De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Latinisation (o latinización ) [1] de los nombres , también conocidos como Latinisation onomastic (o latinización ), es la práctica de la prestación de un no - América nombre en un estilo de América. [1] Se encuentra comúnmente con nombres propios históricos , incluidos nombres personales y topónimos , y en la nomenclatura binomial estándar de las ciencias de la vida. Va más allá de la romanización , que es la transliteración de una palabra al alfabeto latino de otra escritura (p. Ej.Cirílico ).

Esto se hacía a menudo para emular a los autores latinos o para presentar una imagen más impresionante.

En un contexto científico, el objetivo principal de la latinización puede ser producir un nombre que sea coherente internacionalmente.

La latinización puede ser realizada por:

  • transformar el nombre en sonidos latinos (por ejemplo, Geber para Jabir ), o
  • agregar sufijos latinos al final de un nombre (por ejemplo, Meibomius para Meibom ), o
  • traducir un nombre con un significado específico al latín (por ejemplo, Venator para italiano Cacciatore ; ambos significan 'cazador'), o
  • elegir un nuevo nombre basado en algún atributo de la persona (por ejemplo, Daniel Santbech se convirtió en Noviomagus , posiblemente del latín (en realidad latinizado galo para 'nuevo campo') nombre de la ciudad de Nimega ).

Nombres personales [ editar ]

El frontispicio de un texto legal de 1743 de Barnabé Brisson muestra su nombre latinizado en el genitivo Barnabae Brissonii ('de Barnabas Brissonius '). Bernabé es en sí mismo una versión griega de un nombre arameo.

Los nombres humanistas, asumidos por los humanistas del Renacimiento , eran en gran parte nombres latinizados, aunque en algunos casos (por ejemplo, Melanchthon ) invocaban al griego antiguo . La latinización en los nombres humanistas puede consistir en la traducción de lenguas europeas vernáculas, lo que a veces implica un elemento lúdico de juegos de palabras. Tales nombres podrían ser una tapadera para los humildes orígenes sociales. [2]

El título del " Wilhelmus ", himno nacional de los Países Bajos , conserva una forma latinizada del nombre de Guillermo el Silencioso . [3]

Nombres de lugares [ editar ]

En inglés, los nombres de lugares aparecen a menudo en forma latinizada. Este es el resultado de muchos libros de texto antiguos que mencionan los lugares que se escriben en latín. Debido a esto, el idioma inglés a menudo usa formas latinizadas de nombres de lugares extranjeros en lugar de formas anglicadas o los nombres originales.

Ejemplos de nombres latinizados para países o regiones son:

  • Estonia (nombre estonio Eesti , holandés / alemán / nombre escandinavo Estland , es decir, 'tierra de los Aesti ')
  • Ingria (finlandés Inkerinmaa , alemán / escandinavo Ingermanland , es decir, 'tierra de los Ingermans ', la tribu local)
  • Livonia (nombre alemán / escandinavo Livland , es decir, 'tierra de los Livs ', la tribu local)
  • Eboracum fue el nombre latinizado de la moderna ciudad inglesa de York . Es una forma latinizada del nombre británico * Eburākon que significa 'lugar de (los) tejos'. El idioma británico común fue hablado por los indígenas de Gran Bretaña y evolucionó hacia el galés , el de Cornualles y el bretón (Brezhoneg) .

Nombres científicos [ editar ]

La latinización es una práctica común para los nombres científicos . Por ejemplo, Livistona , el nombre de un género de palmeras, es una latinización de Livingstone .

Antecedentes históricos [ editar ]

Durante la era del Imperio Romano , la traducción de nombres al latín (en Occidente) o al griego (en Oriente) era común. Además, las versiones latinizadas de los sustantivos griegos , en particular los nombres propios , podrían ser fácilmente rechazadas por los hablantes de latín con una mínima modificación de la palabra original. [4]

Durante el período medieval , después del colapso del Imperio en Europa Occidental , el principal bastión de la erudición fue la Iglesia Católica Romana , para la cual el latín era el idioma escrito principal. En el período medieval temprano, la mayoría de los eruditos europeos eran sacerdotes y la mayoría de las personas educadas hablaban latín y, como resultado, el latín se estableció firmemente como el idioma académico de Occidente.

Durante los tiempos modernos, Europa ha abandonado en gran medida el latín como lengua académica (la mayoría de los estudios científicos y publicaciones académicas se imprimen en inglés), pero una variedad de campos todavía utilizan la terminología latina como norma. Por tradición, todavía es común en algunos campos nombrar nuevos descubrimientos en latín. Y debido a que la ciencia occidental se volvió dominante durante los siglos XVIII y XIX, el uso de nombres latinos en muchos campos académicos ha ganado aceptación mundial, al menos cuando se utilizan los idiomas europeos para la comunicación.

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b "Latinizar - definición de latinizar en inglés | diccionarios de Oxford" . Oxforddictionaries.com.
  2. ^ "Formación de identidad grupal en los humanistas del Renacimiento alemán: la función del latín" . Instituto de Historia Intelectual del Renacimiento y Filosofía del Renacimiento, Universidad de Munich . Consultado el 21 de marzo de 2013 .
  3. ^ national-anthems.org - hechos hechos de los himnos nacionales
  4. ^ "Declinación de sustantivos griegos en latín" . Consultado el 14 de julio de 2015 .

Fuentes [ editar ]

  • Nicolson, Dan H. (1974). "Ortografía de nombres y epítetos: latinización de nombres personales". Taxón . Asociación Internacional de Taxonomía Vegetal. 23 (4): 549–561. doi : 10.2307 / 1218779 .