La traducción legal es la traducción del idioma utilizado en entornos legales y con fines legales. La traducción legal también puede implicar que se trata de un tipo específico de traducción que solo se utiliza en la ley , lo que no siempre es el caso. Dado que el derecho es un campo temático que depende de la cultura, la traducción jurídica no es necesariamente transparente desde el punto de vista lingüístico . La intransparencia en la traducción se puede evitar de alguna manera mediante el uso de terminología legal latina, cuando sea posible, pero en idiomas no occidentales los debates se centran en los orígenes y precedentes de términos específicos, como en el uso de caracteres chinos particulares en discusiones legales japonesas. [1]
La intransparencia puede conducir a costosos malentendidos en términos de un contrato , por ejemplo, resultando en juicios evitables . Por tanto, la traducción jurídica la realizan normalmente traductores jurídicos especializados. Los conflictos sobre el impacto legal de una traducción pueden evitarse indicando que el texto es "auténtico", es decir, legalmente operativo en sus propios términos o, en cambio, es simplemente una "traducción de conveniencia", que en sí misma no es legalmente operativa. Los tribunales solo aplican textos auténticos y no se basan en traducciones de "conveniencia" para adjudicar derechos y deberes de los litigantes.
Texto de origen y texto de destino
La mayoría de los escritos legales son exactos y técnicos, y buscan definir con precisión los derechos y deberes legalmente vinculantes. Por lo tanto, la correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción es esencial. Además de comprender y traducir con precisión los derechos y deberes legales establecidos en el texto traducido, los traductores legales también deben tener en cuenta el sistema legal del texto fuente (ST) y el sistema legal del texto de destino (TT) que pueden diferir mucho de cada uno. [2] Este es un desafío porque requiere que el traductor tenga un conocimiento legal sustancial, así como los múltiples sistemas legales que pueden existir en un idioma. [2] Ejemplos de diferentes sistemas legales incluyen el derecho consuetudinario angloamericano, el derecho islámico o el derecho tribal consuetudinario, por ejemplo.
Aparte de las lagunas terminológicas ( lagunas léxicas), las convenciones textuales en el idioma de origen a menudo dependen de la cultura y pueden no corresponder a las convenciones de la cultura de destino (ver, por ejemplo, Nielsen 2010). Es posible que las estructuras lingüísticas que se encuentran a menudo en el idioma de origen no tengan estructuras equivalentes directas en el idioma de destino. Por lo tanto, el traductor debe guiarse por ciertos estándares de equivalencia lingüística, social y cultural entre el idioma utilizado en el texto de origen (ST) para producir un texto (TT) en el idioma de destino. Estos estándares corresponden a una variedad de principios diferentes definidos como diferentes enfoques de la traducción en la teoría de la traducción . Cada uno de los estándares establece una cierta prioridad entre los elementos de ST que deben conservarse en TT. Por ejemplo, siguiendo el enfoque funcional, los traductores intentan encontrar estructuras en el idioma de destino con las mismas funciones que las del idioma de origen, por lo que valoran la funcionalidad de un fragmento de texto en ST más que, digamos, los significados de palabras específicas en ST y el orden en el que aparecen allí.
Problemas de traducción
El uso de la transcripción en el contexto de discusiones lingüísticas ha sido controvertido. Normalmente, dos tipos de registros lingüísticos se consideran científicamente relevantes. Primero, registros lingüísticos de características acústicas generales y, segundo, registros que solo se enfocan en los fonemas distintivos de una lengua. Si bien las transcripciones no son del todo ilegítimas, las transcripciones sin comentarios suficientemente detallados sobre las características lingüísticas utilizadas tienen una gran posibilidad de que el contenido se malinterprete. [3] Un ejemplo que destaca esta complicación con la transcripción es mostrar el dialecto por escrito. El problema fundamental de esta situación es que el producto transcrito no es simplemente un idioma hablado en su forma escrita, sino un idioma que el transcriptor es responsable de escribir y un idioma que ha sido transcrito por otra persona que no sea el hablante, sin importar el nivel. de comprensión que el transcriptor tiene para el lenguaje hablado. Es importante tener en cuenta que cualquier transcripción es una interpretación del discurso, sin importar cuán detallado sea, y será selectiva en lo que incluye o deja de lado. [4] Por esta razón, es importante elegir estratégicamente la forma de transcripción para representar adecuadamente el idioma hablado en forma escrita. [5]
Los diferentes enfoques de la traducción no deben confundirse con los diferentes enfoques de la teoría de la traducción . Los primeros son los estándares utilizados por los traductores en su oficio, mientras que los segundos son simplemente diferentes paradigmas utilizados en el desarrollo de la teoría de la traducción. Pocos juristas están familiarizados con los términos de la teoría de la traducción. Pueden pedir a los intérpretes y traductores que proporcionen una traducción literal . A menudo ven este término como un estándar claro de calidad que desean en TT. Sin embargo, la traducción literal por lo general no es deseable debido a las diferentes estructuras gramaticales, así como a los diferentes términos o reglas legales en los diferentes sistemas legales. Cuando se trata de traducir, puede ser difícil encontrar las palabras correctas para traducir la misma información dada porque no todas las palabras que se traducen pueden tener el mismo significado. Hay muchas culturas en todo el mundo en las que la traducción legal debe ser exacta. Es importante que los traductores legales puedan interpretar una palabra de un idioma determinado a otro y, al mismo tiempo, mantener el mismo impacto y significado de la palabra legal. [6]
Diccionarios de derecho bilingües
Los traductores jurídicos suelen consultar diccionarios especializados de derecho bilingües o políglotas . Se debe tener cuidado, ya que algunos diccionarios de derecho bilingües son de mala calidad y su uso puede dar lugar a una mala traducción. Los diccionarios legales bilingües tienden a ser en gran medida una fuente de referencia para la interpretación, más que una fuente de traducciones literalmente equivalentes de terminología legal. Traducir texto legal de un idioma a otro se convierte en un desafío para los expertos legales porque existe un nivel de libertad para traducir textos que conservan el significado y no necesariamente mantienen una estructura semántica equivalente. También existe un debate entre expertos para restringir el lenguaje legal al texto de destino para uso profesional o ampliar el lenguaje legal para el uso y comprensión del público, específicamente en sociedades con sistema legal bilingüe. [7]
Ver también
Referencias
- ↑ Mizuno, Makiko (2018). "Estudio lingüístico de la interpretación judicial en juicios con jueces legos en Japón" . Perspectivas internacionales sobre traducción, educación e innovación en las sociedades japonesa y coreana . págs. 207–222. doi : 10.1007 / 978-3-319-68434-5_14 . ISBN 978-3-319-68432-1.
- ^ a b Sandrini, Peter (2018). Idiomas para fines especiales: un manual internacional . Berlín / Boston: Walter de Gruyter GmbH. pag. 554. ISBN 978-3-11-022800-7.
- ^ Heffner, R.-MS (1934). "Concerniente a la transcripción". Idioma . 10 (3): 286–290. doi : 10.2307 / 409478 . ISSN 0097-8507 . JSTOR 409478 .
- ^ Macaulay, Ronald KS (1991). " " Coz It Izny deletreado cuando lo dicen ": Mostrar dialecto por escrito". Discurso americano . 66 (3): 280-291. doi : 10.2307 / 455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .
- ^ Macaulay, Ronald KS (1991). " " Coz It Izny deletreado cuando lo dicen ": Mostrar dialecto por escrito". Discurso americano . 66 (3): 280-291. doi : 10.2307 / 455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .
- ^ Gotti, Maurizio (1 de junio de 2016). "Características lingüísticas de los textos legales: problemas de traducción" . Revisión de la ley de estatutos . 37 (2): 144-155. doi : 10.1093 / slr / hmu027 . ISSN 0144-3593 .
- ^ Poon, Wai Yee Emily (1 de marzo de 2010). "Estrategias para la creación de un diccionario jurídico bilingüe" . Revista Internacional de Lexicografía . 23 (1): 83–103. doi : 10.1093 / ijl / ecp037 . ISSN 0950-3846 .
Literatura relevante
- Garzone, Giuliana (2000). "Traducción jurídica y enfoques funcionalistas: ¿una contradicción de términos?" (PDF) . Universidad de Bolonia . Archivado desde el original (PDF) el 2003-12-11 . Consultado el 14 de julio de 2010 .
- Hjort-Pedersen, Mett; Faber, Dorrit (2001). "Ambigüedad léxica y traducción jurídica: una discusión". Multilingua . 20 (4): 379–392. doi : 10.1515 / mult.2001.008 .
- Nielsen, Sandro (1994). El diccionario bilingüe LSP. Principios y práctica del lenguaje jurídico . Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3-8233-4533-6.
- Beuvant, Hugo; Carvalho, Thérence; Lemée, Mathilde (2018). Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques . Prensas Universitaires de Rennes. ISBN 978-2-7535-6511-1.
- Nielsen, Sandro (2010). "Creatividad traslacional: traducción de convenciones de género en estatutos" . Vertimo Studijos . 3 (3): 23–35. doi : 10.15388 / VertStud.2010.3.10586 .
- Šarčević, Susan (2000). "Traducción jurídica y teoría de la traducción: un enfoque orientado al receptor" (PDF) . Universidad de Rijeka . Archivado desde el original (PDF) el 10 de octubre de 2003 . Consultado el 14 de julio de 2010 .
- Ghadi, Alireza Sadeghi. "Todas las nuevas teorías y conceptos sobre la traducción en el nuevo siglo". Falta o vacío
|url=
( ayuda ) - Downing, Bruce T .; Bogoslaw, Laurence H. (25 de febrero de 2003). "Comunicación eficaz entre el paciente y el proveedor a través de las barreras del idioma: un enfoque en los métodos de traducción" . Consultado el 14 de julio de 2010 .
- Elmiger, Daniel (febrero de 2013). "Traducir textos institucionales / legales internacionales sobre igualdad de género: el ejemplo de 'género' en español". Género e idioma . 7 (1): 75–96. doi : 10.1558 / genl.v7i1.75 .