De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Árabe del Líbano ( árabe : عربي لبناني , romanizadolubnāniyy'arabiyy , Líbano: libnēne'arabe ), o simplemente Líbano ( árabe : لبناني , romanizadolubnāniyy , Líbano: libnēne ), es una variedad del Norte árabe levantino , la población autóctona de habla principalmente en el Líbano , con importantes influencias lingüísticas tomadas de otros idiomas europeos y de Oriente Medio y, en cierto modo, es único de otras variedades de árabe . Debido amultilingüismo y penetrante diglosia entre los libaneses (la mayoría del pueblo libanés son bilingües o trilingües), no es raro que los libaneses a código-switch entre o se mezclan árabe libanés, Inglés y Francés en su habla cotidiana.

Se cree que el árabe libanés es un descendiente de los dialectos árabes introducidos en el Levante en el siglo VII d.C., que gradualmente suplantaron varias lenguas semíticas del noroeste indígenas para convertirse en la lengua franca regional . Como resultado de este prolongado proceso de cambio de idioma , el árabe libanés posee un sustrato arameo significativo , junto con posteriores influencias adstradas no semíticas del turco otomano , el inglés y el francés . Como variedad de árabe levantino , el árabe libanés está más estrechamente relacionado con el árabe sirio. y comparte muchas innovaciones con el árabe palestino y jordano . Sin embargo, algunos investigadores modernos se han opuesto a la idea de descendencia de dialectos árabes peninsulares, como Ahmad Al-Jallad y otros [ ¿quién? ] . [2] [ cita irrelevante ] Estos sostienen que las lenguas vernáculas pasaron por una evolución paralela.

Diferencias del árabe estándar [ editar ]

El árabe libanés comparte muchas características con otras variedades modernas de árabe . El árabe libanés, como muchas otras variedades de árabe levantino hablado, tiene una estructura de sílabas muy diferente de la del árabe estándar moderno . Mientras que el árabe estándar puede tener solo una consonante al comienzo de una sílaba, después de la cual debe seguir una vocal, el árabe libanés comúnmente tiene dos consonantes al comienzo.

  • Morfología: sin marcas gramaticales o de humor .
  • Número: se requiere un acuerdo verbal sobre el número y el género para todas las asignaturas, ya sean mencionadas o no.
  • Vocabulario: muchos préstamos de otros idiomas; más prominentemente siríaco-arameo , occidental-arameo , persa , fenicio , turco otomano , francés y, menos significativamente, del inglés. [3]
  • Algunos autores, como el estadístico Nassim Nicholas Taleb , creen que una parte significativa de la estructura gramatical libanesa se debe a influencias arameas . [4] [5]

Ejemplos [ editar ]

Reproducir medios
Una entrevista con la cantante libanesa Maya Diab ; habla en árabe libanés.
  • El siguiente ejemplo demuestra dos diferencias entre el árabe estándar (árabe literario) y el árabe libanés hablado: café ( قهوة ), árabe literario: / ˈqahwa / ; Árabe libanés: [ˈʔahwe] . La oclusiva uvular sorda / q / corresponde a una oclusión glotal [ʔ] , y la vocal final ( [ æ ~ a ~ ɐ ] ) comúnmente escrita con tāʾ marbūtah ( ة ) se eleva a [ e ] .
  • Como regla general, la oclusiva uvular sorda / q / se reemplaza por oclusión glotal [ʔ] , por ejemplo, / daqiːqa / "minuto" se convierte en [dʔiːʔa] . Esta debuccalización de / q / es una característica compartida con el árabe sirio , el árabe palestino , el árabe egipcio y el maltés .
    • La excepción a esta regla general son los drusos del Líbano que, como los drusos de Siria e Israel , han conservado la pronunciación de / q / en el centro de los vecinos directos que han reemplazado [ q ] por / ʔ / (por ejemplo, "corazón ", que es / qalb / en árabe literario, se convierte en [ʔaleb] o [ʔalb] . El uso de / q / por los drusos es particularmente prominente en las montañas y menos en las áreas urbanas.
  • A diferencia de la mayoría de las otras variedades de árabe , algunos dialectos del árabe libanés han conservado los diptongos clásicos / aj / y / aw / (pronunciados en árabe libanés como [eɪ] y [eʊ] ), que fueron monoftonizados en [ eː ] y [ oː ] en otros lugares, aunque la mayoría de los dialectos árabes libaneses los reconocen como [oʊ] y [eɪ] . En los dialectos urbanos (es decir, Beiruti) [ eː ] ha reemplazado / aj / y, a veces, medial / aː / , y [ e ]ha reemplazado final / i / haciéndolo indistinguible con tāʾ marbūtah (ة). Además, [ oː ] ha reemplazado / aw / ; [ o ] reemplazando algunos cortos / u / s. En el canto, / aj / , / aw / y medial / aː / se mantienen normalmente para valores artísticos [ especificar ] .
  • El sonido / θ / del árabe estándar moderno a veces se reemplaza con / t / en palabras de MSA como / θa: nija / , (segundo como en el número) cuando se convierte en / te: nje / . Otras veces, se puede reemplazar con / s / en palabras como / θa: nija / (segundo como en la medición de tiempo) cuando se convierte en / se: nje / . Se supone que esto es para mantener una diferencia audible entre las dos palabras que originalmente eran homófonas. En algunos dialectos, el sonido / θ / se reemplaza con / t / para ambas palabras.

Argumentos sobre la ascendencia del árabe [ editar ]

Varios comentaristas no lingüistas, incluido Nassim Taleb , han afirmado que la lengua vernácula libanesa no es de hecho una variedad de árabe en absoluto, sino más bien un idioma semítico central separado que desciende de idiomas más antiguos, incluido el arameo ; Quienes defienden este punto de vista sugieren que un gran porcentaje de su vocabulario consiste en préstamos árabes , y que esto se combina con el uso del alfabeto árabe para disfrazar la verdadera naturaleza del idioma. [6] Taleb ha recomendado que la lengua se llama Noroeste levantina o neo- cananeo . [7] [8] [9]Sin embargo, esta clasificación está mayoritariamente en desacuerdo con el método comparativo de la lingüística histórica ; El libanés exhibe cambios de sonido y otras características que son exclusivas de la rama árabe de la familia de lenguas semíticas, [10] lo que dificulta su clasificación en cualquier otra rama, y ​​las observaciones de su léxico también sugieren una composición árabe sustancial. [11]

El historiador y lingüista Ahmad Al-Jallad ha argumentado recientemente que si bien los dialectos modernos no son descendientes del árabe clásico, las formas del árabe más antiguas que el clásico son la base histórica de los distintos dialectos. Por lo tanto, afirma que "la mayoría de los dialectos modernos familiares (es decir, Rabat, El Cairo, Damasco, etc.) son estructuras sedimentarias que contienen capas de árabes que deben extraerse caso por caso". [12] En esencia, el consenso lingüístico es que el libanés también es una variedad de árabe. [ non sequitur ]

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

  • Los fonemas / p, v / no son nativos del árabe libanés y solo se encuentran en préstamos. A veces se realizan como [b] y [f] respectivamente.
  • La parada velar / ɡ / aparece en las palabras nativas del árabe libanés, pero generalmente se limita a los préstamos. Algunos locutores lo realizan como [k] .

Vocales y diptongos [ editar ]

Gráfico de vocales del árabe libanés.

Comparación [ editar ]

Esta tabla muestra la correspondencia entre los fonemas vocales del árabe libanés general y sus contrapartes en el árabe estándar moderno (MSA) y otras variedades del árabe levantino .

^ 1 Después de las consonantes posteriores, se pronuncia[ ʌ ]en el árabe libanés, las variedades levantina central y septentrional, y como[ ɑ ]en las variedades levantinas meridionales

[13]

Variedades regionales [ editar ]

Aunque existe un dialecto árabe libanés moderno que los libaneses entienden mutuamente, [14] existen variaciones regionales distintas con, a veces, pronunciación, gramática y vocabulario únicos. [15]

Las variedades regionales ampliamente utilizadas incluyen:

  • Variedades Beiruti , distribuidas además por barrios , destacando la variedad Achrafieh , la variedad Basta, la variedad Ras Beirut , etc.
  • Variedades del norte , más distribuidas regionalmente, siendo las más destacadas la variedad Trípoli , la variedad Zgharta , la variedad Bsharri , la variedad Koura , la variedad Akkar .
  • Variedades sureñas , destacando las variedades Tire y Bint Jbeil .
  • Variedades Beqaa , divididas a su vez en variedades, destacando las variedades Zahlé y Baalbek - Hermel .
  • Variedades Mount Lebanon , divididas en variedades regionales como la variedad Keserwan , el dialecto Matin , la variedad Shouf , etc.

Sistema de escritura [ editar ]

El árabe libanés rara vez se escribe, excepto en novelas en las que se implica un dialecto o en algunos tipos de poesía que no usan el árabe clásico en absoluto . El árabe libanés también se utiliza en muchas canciones libanesas , piezas teatrales, producciones locales de televisión y radio, y de manera muy destacada en el zajal .

Las publicaciones formales en el Líbano, como los periódicos, generalmente se escriben en árabe , francés o inglés estándar moderno .

Si bien generalmente se emplea la escritura árabe, el uso informal, como el chat en línea, puede mezclar y combinar transliteraciones de letras latinas . El poeta libanés Said Akl propuso el uso del alfabeto latino, pero no obtuvo una amplia aceptación. Mientras que algunas obras, como Romeo y Julieta y los Diálogos de Platón se han transcrito utilizando tales sistemas, no lo han hecho [ cita requerida ]ganó una amplia aceptación. Sin embargo, ahora, la mayoría de los usuarios de la web árabe, cuando no tienen un teclado árabe, transliteran las palabras árabes libanesas en el alfabeto latino en un patrón similar al alfabeto Said Akl, la única diferencia es el uso de dígitos para representar las letras árabes sin equivalente obvio en el alfabeto latino.

Todavía hoy no existe un acuerdo generalmente aceptado sobre cómo usar el alfabeto latino para transliterar palabras en árabe libanés. Sin embargo, los libaneses ahora usan números latinos mientras se comunican en línea para compensar los sonidos que no se pueden asociar directamente a las letras latinas. Esto es especialmente popular en mensajes de texto y aplicaciones como WhatsApp . Ejemplos:

  • 7 para ح
  • 3 para ع
  • 2 para ء o ق (qaf a menudo se pronuncia como oclusión glotal)

En 2010, The Lebanese Language Institute lanzó un diseño de teclado árabe libanés y facilitó la escritura del árabe libanés en una escritura latina, utilizando símbolos compatibles con Unicode para sustituir los sonidos faltantes. [dieciséis]

Ortografía de Said Akl [ editar ]

Said Akl , el poeta, filósofo, escritor, dramaturgo y reformador del lenguaje, diseñó el alfabeto para el idioma libanés utilizando el alfabeto latino, además de algunas letras de nuevo diseño y algunas letras latinas acentuadas para adaptarse a la fonología libanesa en el siguiente patrón:

  • Las mayúsculas y la puntuación se utilizan normalmente de la misma forma en que se utilizan en los idiomas francés e inglés.
  • Algunas letras consonantes escritas, dependiendo de su posición, heredaron una vocal precedente. Como L y T .
  • Las consonantes enfáticas no se distinguen de las normales, con la excepción de / zˤ / representada por ƶ . Probablemente Said Akl no reconoció ninguna otra consonante enfática. [ contradictorio ]
  • El estrés no está marcado.
  • Las vocales largas y las consonantes geminadas están representadas por letras dobles.
  • Ç que representa / ʔ / se escribió incluso inicialmente.
  • Se utilizan todo el alfabeto latino básico , además de otros diacríticos. La mayoría de las letras representan vagamente a sus homólogos de la API , con algunas excepciones:
  • La estatua de Said Akl en el campus de la Universidad Americana de Ciencia y Tecnología en Beirut , Líbano

Ver también [ editar ]

  • Variedades de árabe
  • Árabe levantino
  • Árabe levantino del norte

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Árabe, hablado en el norte de Levantino" . Ethnologue . Consultado el 8 de agosto de 2018 .
  2. ^ Ahmad Al-Jallad, "Un manual de la gramática histórica del árabe", 33. https://www.academia.edu/38100372/Al-Jallad._A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic
  3. ^ "Idiomas" . Ven al Líbano . Consultado el 9 de diciembre de 2018 .
  4. ^ "Puede pensar que está hablando libanés, pero algunas de sus palabras son realmente siríacas" . El periódico Daily Star - Líbano . 25 de noviembre de 2008 . Consultado el 22 de junio de 2018 .
  5. ^ Taleb, Nassim Nicholas (2 de enero de 2018). "No, el libanés no es un" dialecto del "árabe" . Proyecto East Med: Historia, Filología y Genética . Consultado el 10 de diciembre de 2018 .
  6. ^ Taleb, Nassim Nicholas (2 de enero de 2018). "No, el libanés no es un" dialecto del "árabe" .
  7. ^ https://www.maronite-heritage.com/Lebanese%20Language.php
  8. ^ "Fenicia: El idioma libanés: ¿Cuál es la diferencia entre el idioma árabe y el idioma libanés?" . phoenicia.org .
  9. ^ "Instituto de lengua libanesa» Historia " . www.lebaneselanguage.org .
  10. ^ Souag, Lameen (4 de enero de 2018). "Jabal al-Lughat: Taleb prueba involuntariamente que el libanés proviene del árabe" .
  11. ^ Souag, Lameen (9 de septiembre de 2014). "Jabal al-Lughat: por qué" levantino "es árabe, no arameo: Parte 2" .
  12. ^ Ahmad Al-Jallad, "Un manual de la gramática histórica del árabe", 33. https://www.academia.edu/38100372/Al-Jallad._A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic
  13. ^ Abdul-Karim, K. 1979. Aspectos de la fonología del árabe libanés. Tesis de Doctorado de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign.
  14. ^ "Lengua libanesa - PATRIMONIO MARONITA" . www.maronite-heritage.com . Consultado el 9 de diciembre de 2018 .
  15. ^ Makki, Elrabih Massoud. 1983. El dialecto libanés del árabe: Región Sur. (Tesis doctoral, Universidad de Georgetown; 155pp.)
  16. ^ Instituto de lengua libanesa: letras latinas libanesas Las letras latinas libanesas

Bibliografía [ editar ]

  • Libanés hablado . Maksoud N. Feghali, Universidad Estatal de los Apalaches . Editores de Parkway, 1999 ( ISBN 978-1-887905-14-5 ) 
  • Michel T.Feghali , Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban , Geuthner, París, 1928.
  • Elie Kallas, ' Atabi Lebnaaniyyi. Un livello soglia per l'apprendimento del neoarabo libanese , Cafoscarina, Venecia, 1995.
  • Angela Daiana Langone, Btesem ente lebneni. Commedia en dialetto libanese di Yahya Jaber , Università degli Studi La Sapienza, Roma, 2004.
  • Jérome Lentin, "Classification et typologie des dialectes du Bilad al-Sham", en Matériaux Arabes et Sudarabiques n. 6, 1994, 11–43.
  • Plonka Arkadiusz, L'idée de langue libanaise d'après Sa'īd 'Aql , París, Geuthner, 2004, ISBN 978-2-7053-3739-1 
  • Plonka Arkadiusz, "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa'īd 'Aql et l'idée de langue libanaise dans la revue« Lebnaan »en nouvel alphabet", Arabica, 53 (4), 2006, 423–471.
  • Franck Salameh, "Lenguaje, memoria e identidad en el Medio Oriente", Lexington Books, 2010.
  • lebaneselanguage.org, "Lebanese vs Arabic", Lebanese Language Institute, 6 de marzo de 2010.
  • Abdul-Karim, K. 1979. Aspectos de la fonología del árabe libanés. Tesis de Doctorado de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign.
  • Bishr, Kemal Mohamed Aly. 1956. Un estudio gramatical del árabe libanés. (Tesis doctoral, Universidad de Londres; 470pp.)
  • Choueiri, Lina. 2002. Problemas en la sintaxis de la reanudación: parientes restrictivos en árabe libanés. Ann Arbor: UMI. (Tesis doctoral, Universidad de Los Ángeles; xi + 376pp.)
  • Makki, Elrabih Massoud. 1983. El dialecto libanés del árabe: Región Sur. (Tesis doctoral, Universidad de Georgetown; 155pp.)

Enlaces externos [ editar ]

  • Aprende árabe libanés con Hiba Najem
  • Podcast de Language Wave
  • Instituto de Lengua Libanesa
  • Alfabeto latino árabe libanés
  • Manual con gramática del árabe libanés para el destacamento holandés de la FPNUL
  • Resumen de las convenciones de uso común para escribir el idioma árabe libanés utilizando el alfabeto latino