De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Discriminación lingüística (también llamado glottophobia , lingüicismo y languagism ) es el tratamiento injusto que se basa en el uso del lenguaje y las características del habla, incluyendo primera lengua , acento , tamaño de vocabulario (si el altavoz utiliza palabras complejo y variado), modalidad , y sintaxis . Por ejemplo, un hablante de occitano en Francia probablemente será tratado de manera diferente a un hablante de francés . [1] Con base en una diferencia en el uso del lenguaje, una persona puede formarse juicios automáticamente sobre losriqueza , educación , estatus social , carácter u otros rasgos que pueden conducir a la discriminación.

A mediados de la década de 1980, el lingüista Tove Skutnabb-Kangas capturó la idea de discriminación basada en el lenguaje como lingüismo, que se definió como "ideologías y estructuras que se utilizan para legitimar, efectuar y reproducir la división desigual del poder y los recursos (tanto materiales como no material) entre grupos que se definen sobre la base del idioma ". [2] Aunque se han dado diferentes nombres a esta forma de discriminación, todos tienen la misma definición. También es importante señalar que la discriminación lingüística está determinada cultural y socialmente debido a la preferencia por un uso del idioma sobre otros.

Carolyn McKinley [3] critica una lengua dominante porque no solo discrimina a los hablantes de otras lenguas, sino que también pone en desventaja a los monolingües porque siguen siendo monolingües. [4] En lugar de usar los idiomas indígenas junto con los idiomas coloniales, como también defiende McKinley, la mayoría de los estados africanos todavía usan el idioma colonial como el principal medio de instrucción. [4] Además, en informes autorizados de la Unesco , se encontró que el uso de las antiguas lenguas coloniales en África beneficiaba solo a la élite y perjudicaba al grueso de la población. [4]Aunque el inglés tiene un significado mundial como lengua de discurso, no es neutral ya que conduce demasiado a una perspectiva culturalmente dependiente en el pensamiento y el habla mediante el uso de conceptos de valor ligados culturalmente, a menudo juicios de valor ciegos y marcos de referencia inherentes a y moldeado por la cultura inglesa [ aclaración necesaria ] , según Anna Wierzbicka . [3]

Prejuicio lingüístico [ editar ]

Cabe señalar que los hablantes con ciertos acentos pueden experimentar prejuicios. Por ejemplo, algunos acentos tienen más prestigio que otros dependiendo del contexto cultural. Sin embargo, con tantos dialectos, puede ser difícil determinar cuál es el más preferible. La mejor respuesta que pueden dar los lingüistas, como los autores de "Do You Speak American?" , es que depende de la ubicación y del altavoz. Sin embargo, las investigaciones han determinado que algunos sonidos en los idiomas pueden resultar menos agradables de forma natural. [5] Además, ciertos acentos tienden a tener más prestigio en algunas sociedades sobre otros acentos. Por ejemplo, en los Estados Unidos hablando General American (una variedad asociada con el privilegiado blancoclase media) es ampliamente preferido en muchos contextos, como el periodismo televisivo. Además, en el Reino Unido, la pronunciación recibida se asocia con ser de clase superior y, por lo tanto, más agradable. [6] Además del prestigio, la investigación ha demostrado que ciertos acentos también pueden estar asociados con menos inteligencia y con peores habilidades sociales. [7]Un ejemplo puede verse en la diferencia entre sureños y norteños en los Estados Unidos, donde la gente del norte generalmente se percibe como de carácter menos agradable y los sureños son percibidos como menos inteligentes. Como argumenta el sociolingüista Lippi-Green, "se ha observado ampliamente que cuando se escriben historias, se enfocan en la clase dominante ... En general, los estudios del desarrollo del lenguaje a lo largo del tiempo se enfocan muy estrechamente en la porción más pequeña de hablantes: aquellos con poder y recursos para controlar la distribución de información ". [8]

Lenguaje y relevancia del grupo social [ editar ]

La discriminación lingüística a veces se vincula con la pertenencia a un grupo social, como en el patriotismo y el nacionalismo . Este cartel es propaganda de la Primera Guerra Mundial.

Es natural que los seres humanos quieran identificarse con los demás. Una forma de hacerlo es categorizando a las personas en grupos sociales específicos . Si bien algunos grupos pueden notarse fácilmente (como los que se definen por origen étnico o género), otros grupos son menos destacados . La lingüista Carmen Fought explica cómo el uso del lenguaje por parte de un individuo puede permitir que otra persona lo clasifique en un grupo social específico que de otra manera sería menos aparente. Por ejemplo, en los Estados Unidos es común percibir a los sureños como menos inteligentes. La pertenencia a un grupo social como el Sur puede ser menos prominente que la pertenencia a otros grupos que se definen por origen étnico o género. El lenguaje proporciona un puente para que se produzcan prejuicios para estos grupos sociales menos destacados.[9]

Discriminación lingüística y colonización [ editar ]

Historia del imperialismo lingüístico [ editar ]

Los impactos de la colonización en las tradiciones lingüísticas varían según la forma de colonización experimentada: comerciante, colono o explotación. [10] El lingüista congoleño-estadounidense Salikoko Mufwene describe la colonización de comerciantes como una de las primeras formas de colonización europea. En regiones como la costa occidental de África y las Américas , las relaciones comerciales entre los colonizadores europeos y los pueblos indígenas llevaron al desarrollo de las lenguas pidgin . [10] Algunos de estos idiomas, como Delaware Pidgin y Mobilian Jargon , se basaron en idiomas nativos americanos, mientras que otros, como Nigeria Pidgin yPidgin camerunés , se basaron en los europeos. [11] Como la colonización de comerciantes procedió principalmente a través de estos idiomas híbridos, en lugar de los idiomas de los colonizadores, académicos como Mufwene sostienen que representaba poca amenaza para los idiomas indígenas. [11]

Una foto de los estudiantes de la Escuela Industrial India de Carlisle

La colonización de comerciantes fue seguida a menudo por la colonización de colonos, donde los colonizadores europeos se establecieron en estas colonias para construir nuevos hogares. [10] Hamel, un lingüista mexicano, sostiene que la "segregación" y la "integración" fueron dos formas principales a través de las cuales los colonos se relacionaron con las culturas aborígenes. [12] En países como Uruguay , Brasil , Argentina y los del Caribe , la segregación y el genocidio diezmaron las sociedades indígenas. [12] La muerte generalizada debido a la guerra y la enfermedad hizo que muchas poblaciones indígenas perdieran sus lenguas indígenas. [10] En cambio, en países que aplicaron políticas de "integración", comoMéxico , Guatemala y los estados andinos , las culturas indígenas se perdieron al mezclarse las tribus aborígenes con los colonos. [12] En estos países, el establecimiento de nuevos órdenes europeos llevó a la adopción de lenguas coloniales en la gobernanza y la industria. [10] Además, los colonos europeos también vieron la disolución de las sociedades y tradiciones indígenas como necesaria para el desarrollo de un estado nación unificado . [12] Esto condujo a esfuerzos para destruir las lenguas y culturas tribales: en Canadá y Estados Unidos , por ejemplo, los niños nativos fueron enviados a internados como el del coronel Richard Pratt.Escuela Industrial de Carlisle Indian . [10] [13] Hoy en día, en países como Estados Unidos, Canadá y Australia , que alguna vez fueron colonias de colonos, las lenguas indígenas son habladas por solo una pequeña minoría de la población.

Retrato de Lord Macaulay

Mufwene también hace una distinción entre colonias de colonos y colonias de explotación. En este último, el proceso de colonización se centró en la extracción de materias primas necesarias en Europa . [10] Como resultado, los europeos invirtieron menos en sus colonias de explotación y pocos colonos planearon construir casas en estas colonias. Como resultado, las lenguas indígenas pudieron sobrevivir en mayor medida en estas colonias en comparación con las colonias de colonos. [10] En las colonias de explotación, las lenguas coloniales a menudo solo se enseñaban a una pequeña élite local. Durante el Raj británico , por ejemplo, Lord Macaulaydestacó la necesidad de "... una clase que pueda ser intérpretes entre nosotros y los millones que gobiernan ... una clase de personas, indios en sangre y color, pero ingleses en gusto, en mi opinión, en moral e intelecto" en su ahora- famosos "Actas de Macaulay", que se escribieron en apoyo de la Ley de Educación en Inglés de 1835. [14] Las diferencias lingüísticas entre la élite local y otros lugareños exacerbaron la estratificación de clases y también aumentaron la desigualdad en el acceso a la educación, la industria y la sociedad cívica en Estados poscoloniales. [10]

Discriminación lingüística y cultura [ editar ]

Varios teóricos literarios poscoloniales han establecido un vínculo entre la discriminación lingüística y la opresión de las culturas indígenas. El destacado autor keniano Ngugi wa Thiong'o , por ejemplo, sostiene en su libro " Descolonizing the Mind " que el lenguaje es tanto un medio de comunicación como un portador de cultura. [15] Como resultado, la discriminación lingüística resultante de la colonización ha facilitado el borrado de las historias e identidades precoloniales. [15] Por ejemplo, a los esclavos africanos se les enseñó inglés y se les prohibió usar sus lenguas indígenas. Esto cortó la conexión lingüística y cultural de los esclavos con África. [15]

Lenguas coloniales y clase [ editar ]

A diferencia de las colonias de colonos, en las colonias de explotación, la educación en lenguas coloniales solo era accesible para una pequeña élite indígena. [11] Tanto la Doctrina británica Macaulay como los sistemas de asimilación francés y portugués, por ejemplo, buscaban crear una "clase élite de auxiliares coloniales" que pudieran servir como intermediarios entre los colonos y la población local. [11] Como resultado, la fluidez en las lenguas coloniales se convirtió en un significante de clase en las tierras colonizadas.

En los estados poscoloniales, la discriminación lingüística continúa reforzando las nociones de clase. En Haití, por ejemplo, los haitianos de clase trabajadora hablan predominantemente criollo haitiano , mientras que los miembros de la burguesía local pueden hablar tanto francés como criollo. [16] Los miembros de esta élite local frecuentemente realizan negocios y política en francés, excluyendo así a muchos de la clase trabajadora de tales actividades. [16] Además, DL Sheath, un defensor del uso de las lenguas indígenas en la India , también escribe que la élite india asocia el nacionalismo con una identidad unitaria y, en este contexto, "utiliza el inglés como un medio de exclusión y un instrumento de hegemonía cultural ”. [14]

Discriminación lingüística en la educación [ editar ]

Foto de niños en edad escolar en Haití

Las disparidades de clase en las naciones poscoloniales a menudo se reproducen a través de la educación. En países como Haití , las escuelas a las que asiste la burguesía suelen ser de mayor calidad y utilizan las lenguas coloniales como medio de instrucción. Por otro lado, las escuelas a las que asiste el resto de la población a menudo se enseñan en criollo haitiano . [16] Académicos como Hebblethwaite sostienen que la educación basada en criollo mejorará el aprendizaje, la alfabetización y la movilidad socioeconómica en un país donde el 95% de la población es monolingüe en criollo. [17] Sin embargo, las disparidades resultantes en la fluidez del idioma colonial y la calidad educativa pueden impedir la movilidad social. [dieciséis]

Por otro lado, áreas como la Guayana Francesa han optado por enseñar las lenguas coloniales en todas las escuelas, a menudo excluyendo las lenguas indígenas locales. [18] Como las lenguas coloniales eran vistas por muchos como las lenguas "civilizadas", ser "educado" a menudo significaba poder hablar y escribir en estas lenguas coloniales. [18] La educación en idiomas indígenas a menudo se consideraba un impedimento para lograr la fluidez en estos idiomas coloniales y, por lo tanto, se suprimía deliberadamente. [18]

Foto de una escuela en Uganda

Ciertas colonias británicas , como Uganda y Kenia , históricamente han tenido una política de enseñanza en lenguas indígenas y solo han introducido el inglés en los grados superiores. [19] Esta política fue un legado del "mandato dual" tal como lo concibió Lord Lugate, un destacado administrador británico en el África colonial . [19] Sin embargo, en el período de la posguerra, el inglés se consideró cada vez más como una habilidad necesaria para acceder a un empleo profesional y mejores oportunidades económicas. [19] [20]Como resultado, hubo un apoyo creciente entre la población para la educación basada en el inglés, que el Ministerio de Educación de Kenia adoptó después de la independencia, y Uganda después de su guerra civil. Posteriormente, miembros de la Comisión Ominde en Kenia expresaron la necesidad del kiswahili para promover una identidad nacional y panafricana. Por lo tanto, Kenia comenzó a ofrecer el kiswahili como asignatura obligatoria y no examinable en la escuela primaria, pero siguió siendo secundario al inglés como medio de instrucción. [19]

Si bien el dominio de los idiomas coloniales puede brindar mejores oportunidades económicas, la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño también establece que los niños pertenecientes a minorías tienen derecho a "usar [sus] propios [idiomas]". La supresión de las lenguas indígenas dentro del sistema educativo parece contravenir este tratado. [21] [22] Además, los niños que hablan lenguas indígenas también pueden estar en desventaja cuando reciben una educación en lenguas extranjeras y, a menudo, tienen altas tasas de analfabetismo. Por ejemplo, cuando los franceses llegaron para "civilizar" Argelia, lo que incluyó imponer el francés a los argelinos locales, la tasa de alfabetización en Argelia superaba el 40%, superior a la de Francia en ese momento. Sin embargo, cuando los franceses se marcharon en 1962, la tasa de alfabetización en Argel era, en el mejor de los casos, del 10 al 15%. [23]

Discriminación lingüística en la gobernanza [ editar ]

Como los idiomas coloniales se utilizan como idiomas de gobierno y comercio en muchos estados coloniales y poscoloniales, [10] los lugareños que solo hablan idiomas indígenas pueden verse privados de sus derechos. Por ejemplo, cuando se introdujeron instituciones representativas en la región de Algoma en lo que hoy es Canadá , el escrutador local solo aceptó los votos de las personas que tenían el derecho al voto, lo que requería que los pueblos indígenas "leyeran y escribieran con fluidez ... [su ] propio y otro idioma, ya sea inglés o francés ". [24] Esto hizo que los partidos políticos se identificaran cada vez más con las perspectivas de los colonos en lugar de con las indígenas. [24]

Incluso hoy en día, muchos estados poscoloniales continúan utilizando idiomas coloniales en sus instituciones públicas, a pesar de que estos idiomas no son hablados por la mayoría de sus residentes. [25] Por ejemplo, el sistema judicial de Sudáfrica todavía se basa principalmente en el inglés y el afrikáans como sus idiomas principales, aunque la mayoría de los sudafricanos, en particular los sudafricanos negros , hablan lenguas indígenas. [26] En estas situaciones, el uso de lenguas coloniales puede presentar barreras para la participación en instituciones públicas.

Ejemplos [ editar ]

La discriminación lingüística se define a menudo en términos de prejuicio del idioma. Es importante señalar que si bien existe una relación entre el prejuicio y la discriminación, no siempre están directamente relacionados. [27] El prejuicio puede definirse como actitudes negativas hacia una persona basadas en su pertenencia a un grupo social, mientras que la discriminación puede verse como los actos hacia ella. La diferencia entre los dos debe reconocerse porque se puede tener prejuicio contra alguien, pero no se puede actuar en consecuencia. [28] Los siguientes son ejemplos de prejuicios lingüísticos que pueden resultar en discriminación.

Prejuicio lingüístico y grupos minoritarios [ editar ]

Si bien, teóricamente, cualquier hablante puede ser víctima del lingüismo independientemente de su estatus social y étnico, las minorías sociales oprimidas y marginadas son a menudo los objetivos más consistentes, debido al hecho de que las variedades de habla que llegan a asociarse con tales grupos tienen una tendencia ser estigmatizado.

En Canadá [ editar ]

Francófonos en Canadá [ editar ]

La federación y las provincias canadienses han discriminado históricamente a su población francófona, tratándolos como ciudadanos de segunda clase en algunos períodos de tiempo, a favor de la poderosa población angloparlante. Esta discriminación ha provocado o contribuido a muchos desarrollos en la historia canadiense, incluido el movimiento de soberanía de Quebec , el nacionalismo quebequense , la rebelión del Bajo Canadá , la rebelión del Río Rojo , una provincia propuesta de Acadia , la pobreza extrema y el bajo estatus socioeconómico de los francocanadienses. población, bajas tasas de graduación francófona como resultado de la proscripción de las escuelas francófonas en Canadá, diferencias en los ingresos medios entre francófonos y anglófonos en los mismos puestos, menores posibilidades de ser contratado o ascendido para francófonos, y muchas otras cosas.

Anglófonos en Quebec [ editar ]

La Carta de la Lengua Francesa , establecida por primera vez en 1977 y enmendada varias veces desde entonces, ha sido acusada de discriminatoria por los angloparlantes. La ley convierte al francés en el idioma oficial de Quebec y exige su uso (con excepciones) en oficinas gubernamentales y comunicados, escuelas y relaciones públicas comerciales. La ley es una forma de prevenir la discriminación lingüística contra la población mayoritaria francófona de Quebec, que durante mucho tiempo estuvo controlada por la minoría inglesa de la provincia. La ley también busca proteger al francés contra el creciente dominio social y económico del inglés. Aunque la población de habla inglesa se había reducido desde la década de 1960, la ley lo aceleró y el censo de 2006 mostró una pérdida neta de 180.000 hablantes nativos de inglés. [29]A pesar de esto, hablar inglés en el trabajo sigue estando fuertemente correlacionado con mayores ingresos, y los que solo hablan francés ganan significativamente menos. [30] A la ley se le atribuye haber elevado con éxito el estatus del francés en una economía predominantemente de habla inglesa, y ha sido influyente en países que enfrentan circunstancias similares. [29] Sin embargo, las enmiendas lo han hecho menos poderoso y, por lo tanto, menos efectivo que en el pasado.

En Europa [ editar ]

Tasa de privación de derechos lingüísticos [ editar ]

La tasa de privación del derecho al voto en la UE puede variar significativamente de un país a otro. Para los residentes en dos países de la UE que son hablantes nativos de inglés o que dominan el inglés como lengua extranjera, la tasa de privación del derecho al voto es igual a cero. En su estudio "¿ Comunicación multilingüe para quién? Política lingüística y equidad en la Unión Europea " Michele Gazzola llega a la conclusión de que la actual política multilingüe de la UE no es en absoluto la forma más eficaz de informar a los europeos sobre la UE; en ciertos países, pueden ser útiles idiomas adicionales para minimizar la exclusión lingüística. [31]

En los 24 países examinados, una política de idioma solo en inglés excluiría del 51% al 90% de los residentes adultos. Un régimen lingüístico basado en el inglés, el francés y el alemán privaría del derecho al voto del 30% al 56% de los residentes, mientras que un régimen basado en seis idiomas reduciría la proporción de la población excluida al 9-22%. Después del Brexit , es probable que aumenten las tasas de exclusión lingüística asociadas con una política monolingüe y con un régimen trilingüe y hexadecimal. [31]

Política lingüística del Imperio Británico en Irlanda , Gales y Escocia [ editar ]

  • La conquista de Cromwell , la larga colonización inglesa y la gran hambruna irlandesa hicieron del irlandés una lengua minoritaria a finales del siglo XIX. No tenía estatus oficial hasta el establecimiento de la República de Irlanda .
  • En Gales, estaba prohibido hablar galés en las escuelas.
  • El gaélico escocés tampoco tenía estatus oficial hasta 2005 ; fue prohibido en el sistema educativo porque era "una de las causas principales de la barbarie y la descortesía", en palabras de un estatuto. [32]
  • En 1946, el escocés no se consideraba "un medio adecuado de educación o cultura" . [33]

Otros ejemplos [ editar ]

  • Euskera : el uso público del euskera fue restringido en la España franquista , de 1939 a 1965. El gallego y el catalán tienen historias similares.
  • Vergonha es el término utilizado para el efecto de diversas políticas del gobierno de Francia sobre sus ciudadanos cuya lengua materna era el llamado patois. En 1539, con el artículo 111 de la Ordenanza de Villers-Cotterêts , el francés, el idioma de Île-de-France, se convirtió en el único idioma oficial en el país a pesar de ser hablado solo por una minoría de la población. En educación y administración, estaba prohibido el uso de lenguas regionales, como el occitano , el catalán , el vasco y el bretón . El gobierno francés aún no ha ratificado la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias .
  • Magiarización en el Reino de Hungría del siglo XIX.
  • Norwegianización : antigua política llevada a cabo por el gobierno noruego dirigida a los sámi y más tarde al pueblo kven de la región de Sapmi en el norte de Noruega .
  • Germanización : discriminación prusiana de los eslavos occidentales en el siglo XIX, como la eliminación de los polacos de las escuelas secundarias (1874) y primarias (1886), el uso de castigos corporales que condujeron a eventos como la huelga escolar de Września .
  • Rusificación : políticas del siglo XIX sobre los territorios incautados debido a las particiones de Polonia , como la prohibición de polaco, lituano y bielorruso en lugares públicos (1864), más tarde (1880), el polaco fue prohibido en las escuelas y oficinas del Congreso de Polonia . También se discriminó a ucranianos y rumanos. Bajo el Imperio Ruso , hubo algunos intentos en 1899-1917 para hacer del ruso el único idioma oficial de Finlandia . [ cita requerida ] En la Unión Soviética , después de la fase de Korenizatsiya ("indigenización") y antes de la Perestroika(desde fines de la década de 1930 hasta fines de la de 1980), el ruso fue llamado "el idioma de la amistad de las naciones" en desventaja de otros idiomas de la Unión Soviética . [ cita requerida ]
  • Ley de lengua eslovaca antihúngara
  • Holandés en Bélgica después de su independencia en 1830. El francés fue durante mucho tiempo el único idioma oficial y el único idioma de educación, administración, derecho y justicia, a pesar de que el holandés era el idioma más común. Esto ha provocado un cambio de idioma generalizado en Bruselas . La discriminación se desvaneció lentamente a lo largo de las décadas y terminó formalmente en la década de 1960, cuando la versión holandesa de la constitución se equiparó a la versión francesa.
  • La rusificación y restricción de los derechos lingüísticos de los sujetos federales en Rusia , sobre todo en el sujeto federal de Tatarstán .
  • Las organizaciones serbias de Montenegro han informado de la discriminación de los serbios. [34]

En los Estados Unidos [ editar ]

Perpetuación de prácticas discriminatorias a través de la terminología [ editar ]

Aquí y en otros lugares, los términos "estándar" y "no estándar" dificultan el análisis del lingüismo. Estos términos son ampliamente utilizados por lingüistas y no lingüistas cuando discuten variedades de inglés americano que engendran opiniones fuertes, una falsa dicotomía que rara vez se cuestiona o cuestiona. Esto ha sido interpretado por los lingüistas Nicolas Coupland, Rosina Lippi-Green y Robin Queen (entre otros) como una falta de coherencia interna de la disciplina que socava el progreso; si los propios lingüistas no pueden ir más allá de los fundamentos ideológicos de lo "correcto" y lo "incorrecto" en el lenguaje, hay pocas esperanzas de promover una comprensión más matizada en la población en general. [35] [36]

Afroamericanos [ editar ]

Debido a que algunos afroamericanos hablan una variedad particular de inglés no estándar que a menudo se considera deficiente, a menudo son objetivos del lingüismo. AAVE a menudo es percibido por miembros de la sociedad estadounidense dominante como indicativo de poca inteligencia o educación limitada, y como ocurre con muchos otros dialectos no estándar y especialmente criollos, a veces se lo ha llamado inglés "perezoso" o "malo".

El lingüista John McWhorter ha descrito esta forma particular de lingüismo como particularmente problemática en los Estados Unidos, donde las estructuras lingüísticas no estándar a menudo son consideradas "incorrectas" por los profesores y empleadores potenciales en contraste con otros países como Marruecos, Finlandia e Italia donde la diglosia (la capacidad de cambiar entre dos o más dialectos o idiomas) es una norma aceptada, y el uso no estándar en la conversación se considera una marca de origen regional, no de capacidad intelectual o logro.

Por ejemplo, un afroamericano que usa una oración típica de AAVE como "Él vendrá todos los días y dice que no ha hecho nada" puede ser juzgado por tener un dominio de la gramática deficiente, mientras que, de hecho, tal una oración se construye sobre la base de una gramática compleja que es diferente de la del inglés estándar, no una forma degenerada de la misma. [37] Un oyente puede juzgar erróneamente al usuario de tal oración como no intelectual o sin educación. El hablante puede ser intelectualmente capaz, educado y competente en inglés estándar, pero eligió decir la oración en AAVE por razones sociales y sociolingüísticas, como la audiencia a la que se dirige la oración, un fenómeno conocido como cambio de código .

Los hispanoamericanos y el lingüismo [ editar ]

Otra forma de lingüismo se evidencia en lo siguiente: en algunas partes de los Estados Unidos, una persona que tiene un fuerte acento español y usa solo palabras simples en inglés puede ser considerada pobre, con poca educación y posiblemente un inmigrante indocumentado . Sin embargo, si la misma persona tiene un acento diluido o ningún acento notable y puede usar una gran cantidad de palabras en oraciones complejas, es probable que se la perciba como más exitosa, mejor educada y un " ciudadano legítimo ".

Usuarios de lenguaje de señas estadounidense [ editar ]

Los usuarios de la lengua de señas estadounidense (ASL) se han enfrentado a la discriminación lingüística basada en la percepción de la legitimidad de las lenguas de señas en comparación con las lenguas habladas. Esta actitud se expresó explícitamente en la Conferencia de Milán de 1880, que estableció precedencia para la opinión pública sobre las formas manuales de comunicación, incluido el ASL, creando consecuencias duraderas para los miembros de la comunidad sorda. [38] La conferencia casi unánimemente (salvo un puñado de aliados como Thomas Hopkins Gallaudet ), reafirmó el uso del oralismo , instrucción conducida exclusivamente en el lenguaje hablado, como el método de educación preferido para las personas sordas. [39] Estas ideas se esbozaron en ocho resoluciones que finalmente dieron como resultado la expulsión de las personas sordas de sus propias instituciones educativas, dejando que generaciones de personas sordas sean educadas sin ayuda de personas oyentes. [40]

Debido a conceptos erróneos sobre ASL, no se reconoció como un idioma propio y en pleno funcionamiento hasta hace poco. En la década de 1960, el lingüista William Stokoedemostró que el ASL es su propio idioma basado en su estructura y gramática únicas, separadas de la del inglés. Antes de esto, se pensaba que ASL era simplemente una colección de gestos utilizados para representar el inglés. Debido a su uso del espacio visual, se creyó erróneamente que sus usuarios son de menor capacidad mental. Prevalecía la idea errónea de que los usuarios de ASL son incapaces de realizar pensamientos complejos, aunque ha disminuido a medida que se han realizado más estudios sobre el reconocimiento de un idioma. Por ejemplo, los usuarios de ASL enfrentaron una discriminación abrumadora por el lenguaje supuestamente "menor" que usan y fueron recibidos con condescendencia, especialmente cuando usaban su idioma en público. [41] Otra forma en que la discriminación contra el ASL es evidente es cómo, a pesar de la investigación realizada por lingüistas como Stokoe oClayton Valli y Cecil Lucas de la Universidad de Gallaudet , ASL no siempre se reconoce como idioma. [42]Su reconocimiento es crucial tanto para quienes aprenden ASL como un idioma adicional como para los niños con sordera prelingüística que aprenden ASL como su primer idioma. El lingüista Sherman Wilcox concluye que, dado que tiene un cuerpo de literatura y un alcance internacional, señalar el ASL como inadecuado para un plan de estudios de idiomas extranjeros es inexacto. Russel S. Rosen también escribe sobre la resistencia gubernamental y académica a reconocer el ASL como idioma extranjero en la escuela secundaria o la universidad, lo que Rosen cree que a menudo se debe a una falta de comprensión del idioma. Las conclusiones de Rosen y Wilcox apuntan a la discriminación que enfrentan los usuarios de ASL con respecto a su estatus como idioma, que aunque está disminuyendo con el tiempo, todavía está presente. [43]

En la comunidad médica, existe un inmenso prejuicio contra la sordera y el ASL. Esto se debe a la creencia de que las lenguas habladas son superiores a las lenguas de signos. [44] Debido a que el 90% de los bebés sordos nacen de padres oyentes, que generalmente desconocen la existencia de la comunidad sorda , a menudo recurren a la comunidad médica en busca de orientación. [45] Los profesionales médicos y audiológicos, que suelen estar en contra del lenguaje de señas, alientan a los padres a obtener un implante coclear para su hijo sordo con el fin de que el niño utilice el lenguaje hablado. [44]Sin embargo, las investigaciones muestran que los niños sordos sin implantes cocleares adquieren el ASL con mucha más facilidad que los niños sordos con implantes cocleares que adquieren el inglés hablado. Además, los profesionales médicos desalientan a los padres de enseñar ASL a sus hijos sordos para evitar comprometer su inglés [46], aunque las investigaciones muestran que aprender ASL no interfiere con la capacidad del niño para aprender inglés. De hecho, la adquisición temprana de ASL demuestra ser útil para que el niño aprenda inglés más adelante. Al tomar una decisión sobre el implante coclear, los padres no están debidamente informados sobre los beneficios del ASL o de la comunidad sorda. [45] Esto es visto por muchos miembros de la comunidad sorda como un genocidio cultural y lingüístico. [46]

En África [ editar ]

  • Cameruneses anglófonos : el gobierno central de Camerún ha impulsado la francofonización en las regiones de habla inglesa del país a pesar de las estipulaciones constitucionales sobre bilingüismo. [47] Las medidas incluyen el nombramiento de profesores y jueces de habla francesa (en regiones con derecho común ) a pesar de los deseos locales.
  • Sudáfrica : Carolyn McKinley [48] es muy crítica con la política lingüística del sistema educativo sudafricano, que ella describe como "anglonormatif", porque la creciente anglicización se vuelve "normativa" en el sistema educativo. Las universidades de Pretoria , Free State y Unisa quieren anglicizarse por completo.

En el Medio Oriente [ editar ]

  • A principios del siglo VIII, el califa omeya Abd al-Malik ibn Marwan decretó que el árabe reemplazaría al griego medieval y al idioma copto como idioma administrativo del imperio. El copto declinó gradualmente en unos pocos cientos de años y sufrió violentas persecuciones, especialmente bajo el sultanato mameluco de El Cairo , lo que llevó a su virtual extinción en el siglo XVII.
  • Los idiomas kurdos están bajo presión en muchos países donde se hablan. La publicación de materiales en kurdo en Siria está prohibida, [49] aunque esta prohibición ya no se aplica debido a la guerra civil siria . [50] Hasta 2002, Turquía impuso severas restricciones al uso del kurdo, incluida la prohibición de su uso en la educación y los medios de difusión. [51] [52] Muchos alcaldes fueron juzgados por emitir documentos públicos en idioma kurdo. [53] El alfabeto kurdo no se reconoce en Turquía, y antes de 2013 el uso de nombres kurdos que contienen las letras Q , W yX , que no existe en el alfabeto turco , no se permitió. [54] [55] Turquía comenzó a permitir que los canales de televisión privados transmitieran en kurdo de forma limitada en 2006, [56] y la mayoría de las restricciones se levantaron en 2009. [57] La Corporación de Radio y Televisión de Turquía (TRT), dirigida por el estado, comenzó su estación de 24 horas de televisión kurda en 2009, con pleno uso de las letras Q , W y X . [58] En 2010, los municipios kurdos del sureste comenzaron a imprimir certificados de matrimonio , facturas de agua, construcción y señales de tráfico., así como avisos de emergencia, sociales y culturales en kurdo junto con turco. Además, los imanes comenzaron a pronunciar los sermones de los viernes en kurdo y los precios de Esnaf en kurdo. En 2012, las lecciones de idioma kurdo se convirtieron en asignaturas optativas en las escuelas públicas. Anteriormente, la educación kurda solo había sido posible en instituciones privadas. [59]

En Asia [ editar ]

  • Supresión del coreano durante el dominio japonés en Corea , 1910 a 1945.
  • Legislación anti-china en Indonesia
  • La brutalidad y el lingüismo contra los tamiles en Sri Lanka, que se cobraron la vida de miles de tamiles debido a su idioma. Esto se basó en la " Ley Única de Sinhala ", anteriormente Ley de Lengua Oficial Nº 33 de 1956, que fue aprobada en el Parlamento de Ceilán en 1956. El julio negro fue el pico de la violencia contra los tamiles en 1983. [60]
  • China : en la década de 2000, el gobierno chino comenzó a promover el uso del chino mandarín en áreas donde se habla cantonés . En 2010, esto dio lugar a la controversia cantonesa de la televisión de Guangzhou . Este también ha sido un punto de discordia con Hong Kong , que se encuentra en el área general donde se habla cantonés. El cantonés se ha convertido en un medio para afirmar la identidad política de Hong Kong como algo separado de China continental.

Textos [ editar ]

Lingüicismo se aplica a los escritos , hablados o lenguajes de signos . La calidad de un libro o artículo puede juzgarse por el idioma en el que está escrito. En la comunidad científica, por ejemplo, quienes evaluaron un texto en versiones en dos idiomas, el inglés y el idioma nacional escandinavo , calificaron la versión en inglés como de mayor contenido científico. [61]

El internet funciona mucho uso del lenguaje escrito. Los lectores de una página web , un grupo de Usenet , una publicación en un foro o una sesión de chat pueden estar más inclinados a tomar al autor en serio si el idioma está escrito de acuerdo con el idioma estándar.

Música [ editar ]

Un catálogo de episodios contemporáneos de intolerancia lingüística reportados en los medios de comunicación ha sido reunido por el lingüista aplicado crítico Steven Talmy, y se puede encontrar aquí.

Prejuicio [ editar ]

A diferencia de los ejemplos anteriores de prejuicio lingüístico, la discriminación lingüística implica el tratamiento real de los individuos basado en el uso del lenguaje. Los ejemplos pueden verse claramente en el lugar de trabajo, en el marketing y en los sistemas educativos. Por ejemplo, algunos lugares de trabajo hacen cumplir un Inglés de sólopolítica, que es parte de un movimiento político estadounidense que presiona para que el inglés sea aceptado como idioma oficial. En los Estados Unidos, la ley federal, Títulos VI y VII de la Ley de Derechos Civiles de 1964 protege a los hablantes no nativos de la discriminación en el lugar de trabajo basada en su origen nacional o el uso del dialecto. Existen leyes estatales que también abordan la protección de hablantes no nativos, como la Ley de Vivienda y Empleo Justo de California. Sin embargo, las industrias a menudo argumentan en retrospectiva que a menudo se necesita un inglés claro y comprensible en entornos laborales específicos en los EE . UU. [1]

Ver también [ editar ]

  • Inseguridad lingüística
  • Esquizoglosia
  • Ideología del lenguaje estándar
  • Asimilacion cultural
  • Genocidio cultural
  • Lengua indígena
  • Muerte del lenguaje
  • Ideología del lenguaje
  • Política de idiomas
  • Imperialismo lingüístico
  • Perfiles lingüísticos
  • Lengua minoritaria
  • Dialecto no estándar
  • Idioma oficial
  • Prescriptivismo lingüístico
  • Prestigio (sociolingüística)
  • Economía del lenguaje
  • Raciolingüística

Referencias [ editar ]

  • Skutnabb-Kangas, Tove (1988), Multilingüismo y educación de niños de minorías.
  1. ^ a b El Centro de Derecho de la Sociedad-Empleo de Asistencia Legal y la Fundación ACLU del Norte de California (2002). Discriminación lingüística: sus derechos legales. http://www.aclunc.org/library/publications/asset_upload_file489_3538.pdf Archivado el 4 de septiembre de 2012 en Wayback Machine.
  2. ^ Citado en Skutnabb-Kangas, Tove y Phillipson, Robert, "'Lengua materna': la construcción teórica y sociopolítica de un concepto". En Ammon, Ulrich (ed.) (1989). Estado y función de los idiomas y las variedades de idiomas , pág. 455. Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter & Co. ISBN 3-11-011299-X . 
  3. ^ a b Anna Wierzbicka, Profesora de Lingüística, Universidad Nacional de Australia y autora de ' Imprisoned by English , The Hazards of English as a Default Language, escrito en Natural Semantic Metalanguage (NSM), la moneda de comunicación universalmente convertible, que puede servir como un común auxiliar inter-lengua para los hablantes de diferentes lenguas y un medio global para clarificar, dilucidar, almacenar y comparar las ideas"(194) ( reseña del libro )
  4. ↑ a b c Dommisse, Ebbe (16 de noviembre de 2016). "La lengua dominante única mantiene la desigualdad en su lugar" . El día laboral . Consultado el 14 de octubre de 2020 .
  5. ^ Bresnahan, MJ, Ohashi, R., Nebashi, R., Liu, WY y Shearman, SM (2002). Respuesta actitudinal y eficaz hacia el inglés con acento. Lenguaje y comunicación, 22, 171–185.
  6. ^ "HLW: Word Forms: Processes: English Acentos" .
  7. ^ Bradac, JJ (1990). Actitudes lingüísticas y formación de impresiones. En H. Giles y WP Robinson (Eds.), Manual de lenguaje y psicología social (págs. 387–412). Londres: John Wiley.
  8. ^ Lippi-Green, Rosina (2012). Inglés con acento: lenguaje, ideología y discriminación en los Estados Unidos (Segunda ed.). 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. pag. 40. ISBN 978-0-415-55911-9.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  9. ^ Jaspal, R. (2009). Lenguaje e identidad social: un enfoque psicosocial. Psych-Talk, 64, 17-20.
  10. ↑ a b c d e f g h i j Mufwene, Salikoko (2002). "Colonización, globalización y el futuro de las lenguas en el siglo XXI". Revista internacional de sociedades multiculturales . 4 (2): 162-193. CiteSeerX 10.1.1.109.2253 . 
  11. ^ a b c d Mufwene, Salikoko; Vigouroux, Cécile B. (2008). Globalización y vitalidad del lenguaje: perspectivas desde África .
  12. ↑ a b c d Hamel, Rainer Enrique (1995). "Educación indígena en América Latina: políticas y marcos legales". Derechos humanos lingüísticos . DE GRUYTER MOUTON. doi : 10.1515 / 9783110866391.271 . ISBN 978-3-11-086639-1. Falta o vacío |title=( ayuda )
  13. ^ Szasz, Margaret Connell (abril de 2009). "Colin G. Calloway. Gente blanca, indios y montañeses: pueblos tribales y encuentros coloniales en Escocia y América. Oxford: Oxford University Press, 2008. Pp. 368. $ 35.00 (tela)". Revista de estudios británicos . 48 (2): 522–524. doi : 10.1086 / 598899 . ISSN 0021-9371 . 
  14. ↑ a b Parameswaran, Radhika E. (febrero de 1997). "Intervenciones coloniales y la situación poscolonial en la India". Gazette (Leiden, Países Bajos) . 59 (1): 21–41. doi : 10.1177 / 0016549297059001003 . ISSN 0016-5492 . S2CID 145358972 .  
  15. ^ a b c Kamoche, Jidlaph G .; Thiong'o, Ngũugĩ wa (1987). "Descolonizar la mente: la política del lenguaje en la literatura africana". Literatura mundial de hoy . 61 (2): 339. doi : 10.2307 / 40143257 . ISSN 0196-3570 . JSTOR 40143257 .  
  16. ^ a b c d Chitpin, Stephanie; Portelli, John P., eds. (8 de enero de 2019). Enfrentando la política educativa en tiempos neoliberales . doi : 10.4324 / 9781315149875 . ISBN 9781315149875.
  17. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "Francés y subdesarrollo, criollo haitiano y desarrollo: problemas y soluciones de política lingüística educativa en Haití". Revista de lenguas pidgin y criollo . 27 (2): 255-302. doi : 10.1075 / jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 . 
  18. ↑ a b c Bunyi, Grace (julio de 1999). "Repensar el lugar de las lenguas indígenas africanas en la educación africana". Revista Internacional de Desarrollo Educativo . 19 (4–5): 337–350. doi : 10.1016 / s0738-0593 (99) 00034-6 . ISSN 0738-0593 . 
  19. ↑ a b c d Conrad, Andrew W. Fishman, Joshua A. Rubal-Lopez, Alma. (13 de octubre de 2011). Inglés posimperial: cambio de estado en las antiguas colonias británicas y americanas, 1940-1990 . ISBN 978-3-11-087218-7. OCLC  979587836 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  20. ^ Lin, ángel; Martin, Peter, eds. (31 de diciembre de 2005). Descolonización, Globalización . doi : 10.21832 / 9781853598265 . ISBN 9781853598265.
  21. ^ Rannut, Mart (2010). Derechos humanos lingüísticos: Superar la discriminación lingüística (Vol. 67) . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-086639-1.
  22. ^ Tully, Stephen (2005). "ONU: Convención sobre los Derechos del Niño, 1989". Documentos internacionales sobre responsabilidad corporativa . doi : 10.4337 / 9781845428297.00029 . ISBN 9781845428297.
  23. ^ Canagarajah, Suresh; Said, Selim Ben (2010), "Linguistic imperialism", The Routledge Handbook of Applied Linguistics , Routledge, doi : 10.4324 / 9780203835654.ch27 , ISBN 978-0-203-83565-4
  24. ^ a b Evans, Julie; Grimshaw, Patricia; Phillips, David (21 de agosto de 2003). Igualdad de sujetos, desigualdad de derechos . Prensa de la Universidad de Manchester. doi : 10.7228 / manchester / 9780719060038.001.0001 . ISBN 978-0-7190-6003-8.
  25. ^ Brock-Utne, Birgit (2003). "La cuestión de la lengua en África a la luz de la globalización, la justicia social y la democracia". Revista Internacional de Estudios para la Paz . 8 (2): 67–87. JSTOR 41852902 . 
  26. ^ Cote, David (2014). "El derecho al uso del idioma en los tribunales penales de Sudáfrica" (PDF) . Tesis de Doctorado, Universidad de Ciudad del Cabo .
  27. Schütz, H .; Six, B. (1996). "¿Qué tan fuerte es la relación entre prejuicio y discriminación? Una respuesta meta-analítica". Revista Internacional de Relaciones Interculturales . 20 (3–4): 441–462. doi : 10.1016 / 0147-1767 (96) 00028-4 .
  28. ^ Whitley, BE y Kite, ME (2010) La psicología del prejuicio y la discriminación. Ed 2. págs. 379-383. Cencage Learning: Belmont.
  29. ^ a b Richard Y. Bourhis y Pierre Foucher, "Proyecto de ley 103: Derechos colectivos y la vitalidad en declive de las comunidades de habla inglesa de Quebec" Archivado el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine , Instituto Canadiense de Investigación sobre Minorías Lingüísticas , Versión 3, 25 de noviembre de 2010
  30. ^ Louis N. Christofides y Robert Swidinsky, "Los beneficios económicos del conocimiento y el uso de un segundo idioma oficial: inglés en Quebec y francés en el resto de Canadá" [ enlace muerto permanente ] , Canadian Public Policy - Analyse de Politiques Vol. XXXVI , No. 2 2010
  31. ^ a b Michele Gazzola, ¿ Comunicación multilingüe para quién? Política lingüística y equidad en la Unión Europea , Política de la Unión Europea, 2016, vol. 17 (4) 546–569
  32. ^ Arnove, RF; Graff, HJ (11 de noviembre de 2013). Campañas nacionales de alfabetización: perspectivas históricas y comparadas . Springer Science & Business Media. ISBN 9781489905055. Consultado el 19 de abril de 2017 .
  33. ^ Educación primaria: un informe del Consejo Asesor sobre Educación en Escocia, Departamento de Educación de Escocia 1946, p. 75
  34. ^ "Los serbios de Montenegro alegan discriminación lingüística" . Perspectiva balcánica . 20 de octubre de 2014 . Consultado el 29 de marzo de 2020 .
  35. ^ Coupland, N. (1999). "Prevaricación sociolingüística sobre el 'inglés estándar'" Artículo de revisión que aparece en Tony Bex y Richard J. Watts (eds) Inglés estándar: el debate sobre la ampliación Londres: Routledge
  36. ^ Lippi-Green, R. (2012) Inglés con acento: lenguaje, ideología y discriminación en los Estados Unidos. Segunda edición revisada y ampliada. Nueva York: Routledge.
  37. ^ Dicker, Susan J. (2ª ed., 2003). Languages ​​in America: A Pluralist View , págs. 7-8. Multilingual Matters Ltd. ISBN 1-85359-651-5 . 
  38. ^ Berke, Jame (30 de enero de 2017). "Historia de los Sordos - Milán 1880" . Muy bien . Archivado desde el original el 1 de enero de 1970 . Consultado el 12 de mayo de 2017 .
  39. ^ Traynor, Bob (1 de junio de 2016). "La controversia internacional sobre la sordera de 1880" . La salud auditiva y la tecnología son importantes .
  40. ^ "Conferencia de Milán de 1880" . Weebly .
  41. ^ Stewart, David A .; Akamatsu, C. Tane (1 de enero de 1988). "La mayoría de edad del lenguaje de señas americano". Antropología y educación trimestral . 19 (3): 235–252. doi : 10.1525 / aeq.1988.19.3.05x1559y . JSTOR 3195832 . 
  42. ^ "Hoja de datos de ASL como lengua extranjera" . www.unm.edu . Consultado el 27 de marzo de 2017 .
  43. ^ Rosen, Russell S. (1 de enero de 2008). "Lenguaje de señas estadounidense como lengua extranjera en las escuelas secundarias de Estados Unidos: estado del arte". The Modern Language Journal . 92 (1): 10–38. doi : 10.1111 / j.1540-4781.2008.00684.x . JSTOR 25172990 . 
  44. ^ a b Hyde, Merv; Ponche, Renée; Komesaroff, Linda (1 de enero de 2010). "Llegar a una decisión sobre el implante coclear: los padres toman decisiones para sus hijos sordos" . Revista de estudios de sordos y educación de sordos . 15 (2): 162-178. doi : 10.1093 / sordo / enq004 . JSTOR 42659026 . PMID 20139157 .  
  45. ↑ a b Crouch, Robert A. (1 de enero de 1997). "Dejar que los sordos sean sordos reconsiderando el uso de implantes cocleares en niños con sordera prelingual" . Informe del Centro Hastings . 27 (4): 14-21. doi : 10.2307 / 3528774 . JSTOR 3528774 . PMID 9271717 . S2CID 2566163 .   
  46. ^ a b SKUTNABB-KANGAS, TOVE; Salomón, Andrés; Skuttnab-Kangas, Tove (1 de enero de 2014). Ganancia para sordos . Aumento de la apuesta por la diversidad humana. Prensa de la Universidad de Minnesota. págs. 492–502. ISBN 9780816691227. JSTOR  10.5749 / j.ctt9qh3m7.33 .
  47. ^ Foretia, Denis (21 de marzo de 2017). "Camerún continúa oprimiendo a los angloparlantes" . The Washington Post . Consultado el 15 de mayo de 2017 .
  48. ^ Profesor asociado en el departamento de educación de la Universidad de Ciudad del Cabo y autor de 'Lenguaje y poder en la escolarización poscolonial: ideologías en la práctica'
  49. ^ La represión de los kurdos en Siria es generalizada. Archivado el 15 de octubre de 2007 en Wayback Machine ,Informe de Amnistía Internacional , marzo de 2005.
  50. ^ "Después de 52 años de prohibición, los kurdos sirios ahora enseñaron kurdo en las escuelas" . 6 de noviembre de 2015. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2016.
  51. ^ Casos de enfoque especial: Leyla Zana, presa de conciencia Archivado el 10 de mayo de 2005 en la Wayback Machine.
  52. ^ Artistas kurdos prohibidos, Apelación de International PEN Archivado el 13 de enero de 2012 en la Wayback Machine.
  53. ^ "En juicio por hablar kurdo" . ANF-Firatnews . 11 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 15 de junio de 2013 . Consultado el 12 de junio de 2013 .
  54. ^ Karakaş, Saniye (marzo de 2004). "Presentación a la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos: Grupo de Trabajo de las Minorías; décimo período de sesiones, tema 3 a) del programa" . Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas . Archivado desde el original ( MS Word ) el 28 de junio de 2007 . Consultado el 7 de noviembre de 2006 . A los kurdos se les ha permitido oficialmente desde septiembre de 2003 tomar nombres kurdos, pero no pueden usar las letras x, w o q, que son comunes en kurdo pero no existen en la versión turca del alfabeto latino. [...] Sin embargo, esas letras se utilizan en Turquía en los nombres de empresas, canales de radio y televisión y marcas comerciales. Por ejemplo El ejército turco tiene una compañía bajo el nombre de AXA OYAK y hay un canal de televisión SHOW TV en Turquía.
  55. ^ Mark Liberman (24 de octubre de 2013). "Turquía legaliza las letras Q, W y X. ¡Yay Alfabeto!" . Pizarra . Consultado el 25 de octubre de 2013 .
  56. ^ Turquía para obtener la televisión kurda Archivado el 13 de mayo de 2006 en la Wayback Machine.
  57. ^ "TRT HABER - Özel Kürtçe Kanala Yeşil Işık" . Trt.net.tr. 28 de noviembre de 2011. Archivado desde el original el 18 de enero de 2012 . Consultado el 2 de diciembre de 2011 .
  58. ^ "La televisión kurda comienza a transmitir en Turquía" . Kurdmedia.com. Archivado desde el original el 12 de enero de 2012 . Consultado el 2 de diciembre de 2011 .
  59. ^ "Turquía para permitir lecciones de kurdo en las escuelas" . Aljazeera . 12 de junio de 2012. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2013 . Consultado el 12 de junio de 2013 .
  60. ^ Haviland, Charles (23 de julio de 2013). "Recordando el julio negro de Sri Lanka" . BBC . Consultado el 7 de mayo de 2018 .
  61. ^ Jenkins, Jennifer (2003). World Englishes: A Resource Book for Students , pág. 200. Routledge. ISBN 0-415-25805-7 . 

Literatura [ editar ]

  • Skutnabb-Kangas y col. (eds.), Derechos humanos lingüísticos: superando la discriminación lingüística , Walter de Gruyter (1995), ISBN 3-11-014878-1 . 
  • R. Wodak y D. Corson (eds.), Política lingüística y cuestiones políticas en la educación , Springer, ISBN 0-7923-4713-7 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • Action Linguistic Rights: Violaciones de los derechos lingüísticos