de una forma sustantiva del verbo violar en 1 Ts 4:17). La palabra " publicano " proviene del latín publicanus.(p. ej., Mt 10: 3), y la frase " lejos esté " es una traducción de la expresión latina absit (p. ej., Mt 16:22 en la Biblia King James ). Otros ejemplos incluyen apostolus , ecclesia , evangelium , pascha y angelus .

Valor crítico [ editar ]

Al traducir los 38 libros de la Biblia hebrea (Esdras-Nehemías contados como un solo libro), Jerónimo fue relativamente libre al traducir su texto al latín, pero es posible determinar que los manuscritos completos más antiguos que se conservan del Texto Masorético que datan de casi 600 años después de Jerónimo, sin embargo transmiten un texto hebreo consonántico muy cercano al utilizado por Jerome. [72]

Manuscritos y ediciones [ editar ]

La Vulgata existe en muchas formas. El Codex Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo que se conserva del siglo VIII. La Biblia de Gutenberg es una notable edición impresa de la Vulgata de Johann Gutenberg en 1455. La Vulgata Sixtina (1590) es la primera Biblia oficial de la Iglesia Católica. La Vulgata Clementina (1592) es una edición estandarizada de la Vulgata medieval y la segunda Biblia oficial de la Iglesia Católica. La Vulgata de Stuttgart es una edición crítica de 1969 de la Vulgata. La Nova Vulgata es la tercera y última Biblia oficial de la Iglesia Católica; fue publicado en 1979, y es una traducción al latín clásico a partir de ediciones críticas modernas de textos de la Biblia en idiomas originales.

Manuscritos y primeras ediciones [ editar ]

Una página del Codex Amiatinus .

Varios de los primeros manuscritos que contienen o reflejan la Vulgata sobreviven hoy. El Codex Amiatinus , que data del siglo VIII, es el manuscrito más antiguo que se conserva de la Biblia Vulgata completa. El Codex Fuldensis , que data de alrededor de 545, contiene la mayor parte del Nuevo Testamento en la versión Vulgata, pero los cuatro evangelios están armonizados en una narrativa continua derivada del Diatessaron .

Período carolingio [ editar ]

"Las dos revisiones más conocidas de las Escrituras latinas en el período temprano medievam fueron hechas en el período carolingio por Alcuin de York (c. 730-840) y Theodulf of Orleans (750 / 760-821)". [73]

Alcuin of York supervisó los esfuerzos para hacer una Biblia latina, un ejemplo de la cual se presentó a Carlomagno en 801. La edición de Alcuin contenía la versión Vulgata. Parece que Alcuin se concentró únicamente en corregir errores de gramática, ortografía y puntuación. "Incluso con la dura revisión de Alcuin, si la Biblia latina no fue ni la primera ni la última del período carolingio , logró prevalecer sobre las otras versiones y convertirse en la edición más influyente en los siglos venideros". El éxito de esta Biblia se ha atribuido al hecho de que esta Biblia puede haber sido "prescrita como la versión oficial a petición del emperador". Sin embargo, Bonifatius Fischercree que su éxito se debió más bien a la productividad de los escribas de Tours, donde Alcuin fue abad, en el monasterio de San Martín ; Fischer cree que el emperador solo favoreció el trabajo editorial de Alcuin al alentar el trabajo sobre la Biblia en general. [74]

"Aunque, en contraste con Alcuin, Theodulf [de Orleans] desarrolló claramente un programa editorial, su trabajo sobre la Biblia fue mucho menos influyente que el de su contemporáneo un poco más antiguo. Sin embargo, nos han llegado varios manuscritos que contienen su versión". Theodulf agregó a su edición de la Biblia el Libro de Baruc, que la edición de Alcuin no contenía; es esta versión del Libro de Baruc la que más tarde pasó a formar parte de la Vulgata. En su actividad editorial, en al menos un manuscrito de la Biblia Theodulf (S Paris, BNF lat. 9398), Theodulf marcó lecturas variantes junto con sus fuentes en el margen de los manuscritos. Esas notas marginales de lecturas variantes junto con sus fuentes "parecen presagiar la correctoria del siglo XIII ". [75]En el siglo IX, los textos Vetus Latina de Baruc y la Carta de Jeremías se introdujeron en la Vulgata en versiones revisadas por Theodulf de Orleans y se encuentran en una minoría de las primeras Biblias de pandect de la Vulgata medieval desde esa fecha en adelante. [10]

Casiodoro , Isidoro de Sevilla y Stephen Harding también trabajaron en ediciones de la Biblia latina. Tanto la edición de Isidoro como la edición de Casiodoro "no han llegado hasta nosotros". [76]

En el siglo IX, debido al éxito de la edición de Alcuin, la Vulgata había reemplazado a la Vetus Latina como la edición más disponible de la Biblia latina. [77]

Baja Edad Media [ editar ]

La Universidad de París , los dominicos y los franciscanos elaboraron listas de correctoria, lecturas aprobadas en las que se habían observado variantes. [78]

Ediciones impresas [ editar ]

Renacimiento [ editar ]

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo en gran medida el potencial de error humano y aumentó la consistencia y uniformidad del texto, las primeras ediciones de la Vulgata simplemente reprodujeron los manuscritos que estaban fácilmente disponibles para los editores. De los cientos de ediciones anteriores, la más notable en la actualidad es la edición de Mazarin publicada por Johann Gutenberg y Johann Fust en 1455, famosa por su belleza y antigüedad. En 1504, se publicó en París la primera Vulgata con lecturas variantes. Uno de los textos del Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata hecha de manuscritos antiguos y corregida para coincidir con el griego.

Erasmo publicó una edición corregida para concordar mejor con el griego y el hebreo en 1516. Otras ediciones corregidas fueron publicadas por Xanthus Pagninus en 1518, el cardenal Cayetano , Augustinus Steuchius en 1529, el abad Isidorus Clarius ( Venecia , 1542) y otros. En 1528, Robertus Stephanus publicó la primera de una serie de ediciones críticas, que formaron la base de las posteriores ediciones Sixtina y Clementina. La edición crítica de la Biblia de John Henten siguió en 1547. [52]

En 1550, Stephanus huyó a Ginebra , donde publicó su edición crítica final de la Vulgata en 1555. Esta fue la primera Biblia completa con divisiones completas de capítulos y versículos y se convirtió en el texto de referencia bíblico estándar para la teología reformada de finales del siglo XVI .

Vulgatas de Sixtina y Clementina [ editar ]

Portada de la Vulgata Sixtina original
Portada de la Vulgata Sixto-Clementina original de 1592

La Vulgata Clementina ( Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu Recognita atque edita ) es la edición más familiar para los católicos que han vivido antes de las reformas litúrgicas posteriores al Vaticano II . Roger Gryson, en el prefacio de la cuarta edición de la Vulgata de Stuttgart (1994), afirma que la edición de Clementine "se desvía con frecuencia de la tradición del manuscrito por razones literarias o doctrinales, y ofrece sólo un débil reflejo de la Vulgata original, tal como se lee en la pandecta del primer milenio ". [79]

Después de la Reforma , cuando la Iglesia Católica se esforzó por contrarrestar el protestantismo y refutar sus doctrinas, la Vulgata fue declarada en el Concilio de Trento para "ser, en conferencias públicas, disputas, sermones y exposiciones, consideradas como auténticas; y que nadie debe atreverse o presumir de rechazarlo con cualquier pretexto ". [61] Además, el consejo expresó el deseo de que la Vulgata se imprima quam emendatissime [b] ("con el menor número de fallas posibles"). [2] [80]

En 1590, la Vulgata Sixtina fue publicada, bajo Sixto V, como la Biblia oficial recomendada por el Concilio de Trento. [81] [82] El 27 de agosto de 1590 murió Sixto V. Después de su muerte, "muchos afirmaron que el texto de la Vulgata Sixtina estaba demasiado lleno de errores para su uso general". [83] El 5 de septiembre del mismo año, el Colegio Cardenalicio detuvo todas las ventas de la Vulgata Sixtina y compró y destruyó tantas copias como fue posible quemándolas. La razón invocada para esta acción fue la impresión de imprecisiones en la edición de Sixto V de la Vulgata. Sin embargo, Bruce Metzger, un erudito bíblico estadounidense, cree que las imprecisiones de impresión pueden haber sido un pretexto y que el ataque contra esta edición había sido instigado por los jesuitas , "a quienes Sixto había ofendido al poner uno de los libros de Belarmino en el 'Índice' ". [84]

En el mismo año en que se convirtió en Papa (1592), Clemente VIII recordó todas las copias de la Vulgata Sixtina. [85] [86] La razón invocada para recordar la edición de Sixtus V fue errores de imprenta, sin embargo, la Vulgata Sixtina estaba mayormente libre de ellos. [86] [87]

La edición Sixtina fue reemplazada por Clemente VIII (1592-1605). Esta nueva edición fue publicada en 1592 y hoy se llama Vulgata Clementina [88] [89] o Vulgata Sixto-Clementina. [89] "Las erratas de esta edición se eliminaron en parte en una segunda (1593) y una tercera (1598) edición". [88]

Ediciones críticas modernas [ editar ]

La mayoría de las otras ediciones posteriores se limitaron al Nuevo Testamento y no presentaron un aparato crítico completo, sobre todo las ediciones de Karl Lachmann de 1842 y 1850 basadas principalmente en el Codex Amiatinus y el Codex Fuldensis, [90] la edición de Fleck [91] de 1840, y la edición de 1864 de Constantin von Tischendorf . En 1906 Eberhard Nestle publicó Novum Testamentum Latine , [92] que presentaba el texto Clementine Vulgate con un aparato crítico comparándolo con las ediciones de Sixtus V (1590), Lachman (1842) , Tischendorf (1854) y Wordsworth y White (1889), así como el Codex Amiatinus y el Codex Fuldensis.

Para hacer disponible un texto representativo de las primeras copias de la Vulgata y resumir las variantes más comunes entre los diversos manuscritos, los eruditos anglicanos de la Universidad de Oxford comenzaron a editar el Nuevo Testamento en 1878 (completado en 1954), mientras que los Benedictinos de Roma comenzó una edición del Antiguo Testamento en 1907 (terminado en 1995). Sus hallazgos se condensaron en una edición tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, publicada por primera vez en Stuttgart en 1969 , creada con la participación de miembros de ambos proyectos. Estos libros son las ediciones estándar de la Vulgata utilizadas por los eruditos. [93]

Wordsworth y White (Oxford) Nuevo Testamento [ editar ]

Como resultado de la inexactitud de las ediciones existentes de la Vulgata, en 1878 los delegados de la Oxford University Press aceptaron una propuesta del clasicista John Wordsworth para producir una edición crítica del Nuevo Testamento. [94] [95] Esto finalmente se publicó como Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi en tres volúmenes entre 1889 y 1954. [96]

La edición, comúnmente conocida como la Vulgata de Oxford , se basa principalmente en los textos del Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus en los Evangelios), Codex Sangermanensis , Codex Mediolanensis (en los Evangelios) y Codex Reginensis (en Paul). [97] [98] También cita consistentemente lecturas en el llamado grupo de manuscritos DELQR, llamado así por la sigla que usa para ellos: Libro de Armagh  (D), Evangelios de Egerton  (E), Evangelios de Lichfield  (L), Libro de Kells  (Q) y Rushworth Gospels (R). [99]

Antiguo Testamento benedictino (Roma) [ editar ]

En 1907, el Papa Pío X encargó a los monjes benedictinos que prepararan una edición crítica de la Vulgata de Jerónimo, titulada Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem . [100] Este texto se planeó originalmente como base para una Biblia oficial completa revisada para la iglesia católica para reemplazar la edición Clementine. [101] El primer volumen, el Pentateuco, se completó en 1926. [102] [103] Para el Pentateuco, las fuentes primarias del texto son el Codex Amiatinus , el Codex Turonensis (el Ashburnham Pentateuch ) y el Ottobonianus Octateuch. [104] Para el resto del Antiguo Testamento (excepto elLibro de los Salmos ) las fuentes primarias del texto son el Codex Amiatinus y el Codex Cavensis . [105]

Siguiendo el Codex Amiatinus y los textos de la Vulgata de Alcuin y Theodulf, la Vulgata benedictina reunió el Libro de Esdras y el Libro de Nehemías en un solo libro, revirtiendo las decisiones de la Vulgata Sixto-Clementina.

En 1933, el Papa Pío XI estableció la Abadía Pontificia de San Jerónimo en la ciudad para completar el trabajo. En la década de 1970, como resultado de los cambios litúrgicos que habían impulsado al Vaticano a producir una nueva traducción de la Biblia latina, la Nova Vulgata , la edición benedictina ya no era necesaria para fines oficiales, [106] y la abadía fue suprimida en 1984. . [107] Cinco monjes fueron, no obstante, permite completar los dos volúmenes finales del AT, que fueron publicados bajo el nombre de la abadía en 1987 y 1995. [108]

Edición Weber-Gryson (Stuttgart) [ editar ]

Basada en las ediciones de Oxford y Roma, pero con un examen independiente de la evidencia del manuscrito y ampliando sus listas de testigos principales para algunos libros, la Württembergische Bibelanstalt, más tarde la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana), con sede en Stuttgart, publicó por primera vez un edición crítica de la Vulgata completa en 1969. El trabajo ha continuado actualizándose, con una quinta edición apareciendo en 2007. [109] El proyecto fue dirigido originalmente por Robert Weber, OSB (un monje de la misma abadía benedictina responsable de la Benedictine edición), con colaboradores Bonifatius Fischer , Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (también responsable de la finalización de la edición de Oxford) y Walter Thiele. Roger Gryson ha sido el responsable de las ediciones más recientes. Por lo tanto, su editor lo comercializa como la edición "Weber-Gryson", pero también se la conoce como la edición de Stuttgart. [110]

Concordancia con la Biblia Vulgata para la Vulgata de Stuttgart

Esta edición, titulada alternativamente Biblia Sacra Vulgata o Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , es una "edición manual" en el sentido de que reduce gran parte de la información de las grandes ediciones críticas de varios volúmenes de Oxford y Roma a un formato portátil. Identifica los testigos de manuscritos primarios utilizados por los editores anteriores para establecer sus textos (con algunos ajustes) y proporciona lecturas variantes de los manuscritos más importantes de la Vulgata y las ediciones impresas tempranas.

Una característica importante de la edición de Weber-Gryson para aquellos que estudian la Vulgata es la inclusión de los prólogos de Jerome, normalmente incluidos en copias medievales de la Vulgata. También incluye los Cánones Eusebianos . Sin embargo, no proporciona ninguno de los demás materiales preliminares que se encuentran a menudo en los manuscritos bíblicos medievales, como los títulos de los capítulos, algunos de los cuales se incluyen en las grandes ediciones de Oxford y Roma.

Contiene dos Salterios, tanto el tradicional Gallicanum como el juxta Hebraicum , que están impresos en páginas opuestas para permitir una fácil comparación y contraste entre las dos versiones. Tiene un Apócrifo ampliado, que contiene el Salmo 151 y la Epístola a los Laodicenos, además de 3 y 4 Esdras y la Oración de Manasés . Además, sus prefacios modernos en latín, alemán, francés e inglés son una fuente de información valiosa sobre la historia de la Vulgata.

Nova Vulgata [ editar ]

La Nova Vulgata ( Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio ), también llamada Neo-Vulgata, es la edición latina oficial de la Biblia publicada por la Santa Sede para su uso en el rito romano contemporáneo . No es una edición crítica de la Vulgata histórica, sino una revisión del texto con la intención de estar de acuerdo con los textos hebreos y griegos críticos modernos y producir un estilo más cercano al latín clásico. [111]

En 1979, la Nova Vulgata fue promulgada como "típica" (estándar) por Juan Pablo II . [112]

Versiones en línea [ editar ]

El título "Vulgata" se aplica actualmente a tres textos en línea distintos que se pueden encontrar en varias fuentes en Internet. El texto que se está utilizando se puede determinar a partir de la ortografía del nombre de Eva en Génesis 3:20: [113] [114]

  • Heva : la Vulgata Clementina
  • Hava : la edición de Stuttgart de la Vulgata
  • Eva : la Nova Vulgata

Ver también [ editar ]

Artículos relacionados
  • Traducciones de la Biblia al latín
  • Salterios latinos
  • Biblia Pauperum
  • Libros de la Vulgata
  • Biblia de Gutenberg
  • Jerome
  • Biblia del pobre
  • Fernando de Cavallera
  • El filobiblón
  • Divino afflante Spiritu
Algunos manuscritos
  • Manuscritos de la Vulgata
  • Lista de manuscritos latinos del Nuevo Testamento
  • Codex Sangallensis 1395
  • Codex Amiatinus
  • Codex Complutensis I
  • Codex Fuldensis
  • Codex Gigas

Notas [ editar ]

  1. Algunos, siguiendo a P. Nautin (1986) y quizás a E. Burstein (1971), sugieren que Jerome pudo haber dependido casi por completo del material griego para su interpretación del hebreo. A. Kamesar (1993), por otro lado, ve evidencia de que en algunos casos el conocimiento de Jerónimo del hebreo excede al de sus exegetas, lo que implica una comprensión directa del texto hebreo.
  2. ^ Literalmente "de la manera más correcta posible"

Referencias [ editar ]

  1. ^ T. Lewis, Charlton ; Corto, Charles. "Un diccionario latino | vulgo" . www.perseus.tufts.edu . Consultado el 5 de octubre de 2019 .
  2. ↑ a b Metzger, Bruce M. (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press. pag. 348.
  3. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introducción: De la obra de Jerónimo a la Vulgata]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 216–7. ISBN 978-2-204-12618-2.
  4. ^ Plater, William Edward; Henry Julian White (1926). Una gramática de la Vulgata, que es una introducción al estudio de la latinidad de la Biblia Vulgata . Oxford: Clarendon Press .
  5. ^ a b c d e Canellis, Aline, ed. (2017). Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 89–90, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  6. ↑ a b c Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 41.
  7. ↑ a b c d e Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizando a Pablo: la práctica editorial antigua y el Corpus Paulinum . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 183.
  8. ↑ a b Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 36, 41.
  9. ^ a b c d e f g h i j Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introducción: De la obra de Jerónimo a la Vulgata]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . pag. 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  10. ↑ a b c d e Bogaert, Pierre-Maurice (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégration". Revue Bénédictine . 115 (2): 286–342. doi : 10.1484 / J.RB.5.100598 .
  11. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introducción: De la obra de Jerónimo a la Vulgata]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 213, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  12. Chapman, John (1922). "San Jerónimo y la Vulgata del Nuevo Testamento (I-II)". La Revista de Estudios Teológicos . os 24 (93): 33–51. doi : 10.1093 / jts / os-XXIV.93.33 . ISSN 0022-5185 .  Chapman, John (1923). "San Jerónimo y la Vulgata del Nuevo Testamento (III)". La Revista de Estudios Teológicos . os 24 (95): 282–299. doi : 10.1093 / jts / os-XXIV.95.282 . ISSN  0022-5185 .
  13. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas " [Introducción: Revisión y regreso a Hebraica veritas ]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 132-133, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  14. ^ a b "Prólogo de Jerónimo a Daniel - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 1 de enero de 2014 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  15. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas " [Introducción: Revisión y regreso a Hebraica veritas ]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 133-134, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  16. ^ York, Harry Clinton (1910). "Las versiones latinas de First Esdras". The American Journal of Semitic Languages ​​and Literatures . 26 (4): 253-302. doi : 10.1086 / 369651 . JSTOR 527826 . S2CID 170979647 .  
  17. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introducción: De la obra de Jerónimo a la Vulgata]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 213, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  18. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Praefatio". Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem . Oliver Wendell Holmes Library Phillips Academy (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. págs. VI, XV, XXV, XXXIV. ISBN 978-3-438-05303-9.
  19. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas " [Introducción: Revisión y regreso a Hebraica veritas ]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . pag. 98. ISBN 978-2-204-12618-2.
  20. ^ Goins, Scott (2014). "Salterios de Jerónimo". En Brown, William P. (ed.). Manual de Oxford para los Salmos . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 188.
  21. ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizando a Pablo: la práctica editorial antigua y el Corpus Paulinum . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 182.
  22. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 31.
  23. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 36.
  24. ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizando a Pablo: la práctica editorial antigua y el Corpus Paulinum . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 184.
  25. ^ Bogaert, Pierre-Maurice (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latin". Revue Bénédictine . 1o5 (1–2): 5–26. doi : 10.1484 / J.RB.5.100750 .
  26. ^ Worth Jr, Roland H. Traducciones de la Biblia: una historia a través de documentos originales . págs. 29-30.
  27. ^ Pierre Nautin, artículo "Hieronymus", en: Theologische Realenzyklopädie , vol. 15, Walter de Gruyter , Berlín - Nueva York 1986, págs. 304-315, [309-310].
  28. ^ Adam Kamesar. Jerónimo, beca griega y la Biblia hebrea: un estudio de las Quaestiones Hebraicae en Genesim . Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN 978-0198147275 . pag. 97. Este trabajo cita a E. Burstein, La compétence en hébreu de saint Jérôme (Diss.), Poitiers 1971. 
  29. ^ Ciudad de Dios editado y resumido por Vernon J. Bourke 1958
  30. ^ "Padres de la Iglesia: Carta 172 (Agustín) o 134 (Jerónimo)" . www.newadvent.org . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  31. ^ "Prólogo de Jerónimo al Génesis - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  32. ^ "Prólogo de Jerónimo a Joshua - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  33. ^ a b "Introducción con casco" de Jerónimo a Reyes - biblicalia " . www.bombaxo.com . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  34. ^ "Prólogo de las Crónicas de Jerónimo - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2014 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  35. ^ a b "Prólogo de Jerónimo a Esdras - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  36. ^ "Prólogo de Jerónimo a Tobías - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  37. ^ "Prólogo de Jerónimo a Judith - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  38. ^ "Prólogo de Jerónimo a Esther - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  39. ^ "Prólogo de Jerónimo a Job - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  40. ^ "Prólogo de Jerónimo a los Salmos (LXX) - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  41. ^ "Prólogo de Jerónimo a los libros de Salomón - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  42. ^ "Prólogo de Jerónimo a Isaías - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  43. ^ "Prólogo de Jerónimo a Jeremías - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  44. ^ "Prólogo de Jerónimo a Ezequiel - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  45. ^ "Prólogo de Jerónimo a los doce profetas - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  46. ^ "Prólogo de los evangelios de Jerónimo - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  47. ^ "Prólogo de la Vulgata a las cartas de Pablo - biblicalia" . www.bombaxo.com . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  48. ^ "Notas de Jerónimo a las adiciones a Esther - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  49. ^ "Prólogo de Jerónimo a los salmos (hebreo) - biblicalia" . www.bombaxo.com . Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2017 .
  50. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introducción: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas " [Introducción: Revisión y regreso a Hebraica veritas ]. Jérôme: Préfaces aux livres de la Bible [ Jerónimo: Prefacio a los libros de la Biblia ] (en francés). Abbeville: Éditions du Cerf . págs. 99–109. ISBN 978-2-204-12618-2.
  51. Origen del Nuevo Testamento - APÉNDICE I (al § 2 de la Parte I, págs. 59 y sig.) Los Prólogos Marcionitas de las Epístolas Paulinas , Adolf von Harnack, 1914. Además, Harnack señaló: "De hecho, sabemos desde hace mucho tiempo que los Marcionitas lecturas encontraron su camino en el texto eclesiástico de las epístolas paulinas, pero ahora durante siete años sabemos que las iglesias realmente aceptaron los prefacios marcionitas de las epístolas paulinas. De Bruyne ha hecho uno de los mejores descubrimientos de los últimos días al demostrar que esos prefacios , que leemos primero en Codex Fuldensis y luego en varios manuscritos posteriores, son marcionitas, y que las iglesias no habían notado la pezuña hendida ".
  52. ^ a b "Vulgata latina (enciclopedia bíblica estándar internacional)" . www.bible-researcher.com . 1915 . Consultado el 16 de agosto de 2019 .
  53. ^ Buron, Philip (2014). El texto del Nuevo Testamento en la investigación contemporánea; 2ª ed . Brill Publishers . pag. 182.
  54. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford . págs. 32, 34, 195.
  55. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 33.
  56. ^ Goins, Scott (2014). "Salterios de Jerónimo". En Brown, William. P. (ed.). Manual de los Salmos de Oxford . OUP. pag. 190.
  57. ^ Norris, Oliver (2017). "Rastreando el Salterio de Fortunatianus". En Dorfbauer, Lukas J. (ed.). Fortunatianus ridivivus . CSEL . pag. 285.
  58. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem . Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. p. XXXIII.CS1 maint: others (link)
  59. ^ Bogaert, Pierre-Maurice (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latin". Revue Bénédictine . 110 (1–2): 5–26. doi : 10.1484 / J.RB.5.100750 .
  60. ^ Sutcliffe, Edmund F. (1948). "El Concilio de Trento sobre la autenticidad de la Vulgata". La Revista de Estudios Teológicos . os 49 (193-194): 35-42. doi : 10.1093 / jts / os-XLIX.193-194.35 . ISSN 0022-5185 . 
  61. ^ a b c Cánones y decretos del Concilio de Trento, cuarta sesión , 1546
  62. ^ Akin, Jimmy. "¿Es la Vulgata la Biblia oficial de la Iglesia Católica?" . Registro católico nacional . Consultado el 15 de mayo de 2018 .
  63. ^ Cuarta sesión, 8 de abril de 1546 .
  64. ^ "Denzinger - traducción al inglés, numeración anterior" . patristica.net . Consultado el 11 de marzo de 2020 .2198 [...] "Este decreto [del 13 de enero de 1897] se aprobó para comprobar la audacia de los profesores particulares que se atribuían el derecho de rechazar por completo la autenticidad de la coma joánica, o al menos de ponerla en tela de juicio Pero no pretendía en absoluto impedir que los escritores católicos investigaran el tema más a fondo y, después de sopesar con precisión los argumentos de ambos lados, con la templanza que requiere la gravedad del tema, de inclinarse hacia una opinión contraria a su autenticidad, siempre que profesaran estar dispuestos a acatar el juicio de la Iglesia, a la que Jesucristo delegó el deber no sólo de interpretar la Sagrada Escritura, sino también de guardarla fielmente ".
  65. ^ a b "Divino Afflante Spiritu, Papa Pío XII, # 21 (en versión inglesa)" . w2.vatican.va . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
  66. Skeen, William (1872). Tipografía temprana . Colombo, Ceilán.
  67. ↑ a b E. C. Bigmore, CWH Wyman (2014). Una bibliografía de la imprenta . Cambridge: Cambridge University Press . pag. 288. ISBN 9781108074322.
  68. Watt, Robert (1824). Bibliotheca Britannica; o un índice general de literatura británica y extranjera . Edimburgo y Londres: Longman, Hurst & Co. p. 452.
  69. ^ Daniell, David (2003). La Biblia en inglés: su historia e influencia . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale . pag. 510 . ISBN 0-300-09930-4.
  70. ( Daniell , 2003 , p. 478)
  71. ^ Hobbes, Thomas. "Capítulo 35 - Del significado en la Escritura del Reino de Dios, del Santo, del Sagrado y del Sacramento". Leviatán : a través de Literature.org.
  72. ^ Kenyon, Frederic G. (1939). Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos (4ª ed.). Londres. pag. 81 . Consultado el 6 de enero de 2011 .
  73. ^ Linde, Cornelia (2011). "II.2 Ediciones Medievales". ¿Cómo corregir la Sacra scriptura? Crítica textual de la Biblia latina entre los siglos XII y XV . Monografías de Medium Ævum 29. Oxford: Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales. pag. 39. ISBN 978-0907570226.
  74. ^ Linde, Cornelia (2011). "II.2 Ediciones Medievales". ¿Cómo corregir la Sacra scriptura? Crítica textual de la Biblia latina entre los siglos XII y XV . Monografías de Medium Ævum 29. Oxford: Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales. págs. 39–41. ISBN 978-0907570226.
  75. ^ Linde, Cornelia (2011). "II.2 Ediciones Medievales". ¿Cómo corregir la Sacra scriptura? Crítica textual de la Biblia latina entre los siglos XII y XV . Monografías de Medium Ævum 29. Oxford: Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales. págs. 41–2. ISBN 978-0907570226.
  76. ^ Linde, Cornelia (2011). "II.2 Ediciones Medievales". ¿Cómo corregir la Sacra scriptura? Crítica textual de la Biblia latina entre los siglos XII y XV . Monografías de Medium Ævum 29. Oxford: Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales. págs. 39, 250. ISBN 978-0907570226.
  77. ^ Linde, Cornelia (2011). "II.2 Ediciones Medievales". ¿Cómo corregir la Sacra scriptura? Crítica textual de la Biblia latina entre los siglos XII y XV . Monografías de Medium Ævum 29. Oxford: Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales. pag. 47. ISBN 978-0907570226.
  78. ^ Linde, Cornelia (2011). "II.2 Ediciones Medievales". ¿Cómo corregir la Sacra scriptura? Crítica textual de la Biblia latina entre los siglos XII y XV . Monografías de Medium Ævum 29. Oxford: Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales. págs. 42–47. ISBN 978-0907570226.
  79. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Praefatio". Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem . Biblioteca Oliver Wendell Holmes, Academia Phillips (5ª ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. págs. IX, XVIII, XXVIII, XXXVII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  80. ^ Berger, Samuel (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la critique biblique (en francés). París. pag. 147 y sigs . Consultado el 23 de enero de 2011 .
  81. Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1894). "Capítulo III. Versiones latinas". En Miller, Edward (ed.). Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento . 2 (4ª ed.). Londres: George Bell & Sons . pag. 64.
  82. ^ "Vulgata en la enciclopedia bíblica estándar internacional" . Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional en línea . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .
  83. ^ Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "Catálogo de la exposición [Ítem 1.14]". La reforma de la Biblia, la Biblia de la Reforma . Dallas: Biblioteca Bridwell; Archivo de Internet. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale . pag. 98.
  84. ^ Metzger, Bruce M. (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press. págs. 348–349.
  85. ^ Escritor, Frederick Henry Ambrose ; Edward Miller (1894). Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento . 2 (4 ed.). Londres: George Bell & Sons . pag. 64.
  86. ↑ a b Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgata" . Un diccionario de la Biblia . 4, parte 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawái: University Press of the Pacific. pag. 881. ISBN 978-1410217295.
  87. ^ "Vulgata en la enciclopedia bíblica estándar internacional" . Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional en línea . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .
  88. ↑ a b Metzger, Bruce M. (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press. pag. 349.
  89. ↑ a b Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1: Filología Sagrada; Catálogo de Exposición [Ítem 1.14]". La reforma de la Biblia, la Biblia de la Reforma . Dallas: Biblioteca Bridwell; Archivo de Internet. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale. págs. 14, 98.
  90. Lachmann, Karl (1842-1850). Novum Testamentum graece et latine . Berlín: Reimer.(Google Libros: Volumen 1 , Volumen 2 )
  91. ^ "Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII .: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. Expreso exacto. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae en Etruria, nunc bibliothecae saerentice Laureaerentinae. VI. P. Chr. Scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata " . Sumtibus y Typis C. Tauchnitii. 26 de junio de 2017 . Consultado el 26 de junio de 2017 , a través de Google Books.
  92. ^ Nestlé, Eberhard (1906). Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum . Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
  93. ^ Kilpatrick, GD (1978). "El Itala". La revisión clásica . ns 28 (1): 56–58. doi : 10.1017 / s0009840x00225523 . JSTOR 3062542 . 
  94. ^ Wordsworth, John (1883). La edición crítica de Oxford de la Vulgata del Nuevo Testamento . Oxford. pag. 4.
  95. Watson, EW (1915). Vida del obispo John Wordsworth . Londres: Longmans, Green.
  96. ^ Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi . John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1889-1954.CS1 maint: others (link) 3 vols.
  97. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem . Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. p. XLVI.CS1 maint: others (link)
  98. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento latino; una guía de su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 130.
  99. ^ HAG Houghton (2016). El Nuevo Testamento en latín: una guía para su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 74. ISBN 978-0198744733. Consultado el 5 de junio de 2016 .
  100. ^ Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem . Pontificia Abadía de San Jerónimo en la ciudad (ed.). Roma: Libreria Editrice Vaticana . 1926–95. ISBN 8820921286.CS1 maint: others (link) 18 vols.
  101. ^ Gasquet, FA (1912). "Vulgata, revisión de" . La enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
  102. ^ Burkitt, FC (1923). "El texto de la Vulgata". La Revista de Estudios Teológicos . os 24 (96): 406–414. doi : 10.1093 / jts / os-XXIV.96.406 . ISSN 0022-5185 . 
  103. ^ Kraft, Robert A. (1965). "Revisión de la Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. Cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach". Gnomon . 37 (8): 777–781. ISSN 0017-1417 . JSTOR 27683795 .   Préaux, Jean G. (1954). "Revisión de Biblia Sacra iuxta latinum vulgatam versionem. Liber psalmorum ex recensione sancti Hieronymi cum praefationibus et epistula ad Sunniam et Fretelam". Latomus . 13 (1): 70–71. JSTOR  41520237 .
  104. ^ Weld-Blundell, Adrian (1947). "La revisión de la Biblia Vulgata" (PDF) . Escritura . 2 (4): 100-104.
  105. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem . Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. p. XLIII.CS1 maint: others (link)
  106. ^ "Scripturarum Thesarurus, Constitución apostólica, 25 de abril de 1979, Juan Pablo II" . Vaticano: La Santa Sede . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  107. ^ Papa Juan Pablo II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae ' " . Vaticano: La Santa Sede . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  108. ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata" . Libreria Editrice Vaticana . Libreria Editrice Vaticana. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2013 . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  109. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem . Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007. ISBN 978-3-438-05303-9.CS1 maint: others (link)
  110. ^ "Die Vulgata (ed. Weber / Gryson)" . bibelwissenschaft.de . Consultado el 9 de noviembre de 2013 .
  111. ^ Stramare, Tarcisio (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift . 25 (1): 67–81.
  112. ^ "Scripturarum Thesarurus, Constitución apostólica, 25 de abril de 1979, Juan Pablo II" . Vaticano: La Santa Sede . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  113. ^ Marshall, Dr. Taylor (23 de marzo de 2012). "¿Qué Vulgata Latina debería comprar?" . Taylor Marshall . Consultado el 16 de agosto de 2019 .
  114. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento en latín: una guía para su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 133. ISBN 978-0198744733.

Lectura adicional [ editar ]

  • Samuel Berger, Histoire de la Vulgate colgante les premiers siècles du Moyen Age (París 1893).
  • R. Draguet, "Le Maître louvainiste, [Jean] Driedo, inspirateur du décret de Trente sur la Vulgate", en Festschrift volumen, Miscellenea historica in honorem Alberti de Meyer (Lovaina: Bibliothèque universitaire, 1946), págs.
  • Richard Gameson ed. The Early Medieval Bible , Cambridge University Press, 1994
  • GWM Lampe ed. La historia de Cambridge de la Biblia . Vol 2 Cambridge University Press 1969.
  • Richard Marsden, El texto del Antiguo Testamento en la Inglaterra anglosajona , Cambridge University Press, 1995.
  • CH Turner, El manuscrito más antiguo de los evangelios de la Vulgata (The Clarendon Press: Oxford 1931).
  • Steinmeuller, John E. (1938). "La Historia de la Vulgata Latina" . Cultura Católica . Revisión homilética y pastoral. págs. 252-257 . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
  • Gallagher, Edmon (2015). "¿Por qué Jerome tradujo Tobit y Judith?" . Revisión teológica de Harvard . 108 (3): 356–75. doi : 10.1017 / S0017816015000231 . S2CID  164400348 - vía Academia.edu.

Enlaces externos [ editar ]

Vulgata Clementina

  • La Vulgata Clementine , completamente buscable y posible comparar con las Biblias de Douay Rheims y Knox una al lado de la otra.
  • Clementine Vulgate 1822, incluidos los apócrifos
  • Clementine Vulgate 1861, incluidos los apócrifos
  • La Vulgata Clementina, se puede buscar . Michael Tweedale y otros . Otros módulos instalables incluyen la Vulgata de Stuttgart de Weber. Faltan 3 y 4 Esdras y Manasses.
  • Vulgata, Hieronymiana versio (versión de Jerónimo), texto latino completo como libro electrónico (dominio público)
  • La Vulgata del Nuevo Testamento, con la versión Douay de 1582. En columnas paralelas (Londres 1872).

Vulgata de Oxford

  • Wordsworth, John ; White, Henry Julian , eds. (1889). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 1 . Oxford: The Clarendon Press .
  • Wordsworth, John; White, Henry Julian, eds. (1941). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 2 . Oxford: The Clarendon Press .
  • Wordsworth, John; White, Henry Julian, eds. (1954). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 3 . Oxford: The Clarendon Press .

Vulgata de Stuttgart

  • Edición Weber-Gryson (Stuttgart) , texto oficial en línea
  • Vulgata latina con la versión paralela de Douay-Rheims en inglés y la versión King James , edición de Stuttgart, pero faltan 3 y 4 Esdras, Manasses, Salmo 151 y Laodiceans.

Nova Vulgata

  • Nova Vulgata , del sitio web del Vaticano

Traducciones misceláneas

  • Jerome 's bíblica prefacios
  • Texto de la Vulgata de Laodicenses que incluye una traducción paralela al inglés
  • Salmo 151 texto latino

Trabajos sobre la Vulgata

  • Ocho ejemplos de la Vulgata, siglos XIII-XV, Centro de Iniciativas Digitales, Bibliotecas de la Universidad de Vermont
  • Cronología de las traducciones de Jerónimo
  • Páginas de título de las primeras ediciones
  • Obras de o sobre Vulgate en Internet Archive
  • Obras de Vulgate en LibriVox (audiolibros de dominio público)